zaide - Naxos Music Library

Transcription

zaide - Naxos Music Library
WOLFGANG AMADEUS MOZART
(1756-1791)
ZAIDE
(Das Serail)
Deutsches Singspiel in zwei Akten KV 344
German Singspiel in two acts· Singspiel allemand en deux actes
Text von· Libretto by· Livret de· Andreas Schachtner
ZAIDE
GOMATZ
ALLAZIM
SULTAN SOLIMAN
OSMIN ....
ZARAM .. .
VORSANGER
SKLAVEN
JUDITH BLEGEN Sopran ·soprano·soprano
. WERNER HOLLWEG Tenor. tenor. tenor
WOLFGANG SCHONE BaB·bass·basse
THOMAS MOSER Tenor·tenor·tenor
.... ROBERT HOLL BaB. bass. basse
.. PETER PIKL Sprecher·speaker·orateur
WOLFGANG BELLON Tenor. tenor. tenor
.. ROBERT BROOKS Tenor·tenor·tenor
, , . GERHARD PAUL Tenor· tenor· tenor
REINHARD SALOMONSBERGER Tenor·tenor·tenor
Dialogregie · Director of dialo[.!ue · Regie du dialogue: Werner Hollweg
MOZARTEUM-ORCHESTER SALZBURG
Mozarteum Orchestra Salzburg · Orchestre de Mozarteum Salzbourg
LEOPOLD HAGER
Dirigent· conductor· chef d'orchestre
ERSTER AKT (39'32)
[jJ
[I]
Cl]
@J
W
[fil
!II
[ID
[2J
[ill]
[1j]
[g]
u]
IHI
AUFTRITT I
Nr. 1 Coro (vier Sklaven)
AUFTRITT II
Nr. 2 Melologo (Gomatz)
AUFTRITT III
Monologo (Zaide)
Nr. 3 Aria (Zaide)
Monologo (Gomatz)
Nr. 4 Aria (Gomatz)
Dialogo (Zaide, Gomatz)
Nr. 5 Duetto (Zaide, Gomatz)
AUFTRITT IV
Dialogo (Allazim, Gomatz)
Nr. 6 Aria (Gomatz)
Monologo (Allazim)
AUFTRITT V
Nr. 7 Aria (Allazim)
AUFTRITT VI
Monologo (Allazim)
Nr. 8Terzetto
(Zaide, Gomatz, Allazim)
�
(0'59)
(6'10)
(0'33)
(6'25)
(1'02)
(3'41)
(2'03)
(2'18)
(1'13)
(3'49)
(0'08)
(3'53)
ZWEITER AKT ( 47'20)
[jJ
[I]
Cl]
@J
W
[fil
!II
[ID
[2J
[ill]
[1j]
[g]
(0'15)
(6'56)
u]
IHI
IBI
[]§]
llzl
I
I
CD II
AUFTRITT I/II
Nr. 9 Melologo (Zaram, Soliman) (3'12)
ed Aria (Soliman)
(4'49)
Dialogo (Osmin, Soliman)
(1'00)
AUFTRITT III
Monologo (Osmin)
(0'26)
Nr. 10 Aria (Osmin)
(2'51)
AUFTRITT IV
Dialogo (Zaram, Soliman)
(0'33)
Nr. 11 Aria (Soliman)
(5'42)
AUFTRITT V
Monologo (Zaide)
(0'10)
Nr. 12 Aria (Zaide)
(7'09)
AUFTRITT VI
Dialogo (Zaram, Zaide)
(0'20)
Nr. 13 Aria (Zaide)
(4'44)
AUFTRITT VII
Dialogo
(Zaram, Soliman, Allazim)
(0'49)
Nr. 14 Aria (Allazim)
(4'31)
Dialogo
(Allazim, Soliman, Gomatz)
(1'39)
AUFTRITT Vlll
Nr. 15 Quartetto (Gomatz,
Allazim, Soliman, Zaide)
(6'50)
Dialogo (Soliman, Allazim)
(l '20)
Nr. 16 Finale
(Zaide, Gomatz, Allazim, Coro) (l '03)
Aufnahme ·Recording· Enregistrement: Mozarteum Salzburg, 16.-21. Januar 1982
Aufnahmeleitung · Recording Sup1.:rvision · Direction de l'enregistrement: Gottfried Kraus
Toningenieur · Recording engineer· lngCnieur du son: Bernhard Mahne, Josef Sladko, Gerhard Rieger
Schnitt ·Editing· Montag�_sonore.: Bernhard Mahne ()
Eine Coproduktion mit dem Osterreichischen Rundfunk _, ..:1w11"
Cover: Panneau tun: en bois provenant du Chateau de Versailles© Collection du Musee des Arts Decoratifs, Paris
.
. Design: CC_ Schriefer, Milnchen
.
®© ORFEO lnterna!Jonal Music GrnbH. Munchen
-Tradernark(s) Registered
�
Mozarts erste Tiirkenoper
Die Hoffnung, endlich wieder an einen Opernauftrag zu kom­
men·, war eine der Triebfedem fur Mozarts groBe Reise gewesen,
die vom September 1777 bis zum Beginn des Jahres 1779 von
Salzburg Uber Miinchen und Mannheim nach Paris und dann enttauscht - nach Salzburg zuriickgefilhrt hatte. In Miinchen
tr3.umte Mozart davon, der , teutschen Nationalbiihne in der Mu­
sik emporzuhelfen'; von Mannheim aus flehte er den Yater an,
ihm doch irgendeine ,,scrittura" in Italien zu verschaffen, um sich
und seiner prima donna Aloysia Weber Ruhm und Ehre zu er­
werben; von Paris aus wu8te der Zweiundzwanzigjahrige zu ver­
melden, da8 man am Wiener Kaiserhof einen Komponisten fur
das deutsche Singspiel suche und bat den Vater, das MOglichste
zu versuchen; und selbst, als schon klar war, daB die Reise ein
MiBerfolg und die Heimkehr an den provinziellen Salzburger
Fiirstenhof unvermeidbar war, blieb der Wunsch, eine Oper zu
schreiben fiir Miinchen oder, wenn gar nicht anders, auch fiir
Salzburg -eine fixe ldee in Mozarts Denken. Nur: Salzburg bot
keine MOglichkeiten! Es gab keine Biihne, es gab keine Sanger
auBer etlichen mehr oder weniger 3.ltlichen .,Hofsingerinnen"
und dem alternden Kastraten Ceccarelli, fiber den Mozart sich
nach Kraften lustig machte- es gab nichts und niemand, das die
Anstrengungen cine Oper zu schreiben hiitte lohnen kOnnen.
Dennoch machte sich Mozart irgendwann nach seiner Heimkehr,
vermutlich im Sommer des Jahres 1779, an die Komposition des
Singspiels ,,Zaide".
Wann genau Mozart damit begonnen hat, vor allem aber zu wel­
chem Zweck, ist unbekannt. Wahrscheinlich hatte er immer noch
jenes Gerilcht im Sinn, der Kaiserhof in Wien suche einen Kom­
ponisten filr deutsche Singspiele und Opern, wie Mozart sie in
Miinchen und Mannheim kennengelernt hatte. In jedem Fall
scheint er den alten Freund der Familie, den Salzburgischen H o f ­
trompeter Johann Andreas Schachtner, der seinerzeit schon das
Buch zu ,,Bastien und Bastienne" verfaBt hatte, dazu animiert zu
haben, ihm ein Textbuch zu schreiben. Schachtner wahlte als Su­
jet einen jener damals so beliebten ,tilrkischen' Marchenstoffe,
die von gefangenen Europa.em und tiirkischen Sultanen, von
Sklaverei, Befreiung und Edelmut erziihlten. Die Form des Tex­
tes orientierte sich an den Modellen des deutschen Singspiels, wie
es damals ebenfalls in Mode kam, anstelle der Secco-Rezitative
stehen Dialoge, anstelle der Accompagnati Melodramen - da­
zwischen groBe Arien und Ensembles. Schachtners Text ist Ieider
von geringer literarischer Qualit3.t, doch la.Gt er in den dramati­
scpen Situationen und im AufschlieBen seelischer Konflikte im­
merhin breiten Raum fiir Mozarts musikdramatische Phantasie.
Mozart scheint sich mit Vehemenz in die Arbeit an ,.Zaide" ge­
stiirzt, dann aber - wohl auch aus Mangel an Aussichten einer
Aufffihrung - ebenso plOtzlich wieder die Lust verloren zu ha­
ben. Den einzigen Hinweis, den wir besitzen, verdanken wir ei­
nem Brief Yater Mozarts vom 11. Dezember 1780, als Mozart
Jangst mit der Komposition des(,,Idomeneo", ja bereits in Miln­
chen mit den Proben zu dessen Auffiihrung beschiiftigt war. Leo­
pold Mozart schreibt: ,,Wegen dem Schachtner drama ist itzt
nichts zu machen, da die theater stillstehen, und mil dem Kaiser,
der sich in al/em mit dem Theater abgibt, in dieser Sache nichts zu
machen ist. Es isl auch besser, da die Musik ohnehin nicht ganz
fertig ist, und sich, wer weifJ, was [Ur eine Gelegenheit ergiebt, sei­
ner zeit wegen so was, nach Wien zu kommen."
Dieser Brief, der mOglicherweise auch andeutet, daB der in jener
Zeit in Salzburg erfolgreiche Theaterdirektor Schikaneder
irgendetwas mit ,.Zaide" im Sinn gehabt haben kOnnte, beweist
jedenfalls, daB das fragmentarische Autograph, <las weder Ou­
verture noch einen wirklichen SchluB enthiilt, nicht zufallig our
als Fragment erhalten ist. Mozart hat ganz offensichtlich, als er
dann in Wien endlich die Chance erhielt, Cin dentsches Singspiel
zu schreiben, auch nicht auf das Fragment zuriickgegriffen, mit
der ,,Entffihrung aus dem Serail" wohl aber Stoff und Art der
,,Zaide" wiederaufgenommen. Deshalb ist es wohl auch spater
nie zu einer Fertigstellung der ,,Zaide" gekommen. Erst 1838 er­
schien das Werk bei dem Offenbacher Verleger Johann Andre
unter dem Titel ,.Zaide", <loch es hat sich-nicht zuletzt wohl we­
gen der Ahnlichkeit der Sujets -mit der nicht nur vollendeten,
sondern sicherlich auch vollkommeneren ,,Entfuhrung aus dem
Serail" in keiner Form auf der Biihne durcf\';etzen kOnnen.
