Eight Puppies Gabriela Mistral Between the thirteenth and the
Transcription
Eight Puppies Gabriela Mistral Between the thirteenth and the
Eight Puppies Gabriela Mistral Ocho Perritos Gabriela Mistral Between the thirteenth and the fifteenth day the puppies opened their eyes.. Suddenly they saw the world, anxious with terror and joy. They saw the belly of their mother, saw the door of their house, saw a deluge of light, saw flowering azaleas. Los perrillos abrieron sus ojos del treceavo al quinceavo día. De golpe vieron el mundo, con ansia, susto y alegria. Vieron el vientre de la madre, la puerta suya que es la mía, el diluvio de la luz, las azaleas floridas. They saw more, they saw all, the red, the black, the ash. Scrambling up, pawing and clawing more lively than squirrels, they saw the eyes of their mother, heard my rasping cry and my laugh. Vieron más: se vieron todos, el rojo, el negro, el ceniza, gateando y aupándose, más vivos que las ardillas; vieron los ojos de la madre y mi grito rasgado, y mi risa. And I wished I were born with them. Could it not be so another time? To leap from a clump of banana plants one morning of wonders— a dog, a coyote, a deer; to gaze with wide pupils, to run, to stop, to run, to fall, to whimper and whine and jump with joy, riddled with sun and with barking, a hallowed child of God, his secret, divine servant. Y yo querría nacer con ellos. ¿Por qué otra vez no sería? Saltar de unos bananales una mañana de maravilla, en can, en coyota, en venada; mirar con grandes pupilas, correr, parar, correr, tumbarme y gemir y saltar de alegría, acribillada de sol y ladridos hija de Dios, sierva oscura y divina. Translated by Doris Dana Nocturne Rosario Castellanos Nocturno Rosario Castellanos Time is too long for life; for knowledge not enough. Para vivir es demasiado el tiempo; para saber no es nada. What have we come for, night, heart of night? ¿A qué vinimos, noche, corazón de la. noche? All we can do is dream, or die, dream that we do not die and, at times, for a moment, wake. No es posible sino soflar, morir, sonar que no morimos y, a veces, un instante, despertar. Translated by Magla Bogin The Street Octavio Paz A long and silent street. I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet stepping on silent stones an dry leaves. someone behind me also stepping on stones, leaves: if I slow down, he slows; if I run, he runs. I turn: nobody. Everything dark and doorless. Turning and turning among these corners which lead forever to the street where nobody waits for, nobody follows me, where I pursue a man who stumbles and rises and says when he sees me: nobody,. La Calle Octavio Paz Es una calle larga y silenciosa. Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas s y alguien detrás de ml también las si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropiez y se levanta y dice al verme: nadie. Translated by Muriel Rukeyser I Am Not I. I am not I I am this one walking beside me whom I do not see, whom at times I manage to visit, and whom at other times I forget; who remains calm and silent while I talk, and forgives,, gently, when I hate, who walks where I am not, who will remain standing when I die. Translated by Robert Bly Yo No So Yo Yo no soy yo. Soy este que va a mi lado sin yo verb; que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido. El que calla, sereno, cuando habbo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedara en pie cuando yo muera. Of many poems Jacques Roubaud (Translation: Ian Monk) Parmi beaucoup de poèmes Jacques Roubaud Of many poems There was one I could no longer remember Except that I’d composed it Once While going down this street Down the even side of this street Bathed in a limpid morning A street of small stubborn shops Between the sullied Seine and the hospital A poem written with my feet As all my poems are composed In silence and in my head and walking But I can remember nothing Except the street the light the chance Which had me put in the poem The word ‘respect’ One I rarely make glisten In the mental pages of poetry But there’s nothing left apart from it And this word this motionless word Stands at the end of the street Like a tree forgotten in the middle of nowhere Parmi beaucoup de poèmes Il y en avait un Dont je ne parvenais pas à me souvenir Sinon que je l’avais composé Autrefois En descendant cette rue Du côté des numéros pairs de cette rue Baignée d’une matinée limpide Une rue de petites boutiques persistantes Entre la Seine sinistrée et l’hôpital Un poème écrit avec mes pieds Comme je compose toujours les poèmes En silence et dans ma tête et en marchant Mais je ne me souviens de rien Que de la rue de la lumière et du hasard Qui avait fait entrer dans ce poème Le mot ‘respect’ Que je n’ai pas l’habitude de faire vibrer Dans les pages mentales de la poésie Au delà de lui il n’y a rien Et ce mot ce mot qui ne bouge pas Atteste la cessation de la rue Comme un arbre oublié de l’espace And maybe all was written Claude Esteban (Translation: John Montague) Et peut-etre que… Claude Esteban And maybe all was written in the book but the book got lost Et peut-être que tout était écrit dans le livre mais le livre s’est perdu or someone threw it in the brambles without reading it ou quelqu’un l’a jeté dans les ronces sans le lire no matter, that which was written abides, even n’importe ce qui fut écrit demeure, même hidden, another who has not lived through all that obscur, un autre qui n’a pas vécu tout cela and without knowing the book’s language, will understand each word et sans connaître la langue du livre, comprendra chaque mot and when he has read it, something of ours will yield et quand il aura lu, quelque chose de nous se lèvera un souffle, une sorte de sourire entre les pierres. a breath, a kind of smile between the stones. The house where I was born Yves Bonnefoy (Translation: John T. Naughton) La maison où je suis né Yves Bonnefoy In the same dream I am lying in the hollow of a boat, My forehead and eyes against the curved planks Where I can hear the undercurrents All at once, the prow rises up, And I think that we’ve come to the estuary, But I keep my eyes against the wood That smells of tar and glue. Too vast, too luminous the images That I have gathered in my sleep. Why rediscover, outside, The things that words tell me of, But without convincing me, I desire a higher or less somber shore. Or, dans le même rêve Je suis couché au plus creux d’une barque, Le front, les yeux contre ses planches courbes Où j’écoute cogner le bas du fleuve Et tout d’un coup cette proue se soulève, J’imagine que là, déjà, c’est l’estuaire, Mais je garde mes yeux contre le bois Qui a odeur de goudron et de colle. Trop vastes les images, trop lumineuses, Que j’ai accumulées dans mon sommeil. Pourquoi revoir, dehors, Les choses dont les mots me parlent, Mais sans convaincre, Je désire plus haute ou moins sombre rive. And yet I give up this ground that stirs Beneath the body waking to itself, I get up, I go from room to room in the house, They are endless now, I can hear the cries of voices behind doors, I am seized by these sorrows that knock Against the ruined casings, I hurry on, The lingering night is too heavy for me, Frightened, I go into a room cluttered with desks, Look, I’m told, this was your classroom, See on the walls the first images you looked at, Look, the tree, look, there, the yelping dog, And the geography map on the yellow wall, This fading of names and forms, This effacing of mountains and rivers By the whiteness that freezes language. Look, this was your only book. The Isis of the plaster On the wall of this room, which is pealing away, Never had, nor ever will have anything other To open for you, to close on you. Et pourtant je renonce à ce sol qui bouge Sous le corps qui se cherche, je me lève, Je vais dans la maison de pièce en pièce, Il y en a maintenant d’innombrables, J’entends crier des voix derrière des portes, Je suis saisi par ces douleurs qui cognent Aux chambranles qui se délabrent, je me hâte, Trop lourde m’est la nuit qui dure, j’entre effrayé Dans une salle encombrée de pupitres, Vois, me dit-on, ce fut la salle de classe, Vois sur les murs tes premières images, Vois, c’est l’arbre, vois, là, c’est le chien qui jappe, Et cette carte de géographie, sur la paroi Jaune, ce décolorement des noms et des formes, Ce déssaisissement des montagnes, des fleuves, Par la blancheur qui transit le langage, Vois, ce fut ton seul livre. L’Isis du plâtre Du mur de cette salle, qui s’écaille, N’a jamais eu, elle, n’aura rien d’autre A entrouvrir pour toi, refermer sur toi. Frühlingsglaube von Ludwig Uhland Faith in Spring Translation by Hyde Flippo Die linden Lüfte sind erwacht, sie säuseln und wehen Tag und Nacht, sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muß sich alles, alles wenden. The gentle winds are awakened, They murmur and waft day and night, They create in every corner. Oh fresh scent, oh new sound! Now, poor dear, fear not! Now everything, everything must change. Die Welt wird schooner mit jedem Tag, man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Tal: nun, armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich alles, alles wenden. The world becomes more beautiful with each day, One does not know what may yet happen, The blooming doesn't want to end. The farthest, deepest valley blooms: Now, poor dear, forget the pain! Now everything, everything must change. Wandrers Nachtlied I Johann Wolfgang von Goethe Wayfarer's Night Song I Translation by Bayard Taylor (1870) Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust Thou which art from heaven thou soothe all grief & pain fill the doubly wretched doubly with refreshment: oh, I'm weary of this unrest! Why all this pain, all this joy? Come, sweet Peace, oh come into my heart! Der Zauberlehrling Johann Wolfgang von Goethe The Sorcerer's Apprentice Translation by Brigitte Dubiel Hat der alte Hexenmeister Sich doch einmal wegbegeben! Und nun sollen seine Geister