Esther Lin esther.rosolato@college-de

Transcription

Esther Lin esther.rosolato@college-de
Esther Lin
[email protected]
Bibliothécaire, Institut des Hautes Études Chinoises, Collège de France
Activités scientifiques
Traduction, catalogage, gestion des périodiques, éditions critiques des œuvres de V. Segalen
Thèmes de recherche
Victor Segalen, la littérature moderne chinoise, la littérature taïwanaise
Publications principales
Victor Segalen
Edition critique des Stèles et des Odes de V. Segalen, parution prévue chez Honoré Champion.
« Le malentendu entre Victor Segalen et la Chine en matière religieuse », publication en ligne sur
le site d’Institut Ricci, Paris, 2005.
Compte rendu de deux ouvrages sur Victor Segalen, Études chinoises (n°27, 2003, p. 356-365).
Thèse de doctorat, Édition critique du Fils du Ciel, Lille, Septentrion Presses Universitaires, 2000.
Chine
François Jullien, 50 mots clés, en chinois, Beida chubanshe ou Sanlian chubanshe, 2013.
Note de lecture sur Fujian tulou. Zhongguo Chuantong minju de guibao (Les maisons en terre du Fujian. Les
joyaux des habitations populaires traditionnelles en Chine, de Huang Hanmin, Beijing, Shenghua dushu
xinzhi Sanlian shudian, nouvelle édition : 2009) pour Actes Sud.
« Espoir ou jugement : l’imagerie chrétienne dans l’œuvre des poètes chinois du courant de
Menglong shi », in Muriel Détrie (dir.), Orient-Occident : la rencontre des religions dans la littérature moderne,
You Feng, 2007, p. 249-274.
« Noms de famille doubles » faisant partie des Index du Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise,
Paris, Desclée de Brouwer, 2001, p. 563-623.
Convergences littéraires entre Taiwan et France, études taïwanaises
« Su Weizhen et son œuvre », avant-propos des Moments magiques, recueil de nouvelles traduites et
présentées par Esther Lin, Bleu de Chine, publication prévue 2013.
« La Bible dans la littérature taïwanaise », dans Bible et la littérature (titre provisoire), éditions du
CERF, à paraître en 2010.
« Les romanciers taïwanais de la jeune génération », La littérature taïwanaise : état des recherches et
réception à l’étranger, sous la direction de Chan Hing-ho, Joyce Liu Chi-hui, Feng Hsiao-yen, Angel
Pino et Isabelle Rabut, textes édités par Angel Pino et Isabelle Rabut, You-feng, Paris, 2010.
« Taiwan zuojia yu Faguo zuojia de wenxue duihua : Lai Xiangyin yu Natali Saluote, Wuhe yu Fo
Louding » (« Dialogues entre écrivains taïwanais et écrivains français, série 1. Lai Xiangyin et
Nathalie Sarraute ; série 2. Wuhe et Antoine Volodine »), rapport de recherche avec le soutien du
National Museum of Taiwan Literature, Tainan, Taiwan, 2006-2007.
« Xiezuo huo shenghuo : Huang Guojun de bianxing » (« Ecrire ou vivre : la métamorphose chez
Huang Guojun »), INK Literary Monthly, Taipei, mai 2006, pp. 130-137.
« Yizhe houji » (« Postface de la traductrice »), dans la traduction chinoise d’Eloge de la fadeur,
Laureate Books, Taipei, 2006, pp. 141-145.
De nombreux articles en chinois sur l’actualité littéraire et éditions en France dans le quotidien
taiwanais Lianhebao (The United Daily News), de 2003 à 2007.
« Faguo zuojia Fo Louding de linglei chuangzuo : hou yiguoqingdiao wenxue » (« Une écriture
autre d’Antoine Volodine : littérature post-exotique »), article sur Antoine Volodine, Shijie wenxue
(Littératures du monde), n° 9/2003, pp. 30-40, Taipei.
« ‘Wuyuan wugu’ : lüetan Natali Saluote de xiju » (« Pour un oui pour un non : une présentation
générale du théâtre de Nathalie Sarraute »), Shijie wenxue, n° 8/2003, pp. 253-277, Taipei.
« Présence de la littérature française contemporaine à Taiwan », in Muriel Détrie (dir.), France-Asie.