Aus unserer heutigen Kenntnis miissen wir das bedauern. Denn
ganz ohne Frage ist diese ,,Zaide" mehr als ein unvollendeter
Versuch; in vieler Hinsicht weist die Musik zu diesem Singspiel
weit Uber die ,,Entfiihrung" hinaus. Damit ist sicherlich nicht le­
bendigere musikdramatische Formulierung oder reifere Charak­
terisierung der Figuren, sicherlich auch nicht cine gr08ere Viel·
falt der Charaktere und Farben gemeint -in dieser Hinsicht ist
die zwei Jahre spiiter vollendete ,,Entffihrung aus dem Serail"
wohl atlch schwer zu iibertreffen. Was aber bier in den vierzehn
Musiknummern der ,,Zaide" sich ereignet, ist wieder eines jener
vOllig unerkliirbaren ,Wunder' in Mozarts Werk. Was der Drei­
undzwanzigj3.hrige bis dahin fur die Musikbilhne geschrieben hat
- abgesehen von dem Genieblitz des 12jiihrigen, dem Schafer­
spiel ,,Bastien und Bastienne" - war aus der Tradition der italie­
nischen Oper des 18. Jahrhunderts gedacht und formuliert. So­
wohl die groBe Opera seria-denken wir an ,,Mitridate" und ,.Lu­
cio Silla"- als auch das oratorische Schauspiel, ,,Betulia liberata"
oder ,,Sogno di Scipione". -als auch die beiden Opere buffe ,,La
finta semplice" und ,,La finta giardiniera" stehen ungeachtet ih­
rer Genialitat durchaus in der Linie der italienischen Operntradi­
tion. In diesem deutschen Singspiel,,Zaide" aber ist p!Otzlich ein
ganz neuer Ton. Ist es dieSprache-das ein wenig gestelzt-pathe­
tische, sehr emotionsreiche Deutsch jener Zeit?-1st es die melo­
dramatische Situation der in der Sklaverei gefangenen Europaer
oder sind es die Gedanken der Aufklarung, die dem Drama um
Zaide, Gomatz, Allazim und dem tyrannischen Sultan Pate ste­
hen -wobei die komische Figur des Osmin bier nur angedeutet
bleibt? In jedem Fall findet Mozart in ,,Zaide" zu einer musikdra­
matischen Sprache, die zumindest in seinen Werken ohne Vor­
bild ist. Sicherlich sind einige dieser Arien auch konventioneller
in der Anlage-die beiden groBen Nummern des SultansSoliman
zum Beispiel verraten das Vorbild der Opera seria -doch dane­
ben stehen ganz ungewohnte Formen und vor allem musikdrama­
tische Formulierungen, die einen ganz neuen Bereich von ,Aus­
drucksmusik' erschlie8en, einen ganz neuen Stil von Musikthea­
ter. Nicht von ungefahr werden wir beim Horen immer wieder an
Beethovens ,,Fidelio" erinnert-deutlich in dem gro8en Quartett
gegen SchluB de"r Oper, aber auch in der grandiosenArie der Zai­
de ., Tiger, wetze nur die Klauen". �m Humanitatsappell des Alla­
zim ,,/hr Miichtigen, seht ungerU.hrt aufeure Sklaven nieder, nur
wenn euch Gliick und Ansehn ziert, erkennt ihr e.tre Bruder" sind
es sogar harmonische und melodische Ahnlichkeiten mit ,,Fide­
lio", die wie Zitate wirken und glauben machen k6nnten, Beet­
hoven mUsse das Mozart-Fragment gekannt haben, was aberwe­
nig wahrscheinlich ist. Daneben findet Mozart - etwa fiir die
zweite Arie des Gomatz, fiir die erste Arie des A.Hazim oder das
zauberhafte Buffostiick des Osmin - einen Ton volkstUmlicher
Leichtigkeit, der in dieser Art weder in der ,.Entfiihrung" noch in
der ,,Zauberf16te" wieder aufgegriffen ist, der Uber ,,Fidelio" und
Carl Maria von Weber auf Lortzing und die deutsche Spieloper
des 19. Jahrl;mnderts vorausweist. Und die Titelfigur wird neben
der schon erwahnten Tiger-Arie mit zwei gro8en Gesangsnum­
mem ausgezeichnet, deren Innigkeit undSii8e das Madchen Zai­
de in die Linie der gro8en Mozart'schen Frauenfiguren stellt, die
von Bastienne iiber Konstanze,_Susanne und Fiordiligi bis zur Pa­
mina reicht. Jedenfalls ist diese ,,Zaide" ein Werk, das die Miihe
einer Auffuhrung mehr als lohnt, auch wenn es einiger editori­
scher Kunstgriffe bedarf, um ,,Zaide" auf die BUhne oder -wie
nun bei derSalzburger Mozart-Woche 1982-in den KonzertSaal
zu bringen. In der bier gespielten Fassung, die auf der Edition der
Neuen Mozart-Ausgabe und der Arbeit von Friedrich-Heinrich
Neumann und Werner Oehlmann basiert, wird keine Sinfonie als
Ouverture gespielt, als Schlu8ensemble wird der Eingangschor
der Sklaven in eine kleine Huldigungsmusik fiir den edlenSultan
. Soliman umgewandelt. Die textliche Einrichtung des nach dem
von Werner Oehlmann aus dem unvollstandigen Schachtner·
Text des Autographs und einer zeitgen6ssischen Vorlage erstell­
ten Buches besorgte der Sanger des Gomatz Werner Hollweg.
Der Inhalt des Singspiels in Wenigen Satzen: ImS_erail des Sultans
Soliman leben zwei europaische Sklaven: <las M3.dchen Zaide,
die Soliman mit seiner Liebe verfolgt, und der Jiingling Gomatz,
der unter seinem Schicksal inmitten anderer, Hingst abgestumpf­
terSklaven Jeidet. Zaide und Gomatz finden einander alsSchick­
salsgefahrten in Liebe und gewinnen den von Soliman zum Auf­
seher ernannten, aber ebenfalls unfreien Allazim, ihnen bei ihrer
Flucht behilflich zu sein. Die Flucbt wird entdeckt, Soliman will
den Verrat durch den Tod aller drei Beteiligten r3.chen. Auch die
Entdeckung, daB Allazim ihm einst, ohne es zu wissen, das Le­
ben gerettet babe, vermag den Zorn des Sultans nicht zu lindem.
Erst als Allazim an seine Menschlichkeit appelliert, schenktSoli­
man den Liebenden die Freiheit - sie sollen in ihre Heimat zu­
riickkehren und in Europa Zeugnis dafiir ablegen, da8 ,,auch
Asien tugendhafte Seelen zeugen kann".
Zur vorliegenden Aufnahme
Die bier vorgelegte Studiopioduktion ist im Januar 1982 in Salz­
burg entstanden und Tei! jenes groBangelegten Mozart-Projek­
tes, zu dem sich die Internationale Stiftung Mozarteum und der
Osterreichische Rundfunk mit der Schallplatte , verbUndet' ha­
ben. Seit 1974 wurde alljahrlich anla.Blich derSalzburger Mozart­
Woche eine der bisher selten oder nie aufgefiihrten ,,Jugend­
Opern" Mozarts im Studio erarbeitet und Uber Konzert, Rund­
funk undSchallplatte den Mozart-Freunden in allerWelt zugang­
lich gemacht. Dabei hat sich in Salzburg eine spezifische Werk­
kultur herausgebildet, die einerseits auf kiinstlerischer und wis­
senschaftlicher Genauigkeit-Grundlage aller dieser Auffiihrun­
gen ist die im Mozart-Jahr 1956 von der Intemationalen Stiftung
Mozarteum intendierte und wissenschaftlich betreute ,,Neue Mo­
zart-Ausgabe", die im Verlag Barenreiter erscheint -, anderer­
seits auf einem speziellen Enthusiasmus aller Mitwirkender be­
ruht, die bier im Lauf der Jahre so etwas wie ein ,Ensemble' ge­
bildet haben.
Gottfried Kraus
Mozart's First "Turk" Opera
The prospect of finally receiving a commission to compose an
opera once again was one of the reasons for Mozart's long jour­
ney which lasted from September, 1777 until the beginning of
1779, taking him from Salzburg to Paris via Munich and Mann­
heim and then, discouraged, back to Salzburg. In Munich Mozart
dreamed of "helping to raise the standards of the German musical
theatre"("der teutschen Nationalbiihne in der Musik emporzu­
helfen"); while in Mannheim he pleaded with his father to procu­
re any "scrittura" at all in Italy for him in order to bring him and
hisprima donna Aloysia Weber fame and honor; in Paris Mozart,
then 22 years old, announced that he had learned that a composer
of German Singspiele was being sought for the Royal Court in
Vienna, and asked his father to intervene to the utmost on his be­
half; and even when it had become obvious that the trip had been
unsuccessful and that a return to the provincial Salzburg Court
was unavoidable, the desire to compose an opera -whether for
Munich, or in lieu of any other possibility, for Salzburg-became
an obsession with Mozart. However, Salzburg offered no oppor­
tunities! There was no theatre and there were no singers except
for some more or less elderly fem.ale court singers and the aging
castrato Ceccarelli, of whom Mozart could not cease to make fun
-there was nothing, for which, and no one, for whom it would ha­
ve been worth writing an opera. Nervertheless Mozart began
work on the Singspiel "Zaide" sometime after his return, presum­
ably during the summer of 1779.
When exactly Mozart began with the composition and, in particu­
lar, for what purpose, is not known. He probably"still gave cre­
dence to the rumor that the Viennese Royal Court was looking
for a composer of German Singspiele and operas like those with
which Mozart had become acquainted in Munich and Mannheim.
In any case Mozart seems to have persuaded Johann Andreas
�ctiachtner, an old friend of the family and trumpet playe! at the
Salzburg Court who had earlier written the book for "�3.s-tien und
·Bastienne", to write a libretto for him. Schactitner chose as his
subject one of those "Turkish" fairy tales which were so popular
at the time and which told of imprisoned Europeans and Turkish
sultans, of slavery, liberation and magnanimity. The form of the
text was adapted to the German Singspie/. As it had also be.come
fashionable, secco and accompagnato recitatives were replaced
by dialogue and melodramas, and these were interspersed with
extensive arias and ensembles. The literary quality of Schacht­
ner's text is unfortunately modest, but it does provide a broad ba­
sis for Mozart's musical imagination in dramatic situations and
for the depiction of emotional conflicts.
Mozart apparently immersed himself intensely in the work oil.
"Zaide". But then - probably due to the lack of the prospect of a
performance - it seems that he suddenly lost interest. The only
known reference is found in.a letter written by Mozart's father on
December 11, 1780 when Mozart not only had long since begun to
compose "Idomeneo" but was, in fact,already busy with rehears­
als for its performance in Munich. Leopold Mozart wrote, "As far
as Schachtner's drama is concerned, there is nothing we can do at
the moment since the theatres are closed and the Emperor, who ta­
kes a personal hand in all matters concerning the theatre, cannot be
approached in this respect. It is al/for the best since the music is not
yetfinished anyway, and who knows what kind of opportunity to
come to Vienna for this reason will present itself in due course."
