La guirlande térésienne: A nineteenth
Transcription
La guirlande térésienne: A nineteenth
Article La guirlande térésienne: A nineteenth-century ‘‘Teresian bard’’ sings the praises of Teresa of Avila Christianity & Literature 2015, Vol. 65(1) 27–50 ! The Author(s) 2015 Reprints and permissions: sagepub.co.uk/ journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/0148333115601365 cal.sagepub.com Daniel J. Hanna Lake Forest College, Lake Forest, Illinois Abstract This study presents and analyses a newly discovered French manuscript by the nineteenthcentury Jesuit Marcel Bouix, a translator, scholar and devotee of Teresa of Avila. In the work, a remarkable series of 19 poems entitled La guirlande térésienne, Bouix praises Teresa and other important Carmelite figures, and displays an intimate familiarity with Teresian spirituality and history. It is a unique document whose equivalent has not been seen elsewhere, and in it Marcel Bouix, already the most productive Teresian scholar in France of his time or of any previous age, sought to make his the definitive French voice of Teresa of Avila. Keywords Carmelite poetry, Marcel Bouix, Teresa of Avila Introduction In his book When Jesuits Were Giants, Cornelius Buckley writes of a ‘‘Teresian movement’’ that began in France in the nineteenth century, and credits the French Jesuit priest, author, translator and editor Marcel Bouix (1806–1889) with having helped propel this movement centered on the spirituality of the Carmelite reformer Teresa of Avila (Buckley and Ruellan 114). That Bouix strove to heighten the Teresian presence in nineteenth-century France is undeniable: he translated and published all of Teresa’s major prose works and a number of minor ones, as well as an extensive collection of her letters; he translated and produced editions of the lives and writings of a number of secondary Teresian figures including Pedro de Corresponding author: Daniel J. Hanna, Lake Forest College, Lake Forest, IL 60045, USA. Email: [email protected] 28 Christianity & Literature 65(1) Alcantara (who guided Teresa in her reforms), Balthasar Alvarez (Teresa’s confessor), and Ana de San Bartolomé (a Spanish Carmelite and close associate and friend to Teresa); he also published in 1882 Le XIXe sie`cle et sainte Te´re`se (The 19th Century and Saint Teresa), in which he traced the literary ‘‘monuments’’ (translations, biographies, and other writings) that had been raised in Teresa’s honor in France, Spain, Italy, and England in the course of the century.1 That Cornelius Buckley would cite Marcel Bouix as instrumental in promoting Teresa of Avila in nineteenth-century France is thus justifiable, at least in a literary sense: no other writer appears to have done as much in this time to bring Teresa’s writings and those of other figures in the Teresian sphere to the French reading public. This study will show, however, that while Bouix’s published works on Teresa are considerable and themselves worthy of examination, the ‘‘public’’ part of his Teresian output is only one piece of his complete Teresian oeuvre, which contains a more private but intensely impassioned tribute to the saint of Avila. First, Bouix’s extensive Teresian publications will be surveyed, and it will be shown what was at stake for him as he prepared a new translation of Teresa’s works. Second, this study will present and analyze for the first time a newly discovered manuscript document that reveals the full extent of Bouix’s personal devotion to the reformer of Carmel: a remarkable series of 19 poems in Teresa’s honor, the Guirlande te´re´sienne, or ‘‘Teresian Garland,’’ in which Bouix built a personal poetic monument to Teresa, and displayed how deeply he had immersed himself in the Teresian world. Perhaps more than any other poet of his time or since, Bouix absorbed and made novel use of Teresian themes to an extraordinary degree in this poetic tribute, as a self-described ‘‘Teresian Bard’’ whose lyre resonated fully to Teresa’s own song. In conclusion, Bouix’s ambitions as a translator and a poet in the Teresian sphere will be considered. Marcel Bouix, the ‘‘Interpreter of Saint Teresa’’ In 1848, Marcel Bouix published his first volume of Teresa’s collected works, the Exclamations de l’âme à son Dieu (Exclamations of the Soul to God). This text was republished in second, third, and fourth editions within the year, and was followed by a three-volume set of Teresa’s major prose works: in 1852 the Vie de sainte Te´re`se e´crite par elle-meˆme (The Life of Saint Teresa Written by Her) appeared, followed in 1854 by the Livre des fondations (Book of Foundations) and in 1855 Le Chemin de la perfection (The Way of Perfection) was published. This three-part set of translations was republished under the name Œuvres de sainte Te´re`se several times in the years that followed, reaching a thirteenth edition by the year 1884. Bouix’s translation of Teresa’s letters was published in 1861, and in 1880 he translated and published Teresa’s writings on the Song of Songs, the Fragment sur le cantique des cantiques. In 1882, near the end of his career, he composed and published the aforementioned Le XIXe sie`cle et sainte Te´re`se in which, looking back at the better part of the nineteenth century and nearly 35 years of literary engagement with Teresa of Avila, he outlined the important works by and about Teresa that had been translated and produced in France and abroad in those years. Hanna 29 In the years between his translations of Teresa’s writings, Bouix worked on texts related to figures from the Teresian sphere: in 1862, he published his translation of the works of Pedro de Alcantara, the Spanish Franciscan friar who had guided Teresa in her reform of the Carmelite Order; in 1868, his translation of Francisco de Ribera’s La vida de Madre Teresa de Jesús (The Life of Mother Teresa of Jesus) appeared, followed in 1869 by his translation of the Autobiografı´a of Ana de San Bartolomé, the Spanish Carmelite who had been a close companion to Teresa and who traveled to France and Flanders to found convents2 there in the early seventeenth century;3 in 1873 Bouix published a translation of Luis de la Puente’s Vida del Padre Baltasar Álvarez (Life of Father Balthazar Alvarez), on the Jesuit who served as Teresa’s spiritual director when she was a young nun in Avila; in 1876, Bouix published his translation of the life of Isabel de los Angeles, one of the group of Spanish Carmelites that traveled from Spain to France with Ana de San Bartolomé to found convents on the Teresian model. Such was Bouix’s engagement in the literature of the Teresian world that he came to see himself as something of a representative of Teresa in his time: in the conclusion to his biographical notice on Elisabeth de Brugelles, a nineteenthcentury nun of the Sisters of Charity of Nevers (a figure unrelated to Teresa of Avila), he wrote, Please accept my work and honor it with a maternal regard. To grant you the place in posterity that you deserve, it would have taken the pen of a Saint Jerome, a Saint Augustine or a Saint Ambrose. Genius and saintliness would have given us a complete work. The interpreter of Saint Teresa has only been able to place at your service a sincere desire to glorify you. (Bouix, ‘‘Héroı̈ne’’ 319, italics mine)4 Even while placing himself below Saint Jerome, the patron saint of translators, Bouix seems nonetheless to be proud of his self-granted status as the ‘‘interpreter of Saint Teresa.’’ It will be shown that Bouix in fact saw himself as not just an interpreter, but also as an interpreter with a special mission, that of ‘‘avenging’’ Teresa against abuses at the hands of an earlier translator. The ‘‘purity of the text’’ A Papal Brief issued in the name of Pope Leo XIII included in the 1884 edition of Bouix’s Œuvres de sainte Te´re`se reads, ‘‘It was supremely desirable that your compatriots would finally possess in their language the writings of the great Teresa, virgin of Carmel, in all of the purity of the text and the elegance of style’’ (Thérèse, Œuvres, 1884 xiii).5 While the language of the brief celebrates Bouix’s translation of Teresa’s works as something new and long-awaited, this is not because they had never been translated before. In fact, Teresa’s principal prose works had been translated into French three times before, all in the seventeenth century. Jean de Brétigny Quintanadueñas (1556–1634) was the first to translate Teresa into French, his first volume of translations appearing in 1601; the 30 Christianity & Literature 65(1) Carmelite friar Cyprien de la Nativité de la Vierge (1605–1680) followed with his own translations, published in 1643 and 1644; lastly, Robert Arnaud d’Andilly (1589–1674), the well-known solitaire of Port-Royal and respected translator and poet, published his translation in 1670. To the extent that Bouix’s translation was new, then, it was not because it was the first. In the excerpt above from Leo XIII’s brief, it is in fact the phrase ‘‘all of the purity of the text’’ that describes what, in Bouix’s view, made his translation of Teresa’s work both new and valuable. In order to ensure this purity, Bouix had taken extraordinary steps: after consulting with a group of Jesuit ‘‘Bollandist’’ expert scholars in Brussels, it was decided that Bouix should travel to Spain to consult Teresa’s own manuscripts.6 This he did, consulting the manuscripts of her Libro de la vida (the Book of Her Life, corresponding to Bouix’s Vie de sainte Te´re`se), Libro de la las fundaciones (Book of Foundations), Camino de perfección (Way of Perfection), and Visita de descalzas (Method for the Visitation of Convents) in the Royal Library of the Escorial Monastery in Madrid, and studying an alternate copy of the Camino de perfección in Valladolid as well as the Castillo interior (Interior Castle) in Seville. Completing this Teresian literary pilgrimage, Bouix traveled to Teresa’s tomb in Alba de Tormes (near Salamanca) to view her relics and pray for support. In his preface to the edition endorsed by Leo XIII, he wrote, we have seen open before us the doors of the most privileged monastery of Carmel, that of Alba [de Tormes], where Teresa ended her career, and where her virginal body is found, as well her two most honored relics, her arm and her heart. We knelt before the tomb of this great saint, and we prayed to her to bless our work. Her heart and her arm were exposed to our veneration: we asked of this heart light and anointing, and of this arm invincible in the works of God, the support we needed. (Thérèse, Œuvres, 1884 xxv)7 At the end of these travels and study, Bouix could claim that in preparation for his translation of Teresa’s works in their purest form, he had ‘‘followed her step by step from her cradle to her grave’’ (Thérèse, Œuvres, 1884 xxiv).8 Having entered into the closest possible physical and textual proximity to Teresa, he had been well prepared not only to be her interpreter, but perhaps also to avenge her as well. The ‘‘venom of Jansenism’’ In the same preface to his 1884 Oeuvres cited above, Bouix wrote that his translations had been very well received, and that ‘‘elite Christians, the clergy, religious orders, the Carmelites in particular, welcomed with an inexpressible joy a work that presented to them the writings of this great saint in their doctrinal purity’’ (Thérèse, Œuvres, 1884 xxvi).9 One of the principal reasons for Bouix’s preoccupation with purity was that the translation of Teresa’s works that had been the standard for nearly two centuries, Robert Arnaud d’Andilly’s 1670 edition (also mentioned above), was, to Bouix, an unacceptable falsification of the Teresian text and its doctrine. Hanna 31 Bouix’s first criticism of Arnaud d’Andilly was that unlike him, Arnaud d’Andilly had not only failed to consult Teresa’s manuscripts, but also had not even used an edition published in Spain as his source text. Instead, Arnaud d’Andilly had worked from an edition published in Antwerp, an edition that had later been disavowed by the Carmelite Order because it had missing, abridged, and ‘‘mutilated’’ passages. In Bouix’s view, then, Arnaud d’Andilly had ‘‘presented to the public nothing but a truncated, and even falsified, text’’ (Thérèse, Œuvres T.1, 1852 x).10 Worse still for Bouix was Arnaud d’Andilly’s misrepresentation of Teresa’s doctrine: ‘‘He [Arnaud d’Andilly] goes even farther; in one of those artifices with which the sectarian reveals himself, he mutilates this already truncated edition when the spirit of his sect demands it’’ (Thérèse, Œuvres T.1, 1852 x).11 The ‘‘sect’’ to which Bouix refers and to which Arnaud d’Andilly belonged was that of the Jansenists, whose view of spiritual life had, for Bouix, tarnished Teresa’s writings in Arnaud d’Andilly’s hands: when he wrote of the approbation his own translations had received, Bouix asserted, ‘‘The Catholics of France read [Teresa’s works] for the first time. The enthusiasm with which they welcomed them was proportionate to the horror they felt for that execrable sect that, in the translation of Arnaud d’Andilly, had dared to soil them with the venom of Jansenism’’ (Thérèse, Œuvres, 1884 xxvi).12 The ‘‘Jansenist venom’’ that in Bouix’s view flowed throughout Arnaud d’Andilly’s treatment of Teresa’s writings was at its most potent when it ‘‘infected’’ passages that referred to the grace offered by God to all men. In his preface to the 1852 edition of La vie de sainte Te´re`se, Bouix gave an example of one of Arnaud d’Andilly’s transgressions, taking issue with his translation of a passage in chapter 11 of Teresa’s Book of Her Life. Bouix wrote, in chapter eleven the Saint says: ‘‘if the soul perseveres, God, who denies his grace to no one, will gain courage little by little in a way that brings him great good.’’ The translator [Arnaud d’Andilly] leaves out the words who denies his grace to no one; he knows all too well that they are the condemnation of the dreadful doctrine of his sect. (Thérèse, Œuvres T.1, 1852 x)13 For Bouix, Arnaud d’Andilly’s omission of the phrase ‘‘who denies his grace to no one’’ smacked of the doctrine of predestination, by which God was believed to have chosen only certain souls for salvation, and to which the Jansenists subscribed.14 The Jesuits, on the other hand, vigorously opposed the idea of predestination and, like Teresa, posited that all were capable of receiving God’s grace. That this conflict would be played out in the context of a preface to a nineteenth-century translation was in fact a reactivation, for Marcel Bouix at least, of the original struggle between Jansenists and Jesuits in the seventeenth century, when Arnaud d’Andilly published his version of Teresa’s writings and when the two groups clashed over the doctrine of predestination and other issues. Jansenism had receded considerably by the nineteenth century, but for Bouix, the fact that the most widely read and republished edition of Teresa’s works in French in his time was a relic nearly two centuries old produced by a member of a ‘‘sect’’ intolerable to his own beliefs was unacceptable. 32 Christianity & Literature 65(1) In his preface to the 1867 Oeuvres, Bouix wrote, ‘‘no one having risen up to avenge the Saint, we tried to create a work agreeable to God, in devoting ourselves to this long task of a complete and faithful translation’’ (Thérese, Œuvres, 1867 xiii).15 And though his opponent had long since died, his translation lived on, and Bouix pulled no punches in his fight against both, writing that Teresa’s works, ‘‘it is sad to say, have only been represented in France for two centuries by the translation of one of the most dangerous enemies of the Church, one of the most obstinate athletes of Jansenism, Robert Arnaud d’Andilly’’ (Thérèse, Œuvres, 1867 vii),16 and ‘‘In the work of Arnaud d’Andilly, the ices of age joining with the ices of doctrine, his text no more resembles that of Saint Teresa than a cadaver resembles a living man’’ (Thérèse, Œuvres, 1867 ix).17 Out of date, drained of life, and false in doctrine in Bouix’s view, Arnaud d’Andilly’s ‘‘mutilation’’ of Teresa’s writings could not stand. In his preface to the 1867 Œuvres, Bouix wrote that upon publication of his own translations, ‘‘The goal we had set for ourselves had been met. The long insult of Jansenism had ceased’’ (Thérèse, Œuvres, 1867 xiv–xv).18 Bouix’s concern for purity in his translations of Teresa was thus both a general and a specific one: wishing to be as close to the texts in Teresa’s own hand as possible, he went to the Spanish sources in Madrid, Valladolid, and Seville and endeavored to follow them closely; wishing to rid the French rendition of Teresa’s works of the impurities of old age and doctrinal contamination, he counteracted Robert Arnaud d’Andilly’s redactions and celebrated this victory in the pages of his prefaces. In all of this, Bouix was in effect establishing his as the new Teresian voice of the nineteenth century, and when he wrote in the preface to his first edition of Teresa’s works (the Exclamations) that ‘‘it must be admitted, the reformer of Carmel has not had a serious interpreter in our language’’ (Thérèse, Exclamations, 1848 vii–viii),19 it was clear that he himself meant to be that interpreter, the one who would render Teresa’s works ‘‘in all the purity of the text.’’ That Marcel Bouix was a major figure in the promotion of Teresian literature and spirituality in nineteenth-century France, as her ‘‘interpreter’’ and even her ‘‘avenger,’’ is clear. It will now be shown that his Teresian production also included an apparently more private but ambitiously elaborate and impassioned component, the Guirlande te´re´sienne. La guirlande térésienne The manuscript of the Guirlande te´re´sienne is currently housed in the archives of the Carmelite convent of Champhol, France, just outside the city of Chartres. Founded in 1979, the convent of Champhol received Carmelite nuns—and archives—from the convents of Chartres and Tours when those two convents closed in 1984 and 1995, respectively. This suggests the possibility that the manuscript of the Guirlande may have come from either Chartres (founded 1608) or Tours (founded 1620) at the time of the consolidation. That the author of the Guirlande had a connection to the convent of Tours is likely, based on the dedication of one of its poems to the Hanna 33 Carmelites of that convent, as will be shown below. Thus, while it is impossible to be certain of the origin of the manuscript (archivists at Champhol were also unsure of this), one might nevertheless speculate that the Carmelites of Tours kept in their archives a manuscript containing a poem written in their honor, and that the Guirlande comes from that convent. The document consists of 19 poems on 116 pages, preceded by a title page that reads La guirlande te´re´sienne, ou Fleurs à la Séraphique Te´re`se de Je´sus (The Teresian Garland, or Flowers to the Seraphic Teresa of Jesus) and a table of contents giving a name or description for each poem and the page on which it can be found, all in a single bound volume. A number of the poems are dated, the first poem bearing the date 1843 and the final two poems bearing the date 1849. Between these initial and final poems, others bear the dates 1845 (poems two and three) and 1848 (poem 15).20 The name guirlande—‘‘a decorative ornament, composed of diverse elements’’21—seems an apt one for a series of poems with different themes but a nonetheless unifying purpose. But this literary garland differs somewhat from some others of its genre in that it appears to have a single, or at least principal, author. The most famous of French literary garlands is La guirlande de Julie (1641), a collection of poems composed in honor of Julie d’Angennes, the daughter of the Marquise de Rambouillet, who hosted the seventeenth century’s most prominent salon. Julie’s guirlande is a series of poems by a variety of authors who frequented her mother’s salon, among them Pierre Corneille,22 Georges de Scudéry, Jean Chapelain, and even the aforementioned Robert Arnaud d’Andilly, predecessor to Marcel Bouix in translating Teresa of Avila and target of Bouix’s anti-Jansenist criticism. But for reasons that will be explained below, the Guirlande te´re´sienne appears to be less like the collaborative Guirlande de Julie and more like the work of a single or principal author. Further, it will be argued that, while his name appears nowhere in the manuscript of the Guirlande, this author of this extensive and ambitious poetic project was none other than Marcel Bouix. Bouix and the Guirlande The first poem in the series is entitled ‘‘Petite fleur à la Séraphique Térèse de Jésus, le jour de sa fête 1843’’ (‘‘Little Flower to the Seraphic Teresa of Jesus, [on] the day of her feast 1843’’), and is preceded by a short epigraph in Spanish and in French, taken from Teresa of Avila’s most famous poem, ‘‘Muero porque no muero’’: Que muero porque no muero! Je me meurs de ne point mourir! - cantique de Ste Térèse23 Teresa’s famous poem duly cited, the author begins: 34 Christianity & Literature 65(1) Ô ma bénite et Séraphique Mère, Lorsque je veux célébrer vos grandeurs, La langue humaine est rebelle, étrangère, Elle n’a plus ni termes, ni couleurs! O my blessed and Seraphic Mother, When I wish to celebrate your greatness Human language is rebellious, foreign, It has no longer terms, nor colors! C’est donc en vain, ô ma célèste Mère, Que je voudrais vous louer dans mes chants: D’un séraphin du divin sanctuaire Il me faudrait les sublimes accents! It is thus in vain, o my celestial Mother, That I would like to praise you in my song: Of a seraphim of the divine sanctuary I would need the sublime accents! Ô ma bénite et Séraphique Mère, Je vais briser ma lyre sans retour; Pour que mes chants un jour puissent vous plaire Il faut au Ciel brûler du saint amour! O my blessed and Seraphic Mother, I am going to break my lyre forever; So that my songs one day may please you I must burn with the holy love of Heaven! (Guirlande, 1–2) Already there is some suggestion that one author is preparing to compose multiple poems: in the second line of stanza two above, Que je voudrais vous louer dans mes chants (That I would like to praise you in my songs), the single pronoun and the plural possessive (je-mes chants/I-my songs) may signal that this poem is the first of many from the same pen. But what is merely suggested here is more strongly corroborated by the poems that follow. The second and third poems, respectively entitled ‘‘Cantique pour la rénovation des vœux’’ (Canticle for the Renewal of Vows) and ‘‘Nouvelle fleur—Térésita de Jésus’’ (New Flower—Little Teresa of Jesus), clearly belong to the Guirlande, as their inclusion in the manuscript and the title ‘‘Nouvelle fleur’’ of poem three indicates.24 But these two compositions have also been found elsewhere: in the archives of the Carmelite convent of Créteil (outside Paris), both the ‘‘Cantique pour la rénovation des vœux’’ (poem two), and the ‘‘Nouvelle fleur’’ (poem three) appear in a volume of poetry compiled by nineteenth-century French Carmelites from the Parisian convent of the Avenue de Saxe, and in this collection both poems are attributed to Marcel Bouix.25 As such, Bouix’s authorship of the second and third poems in the Guirlande can be reasonably assumed. This fact, it will be shown, helps to link nearly all of the other poems in the series to Bouix as well. The third poem, the ‘‘Nouvelle fleur’’ now attributed to Bouix, begins in a way that suggests a connection to the first and second poems: Ô séraphique et tendre Mère, Je t’apporte encore une fleur; Tu l’accepteras, je l’espère, Et tu me béniras de cœur! O seraphic and tender Mother, I bring you yet another flower; You will, I hope, accept it, And you will bless me from the heart! (Guirlande 11) Hanna 35 As in the first poem, a single author offers multiple flowers: Je t’apporte encore une fleur (I bring you yet another flower, line 2 above) and suggests that this new one is to be added to the previous ones. Given this, it may be speculated that poem three (attributed to Bouix in the Créteil collection) and poem one (unattributed) share a common author. Traces of Bouix’s work can also be found elsewhere in the Guirlande: poem 13, entitled ‘‘Traduction de la glose de la Séraphique Mère’’ (Translation of the glose of the Seraphic Mother), is nearly identical to a French version of Teresa’s poem ‘‘Muero porque no muero’’ that Bouix published with his Vie de sainte Te´re`se, Livre des fondations, letters and writings on the Lord’s Prayer.26 In the translation that appears in the Guirlande manuscript, a dedication is given: ‘‘Traduction dédiée aux Carmélites du Monastère de l’Incarnation de Paris et à tout le Carmel de France et de Belgique’’ (Translation dedicated to the Carmelites of the Monastery of the Incarnation of Paris and to all of French and Belgian Carmel). The refrain of Teresa’s poem then follows, in Spanish and French: Vivo sin vivir en mı́ Y tanta [sic] alta vida espero Que muero porque no muero. Je vis sans vivre en moi Et j’attends dans le ciel une si haute vie Que je me meurs de ne point mourir. The poem then begins: Dans cette union souveraine, Je ne vis qu’en mon doux Sauveur; Je l’aime et mon amour l’enchaı̂ne; Mon captif rend libre mon cœur! Quoi! Lui prisonnier de mon âme! C’est trop! je ne puis le souffrir! De trop d’amour mon cœur s’enflamme! Je me meurs de ne point mourir! In this supreme union, I live only in my sweet Savior I love him and my love enchains him; My captive sets my heart free! What! He, a prisoner of my soul! It is too much! I cannot suffer this! With too much love my heart is aflame! I die because I do not die! (Guirlande 75) Despite some differences between the version of the poem given in the Guirlande and the version Bouix published in Teresa’s works, the correspondence between the two is sufficient to suggest strongly that both translations have the same source. An even stronger correspondence is found in poem ten, a translation of Teresa’s short poem ‘‘Hermosura de Dios’’ that is identical word-for-word to one Bouix published in his 1882 edition of Teresa’s letters (Thérèse, Lettres Tome II, 163–64). Teresa sent this poem to her brother Lorenzo as part of a letter she wrote to him on January 2, 1577. Translated as part of this letter in Bouix’s 1882 edition, the poem is similarly contextualized in the Guirlande manuscript: a sort of paraphrase of Teresa’s comment to Lorenzo on the poem is given, followed by an acknowledgement in parentheses of the source: 36 Christianity & Literature 65(1) ‘‘Je pense que ces couplets vous attendriront, et vous pénétreront des sentiments du plus tendre amour envers Dieu’’ (Ste Thér. à son frère) (Guirlande 69) ‘‘I think that these couplets will touch you, and will penetrate you with feelings of most tender love toward God’’ (St. Ter. to her brother) Following this, the three stanzas of ‘‘Hermosura de Dios’’ are given in French, exactly as they appear in the 1882 Lettres translated by Bouix (Guirlande 69). In this case, the correspondence is absolute, and suggests Bouix as the source for both iterations of the poem. Marcel Bouix can thus be identified already as a likely source for four of the 19 poems in the Guirlande, based upon attributions to him in the Créteil collection and the presence of his translations of ‘‘Muero porque no muero’’ and ‘‘Hermosura de Dios.’’ It will now be shown that of the remaining poems, all but four can also be linked to Bouix thanks to stylistic and thematic traits that bind the strands of the garland together. In the opening stanzas of poem one (already cited above,) the author declares that he will ‘‘break his lyre’’ in singing Teresa’s praises: Ô ma bénite et Séraphique Mère, Je vais briser ma lyre sans retour; Etc. O my blessed and Seraphic Mother, I am going to break my lyre forever; Etc. (Guirlande 2) While not attributed to Bouix by name, this first poem in the series has already been linked to the ‘‘Nouvelle fleur’’ (poem three) in which the author ‘‘adds a flower’’ to those already offered, and refers to mes chants (my songs), indicating one author and a series of poems. But poems one and three are also connected by references to the poet and his lyre, seen just above in poem one and also at the end of the first stanza of poem three: Térèse, daigne me sourire, Inspire-moi du haut du ciel, Et soudain je vais sur ma lyre Chanter un ange du Carmel! Teresa, deign to smile upon me, Inspire me from Heaven above, And suddenly I will, on my lyre, Sing praises of an angel of Carmel! (Guirlande 11) The presence of the poet and the lyre in poems one and three in turn link them to other poems in the series, including poem five, ‘‘La transverbération du cœur de la Séraphique Térèse de Jésus’’ (‘‘The Transverberation [piercing] of the Heart of the Seraphic Mother Teresa of Jesus), in which the lyre is evoked twice: Hanna Térèse que ton cœur m’inspire, Daignez, ô ma Mère me bénir! C’est le dernier chant de ma lyre: Après ce chant, je veux mourir! — Ô vous, ses filles fortunées, Sa joie et sa couronne au ciel! C’est à vous toutes que ma lyre Dédie et consacre ce chant . . . 37 Teresa, your heart inspires me, Deign to bless me, o my Mother! This is my lyre’s last song: After this song, I want to die! (Guirlande 20) — O you, her fortunate daughters, Her joy and her crown in heaven! It is to all of you that my lyre Dedicates and consecrates this song . . . (Guirlande 28) In poem nine, in honor of Ana de San Bartolomé, the author declares his intention to sing Ana’s praises on his lyre: Candide fleur de l’Ibérie, Nouvelle fleur du Carmel De Térèse toujours chérie Perle de l’Epoux immortel, Je veux te chanter sur ma lyre, Anna de Saint Barthélemy; Térèse daigne me sourire, Je chante ton ange chéri! Innocent flower of Iberia, New flower of Carmel To Teresa always dear Pearl of the immortal Spouse, I wish to sing to you on my lyre, Anna of Saint Bartholomew; Teresa, deign to smile upon me, I sing to your cherished angel! (Guirlande 59) Finally, poem 15, ‘‘Le Séraphique Saint Jean de la Croix, cantique dédié aux Carmélites de Liège’’ (‘‘The Seraphic Saint John of the Cross, Canticle Dedicated to the Carmelites of Liège), opens with a direct appeal for Teresa’s help in the poetic mission, asking that she give life to the lyre: Ô ma Séraphique Térèse Anime ma lyre en ce jour! Qu’à ma voix l’univers se taise Et m’écoute ravi d’amour! O my Seraphic Teresa Give life to my lyre on this day! To my voice may the universe be silent And listen to me ravished with love! (Guirlande 85) A certain agency and identity emerge from these passages evoking the poet and the lyre, and combine to give a similar tone to a number of the poems, beginning with poem three, which is (as mentioned above) attributed to Bouix in the Créteil manuscripts. The thematic linking of one poem to another continues: a story about Teresa’s childhood has it that she was captivated by the idea that both Heaven and Hell were eternal, and that she and her brother Rodrigo would play together repeating 38 Christianity & Literature 65(1) the words ¡Para siempre, siempre, siempre! (Forever! Forever! Forever!). That Marcel Bouix knew this story is evident from a footnote to his 1884 edition of Teresa’s Œuvres: ‘‘On entend Térèse et Rodrigue parlant du ciel et s’encourageant au martyre. Ce cri . . . s’échappait de leurs cœurs embrasés: Quoi! pour toujours! toujours! toujours!’’ (‘‘Teresa and Rodrigo could be heard speaking of Heaven and encouraging one another to become martyrs. This cry . . . escaped from their enflamed hearts: What! Forever! Forever! Forever!’’) (Thérèse, Œuvres 1884, 9). In poem two of the Guirlande, the ‘‘Rénovation des vœux’’ (‘‘Renewal of Vows’’) that is attributed to Bouix in the Créteil collection, toujours, toujours serves as a sort of refrain: in each of the poem’s nine stanzas, the ‘‘Teresian’’ phrase recurs, at the beginning of the first and third lines: Toujours, toujours quand reparait l’aurore Du jour si beau m’unit à Jésus, Toujours, toujours tendre Époux que j’adore, Je viens goûter le bonheur des élus! Always, always when reappears the dawn, Of the beautiful day that unites me with Jesus, Always, always tender Spouse whom I adore, I come to savor the joy of the chosen ones! (Guirlande 5) In this poem, the repetition of toujours, toujours is perhaps as much about the theme of renewing sacred vows as it is a celebration of Teresa, but in poem six, ‘‘Cantique à Marie pour son cher Carmel’’ (Canticle to Marie for her dear Carmel), the author asks that Teresa help make this ‘‘flower’’ agreeable to the Virgin, and again employs the Teresian cry toujours, toujours, placing it in exactly the same strophic position as in poem two: Toujours, toujours ce beau nom de Marie D’un saint transport fera battre mon cœur: Toujours, toujours, Vierge auguste et chérie, D’un nom si beau je défendrai l’honneur. Always, always this beautiful name Mary In a holy transport makes my heart to beat: Always, always, august and dear Virgin, Of such a beautiful name I defend the honor. (Guirlande 43) As in other passages of the Guirlande, it appears that Bouix’s immersion in both the grand themes and the smaller details of the life, works and spirituality of Teresa of Avila had a profound influence on his poetic lexicon. Aspects of the Guirlande that are not specifically Teresian may also help to link the poems together and in so doing suggest Bouix’s authorship: poem two, attributed to Bouix in the Créteil collection, bears an epigraph taken from the Hanna 39 Confessions of Saint Augustine: O amor, que sempre ardes et nunquam extingueris, charitas, Deus meus, accende-me (O love that burns and art never extinguished, O charity, my God, set me aflame) (Augustine Book X, ch. xxix). Before two other poems in the Guirlande, poem five on the ‘‘transverberation’’ and poem eight, in honor of the Italian Carmelite mystic and saint Maddalena de Pazzi (1566–1607), the same epigraph from Augustine appears (Guirlande 25/51). Here the author of the poems chooses a theme that is not drawn from Teresian texts but serves nonetheless to unite the poems in the series and to once again suggest Bouix’s involvement in their composition. In other passages of the Guirlande, it is a stylistic trait that creates a ‘‘bouixian’’ affinity between poems: in poem three (the ‘‘Nouvelle fleur’’), Bouix addressed Teresa directly with a verbal formula that is repeated in other poems: Ô séraphique et tendre Mère Je t’apporte encore une fleur Etc. O seraphic and tender Mother I bring you yet another flower Etc. (Guirlande 11) The same line Ô se´raphique et tendre Me`re appears in stanza 28 of poem five (the ‘‘transverberation’’): Ô séraphique et tendre Mère Victime de l’amour divin, Etc. O seraphic and tender Mother Victim of divine love, Etc. (Guirlande 37) A similar formula, combined with the poet and the lyre, appears in the first stanza of poem 15 (on ‘‘The Seraphic Saint