Eight Puppies Gabriela Mistral Between the thirteenth and the

Transcription

Eight Puppies Gabriela Mistral Between the thirteenth and the
Eight Puppies
Gabriela Mistral
Ocho Perritos
Gabriela Mistral
Between the thirteenth and the fifteenth day
the puppies opened their eyes..
Suddenly they saw the world,
anxious with terror and joy.
They saw the belly of their mother,
saw the door of their house,
saw a deluge of light,
saw flowering azaleas.
Los perrillos abrieron sus ojos
del treceavo al quinceavo día.
De golpe vieron el mundo,
con ansia, susto y alegria.
Vieron el vientre de la madre,
la puerta suya que es la mía,
el diluvio de la luz,
las azaleas floridas.
They saw more, they saw all,
the red, the black, the ash.
Scrambling up, pawing and clawing
more lively than squirrels,
they saw the eyes of their mother,
heard my rasping cry and my laugh.
Vieron más: se vieron todos,
el rojo, el negro, el ceniza,
gateando y aupándose,
más vivos que las ardillas;
vieron los ojos de la madre
y mi grito rasgado, y mi risa.
And I wished I were born with them.
Could it not be so another time?
To leap from a clump of banana plants
one morning of wonders—
a dog, a coyote, a deer;
to gaze with wide pupils,
to run, to stop, to run, to fall,
to whimper and whine and jump with joy,
riddled with sun and with barking, a hallowed child of
God, his secret, divine servant.
Y yo querría nacer con ellos.
¿Por qué otra vez no sería?
Saltar de unos bananales
una mañana de maravilla,
en can, en coyota, en venada;
mirar con grandes pupilas,
correr, parar, correr, tumbarme
y gemir y saltar de alegría,
acribillada de sol y ladridos
hija de Dios, sierva oscura y divina.
Translated by Doris Dana
Nocturne
Rosario Castellanos
Nocturno
Rosario Castellanos
Time is too long for life;
for knowledge not enough.
Para vivir es demasiado el tiempo;
para saber no es nada.
What have we come for, night, heart of night?
¿A qué vinimos, noche, corazón de la. noche?
All we can do is dream, or die,
dream that we do not die
and, at times, for a moment, wake.
No es posible sino soflar, morir,
sonar que no morimos
y, a veces, un instante, despertar.
Translated by Magla Bogin
The Street
Octavio Paz
A long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
stepping on silent stones an dry leaves.
someone behind me also stepping on stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless.
Turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody,.
La Calle
Octavio Paz
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
s y alguien detrás de ml también las
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropiez
y se levanta y dice al verme: nadie.
Translated by Muriel Rukeyser
I Am Not I.
I am not I
I am this one
walking beside me whom I do not see, whom at
times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives,, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
Translated by Robert Bly
Yo No So Yo
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verb;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando habbo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedara en pie cuando yo muera.
Of many poems
Jacques Roubaud
(Translation: Ian Monk)
Parmi beaucoup de poèmes
Jacques Roubaud
Of many poems
There was one
I could no longer remember
Except that I’d composed it
Once
While going down this street
Down the even side of this street
Bathed in a limpid morning
A street of small stubborn shops
Between the sullied Seine and the hospital
A poem written with my feet
As all my poems are composed
In silence and in my head and walking
But I can remember nothing
Except the street the light the chance
Which had me put in the poem
The word ‘respect’
One I rarely make glisten
In the mental pages of poetry
But there’s nothing left apart from it
And this word this motionless word
Stands at the end of the street
Like a tree forgotten in the middle of nowhere
Parmi beaucoup de poèmes
Il y en avait un
Dont je ne parvenais pas à me souvenir
Sinon que je l’avais composé
Autrefois
En descendant cette rue
Du côté des numéros pairs de cette rue
Baignée d’une matinée limpide
Une rue de petites boutiques persistantes
Entre la Seine sinistrée et l’hôpital
Un poème écrit avec mes pieds
Comme je compose toujours les poèmes
En silence et dans ma tête et en marchant
Mais je ne me souviens de rien
Que de la rue de la lumière et du hasard
Qui avait fait entrer dans ce poème
Le mot ‘respect’
Que je n’ai pas l’habitude de faire vibrer
Dans les pages mentales de la poésie
Au delà de lui il n’y a rien
Et ce mot ce mot qui ne bouge pas
Atteste la cessation de la rue
Comme un arbre oublié de l’espace
And maybe all was written
Claude Esteban
(Translation: John Montague)
Et peut-etre que…
Claude Esteban
And maybe all was written in the book
but the book got lost
Et peut-être que tout était écrit dans le livre
mais le livre s’est perdu
or someone threw it in the brambles
without reading it
ou quelqu’un l’a jeté dans les ronces
sans le lire
no matter, that which was written
abides, even
n’importe ce qui fut écrit
demeure, même
hidden, another who has not lived
through all that
obscur, un autre qui n’a pas vécu
tout cela
and without knowing the book’s language, will
understand
each word
et sans connaître la langue du livre, comprendra
chaque mot
and when he has read it, something
of ours will yield
et quand il aura lu, quelque chose
de nous se lèvera
un souffle, une sorte de sourire entre les pierres.