This letter possibly also implies that Schikaneder, at that time the
S!JCCessful theatrical director in Salzburg, might have had certain
intentions concerning "Zaide". In any case it proves that it was no
coincidence that the manuscript, which contains neither an over­
ture nor a final chorus, rem'ained unfinished. When Mozart final­
ly got a chance to write a German Singspiel in Vienna he didn't re­
fer back to the unfinished work, but-did however take up the sub­
ject matter and nature ot "Zaide" in composing "The Abduction
from the Seraglio". This is probably the reason why "Zaide" was
never completed. It was not until 1838 that the work was publis­
hed by Johann Andre in Offenbach under the title of "Zaide".
But it was never to become a part of the standard repertoire,
among other reasons, due to the similarity of the subject matter
with that of "The Abduction from the Seraglio", which was not
only a finished but certainly also a more perfect creation.
From our present-day perspective this is unfortunate because
"Zaide" is, without a doubt, more than just an unfinished experi­
ment. In many respects the music of this Singspiel goes beyond
that of "The Abduction"; certainly not in terms of a livelier musi­
cal-dramatic vocabulary or a more highly developed portrayal of
the characters, and also not in terms of a greater variety of charac­
ters and colors. In this respect it is indeed difficult to surpass "The
Abduction from the Seraglio", which was completed two years la­
ter. What, however, unfolds bere within the ·course of the four­
teen musical numbers is one of those ·totally inexplicable "won­
ders" of Mozart's work. What the twenty-three year old had until
then written for the stage was-with the exception of the pastoral
play "Bastien und Bastienne", a strokeof genius by the twelve ye­
ar old-inspired by, and conceived in, the tradition of 18th century
Italian opera. The large opera seria-for instance, "Mitridate" or
"Lucio Silla" - and dramatic oratorio - "Betulia liberata" or
"Sogno di Scipione"-as well as both opere buffe "La finta sempli­
ce" and "La finta giardiniera" conform to Italian operatic tradi-
. -�
Mozarts autographe Partitur: Erster Auftritt des Gomatz (Berlin, Staatsbibliothek PreuBischer Kulturbesitz)
tion, regardless of their originality. But there is suddenly a com­
pletely new tone in this German Singspiel "Zaide". Is it the lan­
guage, the somewhat stilted, sOlemn and very emotional German
of that era? Is it the melodramatic situation in which the enslaved
Europeans find themselves, or is it the concept of the Enlighten­
mellt which inspired the drama of Zaide, Gomatz, Allazim, and
the·tyrannical sultan,..whereb.y.tbe comicals�_acter.of Osmin is
on1y·hinted at he-re? litany casC-Mo1ttrtdeveleped-amusical-dra­
matic language in "Zaide" which was, at least·among his own
works, without precedent. Certainly the disposition of somC; of
these arias is more conventional -for example, p'oth large sob of
sultan Soliman reveal features of-opera stria- but this is then con­
trasted with totally unconventional forms and, in particular, a
musical vocabulary, from which a whole new field of dramatic.
music supporting declaimed speech (Ausdrucksmusik) arises, an
entirely new style of musical theatre. It is no coincidence that
Beethoven's "Fidelio" repeatedly comes to mind, most clearly in
the magnificent quartet towards the end of the opera and in Zai­
de's grandiose aria "Tiger! sharpen your claws". In Allazim's plea
for humanity "You mighty ones look dowii unmoved upon your
slaves, and because fortune and authority are yours, you fail to re­
cognise your brothers" there are even harmonic and melodic simi­
larities with "Fidelio" which seem like relllin.iscences, as if Bee­
thoven must have be�n familiar:wjth M"Qµ.rt's unfinished wo�k.­
something which is hardly probable. In addition Mozart develops
a folkloristic brevity-for instance, in Gomatz' second aria, in Al­
lazim's first aria or in Osmin's enchanting buffo number-which
reappears in this manner neither in the-"The Abduction" nor in
"The Magic Flute", and which goes beyond "Fidelio" and Carl
Maria von Weber, and anticipates Lortzing and German opera of
the 191h century. Along with the above-mentioned "Tiger" aria
the title role is graced with two large soli, whose ardor and charm
distinguish the maiden Zaide as one of Mozart's great female
characters together with Bastienne, Konstanze, Susanna, Fiordi­
ligi and Pamina.
"Zaide" is a work which is well worth performing, even if some
editorial revision is necessary in order to stage it or, as in the case
of the 1982 Salzburg Mozart Week, to perform it ip. concert. The
version presented here is based on the edition "W. A. Mozart:
Neue Ausgabe siimtlicher Werke''. (Bafenreiter, Kassel) and the
work of Friedrich Heinrich Neumann and Wemer-Oehlmann. A
sirifonia is not played as an overture, and the opening chorus of
the slaves is transformed for the final ensemble into a small musi­
cal homage to the noble sultan SOiiman. Werner Hollweg, who
s1ngs the part of Gomatz, revised the libr'etto, basing his work on
that of Werner Oehlmann, who in turn relied on the unfinished
text by Schachtner as found in the manuscript and a cont­
emporary copy.
The plot of the Singspi�l in a few sentences: Two E;uropean slaves
are living in the seraglio of sultan Soliman, the maiden Zaide,
whom Soliman pursues with his love, and Gomatz, a young man
tortured by his destiny amidst others who have long since resig­
ned themselves to their lot. Zaide and Gomatz fall in love with
each other and convince Allazim, who has been appointed over­
seer by Soliman but is also not free, to help them flee. Their flight
is fo_iled. Soliman intends to avenge the betrayal with the death of
all three �9�fi!.O��. Even th� revelat_ion that Allazim had once
saved his lifec..cannot allay Soliman's w·rath. Only after Allazim
appeals to his compassion do�S Soliman grant the !Overs their
freedom. They are to return t� their homeland and, in Europe,
testify to the fact that ":ilso ASia can bring forth souls of virtue."
About the Recording
This studio recording was produced in January, 1982 and is part
of an amb!t_ious fyfozart project. in. whic.h the "Internationale
Stiftung MozartCum') and the Austrian Broadcasting System
have joined forces with the recording industry. Every year since
1974 a seldom or Dever perfqrmed early Mc;,zart opera has been
produced for the Salzburg Mozart Week and has· been made
accessible to admirers of Mozart throughout the world via
concerts, radio broadcasts and on records. This has led in I
Salzburg to a special interpretive "workshop" of sorts, which is
nurtured by great enthusiasm as well as artistic and musicological
accuracy on the part of all of the participants, who have become a
close-knit ensemble over the course of the years. All of these
performances have been based on "W. A. Mozart: Neue_
Ausgabe samtlicher Werke" (Biirenreiter, Kassel) which was
published under the auspices and musicological supervision of
the "Internationale Stiftung Mozarteum" in 1956, the second
centenary of Mozart's birth.
Gottfried Krau,(Trans/ation: Uta-Mafia Steidle)
Le premier opera turc de Mozart
C'est dans l'espoir de trouver enfin une commande pour un
nouvel opera que Mozart entreprit son grand voyage, le menant
de septembre 1777 jusqu'au debut d� l'annee 1779 de Salzbourg
a Munich et a Mannheim a. insi qu'a Paris d'oii Mozart rentra de­
i;u a Salzbourg. A Munich Mozart revait de pouvoir «prom�:m­
voir le theatre lyrique allemand»; dan� une lettre de Manf.lhetm,
ii implora son pere de Jui procurer n'1mporte quelle <<scnttur�»
d'Italie afin de s'assurer, a Jui et a sa «prima donna» Aloysia
Weber, gloire et honneur; de Paris, le compositeur, age de 22
ans, communiqua que la cour imperiale de Vienne cherc�ait un
compositeur de singspiel allemands et demanda a son pere de
faire tout ce qui etait dans son pouvoir pour etre e��ag�. Meme
lorsqu'il ne faisait plus de doute que le voyage fimra1t par un
echec et que le retour a la cour provinciale de l'archeveque de
Salzbourg fut inevitable, Mozart ne reno�c;a pas a s�n vreu �e
composer un opera- que ce ffit pour Mumch ou, a d�fa1_1t, me­
me pour Salzbourg. C'etait une idee fixe dans Jes aspirations de
Mozart. Toutefois, Salzbourg n'offrait aucune possibilite. II n'y
avait pas de scene, il n'y avait pas de chanteurs sauf quelques
cantatrices de cour plus ou moins a.gees et le castrat d'3.ge mU.r,
Ceccarelli dont Mozart se moquait abondamment - il n'y avait
rien ni personne qui aurait mefiter l'e�o�t d'ecrire un ope.ra.
Malgre Jes circonstances, Mozart, rentre a Salzbourg, se mit a
un moment donne, probablenient en ete 1779, a composer le
singspiel «Zaide» . On ne sait pas a quel moment et pour. quelle
raison Mozart a commence cette composition. II est probable
que Mozart y fut amene par la rumeur qui circula\H1. l'epoque
selon laquelle la cour imperiale de Vienne chercha1t un compo­
siteur pour des singspiel allemands et des operas dans le genre
que Mozart avait connu a Mannheim et a Munich. En tout etat
de cause il semble avoir pousse Johann Andreas Schachtner,
trompeti�te a la cour de_Salzbourg et ami fide�e de la faJI?ille qui
avait redige en son temps le texte pour «Bastien et Bast1enne>>,
a ecrire un livret. Schachtner choisit comme sujet un conte de
fee «turc» tant apprecie a l'epoque, qui raconte d'Europeens
prisonniers et de sultans turcs, d'esclavage, de liberation et de
noblesse de cceur . La forme du text� s'inspire de modeles de
singspiel allemand tel qu'il Ctait a la mode a J'epoque, qui sub­
stitue Jes dialogues aux recitatifs secco et Jes melodrames aux
accompagnati, entrecoupes de grands airs et de morceaux�·en­
semble. Le texte de Schachtner est malheureusement d une
qualite littefaire mediocre, Jes situations dramatiq�es et la reve­
lation de conflits interieurs laissent cependant suff1samment de
liberte au compositeur pour developper son imagination lyri­
que.
Mozart semble s'etre" jete avec ardeur dans la composition de
par Jes pietres ,rer­
«Zaide», puis - probablement 'dCcourage
.
spectives de pouvoir la representer - ii s�m�le avoir souda1m�­
ment perdu l'envie de l'achever. Le seul md1ce que n�us posse­
dions se trouve dilns une lettre du pere Mozart datCe-du 11 de­
cembre 1780, une Cpoque -oii Mozart s'occupait depuis lon�­
temps de la composition de «ldohleneo» voire me�e des repeti­
tions pour la representation de cette ceuvre a Mumch. Leopold
Mozart ecrit: «Apropos du drame de Schachtner, ii n'y a rien a
faire maintenant, etant donne que [es theatres font relii.che et qu'i�
n'y a rien a faire aupres de l'empereur qui s'occ4pe de tout ce qui
concerne le thiii.tre. ll vaut mieux, vu que la musique n'est pas to­
ut O...fait achevee, d'attendre, qui sail, une autre occasion peut se
presenter, ou le moment de venir a Vienne».