John of the Cross’’), seen above: Ô ma séraphique Térèse, Anime ma lyre en ce jour! O my seraphic Teresa, Give life to my lyre on this day! (Guirlande 85) In two cases above, the Augustinian epigraph and the formula Ô se´raphique et tendre Me`re serve to unite groups of three poems in which one poem is attributed to Bouix in the Créteil collection, and the other two bear his stamp, so to speak, further strengthening the case for his authorship of the series. Similarly, dedications to the Carmelites of different convents, like the one that accompanies Bouix’s translation of ‘‘Muero porque no muero’’ (poem 13), lend unity to the Guirlande. As has been seen, the dedication to the translation of ‘‘Muero porque no muero’’ reads: ‘‘Traduction dédiée aux Carmélites du Monastère de l’Incarnation de Paris et à tout le Carmel de France et de Belgique’’ (Translation dedicated to the Carmelites of the Monastery of the Incarnation of Paris and to all 40 Christianity & Literature 65(1) of French and Belgian Carmel). As has also been seem, poem 15 bears a similar dedication: ‘‘Le Séraphique Saint Jean de la Croix, cantique dédié aux Carmélites de Liège’’ (‘‘The Seraphic Saint John of the Cross, canticle dedicated to the Carmelites of Liège). The same is true of poems 17 (also dedicated to the Carmelites of Liège) and 19 (dedicated to the Carmelites of Tours) (Guirlande 105/115). At the very least, these dedications suggest an author from outside the convent, a friend but not a member of the community; taken with the other indications given thus far, the dedications also point to Bouix’s hand in the creation of the poems. Finally, what links the poems in the Guirlande most convincingly to Marcel Bouix, apart from the poems clearly attributed to him in other sources, is poem 17, ‘‘Un fil des alpargates de la Séraphique Térèse de Jésus’’ (A Cord From the Alpargatas of the Seraphic Teresa of Jesus). In the first stanza the poet asks for a piece of cord from Teresa’s alpargatas (sandals) to be worn as a diadem upon his head: De cette alpargate, ô ma Reine, Que tes pieds ont sanctifié, Ote un fil, ô ma Souveraine, Pour mon front trop glorifié! Of your sandal, o my Queen, That your feet have sanctified, Take a strand, o my Sovereign, For my head so glorified! (Guirlande 105) Further along in the poem, it becomes clear that this blessing is for a special purpose: the poet asks that the seraphim who has pierced Teresa’s heart in the famous ‘‘transverberation’’ episode using an arrow tipped with fire use that same fire to bathe his pen in preparation for a specific literary task: Guide, guide ma main fidèle, Séraphin qui blesses son cœur; Fais-moi de sa langue immortelle Rendre la Séraphique ardeur. Trempe à la céleste fournaise Ton dard, ma plume et mon burin; Viens, viens, et tous deux de Térèse Traduisons le livre Divin! Guide, guide my faithful hand, Seraphim who wounds her heart; Of her immortal language make me Render the Seraphic ardor. Plunge into the celestial furnace Your arrow, my pen and my chisel; Come, come, and together Let us translate the Divine book! Grand Dieu, tu bénis notre ouvrage: Térèse, une seconde fois, Nous fait entendre son langage Et les plus purs sons de sa voix. Ô séraphique mélodie . . .! Ô Térèse, ton livre d’or De la France et de l’Ibérie Devient à jamais le trésor! Great God, you bless our work: Teresa, a second time, Lets us hear her language And the most pure sounds of her voice. O seraphic melody . . .! O Teresa, your golden book Of France and Iberia Becomes forever the treasure! (Guirlande 107) Hanna 41 This poem, dated 1848, asks for blessing and guidance in translating Teresa’s ‘‘golden book’’ in the same year that Marcel Bouix’s first volume of Teresa’s collected works appeared in print (the 1848 Exclamations). There is scarcely any need for Bouix’s name to be attached to this poem; the poet’s identity is made clearer in the two stanzas cited above than in any other place in the manuscript, and as clear as if Bouix had signed his name himself. Only four of the poems that make up the Guirlande te´re´sienne, poems 11, 12, 14, and 16, are not interconnected by the ‘‘garland’’ of direct attributions, references, stylistic traits and themes outlined above that suggest the authorship of Marcel Bouix. This by no means rules out his hand in composing these remaining poems: the fact that Bouix did not leave an obvious stamp on them does not mean they are not his. On the contrary, the simple fact that they are part of the Guirlande, most of which bears important traces of Bouix’s involvement, strongly suggests they may be his as well. Marcel Bouix, the ‘‘Teresian Bard,’’ inspired The poet of the Guirlande is perhaps at his most inspired—and seeking inspiration—in poem five, on the ‘‘transverberation,’’ or piercing of Teresa’s heart. As in poem 17 in which the translation of Teresa’s ‘‘golden book’’ is mentioned, in poem five the poet asks in the ‘‘transverberation’’ to have his lyre and his voice inspired by the Teresian arrow: Viens du haut du céleste empire Et de ton glaive, ô séraphin, Viens toucher mon cœur et ma lyre, Viens m’inspirer un chant divin! Come down from the celestial empire And with your dagger, o seraphim, Come touch my heart and my lyre, Come inspire in me a divine song! (Guirlande 25–26) In a novel use of the image, Teresa’s arrow becomes a symbol not just of spiritual inspiration, but one of literary inspiration as well. This alone puts the quintessential Teresian motif to a use rarely (if ever) seen before, but the poet of the Guirlande takes the transverberation even further: Ou si tu veux, ô tendre Mère, Exauçant le vœu de mon cœur, Après mon chant, sur cette terre, Me faire mourir de bonheur, Au fond de ta blessure aimante Cache ton chantre térésien; Que ce soit de là que je chante Et mon chant sera tout divin! Or if you wish, o tender Mother, Granting the wish of my heart, After my song, on this earth, To make me die of joy, Deep in your loving wound Hide your Teresian bard; Let it be from there that I sing And my song will be all divine! (Guirlande 26–27) 42 Christianity & Literature 65(1) Here the poet, transformed in a moment of ecstasy into the ‘‘Teresian Bard,’’27 asks to be hidden in Teresa’s wound in the same way that a reciter of the Anima Christi prayer asks for shelter in the wounds of Christ. Having been granted his wish to die of joy, he will henceforth sing from within the sheltering wound opened by the flaming arrow. In another novel treatment of Teresian imagery, the poet here takes literary inspiration not only from the instrument that caused the wound, but also from the wound itself, which becomes, like those of Christ, a place of refuge. Here again, it may be that Marcel Bouix the most careful reader of Teresa of Avila lends to Marcel Bouix the poet of the Guirlande his vast arsenal of Teresian knowledge. In chapter nine of The Book of Her Life, Teresa writes of a day when she saw a statue of Christ made to show the wounds he had suffered at crucifixion: [the statue] represented the much wounded Christ and was very devotional so that beholding it I was utterly distressed in seeing him that way . . . I felt so keenly aware of how poorly I thanked Him for those wounds that, in seems to me, my heart broke . . . I threw myself at His feet with the greatest outpouring of tears. This episode, distressing to Teresa at first, turned out to be a blessing and a catalyst for her spiritual betterment: ‘‘But in this latter instance with this statue . . . it seems to me I profited more . . . I then said that I would not rise from there until He granted me what I was begging Him for . . . [and] from that time on I went on improving’’ (Teresa Works, 49). Perhaps aware of the distress and later consolation that Teresa experienced seeing Christ’s wounds, it may be that from a deep well of Teresian lore, Bouix drew inspiration and was moved to use the Teresian thematic lexicon in new ways. As did Bouix the translator and editor, Bouix the poet of the Guirlande celebrated not just Teresa, but also other stars in the Teresian firmament. In the next stanza of the ‘‘transverberation,’’ the bard calls upon John of the Cross, the Carmelite poet par excellence, to lend him his lyre in order to praise Teresa: Et toi, séraphin d’Ibérie, De Térèse fils glorieux Dont la divine mélodie Enlève une âme dans les cieux, Toi qui chantas la tendre Mère Dans la vive flamme d’amour, Ô toi que j’aime comme un frère, Prête-moi ta lyre en ce jour! And you, seraphim of Iberia, Glorious son of Teresa Whose divine melody Carries a soul to heaven, You who sang the tender Mother In the living flame of love, O you whom I love like a brother, Lend me your lyre on this day! (Guirlande 27) Interestingly, the poet