Auch nach meinem Willen leben! Seine Wort' und Werke Merkt' ich, und den Brauch, Und mit Geistesstärke Tu ich Wunder auch. Good! The sorcerer, my old master Left me here alone today! Now his spirits, for a change, My own wishes shall obey! Having memorized What to say and do, With my powers of will I can Do some witching, too! Walle, walle, Manche Strecke, Dass zum Zwecke Wasser fliesse, Und mit reichem, vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße! Go, I say, Go on your way, Do not tarry, Water carry, Let it flow abundantly, And prepare a bath for me! Und nun komm, du alter Besen! Nimm die schlechten Lumpenhüllen Bist schon lange Knecht gewesen: Nun erfülle meinen Willen! Auf zwei Beinen stehe, Oben sei der Kopf, Eile nun, und gehe Mit dem Wassertopf! Walle, walle, Manche Strecke, Dass zum Zwecke Wasser fliesse, Und mit reichem, vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. Seht, er läuft zum Ufer nieder! Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Und mit Blitzesschnelle wieder Ist er hier mit raschem Gusse. Schon zum zweiten Male! Wie das Becken schwillt! Wie sich jede Schale Voll mit Wasser füllt! Stehe! Stehe! Denn wir haben Deiner Gaben Vollgemessen! Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe! Hab' ich doch das Wort vergessen! Ach, das Wort, worauf am Ende Er das wird, was er gewesen! Ach, er läuft und bringt behende! Wärst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse Bringt er schnell herein, Ach, und hundert Flüsse Stürzen auf mich ein! Nein, nicht länger Kann ich's lassen, Will ihn fassen, Das ist Tücke! Ach, nun wird mir immer bänger! Welche Miene! Welche Blicke! O, du Ausgeburt der Hölle! Soll das ganze Haus ersaufen? Seh' ich über jede Schwelle Doch schon Wasserströme laufen. Ein verruchter Besen! Der nicht hören will! Come on now, old broom, get dressed, These old rags will do just fine! You're a slave in any case, And today you will be mine! May you have two legs, And a head on top, Take the bucket, quick Hurry, do not stop! Go, I say, Go on your way, Do not tarry, Water carry, Let it flow abundantly, And prepare a bath for me. Look, how to the bank he's running! And now he has reached the river, He returns, as quick as lightning, Once more water to deliver. Look! The tub already Is almost filled up! And now he is filling Every bowl and cup! Stop! Stand still! Heed my will! I've enough Of the stuff! I've forgotten! Woe is me! Woe is me! What the magic word may be! Oh, the word to change him back Into what he was before! Oh, he runs, and keeps on going! Wish you'd be a broom once more! He keeps bringing water Quickly as can be, And a hundred rivers He pours down on me! No, no longer Can I let him, I must get him With some trick! I'm beginning to feel sick. What a look! - and what a face! O, you ugly child of Hell! The entire house will drown! Everywhere I look, I see Water, water, running down. Be you hopeless, old broom, Why won't you obey? Stock, der du gewesen, Steh doch wieder still! Willst's am Ende Gar nicht lassen? Will dich fassen, Will dich halten, Und das alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten. Seht, da kommt er schleppend wieder! Wie ich mich nur auf dich werfe, Gleich, o Kobold, liegst du nieder! Krachend trifft die glatte Schärfe. Wahrlich, brav getroffen! Seht, er ist entzwei! Und nun kann ich hoffen, Und ich atme frei! Wehe! Wehe! Beide Teile Steh'n in Eile Schon als Knechte Völlig fertig in die Höhe! Helft mir, ach ihr hohen Mächte! Und sie laufen! Naß und nässer Wird's im Saal und auf den Stufen, Welch entsetzliches Gewässer! Herr und Meister, hör' mich rufen! Ach, da kommt der Meister! Herr, die Not ist groß! Die ich rief, die Geister, Ewerd' ich nun nicht los. "In die Ecke " Besen, Besen! Seids gewesen, Denn als Geister Ruft euch nur zu seinem Zwecke Erst hervor der alte Meister!" Be a stick once more, Please, I beg you, stay! Is the end Not in sight? I will grab you, Hold you tight, With my axe I'll split the brittle Old wood smartly down the middle. Here he comes again with water! Now I'll throw myself upon you, And the sharpness of my axe I will test, o spirit, on you. Well, a perfect hit! See how he is split! Now there's hope for me, And I can breathe free! Woe is me! Both pieces Come to life anew, Now, to do my bidding I have servants two! Help me, o great powers! Please, I'm begging you! And they're running! Wet and wetter Get the stairs, the rooms, the hall! What a deluge! What a flood! Lord and master, hear my call! Ah, here comes the master! I have need of Thee! From the spirits that I called Sir, deliver me! Back now, broom, Into the closet! Be thou as thou Were before! Until I, the real master Call thee forth to serve once more!" NOTE: Paul Dukas composed the tone-poem “The Sorcerer's Apprentice,” based on this story. It was used by Walt Disney Studios in the animated film “Fantasia” with Leopold Stokowski conducting the Philadelphia Orchestra. None other than Mickey Mouse is featured as the apprentice. - B.D.