Cette lettre, qui peut-etre laisse aussi sousentendre que le direc­
teur de thC3.tre Schikaneder, tant applaudi a Salzbourg a cette
Cpoque, s'interessait a «Zaide», prouve �n tout cas q�e l'aut�­
graphe fragmentaire qui ne comprend m ouverture m scene fi­
nale n'est pas par hasard reste un fragment. Manifestement,
Mozart lorsqu'il eu !'occasion d'ecrire un singspiel allemand a
Vienne n'a pas repris le fragment mais s'est simplement inspire
du theme et du genre de <<Zaide» pour composer son «Enll!ve­
ment au serail». Voila pourquoi «Zaide» n'a jamais ete acheve
par apres. Ce n'est qu'en 1838 que l'reuvre fut publiee par l'Cdi­
teur d'Offenbach Johann Andre sous le titre «Zaide», mais elle
n'a pas pu s'imposer au theatre, ne serait-ce que pour la simili­
tude du sujet avec «L'enlevement au serail» qui, Jui, est beauco­
up plus complet et beaucoup plus parfait .
A la lumiere de nos connaissances d'aujourd'hui, nous devons
le regretter. Car «Zaide» est sans doute plus qu'un essai inach�­
ve. A maints 6gards la musique de ce singspiel d6passe de lom
celle de «L'enlCvement». Nous ne pretendons certes pas que sa
formulation lyrique soit plus vivante ou que le caractere des
personnages soit mieux dessine, plus varie et plus pittoresque­
a cet egard ((L'enlevement au serail», acheve deux ans plus tard
seulement est difficile a surpasser. Mais le r6sultat des quator�e
episodes musicaux de «Zaide» est encore une de ces »merved­
les« inexpliquables qui parcourent l'ceuvre de Mozart. Ce que le
compositeur age de 23 ans avait ecrit jusqu'alors pour le theatre
Jyrique - a part le trait de genie qu'avait eu l'ad?lescent d� 1�
ans en composant la pastorate «Bastien et Bast1enne» - etait
.
con1,u et formu!C selon la tradition de l'opera i!alien. d? l81eme
siecle. Aussi bien le grand opera - pensons a <<Mttndate>> et
<<Lucio Silla» - que le drame oratoire «Betulia liberata». ou
«Sogno di Scipione» ainsi que !es deux operas b�u�es «La fi�ta.
se�plice» et «La finta giardiniera» sont, nonobstant leur ongi-
nalite, dans la ligne traditionelle·de !'opera italien. Mais «Zai­
de», ce singspiel allemand prend tout a coup une allure tout a fa­
it nouvelle. Est-ce la langue-l'allemand un peu raide et pathe­
tique de J'epoque-est-ce la situation melodramatique des Eu­
ropeens devenus esclaves ou la philosophie du siecle des lumiC­
res qui inspire le drame mettant aux prises Zaide, Gomatz, Al­
lazim, le sultan tyrannique et un personnage comique, Osmin,
qui n'est, cependant, que' marginal? En tout etat de cause, Mo­
zart crCe dans «Zaide» un langage lyrique qui n'a pas de modele
du mains dans ses reuvres. Certes, certains airs soot plutOt con­
ventionnels-les deux grands airs du sultan Soliman, par exem­
ple, ne saurait renier leur origine qui est l'opera seria-mais ii y
a aussi des formes tout a fait inedites et des formulations lyri­
ques qui ouvrent des perspectives d'expression musicale entier­
ement nouvelle et introduisent un style tout a fait nouveau dans
le thCiitre lyrique. Ce n'est pas par hasard que !'audition de
l'reuvre nous rappelle toujours a nouveau «Fidelio» de Beetho­
ven -surtout le grand quatuor vers la fin de !'opera mais aussi
!'air grandiose de «Zaide», «Tigre aiguise tes griffes». L'appel a
l'humanite d'Allazim «Puissants seigneurs qui considerez im­
passibles vos esclaves, vous ne voyez en eux des freres que lors­
que vozLS etes combles de bonheur et d'estime». Dans ce passage
nous trouvons mCme une ressemblance d'harmonie et de melo­
dies avec Fidelio, qui font l'effet de citation et font croire que
Beethovert a dll connaitre le fragment de Mozart ce qui n'est cc­
pendant guCre possible. Mais Mozart invente aussi, par exem­
ple pour le deuxiCme air de Gomatz, le premier air d'Allazim ou
le passage merveilleusement comique d'Osmin, un ton de 16ger­
t6 populaire qu'on ne retrouve, dans ce genre, ni dans «L'EnlC­
vement au sCrail» ni dans la «Fliite encbantCe» et qui anticipe
sur l'opera allemand du 19iCme siCcle, dCbutant par «Fidelio» et
Carl Maria von Weber et aboutissant a Lortzing. Le personnage
principal est charge de deux grands airs a part celui du Tigre,
dont l'ardeur et la tendresse placent la jeune fille Zaide au pre­
mier rang des personnages feminins mozartiens, parmi les Ba­
stienne, Constance, Susanne, Fiordiligi et Pamina. En tout cas,
«Zaide» est une ceuvre qui merite l'effort d'une representation
bien qu'il faille recourir a quelques artifices d'Cdition pour faire
passer «Zaide» sur scene au-comme a 1'0ccasion de la Semaine
de Mozart salzbourgeoise 1982-a la salle de concerts. Le pre­
sent enregistrement qui se fonde sur la Nouvelle Edition de Mo­
zart et !es travaux de Friedrich Heinrich Neumann et de Werner
Oeblmann renonce a la symphonie en guise d'ouverture, et
!'ensemble final reprend le chreur initial des esclaves rendant
hommage a la noblesse d'esprit du sultan Soliman. Le texte
amCnagC par Werner Oehlmann selon le texte incomplet de
Schachtner et une edition de l'epoque a ete procure par l'execu­
tant du r61e de Gomatz, Werner Hollweg .
Voici "le contenu du singspiel en quelques mots: Dans le serail
du sultan Soliman se trouvent deux esclaves europCens: la jeune
fille Zaide que Soliman poursuit de son amour assidu et le jeune
Gomatz qui souffre de son sort parmi d'autres esclaves depuis
longtemps abrutis par leur destin. Zaide et Gomatz, Jes deux
compagnons d'infortune s'aiment et obtiennent d'Allazim,
nomme gardien par Soliman mais prisonnier comme eux-mCmes, de Jes aider a fuir. Leur fuite est decouverte, Soliman vent
vanger cette trahison par la mort des trois traitres. MCme la de­
couverte qu'Allazim, sans le savoir, avait un jour sauve la vie du
sultaO, ne peut apaiser le courroux de Soliman. Ce n'est que
lorsqu'Allazim fait appel a l'humanite de Soliman que celui-ci
accorde la liberte aux amoureux afin qu'ils rentrent dans !cur
patrie et rendent t6moignage «des limes verrueuses que peut aussi produire l'Asie».
A propos de cet enregistrement
L'enregistrement que nous vous ·prCsentons a ete realise en
studio au mois de janvier 1982 a Salzbourg. II fait partie du
grand projet de rCCdition de l'reuvre de .Mozart pour lequel se
sont associCes la Fondation lnternationile du Mozarteum et la
Radio Autrichie.nne en produisant ce disque. A partir de 1974,
un «opera de Jeunesse» de Mozart, jamais represente ou
raremen� represente, !Ut produit chaque annCe a !'occasion de
la Semame de Mozart de Salzbourg pour faire dCcouvrir
l'reuvre aux amis de Mozart dans le monde entier par des
concerts, la radio et le disque. On peut dire qu'3 Salzbourgs'est
formCe une culture speciale de l'reuvre, qui d'une part se fonde
sur la precision artistique et scientifique - toutes ces
representations suivent la «Nouvelle Edition de Mozart»
prCparee par la Fondation Internationale du Mozarteum et
parue chez l'Cditeur Barenreiter - d'autre part sur le grand
enthousiasme de taus Jes executants qui au cours des annees se
sont pour ainsi dire constitues en ensemble .
Gottfried Kraus
(Traduction: Marie Claire Kiirtner)
Im Harem von Konstantinopel. Stich von Allom und Mote
(Collection Viollet, Paris)
ERSTER AKT
AUITRITII
(Gomarz, einige·Sk/aven, welche den nachfolgenden Chor singen)
Nr.1Coro
VORSINGER
Briider, la8t uns lustig sein,
trotzet wacker den Beschwerden,
denkt, es ist der Fluch auf Erden:
Jeder Mensch hat seine Pein.
LaBt uns singen, la8t uns lachen,
kann man's doch nicht anders machen.
Welt und Not ist einerlei,
keiner bleibt von Plagen frei.
VORSINGER UNO DRE! ANDERE SKLAVEN:
LaBt uns singen, laBt uns lachen, etc.
AUFTRITIII
(Gomatz liifJt langsam von der Arbeit ab)
Nr. 2 Melologo
GOMATZ
Unerforschliche FUgung!
Du vermengest mich untcr diese heillosen Verbrecher.
Unter sie,
die durch verUbte Missetaten sich selbst ihre verdiente FesSel
geschmiedet haben.
Mich Schuldlosen unter sic!
Gott!
Warum gibst du mir nicht auch ein Herz wie das ihrigc?
Hart wie der Stein, den sie mGhsam zersplittern.
Entsetzlich!
Fiihllos bei der strengsten Arbeit,
jauchzen sie noch laut ihren Unsinn.
Das erwartete Zeichen zur Erholungsstunde machet sic so munter,
als wenn sie kein zweites zu filrchten hi:i.tten, das ihnen bald
das Gegenteil verkilnd'gen wird.
Und mich,
mich Armseligcn,
mich fliehet alle Heiterkeit
vom Morgen bis zum Abend,
vom Abend bis zum Morgen.
Jeder Balsam ist unwirksam fur die Wunden meiner Seele.
Ich erschrecke vor jeder MuBe,
denn eben das ist die furchtbare Stunde,
wo mein armer Verstand von der kurzen Betaubung zuriickkommt,
mit welcher ihn die ungewohnte Bilrde der harten Arbeit
unterdrilckt hat.
ACT I
PREMIER ACTE
SCENE 1
SCE NE I
(Gomatz and some slaves who sing in thefollowing chorus)
(GomalZ et quelques esclaves qui chafllent le chceur suivant)
No. I Coro
N° 1 Chceur
PRINCIPAL SINGER
Brothers let us be merry,
face troubles bravely,
think, it is the curse upon earth:
everyone has his pain.
Let us sing, let us laugh,
after all, we cannot alter things.