here cites one of John’s most famous poems by name, the ‘‘Living Flame of Love’’ (‘‘Llama de amor viva’’), and suggests that John Hanna 43 himself was inspired by Teresa in the composition of his well-known poem (lines 5–6 above) (Guirlande 89–90).28 To the knowledge of this writer, no such inspiration existed for the ‘‘Living Flame of Love,’’ but as poets in the same Teresian sphere, both the author of the Guirlande and John of the Cross could have drawn inspiration from the same ‘‘Mother,’’ and indeed ‘‘played’’ the same lyre she had blessed. The poet’s call for inspiration is next broadened to appeal to Teresa’s companion Ana de San Bartolomé: Et toi la moitié de son âme Sa fille et son ange chéri; Toi qui vis ce glaive de flamme: Anna de Saint Barthélemy! Pour celle qui te fut si chère Donne-moi l’amour de son cœur Chante avec moi ta tendre Mère Chantons, chantons ce dard vainqueur. And you, who are half of her soul Her daughter and her cherished angel; You who saw that dagger of fire: Anne of Saint Bartholomew! For she who was to you so dear Give me the love of her heart Sing with me your tender Mother Let us sing, sing the vanquishing arrow. (Guirlande 27) Here Ana de San Bartolomé, who herself wrote a number of poems similar in content and style to those of Teresa, is enjoined to sing with the author, as one who witnessed the flaming arrow (line 3). Finally, the poet appeals to all of Teresa’s daughters to both join him and inspire him: Et vous de splendeurs couronnées, Vous, son diadème immortel; Ô vous, ses filles fortunées, Sa joie et sa couronne au ciel! C’est à vous toutes que ma lyre Dédie et consacre ce chant: Enflammez-moi d’un saint délire, De vos cœurs donnez-moi l’accent. And you who are crowned with splendor, You, her immortal diadem; O you, her fortunate daughters, Her joy and her crown in heaven! It is to all of you that my lyre Dedicates and consecrates this song: Enflame me with a holy frenzy, Give me the accent of your hearts. (Guirlande 28) As such, nearly the entire Teresian universe and its figures great and small are summoned to inspire and accompany the Teresian Bard, who himself seeks a place in that universe, raising a vast and ambitious poetic monument to Teresa that is perhaps more private, but no less inspired than the public one Marcel Bouix had made in his translations, editions and original works in print. 44 Christianity & Literature 65(1) Conclusions: the translator and the Bard In his extensive Teresian oeuvre, made more extensive still with the discovery of the Guirlande te´re´sienne, Marcel Bouix established himself as the most productive Teresian scholar in France of his time or of any previous age. As such, the survey of his published works given in this study should serve as a useful reference for those interested in the impact of Teresa’s writings and spirituality outside of her native Spain. As for the Guirlande te´re´sienne, this newly presented text reveals another dimension of the Jesuit’s devotion to the Carmelite reformer: in his apparently unparalleled poetic monument to Teresa, Bouix summoned a vast array of Teresian images, themes, and figures,29 and in his petition to adopt the Teresian arrow as his own literary instrument and in his plea to be hidden in and sing forth from the wound that arrow created, he used the most powerful of Teresian images in a way not seen before or since.30 Given this, the Guirlande te´re´sienne stands alone as a poetic tribute to Teresa and as a singular manifestation of a writer’s desire to be anointed not just the ‘‘interpreter of Saint Teresa,’’ but also her ‘‘bard,’’ the chantre te´re´sien. These conclusions being posited, some further consideration of the two roles that Marcel Bouix established for himself is perhaps useful. As Teresa’s translator, Bouix aggressively took to task his predecessor Robert Arnaud d’Andilly, alleging the mutilation of Teresa’s texts and the falsification of her doctrine, the latter offense being, Bouix asserted, the fruit of the flawed ideology of a ‘‘sect’’ bent on denying God’s grace to all but a few. As such, Bouix clearly sought to supplant Arnaud d’Andilly as the principal French translator of Teresa of Avila while also setting the record straight in terms of both the integrity and the integrality of her writings. Bouix thus viewed himself as an interpreter who was also an avenger, correcting literary and doctrinal injuries done to Teresa. It may also be that Bouix imagined a similar role for himself as a poet. When Robert Arnaud d’Andilly published his 1670 translation of Teresa’s collected works, he omitted her poem ‘‘Muero porque no muero,’’ which had already been included in two published translations of her collected works in French31 and was already by that time famous as something of a Teresian ‘‘anthem.’’32 Marcel Bouix appears not to have overtly criticized Arnaud d’Andilly for his suppression of Teresa’s poem in the same way that he attacked him for the changes he made in Teresa’s writings on the availability of God’s grace, but he surely knew that Arnaud d’Andilly had deliberately omitted the poem, and it may be that he sought to avenge this as well, albeit in subtler fashion: in his 1852 Vie de Sainte Te´re`se, his 1854 Livre des fondations, his 1864 Explication du Pater et e´le´vations à Dieu, his 1882 Lettres de Sainte Te´re`se, and as this study shows, in his Guirlande te´re´sienne, Bouix translated and included Teresa’s poem, insisting upon its place among Teresa’s other writings where Arnaud d’Andilly had left it out. In this way, Bouix’s ambitions as a poet appear to have converged with his designs as a translator, as he rectified the omissions of his predecessor by translating and repeatedly featuring Teresa’s famous verses. Hanna 45 Finally, it may be that the Guirlande te´re´sienne is reflective of Marcel Bouix’s poetic ambitions in another sense. As has been mentioned, Robert Arnaud d’Andilly was a contributor to the Guirlande de Julie, the 17th-century collection of poems that celebrated Julie d’Angennes, the daughter of the Marquise de Rambouillet. While Arnaud d’Andilly apparently had no role in the conception or compilation of the Guirlande de Julie, and his contribution to the collection was limited to just one poem of the 62 total poems in the series, his name and his considerable status as a poet were nonetheless attached to the collection, and Marcel Bouix was undoubtedly aware of this.33 As such, Bouix’s decision to compose his own Guirlande takes on a potentially heightened significance, as he perhaps sought to compete with Arnaud d’Andilly as a poet just as he sought to surpass him as a translator. Conceiving and composing a Guirlande te´re´sienne knowing that Arnaud d’Andilly had participated in an earlier collection with a similar name, and incorporating in his guirlande the poem Arnaud d’Andilly had neglected, Teresa’s famous ‘‘Muero porque no muero,’’ Marcel Bouix revealed that his ambition as the Teresian Bard was as great as his ambition as the interpreter of Saint Teresa, and that as both translator and poet, he sought to make his the definitive French voice of Teresa of Avila. Notes 1. Variants of Teresa’s name in French included, in Bouix’s time and before, Terese, Te´re`se, and The´re`se. In this article I have in each case reproduced the spelling as it is given in each text or manuscript. 2. In keeping with a tradition in English-language scholarship, I use the term ‘‘convent’’ to refer to the houses of women religious. In French and in Spanish, the terms couvent/ convento and monaste`re/monasterio can all refer to either masculine or feminine communities, depending on the nature of the establishment in question. The feminine branch of the Carmelite Order is a ‘‘contemplative’’ one, meaning that Carmelite nuns are cloistered and take prayer and meditation as their primary duties. As such, the Discalced Carmelites studied here are considered moniales, or ‘‘contemplative women religious’’ (Dictonnaire Larousse) and themselves use the term monaste`re rather than couvent to describe their houses. The use of the term ‘‘convent’’ to describe a community of women religious in this study is therefore reflective of a usage particular to English-language scholarship and does not correspond to the French and Spanish couvent/convento and monaste`re/ monasterio in all cases. 3. It may in fact be that Bouix’s translation and publication of Ana de San Bartolomé’s Autobiografı´a marked the first time the text had appeared in print. Searches to date have found no prior publication of the work in Spanish. 