a breath, a kind of smile between the stones.
The house where I was born
Yves Bonnefoy
(Translation: John T. Naughton)
La maison où je suis né
Yves Bonnefoy
In the same dream
I am lying in the hollow of a boat,
My forehead and eyes against the curved planks
Where I can hear the undercurrents
All at once, the prow rises up,
And I think that we’ve come to the estuary,
But I keep my eyes against the wood
That smells of tar and glue.
Too vast, too luminous the images
That I have gathered in my sleep.
Why rediscover, outside,
The things that words tell me of,
But without convincing me,
I desire a higher or less somber shore.
Or, dans le même rêve
Je suis couché au plus creux d’une barque,
Le front, les yeux contre ses planches courbes
Où j’écoute cogner le bas du fleuve
Et tout d’un coup cette proue se soulève,
J’imagine que là, déjà, c’est l’estuaire,
Mais je garde mes yeux contre le bois
Qui a odeur de goudron et de colle.
Trop vastes les images, trop lumineuses,
Que j’ai accumulées dans mon sommeil.
Pourquoi revoir, dehors,
Les choses dont les mots me parlent,
Mais sans convaincre,
Je désire plus haute ou moins sombre rive.
And yet I give up this ground that stirs
Beneath the body waking to itself, I get up,
I go from room to room in the house,
They are endless now,
I can hear the cries of voices behind doors,
I am seized by these sorrows that knock
Against the ruined casings, I hurry on,
The lingering night is too heavy for me,
Frightened, I go into a room cluttered with desks,
Look, I’m told, this was your classroom,
See on the walls the first images you looked at,
Look, the tree, look, there, the yelping dog,
And the geography map on the yellow wall,
This fading of names and forms,
This effacing of mountains and rivers
By the whiteness that freezes language.
Look, this was your only book. The Isis of the plaster
On the wall of this room, which is pealing away,
Never had, nor ever will have anything other
To open for you, to close on you.
Et pourtant je renonce à ce sol qui bouge
Sous le corps qui se cherche, je me lève,
Je vais dans la maison de pièce en pièce,
Il y en a maintenant d’innombrables,
J’entends crier des voix derrière des portes,
Je suis saisi par ces douleurs qui cognent
Aux chambranles qui se délabrent, je me hâte,
Trop lourde m’est la nuit qui dure, j’entre effrayé
Dans une salle encombrée de pupitres,
Vois, me dit-on, ce fut la salle de classe,
Vois sur les murs tes premières images,
Vois, c’est l’arbre, vois, là, c’est le chien qui jappe,
Et cette carte de géographie, sur la paroi
Jaune, ce décolorement des noms et des formes,
Ce déssaisissement des montagnes, des fleuves,
Par la blancheur qui transit le langage,
Vois, ce fut ton seul livre. L’Isis du plâtre
Du mur de cette salle, qui s’écaille,
N’a jamais eu, elle, n’aura rien d’autre
A entrouvrir pour toi, refermer sur toi.
Frühlingsglaube
von Ludwig Uhland
Faith in Spring
Translation by Hyde Flippo
Die linden Lüfte sind erwacht,
sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
The gentle winds are awakened,
They murmur and waft day and night,
They create in every corner.
Oh fresh scent, oh new sound!
Now, poor dear, fear not!
Now everything, everything must change.
Die Welt wird schooner mit jedem Tag,
man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
The world becomes more beautiful with each day,
One does not know what may yet happen,
The blooming doesn't want to end.