Worldandmiseryarconcandthesame,
no one is free from care.
PREMIER ESCLAVE
FrCres, soyons joycux,
affrontons le malheur bravement.
Songez que c'cst le sort commun
que chacun sur terre ait ses peines.
Chantons, rions,
puisque nous ne pouvons changer le destin.
Vie ct misere sont mi:mc chose.
Nul n'est libre de soucis.
PRINCIPAL SINGER AND THREE OTHER SLAYES
Let us sing, let us laugh, etc.
PREMIER ESCLAVE & TROIS AUTRES ESCLAVES
Chantons, rions . . etc.
SCENE2
SCENE II
(Gomatz slowly leaves off working)
(Gomatz cesse graduellement de travailler)
No. 2 Mclologo
N° 2 MClodrame
GOMATZ
Inscrutable providence!
Youcastmeamongthesewickedfelons,
among those,
who throughtheirmisdeeds haveforged
their own deserved chains.
Myself, innocent among them!
GOMATZ
Impenetrable providence!
Tu me jeues chez ces fClons .
Parmi ceux
qui, par leurs propres mtfaits,
ant forge les chaines qu'ils mCritent.
Et moi, innocent, parmi eux!
0 Oieux!
Pourquoi ne m'as-lu pas donnC un creur commc le leur?
Dur comme la pierre qu'ils peinent a briscr.
Horrible!
Sans se rendre compte, pendant le travail le plus pCnible,
ils chantcnt gaiement leurs sottises.
Le signal attendu du repos Jes rend joyeux,
comme s'ils n'avaient pas a craindre un autre
qui leur en annoncera la fin.
Et moi,
pauvre· de moi,
tout bonheur me fuit
du matin au soir,
du soir au matin.
Les baumes sont sans effet sur !es blessures de man ii.me.
Tout loisir me fail peur,
car c'est Ja le moment terrible
all ma pauvre raison se reveille
de cc court engourdissement
dans lequel le fardcau inaccoutume du labeur l'a fait immerger.
Lord!
Why do you not give me a heart as theirs is?
Hard as the stone they toil to break.
Hideous!
Insensitive, while at the hardest labour,
they gleefully shout their nonsense.
The expected signal to rest makes them as gay as
if they need not fear a second one to indicate
the opposite.
And myself,
my wretched self,
all happiness deserts me,
from morning till evening,
from evening till morning.
Every balsam is without effect on the wounds of my soul.
I am frightened by such leisure,
for it is during this dreadful hour
that my poor senses are aroused from their brief
stupor with which they were suppressed under the
unaccustomed burden of this hard labour.
·wehe, wie entkraftet fuhle ich mich,
entkraftet am ganzen Gemi.ite!
MOchte mir doch nur ein kurzer Schlummer gelingen,
nur ein kurzer, Preis alier mciner Leiden!
lch will es versuchen.
Umsonst! Er kommt nicht, der sanfte Schlaf!
Der seltene Gast der Ungli.icklichen.
Jeden A tern begleitet ein Seufzer,
und dennoch weiB ich kein anderes Labsal fi.ir meine Oualen,
als sie durch einen kurzcn Schlummer auf einige Augenblickc
zu zernichten.
lch will es wieder versuchen.
0 komm, du Treister der Mi.iden, naher Anverwandter
des stillen Todes!
Komm, verdecke mir nur auf eine Stunde mil deinen
wohltatigen Flilgeln mein immcr wachcs Elend.
Wie wird mir?
So jiih verliiBt mich alle Lebhaftigkeit.
1st das Schlummer oder anwandelnde Ohnmacht?
Einerlei!
Ohnmacht oder Sehlummer beide willkommen.
AUFTRITilll
Monologo
ZAIDE
Hier liegt der Sklave. Noch nie habe ich so gliicklich sein kOnnen,
ihn bei der Nahe zu bewundern. Nach der Farbe seines Gesichtes
scheinet er ein Europ.iier zu sein.
Wie gern wollt ich ihn aufwecken. Doch nein! - Vielleicht ist dieser
Schlaf sein Bestes, was er bier genieBt.
lch will ihm denn seine Sklaverei mit diesem Geschenk bier
erleichtem.
Nr.3Aria
ZAIDE
Ruhe sanft, mein holdes Leben,
schlafe, bis dein G!Ock erwacht;
da, mein Bild will ich dir geben,
schau, wie freundlich es dir lacht:
1hr si.i13en Traume, wiegt ihn ein,
und !asset seinem Wunsch am Ende
die wollustrcichen Gegenstiinde
zu reifer Wirklichkeit gedeihn.
(Gomatz wird im Sch/a/ beunruhigt)
Monologo
GOMATZ (erwachend)
So gut babe ich noch nie geschlafen und noch nie
liat mir angenehmer getriiumet Ach! Und doch bin ich noch bier. Immer noch in Fesseln.
Woe! How weary I feel,
Weary in my whole beiog!
If I could sleep a while,
but a brief mild comfort.
I will try.
In vain! It does not come, that rare guest
or the unhappy, gentle sleep!
Each breath propels a mournful sigh,
and yet I know no other solace for my sufferings
than to eradicate them for a few fleeting moments
with a brief sleep.
I will try again.
0 come, comforter of the weary,
near relative or silent death!
Come, cover for a while with benevolent wings
my ever wakeful misery.
What is happening to me?
Suddenly all animation leaves me.
Isthissleeporfaintnesscomingoverme?
It is all the same!
Swoon or sleep,
both are welcome.
0 douleur! Tout mon corps se sent Cpuise!
Toute mon .ime est epuisCe!
Oh, que ne puis-je dormir un peu,
rien qu'un court et doux rCpit.
Je vais essayer ..
En vain! II ne vient pas, ce rare commensal du malheureux,
l'aimable sommeil.
Chaque souffle de moi s'accompagne d'un soupir plus lourd. Ainsi.
et cependant je ne connais nul autre remcde a mes souffrances
que de m'en debarrasser pour un moment
en faisant un petit sommeil.
Je vais essayer encore.
Viens, reconfort du fatigue,
proche parent de la mart silencieuse!
Viens, couvre un instant de tes ailes bienfaitrices
ma misCre toujours croissantc.
Que m'arrive-t-il?
Soudain, toute animation m'abandonne.
Est-ce le sommeil ou l'Cvanouissement?
Qu'importc!
Evanouissement ou sommeil,
tous deux sont les bicnvenus.
SCENE3
SCENElll
Monologo
Monologue
ZAJDE
ZAIDE
Here lies the slave.
Never till now has it been my fortune to see him close.
By his complexion he seems to be a European.
Gladly would I wake him, but this sleep well may be
the best he enjoys. No, I will not
awaken him; but I'll brighten the darkness or his
slavery with this gift!
lei repose l'esclave.
Jamais jusqu'8 ce jour
ii ne m'a etc donne de le voir de si prCs.
Par son teint ii parait etre europeen.
Je le rt!veillerais avec plaisir, mais peui-Ctre cc sommeil
est-ii son seul bonheur ici. Non, je ne le reveillerai pas;
j't!clairerai son esclavage avec des cadeaux.
No. 3Aria
N° 3Air
ZAIDE
Gently rest my dearest love,
sleep until your good fortune awakes;
there, I will give you my portrait,
see, how kindly it smiles at you:
you gentle dream, rock him to sleep,
and may the imaginings
of his dreams of love
become at last reality.
(Gomatz .1·1ir:; in his sleep)
ZAlDE
Repose calmement, mon tendre amour,
'dors jusqu'8 ce que ta bonne fortune s'Cveille.
Tiens, je te donne mon portrait.
.,Vais comme ii te sourit avec bienveillance!
Doux rCves, bercez son sommeil
et que ce qu'il imagine
dans ses rCvcs d'amour
(ie
: �1 jenne enfin realite.
(Gomatz s'agite dans son sommeil)
Monologo
Monologue
(,OMATZ (awakening)
Never have I enjoyed such1sleep, and never
had such delightful dreams but ah, I am still here, still in chains.
GOMATZ (s'eveillant)
Ah, jamais je n'ai si bien dormi, et jamais
je n'ai (ait de reves plus dClicieux!
Mais, hClas! je suis toujours 18 dans les mCmes chaines.
Wie hat mich mein Traum betrogen!
So will ich mich in mein Los fiigen und wieder
an meine Arbeit gehen.
Was ist das? Was filr ein liebeswilrdiges Bild! Ich stche ganz
vcrwunderungsvoll!
Welch herrliche Juwelcn! Was filr ein Schatz van Reichtum!
Das begreife ich nicht. Ich habe an diesem Ort, in diesem Garten
niemanden je geschen als meine Kameraden, die ebenso unglileklich
und arm sind wie ich selbst. Wer sollte mir dann diese Kostbarkeiten,
da ich schlief, auf meinen SchoB gelegt haben? Will man mir noch
grOBeres Unglilck bcrei1cn?.
Nr.4Aria
GOMATZ
Rase, Schicksal, wilte immer,
dieser Schild trotzt deiner Wut;
deine Schl§ge filrcht' ich nimmer,
dieses Bild macht alles gut.
Diese holden Augenlider,
dieses Mundes Purpurrot
bringt mir alles zehnfach wieder,
wUrgt mich auch dein Unsinn tot.
Dialogo
ZAIDE
Sklave, du untcrstehst dich, mir meine Kleinodien zu rauben,
mir, dcr Favoritin des Sultans!
GOMATZ
FUrstin! Wie ich zu diesen Schatzcn gekommen bin, wciB ich nicht.
Hier schlief ich, und als ich erwachte. fand ich sie in mcinem SchoB.
ZAIDE
Du wagst es noch, dich zu entschuldigcn?
GOMATZ
Wer unschuldig ist, Filrstin, bedarf keiner Entschuldigung.
Gern will ich al\es zurilckgcben - bis auf dieses Bildnis.
ZAIDE
Dicscs Bildnis? Was gilt es dir?
GOMATZ
Meine Ruhe, meine Zufriedenheit und die Glilckscligkeit
meines ganzen Lebens!
ZAIDE
Wohcr kommst du? Wcr bist du?
GOMATZ
Fragt mich nicht. Dach sollt ihr wissen, dal3 in mciner Heimat
Tugend und Edelmut die Wilrde des Adels ist.
Cruelly did that dream deceive' me!
I shall accept my lot and turn to my toils again.
What is this? What charming picture is this?
Astonishment overcomes me.
What precious jewels! What riches!
I do not understand. I have never seen anyone here,
in this garden, 01hcr than my companions
who are every bit as unfor1unate and poor as I.
Who could have placed these treasures lie.fore me
while I slept?
Should even greater misfortune befall me?
Que ces reves m'ont cruellement trompe!
II faut bien que je me resignc a mon triste sort
ct que je reprenne mon travail.
Mais qu'est ceci? Quel adorable portrait!
J'en suis tout Cmerveille.