4. ‘‘Daignez agréer mon œuvre et l’honorer d’un regard maternel. Pour vous léguer à la postérité selon votre mérite, il eût fallu la plume d’un saint Jérôme, d’un saint Augustin ou d’un saint Ambroise. Le génie uni à la sainteté nous eût laissé une œuvre complète. L’interprète de saint Thérèse n’a pu mettre à votre service qu’un désir sincère de vous glorifier.’’ 5. ‘‘Il était souverainement désirable que vos compatriotes possédassent enfin en leur langue les écrits de la grande Térèse, vierge du Carmel, dans la pureté du texte et l’élégance du style.’’ 46 Christianity & Literature 65(1) 6. Beginning in the 17th century the Bollandists, a group of Belgian Jesuits, began publishing their Acta Sanctorum on the lives of the saints, of which one volume was dedicated to Teresa of Avila (see Hecke and Vandermoere 1845, pp. 109–790). Marcel Bouix sought their expertise on Teresa in preparation for his translations, and on their advice traveled to Spain to consult Teresa’s manuscripts. 7. ‘‘[N]ous avons vu s’ouvrir devant nous les portes du plus privilégié des monastères du Carmel, celui d’Albe, où saint Térèse termina sa carrière, et où se trouve son corps virginal, ainsi que les deux plus insignes reliques qui en aient été séparés, le bras et le cœur. Nous nous sommes agenouillé devant le tombeau de cette grande sainte, et nous l’avons priée de bénir notre travail. Son cœur et son bras ont été exposés à notre vénération: nous avons demandé à ce cœur séraphique lumière et onction, et à ce bras invincible dans les œuvres de Dieu, l’appui dont nous avions besoin.’’ 8. ‘‘[N]ous l’avons. . . suivie pas à pas depuis son berceau jusqu’à sa tombe.’’ 9. ‘‘[L]’élite des chrétiens, le clergé, les ordres religieux, les carmélites en particulier, saluèrent avec un indicible bonheur un travail qui leur présentait les écrits de cette grande sainte dans leur pureté doctrinale.’’ 10. ‘‘[Arnauld d’Andilly] n’a présenté au public qu’un texte tronqué, et même falsifié.’’ 11. ‘‘Il va plus loin; par un de ces artifices où le sectaire se décèle, il mutile cette édition tronquée elle-même, quand l’esprit de sa secte le demande.’’ 12. ‘‘Les catholiques de France les lisaient pour la première fois. L’enthousiasme avec lequel il les accueillirent fut proportionné à l’horreur qu’ils avaient pour cette exécrable secte qui, par la traduction d’Arnauld d’Andilly, avait osé les souiller du venin du jansénisme.’’ 13. ‘‘Au chap. XI la Sainte dit: ‘Si cette âme persévère, Dieu, qui ne refuse sa grâce à personne, augmentera peu à peu son courage de manière à lui faire obtenir un si grand bien.’ Le traducteur passe ces paroles qui ne refuse sa grâce à personne; il sait trop bien qu’elles sont la condamnation des doctrines désespérantes de sa secte.’’ 14. It should be remarked that Teresa’s original Spanish text reads no se niega Dios a nadie (God denies Himself to no one), and as such Bouix’s own translation is itself not completely literal. Bouix’s rendition adds the word ‘‘grace,’’ placing an emphasis on the central term in the debate in which Jansenists and Jesuits were opposed. In Arnaud d’Andilly’s translation, neither the term ‘‘grace’’ nor the phrase ‘‘God denies Himself to no one’’ appears: ‘‘C’est une assez grande miséricorde qu’il fait à une âme, lorsqu’il lui donne le courage de se résoudre à travailler de tout son pouvoir pour acquérir un tel bien, puisque si elle perse´ve`re, il la rendra, avec le temps, capable de l’obtenir’’ (Œuvres de Sainte The´re`se, 155, italics mine); here the access to God appears somewhat more difficult to attain than in Teresa’s original, as the persevering soul will be made ‘‘with time, capable of obtaining it.’’ As such, Bouix’s criticism that Arnaud d’Andilly ‘‘omits’’ the phrase ‘‘who denies his grace to no one’’ is not completely accurate, as Teresa does not speak specifically of grace being denied, but rather of God being denied; at the same time, Bouix is right in the sense that Arnaud d’Andilly ‘‘softens’’ Teresa’s statement that God denies Himself to no soul by saying that with time, the soul can become capable of receiving Him, rather than the much more direct ‘‘God denies himself to no one.’’ Each translator, it would seem, rendered Teresa’s message in a way that suited his doctrinal bent. 15. ‘‘Nul ne s’étant levé pour venger la Sainte, nous crûmes faire une œuvre agréable à Dieu, en nous dévouant à ce long travail d’une traduction complète et fidèle.’’ Hanna 47 16. ‘‘[I]l est triste de le dire, n’ont été représentés en France pendant deux siècle que par la traduction d’un des plus dangereux ennemis de l’Eglise, d’un des athlètes les plus obstinés du jansénisme, de Robert Arnauld d’Andilly.’’ It should be said that, Bouix’s opposition to his treatment of Teresian doctrine notwithstanding, Robert Arnaud d’Andilly was in fact considered to have been one of the more moderate adherents to Jansen’s ideas. 17. ‘‘Dans le travail d’Arnauld d’Andilly les glaces de l’âge se joignant aux glaces de la doctrine, son texte ne ressemble pas plus à celui de sainte Térèse qu’un cadavre à un homme vivant.’’ Bouix Œuvres, 1867, ix. 18. ‘‘Le but que nous nous étions proposé était obtenu. La longue insulte du jansénisme cessait.’’ 19. ‘‘[I]l faut l’avouer, la réformatrice du Carmel n’a pas eu d’interprète sérieux dans notre langue.’’ 20. I had the immense good fortune to come across this text while working in the archives of the convent of Champhol. The Carmelites of this house were both generous with regard to access to their manuscripts and warmly welcoming to a researcher from outside their community. 21. ‘‘Ornement de décoration, composé d’éléments divers,’’ Trésor de la langue française informatisée, http://atilf.atilf.fr. 22. A number of poems in the Guirlande de Julie are marked with the initials ‘‘M. C.,’’ believed to stand for ‘‘Monsieur (Pierre) Corneille.’’ 23. Translated literally, ‘‘I die because I do not die,’’ this refrain is perhaps the best-known and most often-cited excerpt from Teresa’s writings. For his part, Marcel Bouix seems to have been quite taken with the poem: he referred to it as a ‘‘masterpiece,’’ and included it in his editions of Teresa’s Vie, Fondations, Oeuvres, and along with a publication of Teresa’s writings on the Lord’s Prayer (see Works cited). His translation of the poem was also published in musical form, in a song setting with music by the composer Gustave Collignon (see Works cited). In the 17th century, Teresa’s famous poem had already been translated to French multiple times, and even disputed to some extent by its French translators. See Daniel Hanna, ‘‘Translating Teresa: Muero porque no muero in 17th-century France,’’ in 1611: A Journal of Translation History (University of Barcelona, (http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/hanna.htm). 24. ‘‘Teresita de Jésus’’ (1566–1610), or Teresa de Cepeda, was the niece of Teresa of Avila, and is mentioned in many of Teresa’s letters. 25. I also had the good fortune to consult this volume, the Recueil de poe´sies, faites au Carmel par la plupart des Religieuses du Monaste`re de l’Avenue de Saxe 26 (Archives of the convent of Créteil, France. Volume dates: 1845–1896, 396 pp.), while working in French Carmelite archives. As in Champhol, the sisters of Créteil were generous with their documents and welcoming to me personally. 26. See note 23. There are 13 stanzas in the French version of ‘‘Muero porque no muero’’ found in Bouix’s publications and in the version found in the Guirlande te´re´sienne. Comparing the published version and the Guirlande version, nine of the 13 stanzas are identical, and four contain some differences in wording. The fact that these versions of ‘‘Muero porque no muero’’ contain 13 stanzas (the version currently attributed to Teresa contains only eight) can be explained by the fact that for many years, the versions of this poem by Teresa and a similar poem by John of the Cross were treated as one, and published as a sort of ‘‘hybrid’’ that combined verses from each. 27. The French term chantre can be translated as ‘‘cantor,’’ and also as ‘‘eulogist’’ or ‘‘apologist’’ (Larousse). I believe, however, that the English term ‘‘bard’’ better describes 48 Christianity & Literature 65(1) the role that Bouix establishes for himself in these poems, given their references to the lyre with which the poet would accompany himself. As a further defense of this translation, it is worth noting that Shakespeare, ‘‘the Bard of Avon,’’ is often referred to in French as ‘‘le chantre d’Avon.’’ 28. Apparently as interested in sanjuaniste poetry as he was interested in Teresa’s verse, the poet of the Guirlande includes a full translation of John of the Cross’s ‘‘Living Flame of Love’’ as part of poem 15, ‘‘Le Séraphique Saint Jean de la Croix.’’ 