The farthest, deepest valley blooms:
Now, poor dear, forget the pain!
Now everything, everything must change.
Wandrers Nachtlied I
Johann Wolfgang von Goethe
Wayfarer's Night Song I
Translation by Bayard Taylor (1870)
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust
Thou which art from heaven
thou soothe all grief & pain
fill the doubly wretched
doubly with refreshment:
oh, I'm weary of this unrest!
Why all this pain, all this joy?
Come, sweet Peace,
oh come into my heart!
Der Zauberlehrling
Johann Wolfgang von Goethe
The Sorcerer's Apprentice
Translation by Brigitte Dubiel
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben!
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich, und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.
Good! The sorcerer, my old master
Left me here alone today!
Now his spirits, for a change,
My own wishes shall obey!
Having memorized
What to say and do,
With my powers of will I can
Do some witching, too!
Walle, walle,
Manche Strecke,
Dass zum Zwecke
Wasser fliesse,
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!
Go, I say,
Go on your way,
Do not tarry,
Water carry,
Let it flow abundantly,
And prepare a bath for me!
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei der Kopf,
Eile nun, und gehe
Mit dem Wassertopf!
Walle, walle,
Manche Strecke,
Dass zum Zwecke
Wasser fliesse,
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Stehe! Stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen!
Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!
Nein, nicht länger
Kann ich's lassen,
Will ihn fassen,
Das ist Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! Welche Blicke!
O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen!
Der nicht hören will!
Come on now, old broom, get dressed,
These old rags will do just fine!
You're a slave in any case,
And today you will be mine!
May you have two legs,
And a head on top,
Take the bucket, quick
Hurry, do not stop!
Go, I say,
Go on your way,
Do not tarry,
Water carry,
Let it flow abundantly,
And prepare a bath for me.
Look, how to the bank he's running!
And now he has reached the river,
He returns, as quick as lightning,
Once more water to deliver.
Look! The tub already
Is almost filled up!
And now he is filling
Every bowl and cup!
Stop! Stand still!
Heed my will!
I've enough
Of the stuff!
I've forgotten! Woe is me! Woe is me!
What the magic word may be!
Oh, the word to change him back
Into what he was before!
Oh, he runs, and keeps on going!
Wish you'd be a broom once more!
He keeps bringing water
Quickly as can be,
And a hundred rivers
He pours down on me!
No, no longer
Can I let him,
I must get him
With some trick!
I'm beginning to feel sick.
What a look! - and what a face!
O, you ugly child of Hell!
The entire house will drown!
Everywhere I look, I see
Water, water, running down.
Be you hopeless, old broom,
Why won't you obey?
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!
Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten,
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder!
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich, brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!
Wehe! Wehe!
Beide Teile
Steh'n in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach ihr hohen Mächte!
Und sie laufen! Naß und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen,
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister, hör' mich rufen!
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Ewerd' ich nun nicht los.
"In die Ecke "
Besen, Besen!
Seids gewesen,
Denn als Geister
Ruft euch nur zu seinem Zwecke
Erst hervor der alte Meister!"
Be a stick once more,
Please, I beg you, stay!
Is the end
Not in sight?
I will grab you,
Hold you tight,
With my axe I'll split the brittle
Old wood smartly down the middle.
Here he comes again with water!
Now I'll throw myself upon you,
And the sharpness of my axe
I will test, o spirit, on you.
Well, a perfect hit!
See how he is split!
Now there's hope for me,
And I can breathe free!
Woe is me! Both pieces
Come to life anew,
Now, to do my bidding
I have servants two!
Help me, o great powers!
Please, I'm begging you!
And they're running! Wet and wetter
Get the stairs, the rooms, the hall!
What a deluge! What a flood!
Lord and master, hear my call!
Ah, here comes the master!
I have need of Thee!
From the spirits that I called
Sir, deliver me!
Back now, broom,
Into the closet!
Be thou as thou
Were before!
Until I, the real master
Call thee forth to serve once more!"
NOTE: Paul Dukas composed the tone-poem “The Sorcerer's Apprentice,” based on this story. It was used by Walt
Disney Studios in the animated film “Fantasia” with Leopold Stokowski conducting the Philadelphia Orchestra.
None other than Mickey Mouse is featured as the apprentice. - B.D.

Documents pareils