Quels joyaux prCcieux! Ouel magnifiquc tresor!
Je ne comprcnds pas. Dans cet endroit, dans ce jardin,
jc n'ai jamais vu personne d'autre que mes camarades, aussi mal­
heureux et pauvres que moi-mCme. Qui done aurait pose ces objets
precieux sur moi pendant quc je dormais? Est-cc qu'on cherche
a me causer encore plus de malheurs?
No.4Aria
N°4Air
GOMATZ
Rage Fate, lash on,
this shield braves your fury;
I do not fear your blows,
this picture makes amends for everything.
These fair eyelids,
this crimson mouth,
it restores everything to me tenfold
even thoughyoursensclessness slay me.
GOMATZ
Enrage, Destin! Frappc!
Ce bouclier brave ta furie!
Je ne crains pas tes coups,
ce portrait rachete mes maux.
Ces beaux yeux,
ceue bouchette vcrmeille
me rcndent dix fois ce qui m'a ete Ore,
mCme si ta mauvaise e1oilc me fail pcrir!
Dialogo
Dialogue
ZAIDE (veiled)
Slave, you dare to steal from me,
the Sultan's favourite. my trinkets?
ZAiDE
Miserable esc\ave, tu oses voler a la favorite du Sultan
ces joyaux et ces colifichets?
GOMATZ
Princess, I know net how I have obtained these treasures.
Waking here from sleep, I found them by me.
GOMATZ
Grande Princesse, je vous demande pardon a genoux,
mais j'ai dormi id, et au reveil, je !es ai trouves pres de moi.
ZAIDE
What, you dare to make excuses!
ZAiDE
Tu as l'audace de te justifier?
GOMATZ
He who is guil1less, princess, needs no excuse.
With all due deference I wish to return them to their
rightful owner, all save this picture.
GOMATZ
Grande Princesse, qui est innocent n'a nul besoin de se justifier.
Je veux bien rendre tout - sauf le portrait.
ZAIDE
Picture? What does that mean to you?
ZAIDE
Tout, sauf le portrait? Que signifie-t-il pour toi?
GOMATZ
My peace, my contentment and
my whole life's happiness!
GOMATZ
Le bonheur de toute ma vie!
ZAIDE
Fromwheredoyoucome?Whoareyou?
ZAIDE
D'ol.l viens-tu? Qui cs-tu?
GOMATZ
Do not ask. But you should know that in my homeland
virtue and magnanimity are a matter of honour among our nobility.
GOMATZ
Ne me demandez pas. Cependant, sachez que, dans mon pays,
la dignitC de la noblesse est dans la vertu et la gener(?site.
ZA!DE
Z3hlst du dich dieser Wilrde teilhaftig?
GOMATZ
Ein Mensch in Fesseln ist allcr Wilrde beraubt. Oberlafit mich
meinem Schicksal. Du liebes - du sch6nstes Bild, gib mir Kraft.
ZA!DE
Was wUrdest du wohl tun, wenn das Original dicses Bildes sich
unter Trancn nach dir schntc?
GOMATZ
.Nach mir sehnte? Ich wilrde vor Schmerz vergehcn, wenn ich diesen
Engel weinen si:ihe.
ZA!DE
So sollst du mich ohnc Schlcier var dir sehen. Schau mich an.
kh bin es!
GOMATZ
Du!
ZAIDE
Ich bin's auch, die dir diesen kostbaren Schatz in den SchoB
gelegt hat. Die Fessel, die du tri:igst, hat das Schicksal auch mir
umgeworfen. lch bin ebenso unglilcklich wie du. LaB uns frei
zusammenleben oder als Sklavcn zusammen sterben.
GOMATZ
Vertrau mir, Zaide. Ich will dich und mich aus der Gefangenschaf1
des Sultans befreien.
Nr. S Duetto
ZA!DE
Meine Seele htipft vor Freuden,
kaum mehr weiB ich, wo ich bin.
GOMATZ
Alic Unstern, alles Leiden
ist bei mir auf einmal bin.
ZAIDE
Trost und Wonne, Ruh' und Friede
triinkt wie Balsam meine Brust.
GOMATZ
0 Zaidel O Zaide!
Welch ein Labsal, welche Lust.
BE!DE
M6chte nur das GIU.cksrad stehen
und sich nimmer weiter drehen.
GOMATZ
0 Zaide, welche Freud!
ZAIDE
Do you partake of this honour?
ZAIDE
Et tu crois quc tu en as?
GOMATZ
A person in chains is divested or all honour. Leave me to my destiny.
You gracious, most beautiful picture-give me strength.
GOMATZ
Tout l:tre humain mis en chaines perd sa <lignite. Abandonnez-moi
a man sort. Toi, doux et adorable portrait, soit mon reconfort.
ZAIDE
What would you do if the subject of this picture
would tearfully yearn for you?
ZAIDE
Que ferais-tu, si !'original de ce portrait, en pleurs,
soupirait apres toi?
GOMATZ
Yearn for me? I would languish in pain to see this
angel crying.
GOMATZ
Soupirait apres moi? Jc mourrais de chagrin,
si je voyais cct angc pleurer.
ZAIDE
Now you shall see me before you without a veil.
Look. It is I!
ZAIDE
Alors, tu dois me voir dCvoilCe dcvant toi. Regarde-moi.
C'est moil
GOMATZ
You!
GOMATZ
Toi!
ZA!DE
It is I who placed these precious treasures before you.
Fate has also cast upon me the shackles which you wear.
I am as wodul aas you.
Let us live together in freedom or die together in slavery.
ZAIDE
C'est moi qui t'ai mis ce trCsor precieux dans Jes mains.
Le sort m·a charge de chaines que je porte comme toi.
Je suis aussi malhcureuse que toi. Vivons libres ensemble
ou, ensemble, mourons esclaves.
GOMATZ
Have faith in me, Zaide. Itis my intent to save you
and myself from the Sultan's hand.
GOMATZ
Aies confiance en moi, Zalde. Je veux nous libCrcr, toi et moi,
de l'esclavagc oll nous tient le Sultan.
No. 5 Duetto
N° SDuo
ZAIDE
My soul laughs for joy
I hardly know any more where I am.
ZAIDE
Mon ame rit de joic,
je sais a peine oil je suis.
GOMATZ
All misfortune, all suffering
has suddenly left me.
GOMATZ
Malheur, souffranees
m'ont soudain quitte.
ZAIDE
Comfort and rapture, rest and peace
saturate my breast iike balsam.
ZAIDE
Reconfort, extase, repos et paix,
comme un baume, penetrent en mon sein.
GOMATZ
0 Zaide! 0 Zaide!
What solace, what delight!
GOMATZ
0 Za·icte! 0 Zalde!
Ouelle joie, quelles dClices!
BOTH
May Fortune's wheel stand still
and turn no further.
GOMATZ, ZAlDE
Que s'arrl:te la roue du destin!
Qu'elle cesse de tourner!
GOMATZ
0 Zaidc, what joy!
GOMATZ
0 Zalde. quelle joie!
ZATDE
Gomatz, welche Seligkeit!
AUITRITIIV
Dialogo
ALLAZIM
Unglilcklicher! Du wagst es, des Sultans Favoritin zu co1fiihren?
Die Wachcn haben Befehl, jedcn, der bei solch einem Verbrechen
getroffen wird, auf der Stelle niederzusiibcln.
GOMATZ
Allazim, du bist·sowphl wie ich ein Sklave, nur da/3 dich das Glilck
zu meincm Hefrn gemacht hat.
Ich habe an dcinen Handlungen stets sehr vie! Edles erblickt;
auch hast du mir mcin Schicksal in vielen Stiickcn crtr8.glicher gemacht.
Willst du nun auf einmal durch einen unbedachten Siibelstreich meinem
Leben ein Ende machen?
Zaidc schnt sich nach ihrem Va1crlande, ich mich nach dem meinen!
Diese Juwelen sollen uns den Weg bahnen. Hilf uns!
Hilf uns, unscre Freiheit zu erringen.
ALLAZIM
Du begehrst, was mein Leben kosten kann. Wiirde es entdeckt,
wir miiBten alle des grausamstcn Todes sterben.
GOMATZ
Wer soll uns verratcn? Niemand belauscht uns.
ALLAZIM
lch weiB nicht, was fiir eine Stimoie fiir euch in meinem Herzen
spricht. - Nun denn, ich will es wagcn.
Nr.6Aria
GOMATZ
Herr und Freund!
Wie dank' ich dir,
laB mich deine Knie umfassen,
doch ich muB dich schnell verlassen,
denn ich brenne vor Begier.
LaB dich kiissen, laB dich driicken!
Ach! im Taumel von Entziicken
weif3 ich selbst nicht, was ich tu',
denn die Triche meiner Liebe
rauben mir der Sinnen Ruh'.
Monologo
ALLAZIM
Die Zeit ist kosthar. Unten in der Bucht liegt meinc Barke.
Hiillt euch in geringe Kleider und fahrt hinaus auf die See.
ZAIDE
Gomatz, Gomatz, what bliss!
ZAIDE
Gomatz, quelle fClicitC!
SCENE4
SCENE IV
Dialogo
Dialogue
ALLAZIM
Miserable wretch! You dare to abduct the Sultan's
favourite? It is the guards' task to cut down all
whoarecaughtcommittingsuchacrime.
ALLAZIM
MisCrable! Tu oses enlever la favorite du Sultan?
Les gardcs ant l'ordre de tuer a coup de sabre sur le champ
celui que l'on prend a commcttre un crime pareil.
GOMATZ
Allazim, you arc a slave even as I,
save thaIfortunehasplaced youoverme.
I have always perceived much nobility in your actions;
you have also.made my lot in many ways more tolerable.
Do you wish to bring my life to an end
with a sudden, imprudent stroke of the sabre?
Zaide longs for her fatherland, as I do for mine!
These jewels shall pave the way for us. Help us!
Help us attain our freei.::lom.
GOMATZ
Allazim, tu es un esclave, autant que moi,
quoique la chance ail fait de toi man maitre.
Je t'ai vu agir toujours avec beaucoup de noblesse;
et, en maintes occasions, tu m'as rendu man sort plus supportable.
Et maintenant, tout a coup, tu veux mettre fin a ma vie
par un coup de sabre irrCflCchi?
Za"ide regrettc son pays natal, moi le mien!
Les joyaux nous ouvriront la voie. Aide-nous!
Aide-nous a gagner notre libertC.
ALLAZIM
Whal you desire can cost me my life. Should we be discovered
we would all most certainly
meet a most gruesome death.
GOMATZ.
Whocouldbetrayus?Nooncislistening.
ALLAZIM
Tu demandes ce qui peut me coOter la vie. Si ]'on s'en apercevait,
nous mourrions taus d"une mart atroce.
ALLAZIM
I know not which voice in my heart speaks for you­
I'll risk it then.