Un siècle d’échanges littéraires, Paris, Librairie-Editeur You Feng, 2001, pp. 181-198.
Principales traductions
La Vieillesse, Simone de Beauvoir, de français en chinois, à paraître chez PsyGarden en 2013.
Les Moments magiques (Moshu shike, quatre nouvelles) de Su Weichen {Su Weizhen} (romancière
taiwanaise), de chinois en français, Paris, Editions Bleu de Chine, parution prévue en 2013.
Zuojiamen (Ecrivains) d’Antoine Volodine, Maitian chuban, Taipei, 2012.
Survivre (Yusheng, roman) de Wuhe (auteur taiwanais), de chinois en français, en collaboration avec
Emmanuelle Péchenart, Actes Sud, 2011.
Essais de micro (Maikefeng shiyin, recueil de proses) de Huang Kuo-Chun {Huang Guojun} (écrivain
taiwanais), textes traduits du chinois vers le français, en collaboration avec Angel Pino, Actes Sud,
2009.
Shi. Zhongguo de xiaoliguan (La propension des choses, pour une histoire de l’efficacité en Chine de F. Jullien),
Beijing daxue chubanshe, Beijing, 2009.
Taiwan Poésie Contemporaine Anthologie. De l’infidélité (textes choisis et présentés par Yung Manhan),
du chinois vers le français, en collaboration avec Anne Talvaz (poétesse), Paris, Editions
Buchet/Chastel, 2008.
Xisheng, Jingshen fenxi de zhibiao (Le Sacrifice. Repères psychanalytiques de Guy Rosolato), en
collaboration avec Yang Minmin et Xie Longyi, Taipei, PsyGarden publishing, 2008.
Dan zhi song (Eloge de la fadeur de F. Jullien), Taipei, Laureate Books, 2006.
Shanduo – zhongtu tingkao – suigupian. Dangdai Faguoshi fa zhong shuangyu xuanji (Esquive-Escale-Esquille.
Anthologie de poésie française contemporaine bilingue français-chinois, édition bilingue par Jean Lewinski et
E. Lin-Rosolato, traduits du français par Yung Manhan, Wu Hsi-Deh, Shum Wingfong et E. LinRosolato, Taipei, Laureate Books, 2006.
« Xiaoxiao fenmu » (écrits en prose et en vers intitulés « Minuscules tombeaux » de Jean-Michel
Maulpoix), de français en chinois, Xianggang wenxue (Hong Kong Literary), n°244/avril 2004, p. 8183.
« Zhongguo chuantong sixiang zhong de kongjian guannian » (« La notion d’espace dans la
pensée traditionnelle chinoise ») d’Anne Cheng, Faguo hanxue (Sinologie française), Beijing,
Zhonghua shuju, n°9/2004, p. 3-12.
« Guizexing : hanhua kongjian de celüe » (« La régularisation comme stratégie de sinisation de
l’espace ») de Jean-Paul Loubes, Faguo hanxue, n°9/2004, p. 194-218.
« Yiti haishi fenge : waishang touzi dui Zhongguo jingji fazhan de diqu chabie de yingxiang »
(« Intégration ou désintégration ? Les effets spatiaux de l’investissement direct étranger en
Chine ») de François Gipouloux, Faguo hanxue, n°9/2004, p. 398-420.
Wuyuan wugu (Pour un oui ou pour un non de Nathalie Sarraute), Shijie wenxue, n° 8/2003, Taipei,
Maitian chuban, p. 253-277.
« Xudu shiguang zhihou » (« Vain temps après ») d’Antoine Volodine, Tianya, Hainan, mars 2003,
p. 128-134, 188.
« Xifang falü yinjin zhiqian de Zhongguo faxue » (« Le savoir juridique chinois à la veille de
l’introduction du droit occidental ») de Jérôme Bourgon, Faguo hanxue, n°8/2003, pp. 220-249.
« Songdai guojia shehui yu shixue » (« État, société et savoir positif sous les Song ») de Christian
Lamouroux, Faguo hanxue, n°6/2002, p. 203-223.
Le Tao de la peinture – T’ang Haywen, de M. Philippe Koutouzis, de l’anglais en français, Paris, New
York et Tokyo, 2001.
La Voix du Dragon, sept articles chinois traduits en français dans le catalogue de l’exposition
organisée par la Cité de la musique, 2000.
Gu jin beilu (Stèles de Victor Segalen), édition bilingue, texte traduit et présenté par Esther Lin, relu
par Jean-Pierre Diény, Taipei, Central Books Publishing Co., 1999.

Documents pareils