29. The 1678 La Vie de la seraphique mere sainte Terese de Iesus, fondatrice des carmes de´chaussez & des carmelites de´chausse´es, en figures, & en vers francois & latins, a collection of 55 poems in French and Latin recounting important episodes from Teresa’s life exceeds Bouix’s Guirlande te´résienne in terms of number of poems, but Bouix’s collection is at once more personal thanks to the ‘‘voice’’ of the Teresian Bard, and wider in scope, as it includes a broader array of elements of the Teresian sphere, in particular the references to other figures in Spanish Carmel. 30. The Teresian arrow has been cast as a literary device in the work of at least one other poet, the Englishman Richard Crashaw (1613–1649), who composed three poems in Teresa’s honor, ‘‘A Hymn to Saint Teresa,’’ ‘‘An Apology for the Forgoing Poem,’’ and ‘‘The Flaming Heart.’’ In the latter composition Crashaw equated the arrow to Teresa’s writings, and suggested that it was not the seraphim, but the Saint herself who drew the bow: Give her the Dart for it is she (Fair youth) shootes both thy shaft and Thee Say, all ye wise and well-peirc’t hearts That live and dy amidst her darts, What is’t your tastfull spirits doe prove In that rare life of Her, and love? Say and bear wittnes. Sends she not A Seraphim at every shott? What magazins of immortall Armes there shine! Heavn’s great artillery in each love-spun line. (Crashaw, Quarles, and Gilfillan 169–70) Unlike Crashaw, Marcel Bouix sought to appropriate the Teresian arrow as his own literary tool, and went even further to ask to inhabit the wound that it caused as a sort of space for poetic creation. 31. In 1601, Jean de Brétigny published his translation of Teresa’s collected works, and in 1644 the Carmelite friar Cyprien de la Nativité de la Vierge published a new translation. 32. In his 1657 panegyric to Teresa of Avila, given at the request of Queen Maria Theresa of France, the bishop Jacques-Bénigne Bossuet exhorted his congregation: ‘‘Chrétiens, si vous voulez voir jusqu’où la sainte espérance a élevé l’âme de Thérèse, méditez ce sacré cantique que l’amour divin lui a mis dans la bouche: ‘Je vis, dit-elle, sans vivre en moi; et j’espère une vie si haute, que je meurs de mourir pas’’’ (Bossuet, 394). ‘‘Christians, if you wish to see how far saintly hope has elevated the soul of Teresa, meditate upon this sacred cantique that divine love placed in her mouth: ‘I live, she says, without living in myself; and I hope to have so high a life, that I die because I do not die.’’’ The citation of ‘‘Muero porque no muero’’ from the pulpit by no lesser a figure than Bossuet is some indication of the extent to which the Teresian slogan had ‘‘stuck’’ to its author in 17th- Hanna 49 century France. In ‘‘Translating Teresa: Muero porque no muero in 17th-century France,’’ I deal with the question of Arnaud d’Andilly’s omission of Teresa’s poem, and suggest some possible explanations for his choice. See Hanna. 33. In Le chant de la grâce: Port-Royal el la poe´sie d’Arnauld d’Andilly à Racine, Tony Gheeraert traces the poetic career of Robert Arnaud d’Andilly, from the vigorous poetic activity of his youth to his decline in interest in poetry as an older man. In his thirties and forties, Arnaud d’Andilly published a number of well-regarded collections of poems, and by 1641, the year the Guirlande de Julie was compiled, his reputation as a poet was well established. Works cited Print sources Anne de Saint-Barthélemi. Autobiographie de la ve´ne´rable me`re Anne de Saint-Barthe´lemi. Trans. Marcel Bouix. Paris: Lecoffre, 1869. Print. Augustine, F. J. Sheed and Michael P. Foley. Confessions. Indianapolis: Hackett, 2006. Print. Buckley, Cornelius M. and Louis-Marie Ruellan. When Jesuits Were Giants: Louis-Marie Ruellan, S.J., 1846–1885 and His Contemporaries. San Francisco, CA: Ignatius Press, 1999. Print. Bossuet, Jacques-Bénigne. Oeuvres comple`tes de Bossuet, Sermons, Volume V. Paris: Louis Vivès, 1863. Print. Bouix, Marcel. Le XIXe siècle et Sainte Térèse, Par Le P. Marcel Bouix. Paris: V. Lecoffre, 1882. Print. Bouix, Marcel. Une Héroı̈ne de la charité au XIXe siècle, Élisabeth de Brugelles. Paris: Impr. de Gauthier-Villars, 1875. Print. Brunand, Claudine, Nicolas Harbet, and Martial de Saint Paulin. La Vie de la seraphique mere sainte Terese de Iesus, fondatrice des carmes de´chaussez & des carmelites de´chausse´es,: en figures, & en vers françois & latins. avec un abbrege´ de l’histoire, une reflexion morale, & une resolution chre´tienne sur châque figure. Lyon: Antoine Iullieron, 1670. Collignon, Gustave. Glose de Sainte Térèse. Paroles du R.P. Marcel Bouix de la Compagnie de Jésus. Paris: Lecoffre, 1886. Print. Crashaw, Richard, Francis Quarles and George Gilfillan. The Poetical Works of Richard Crashaw and Quarles’ Emblems. Edinburgh: J. Nichol, 1857. Print. Dalmau, Josep, Joan B. Vilar, Sebastià Matevat, Gabriel Graells, and Esteve Lliberós. Relacion de las solemnidad con que se han celebrado en la civdad de Barcelona las fiestas a la beatificacion de la Madre S. Teresa De Jesus. Barcelona: Sebastian Matevad, 1615. Print. Francisco de Ribera. Vie de sainte Te´re`se, par le P. François Ribera. Trans. Marcel Bouix. Paris: Lecoffre fils, 1868. Print. Françoise de Sainte-Thérèse, Françoise Nicolas de Tralage, and Marcel Bouix. Vie de la vénérable mère Isabelle des Anges, l’une des six carmélites espagnoles fondatrices de l’Institut de Sainte Thérèse en France. Limoges: Barbou frères, 1876. Print. Gheeraert, Tony. Le chant de la grâce: Port-Royal el la poe´sie d’Arnauld d’Andilly à Racine. Paris: H. Champion, 2003. Luis de la Puente. Vie du père Balthasar Alvarez, de la Compagnie de Jésus, par le Vble P. Louis Du Pont. Trans. Marcel Bouix. Paris: R.-Ruffet, 1873. Print. Manrique de Luxan, F. Relacion de las fiestas de la ciudad de Salamanca, en la beatificación de la Sancta Madre Teresa De Jesus. Salamanca: D. Cussio, 1615. Print. 50 Christianity & Literature 65(1) Pierre d’Alcantara. Oeuvres spirituelles de saint Pierre d’Alcantara, précédées du portrait historique du saint par sainte Térèse. Trans. Marcel Bouix. Paris: Périsse frères et R. Ruffet, 1862. Print. Surin, Jean-Joseph. Traité inédit de l’amour de Dieu. Précédé de la vie de l’auteur. Paris: Impr. Saint-Paul, 1879. Print. Teresa of Avila. The Collected Works of St. Teresa of Avila: Volume 1. Ed. Kieran Kavanaugh and Otilio Rodriguez Washington. Washington, D.C.: Institute of Carmelite Studies, 1987. Print. Thérèse d’Avila. Fragment du livre de sainte Te´re`se sur le Cantique des cantiques. Trans. Marcel Bouix. Paris-Lyon: V. Lecoffre, 1880. Print. Thérèse d’Avila. Lettres de sainte Térèse traduites suivant l’ordre chronologique, édition enrichie de lettres inédites, de notes et de biographies par le P. Marcel Bouix. 3 vols. Trans. Marcel Bouix. Paris: J. Lecoffre, 1861. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse de Jésus. Exclamations de l’âme à son Dieu. Traduction Nouvelle. Trans. Marcel Bouix. Paris: A. Le Clère, 1848. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse traduites d’après les manuscrits originaux. Tome I, ‘‘Vie de Sainte Térèse écrite par elle-même’’. Trans. Marcel Bouix. Paris: Julien, Lanier et Cie, 1852. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse traduites d’après les manuscrits originaux. Tome II, ‘‘Le livre des fondations, le livre des exclamations, glose ou cantique de sainte Térèse’’. Trans. Marcel Bouix. Paris: Julien, Lanier et Cie, 1854. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse traduites d’après les manuscrits originaux. Tome III, ‘‘Le Chemin de la perfection, Avis de la Sainte à ses religieuses’’. Trans. Marcel Bouix. Paris: Julien, Lanier, et Cie, 1855. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse, traduites d’après les manuscrits originaux par le P. Marcel Bouix. Trans. Marcel Bouix. Paris, Lyon: Lecoffre fils, 1867. Print. Thérèse d’Avila. Œuvres de Sainte Térèse, traduites d’après les manuscrits originaux par le P. Marcel Bouix. 3 vols. Trans. Marcel Bouix. Paris: V. Lecoffre, 1884–1885. Print. Thérèse d’Avila. Explication du ‘‘Pater’’ et elevations à Dieu, Glose, ou Cantique par sainte Térèse. Trans. Marcel Bouix. Poitiers: H. Oudin, 1864. Print. Manuscript sources La Guirlande te´re´sienne. Archives of the Carmelite convent of Champhol, France. Volume dates: 1843–1849, 114pp. Recueil de poésies, faites au Carmel par la plupart des Religieuses du Monastère de l’Avenue de Saxe 26. Archives of the convent of Créteil, France. Volume dates: 1845–1896, 396 pp. Author biography Daniel Hanna is Assistant Professor of French and Spanish at Lake Forest College in Lake Forest, Illinois. His research on the poetry of the Carmelites of France and Belgium has appeared in the Bulletin for Spanish Studies, 1611: A Journal of Translation History, Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal, and Women in French Studies.