ALLAZIM
Je ne sais quelle est la voix qui, dans man ca:ur, plaide pour vous.
Et bien, je vais courrir le risque.
No. 6Aria
N"6Air
GOMATZ
Lord and friend!
How I thank you,
let me embrace your knee,
yet I mus! quickly leave you,
for I burn with desire.
Let me kiss you, Jet me embrace you.
Ah! in the ecstacy of delight,
I do not know myself what I am doing,
for the urgings of my love
rob me of my peace of mind.
GOMATZ
Seigneur et ami!
Je te rends grace,
laisse-moi etreindrc tes genaux!
Cependant, je dais promptement te quitter
car je brlllc de dCsir.
Laisse-moi t'embrasser, t'Ctreindre.
Ah, dans cet exces de joie,
jc nc sais plus ce que je fais,
car l'appel de man amour
me fait perdre la raison!
GOMATZ
Qui pourrait nous trahir? Personnc nc nous entend.
Monologo
Monologue
ALLAZIM
Time is precious. Down there in the bay lies my boat.
Wrap yourselves in light clothes and be off on the open sea.
ALLAZIM
Le temps presse. La-bas, pres du rivagc, se trouve mon bateau.
Mettez des habits modcstes ct prenez le large.
AUFTRITIV
Nr. 7 Aria
ALLAZIM
Nur mutig, mein Herze, versuche dein Gliick.
Verschaffe dir selbcr ein bess'res Geschick!
Man muB nicht verzagen,
durch tapferes Wagen
sch\agt oftmals d�r Schwache den Stiirkern zurilck.
AUFTRITIVI
Monologo
ALLAZIM
Geh jetzt. Ihr wil3t den Weg. Ich will indes versuchcn, den Zorn
des Sultans zu besiinftigen. Gelingt es nicht, so vcrsuche ich,
euch zu folgen.
Nr.8Tenetto
ZAIDE
0 selige Wonne!
Die glanzende Sonne
steigt lieblich empor.
GOMATZ
0 Himmel, o Glilcke !
Das Trauergeschicke
verliert seinen Flor.
ALLAZIM
Sehet dort in sanften Wogen,
wie der bunte Regenbogen
euch als Friedensbote la�ht.
ZAIDE
Aber scht dort in der Ferne
blutige Kometensterne!
HOrt ihr wie der Donner kracht?
GOMATZ
Nur der Kummer macht dir Schrccken.
GOMATZ, ALLAZIM
Gottes Schirm wird uns bedecken,
trau' nur fest auf seine Machi.
ZAIDE, ALLAZIM
0 mein Gomatz!
GOMATZ, ALLAZIM
0 Zaide!
SCENES
SCENE V
No. 7 Aria
N° 7 Air
ALLAZIM
Take courage my heart, try your luck.
Make for myself a better destiny!
One should not despair;
through bravery and daring,
the weak often triumph over the strong.
ALLAZIM
Courage, mon cceur, saisis ta chance!
Fais-toi un meillcur destin.
On ne doit pas dCsespCrer
car, par l'audace et la bravoure,
le faiblc, souvent, triomphe du plus fort.
SCENE6
SCENE VI
Monologo
Monologue
ALLAZIM
Go now. You know the way.
Meanwhile I shall try to sooth the Sultan's wrath.
Should I not succed, then I will try to follow you.
ALLAZIM
Maintenant, partez. Yous connaissez le chemin.
Entretemps, je vais essayer d'apaiser la colCre du Sultan.
Si je ne reussis pas, je tenterai de vous suivre.
No. 8 Terzetto
N° 8Trio
ZAIDE
0 heavenly bliss!
the shining sun
rises -so fair in the sky.
ZA!DE
0 bonheur supreme!
Le soleil 6tincelant
se lt!ve, si beau.
GOMATZ
0 heaven, 0 happiness!
gloomy Fate
no longer prevails.
GOMATZ
0 cieux! 0 f6licit6!
Le sombre destin
recule.
ALLAZIM
See yonder, in soft billows,
how the bright rainbow once more smiles on you,
as a messenger of peace.
ALLAZIM
Voyez, Iii-bas, ondoyant,
le brillant arc-en-ciel
qui, messager de paix, vous sourit.
ZAIDE
But see there in the distance,
blood-red comet stars!
Do you hear the thunder roll?
ZAIDE
Mais ne voyez-vous pas au Join
des etoiles filantes rouge-sang?
Entendez-vous le tonnerre grander?
GOMATZ
Only sorrow makes you afraid.
GOMATZ
Seul le souci fait naitre tes craintes.
GOMATZ, ALLAZIM
God's shield will protect us,
trust firmly in his power.
GOMATZ, ALLAZIM
Le bouclier de Dieu nous protCgera,
crayons fermement en sa puissance.
ZAIDE, ALLAZIM
0 myGomatz!
ZAIDE, ALLAZIM
0Gomatz . . !
GOMATZ, ALLAZIM
0 Zaide!
GOMATZ, ALLAZIM
0 Zalde ... !
ZAIDE, GOMATZ
M6chten doch einst Ruh' und Friede
noch so vieler Qua! und Pein
unsrer Treoe Preise sein.
ALLAZIM
Wonne, Ruh' und steter Friede
werden euch nach Qua! und Pein
einst der Treue Preise sein.
ZWEITER AKT
AUFTRITTI
(Sultan Soliman und Zaram, Oberster der Leibwache)
Nr. 9 Melologo ed Aria
SOLIMAN
Zaide entflohenl
Kann ich den Schimpf iiberleben,
Von einem Christenhund,
van einem Sklaven Iii.Bl sic sich verfiihren!
Die Schlange,
die sich so gegen die Liebe eines Sultans geweigert hat.
WarumWarum babe ich sie nicht verachtet, diese Undankbare?
Warum muBte ihre glei/3nerische Sittsamkeit
mein Herz immer heftiger entflammen?
Warum gestattete ich der Heuchlerin
jede Freiheit?
Verriiterei!
ZARAM
GroBmiichtigstir Sultan!
Das Haupt dieser Verriiterei ist leicht zu erraten.
Allazim ist ebenfalls entflohen, und man hat deutliche Beweise
gefunden, daB er Zaidens und Gomatzens Flucht <lurch Beschaffung
muselmiinnischer Kleider befordert hat. Ich habe gleich bei der
Entdeck.ung schleunigste Nachstellung veranstaltet. Man mu/3 sie
zweifellos einholcn, chc sie die Grenzen erreichen k6nnen.
lch erwarte mit jedem Augenblick ihre Einbringung.
SOLIMAN
0 Mahomet, laB es wahr sein.
Beim ersten Anblick will ich die verriiterische Brut
in Stiicke zcrhauen !assen.
Blind fiir den zauberiscben Blick der treulosen Buhlerin will
ich dieses Herz in Stein verwandeln und mit unaufhaltsamcr Wut
die grenzenlose Beleidigung ri:ichen.
Verfluchte Liebe!
Folter des Herzens!
ZAIDE, GOMATZ
May ye1 rest and peace,
after so much torment and pain,
be the reward of our constancy.
ZAiDE, GOMATZ
Puisse un jour de repos et de paix,
apres tant de tourments et de peines,
Ctre la recompense de notre fid6lit6.
ALLAZIM
Bliss, rest, and lasting peace,
will one day after tcirment and pain,
be the reward of constancy.
ALLAZIM
F61icit6, repos et paix durable,
seront un jour, apres tourments et peines,
la recompense de la fidtlite.
ACT II
DEUXIEME ACTE
SCENE I
SCENE I
(Sultan Soliman and Zaram, captain ofthe bodyguard)
(Le Sultan Soliman-et Osmin, capitaine de sa garde)
No. 9 Melologo ed Aria
N° 9 MClodrame et Air
SOLIMAN
Zaide escaped?
Can I survive this affront?
She allows a Christian dog,
a slave to entice her!
The serpent,
who so strongly resisted a Sultan's love!
Why,
Why did I not spurn her, this ungrateful one?
Why did her feigned modesty
have to set my heart aflame?
Why did I permit the hyprocrite
all freedom?
Treachery!
SOLIMAN
Zalde a fui!
Puis-je survivre a cet affront?
Par un chien de Chretien,
par un esclave, elle s'est laissee enlever!
Serpent,
qui s'armait si fort contre !'amour d'un Sultan!
Pourquoi?
Pourquoi n'ai-j e pas m6pris6 cette ingrate?
Pourquoi a-t-il fallu que sa feinte modestie
enflamme mon cceur?
Pourquoi ai-je accord6 a cette hypocrite
une libertC aussi inusitee?
Traitrise ... !
ZARAM
Most mighty Sultan! The instigator of this treachery is easy
to divine. Allazim has fled as well, and strong evidence
has been found that he abetted the night Of Zaide and
Gomatz by providing them with Muslim clothing.
I immediately organized a swift pursuit upon discovery.
They will be overhauled, to be sure, before they
will be able to reach the frontiers of your realm.
I await at any moment their capture.
OSMIN
Tres puissant Sultan!
L'instigatcur de cette trahison est facile a deviner.
Allazim s'est enfui egalement, et on a trouve des preuves nettes
qu'il a favoris.e la fuite de Zalde et de Gomatz en leur fournissant
des vCtements musulmans. Aussit6t qu'on l'avait dCcouvert, j'ai
ordonnC la poursuite la plus prompte. On Jes rattrapera sans aucun
doute avant qu'ils puissent atteindre les frontiCres. J'attends
d'un instant a l'autre la capture des fugitifs.
SOLIMAN
0 Mahomet; let it be so!
At the first sight of them I will have the treacherous scum
cut in pieces.
Unsusceptible to the faithless strumpet's magical
visage, I'll turn my heart to stone to avenge the
monstrous offence with unrelenting rage.
Accursed love!
Torture of the heart!
SOLIMAN
0 Mahomet, qu'il en soil ainsi! Des que je Jes verrai,
je ferai mettre en pieces ces miserables traites!
Je serai aveugle pour !es regards enchanteurs de cette courtisane
sans foi.Je changerai man creur en pierre et, dans ma fureur
irresistible, je me vengerai de cet outrage.
Je changerai man creur en pierre et punirai
!'offense sans limite de cette esclave-courtisane sans foi.
Amour mauditt
Verwilnschen will ich auf immcr die clenden Wonnen,
die du unserer Einbildung nur in der Ferne vorspiegeln
und beim Ziclc der Wirk\ichkeit so schlecht gcwiihrcn kannst.
Fort aus meincm Buscn!
Fort!
Jede Art dir zu froncn ist mir verhaBt!
Und jeder Zwang bringt mir Ekcl.
Durch Geschenke und Wohltaten crobcrn, isl mciner unwilrdig.
Fort also,
weg mit der schandvollen Dienstbarkeit!
Und es soil mir nicht genug sein,
die Fesseln zu zcrrei8cn!
Grausam!
Grausam will ich auch ihre gefiihltc Biirde riichen!
AUITRIITII
Aria
Der stolze LOw' 'taBt sich zwar zahmen,
er nimmt vom Schmeichler Fessel an,
doch will man sklavisch ihn beschtimen,
steigt seine Wut bis zum Tyrann.
Er brilllet mit furchtbarer Stimme,
und schleudert im wiltendcn Grimme
die Ketten in Trilmmern zur Erd',
und was ihm enigegen,
wird von seincn Schli:igen
zum Tade, zum Tade verheert.
Dialogo
OSMIN
Herr, dein Zorn ist schrecklich, aber ich wei8 ein Mittel,
das dein Wiitcn augenblicklich in Freude und Sanftmut
verwandeln wird.
SOLIMAN
Was wills! du, Schwi.itzer. Kannst du Zaide wieder herbeischaffen?
OSM!N
Zaidel La/3 die Undankbare laufen, wohin es sic verlangt;
du brauchst nur zu winken, und eine SchOnere wirft sich dir zu FiiBen.
SOLIMAN
Willst du mich verhOhnen?
OSMIN
Die schonste Sklavin bring ich dir, die je ein Serail betreten hat.
Fiir nur hundert Zechinen!
SOLIMAN
Ich will sie nicht sehen.
I would curse for ever the wretched bliss which you set
as a distant mirage before our imagination,
bul which so ill stands up to rcalily.
Begone from my heart!
Begone!
Every manner of pandering to you is odious to me.
Ignoble coercion disgusts me, a conquest bought with gifts
shames me.
So begone,
away with this shameful servitude!
And it shall not be enough for me
to break the bonds!
Cruelly,
cruelly will I also avenge the burden they imposed on me!
Torture du creur!
Je maudirai a jamais la douceur
que tu as fait miroitcr commc un mirage
et qui peut t!tre si Join de ce qui est vrai.
Hors de mon sein!
Dehors!.
Tout moycn de conquerir m'est adieux!
L'ignoble coercition me repugne, te seduirc par des cadeaux
me fait honte.
Asscz, assez de cettc hontcuse servitude!
Et ii ne me suffira pas
d'en briser Jes liens!
Cruellemenl,
cruellement, je me vengcrai du fardeau qu'ils m'ont impose!
SCENE2
SCENE II
Aria
Air
The proud lion may be tamed,
he accepts shackles from the flatterer,
but if he is shamed and treated as slave
hisangermountstillhebecomesalyrant.
He roars with terrible voice,
and in raging fury,
hurls 1he chains in fragments to the ground,
and all that stands in his way
is utterly destroyed
by his blows.
SOLIMAN
Le fier lion peut Ctre domptC
el se l.iisser enchainer par les flatteurs.
Mais si on l'humilic et le traile en esclave,
sa colCre Cclate et ii devicnt lyran!
II rugit d'une voix terrifianle,
et, dans sa rage el sa furie,
brise et jelte ses chaines.
Et quiconque s'oppose a tui
est reduit par scs coups
a la mart.
Dialogo
Dialogue
OSMIN
Master, your wrath is frigh1ful.
but I have a way to tllrn your rage forthwith
into joy and gentleness.
OSMIN
Seigneur, ta co!Crc est terrible,
mais je sais un moycn qui, .iussit6t,
changera ta fureur en joie et douceur.
SOLIMAN
What do you mean, babbler. Can you bring back Zaide?
SOLIMAN
Qu'est-ce quc tu veux. bavard. Serais-tu capable de me ramencr Zalde?
OSMIN
Zaidel Let the ungrateful one go wherever she desires;
·You need only nod and a more beautiful one will throw
herself .it your feet.
OSMIN
Zalde! Laisse- la partir all elle veut, cctte ingrate. Tu n'as qu'a
faire signe pour qu'une autre plus belle sc jette a tes picds.
SOLIMAN
D.o you try to mock me?
SOLIMAN
Tu me railles?
OSMIN
I'll bring you the most beautiful slave to ever
set foot in a seraglio. For just one hundred sequins!
OSMIN
Jc t'amene la plus belle esclave qui soil jamais entree dans
le sCrail. Pour cent ecus, pas plus!
SOLIMAN
I do not wish to sec her.
SOLIMAN
Je ne veux: pas la voir.
OSMIN
Filnfzig Zechinen, Herr!
SOLIMAN
Aus meinen Augen!
OSMIN
Zwanzig!
SOLIMAN
Hundcrt Peitschenhiebe, wenn ich dich ferner vor mir sehe.
Und du, Zaram, schaff die EntOohenen herbei.
AUITR!TTlll
Monologo
OSM!N
Peitschenhiebe! Phh! Hundert Peitschenhiebe! Das war ein schlechtcr
Handel! Und ich mii/3te ein Dummkopf sein, cs darauf ankommen zu
]assen. Mir scheint, dcr Sultan ist ein Narr: um einer Einzigen willen
das ganzc ziirtliche Geschlecht zu verachten!
Nr.10 Aria
OSM!N
Wer hungrig bei dcr Tafel sitzt,
und schmachtend Speis' und Trank nicht niltzt,
mag selbst sein Glilck nicht machen.
Er ist furwahr ein ganzer Narr.
Wcr soil nicht driiber Jachen? ha ... ha!
Wer schnatternd Uber Kalle Hirmt,
und sich bei naher Glut nicht wiirmt,
mag sclbst sein Gliick nicht machen.
Er isl furwahr, e1c.
Wer winselt, jammert, schreit und flucht,
und was er hat, erst angstlich sucht,
mag selbst sein Gliick nicht machen.
Er ist filrwahr, etc.
AUFfRITT!Y
Dialogo
ZARAM
Herr, soeben hat man die Flilchtigen hergebrachL
Da kommen sie.
SOLIMAN
So hat dich die Rache doch ereilt. Meine Hascher sind wohl
schneller als deine schwachen FiiBc. Wahntest du etwa, mir zu
entkommen?
Meine Liebe hast du ausgeschlagen. Nun wirst du crfahren, was
mein Zorn vermag.
OSMIN
Fifty sequins, Master!
OSMIN
Cinquante ecus, Seigneur!
SOLIMAN
Away with you!
SOLIMAN
Hors de ma vuc!
OSMIN
Twenty sequins!
OS MIN
Vingt ecus!
SOLIMAN
One hundred whiplashes if you remain before me any longer.
And you, Zaram, bring back the fugitives.
SOLIMAN
Cent coups de fouet, si tu restes sous mes yeux plus longtemps.
Et toi, Zaram, amene-moi les fugitifs.
SCENE3
SCENE Ill
Monologo
Monologue
OSMIN
Whiplashes! Hmm! One hundred whiplashes! That would be
a wretched bargain and a fool I would be to chance it.
Methinks the Sultan is a fool: to scorn the entire fair
sex for the sake of a single woman!
Des coups de fouet! Bah! cent coups de fouet!
Ce serait un mauvais marchC! Et jc serais sot de le risquer.
II me semhle que le sultan est un fou: mCpriscr tout le beau sexe
pour ]'amour d'une seu[e femme!
No.10 Aria
OSMIN
He who sits hungry at table,
and though ravening takes no food or drink,
will never make his fortune.
He is indeed a complete fool.
Whowouldnotlaughathim? Ha ...Ha!
OSMIN
Qui, affame, est a table
et ne mange ni ne boit
n'arrivera jamais a rien.
Car c'est vraiment, vraiment, un pauvre fou.
Qui ne rirait de lui? Ha... ha ...!
He who moans with cold through chattering teeth,
and does not warm himself at the nearby fire,
will never make his fortune.
He is indeed, elc.
Qui, transi de froid, claquant des dents,
ne se rechauffe pas au feu tout proche
n'arrivera jamais a rien.
Car c'est vraiment
etc.
He who whines and whimpers, howls and swears,
and anxiously hunts for what he already has,
will never make his fortune.
He is indeed, etc.
Qui qCmit et plcurniche, hurle et crie,
et cherche anxieusement ce qu'il a deja,
n'arrivera jamais a rien.
Car c'est vraiment ... etc.
SCENE4
SCENE IV
Dialogo
Dialogue
ZARAM
Master, the fugitives have just been brought hither.
Here they come.
ZARAM
Seigneur, on vient d'amcner les fugitifs.
Les voilii..
SOLIMAN
Retribution has indeed caught up with you.
My guards are, to be sure, faster than your tired feet.
Did you think you could escape me?
You dashed my love. Now you will experience the
potential of my wrath.
SOLIMAN
La vengeance t'a pourtant rejointe. Apparemment, mes poursuiveurs
courent plus vite que toi sur tes pieds faibles. Tu pensais done
echapper a mes gardiens?
Tu as refuse mon amour. Maintenant, tu apprendras ce dont ma colC:re
est capable.
Nr.11 Aria
SOLIMAN
lch bin so bOs' als gut.
Ich lohne die Verdienste
mit reichlichem Gewinnste;
doch reizt man meine Wu1,
so hab' ich auch wohl Waffen,
das Laster zu bcstrafcn,
und dicsc fordcrn Blur.
AUFfRITTV
Monologo
ZAIDE
1st unser Verbrechcn so schwer, daB Falter und Tod die Strafe sind?
Die Sehnsucht nach dcr Freiheit, ist sic so schiindlich?
Nr.12Aria
ZAIDE
Trostlos schluchzet Philomclc,
in dem Kafig eingeschriinkt,
und beweint mil regcr Kehle,
daB man ihre Freiheit kriinkt.
Tag und Nacht mag sie nicht schlafen,
hiipfend sucht sie Raum zur Flucht.
Ach, wer kOnnte sie wohl strafen, - ach!
wenn sic findet, was sic sucht.
AUITRITTVI
Dialogo
ZARAM
HOrt das Urteil: Tod ist die Siihne curer Schuld.
Bereitet euch zu sterbcn!
ZAIDE
Das also ist dcinc gro/3e Liebe, Tyrann! Drohe nur mit Folterund Tod!
Unsere Vcrachtung liiBt sich nicht in Slut ersticken.
Nr.13Aria
ZAIDE
Tiger! wetze nur die Klauen,
freu' dich der erschlichncn Beut'.
Straf ein tOrichtes Vertrauen
auf verstellte Ziirtlichkeit.
Komm' nur schnell und tOt' uns beide,
saug' der Unschuld warmes Blut.
Tiger! reiB' das Herz vom Eingeweide
und ersiitt'ge deine Wut.
No.11Aria
SOLIMAN
I am both bad and good.
I reward merit
· with rich payment;
but if I am roused 10 anger,
I have weapons too,
to punish wrong,
and these exact blood.
SOLIMAN
Je suis a la fois mauvais ct bon.
Je recompense le mefite
richement.
Mais si on me met en colere,
j'ai aussi des armes
pour punir,
ct ces armes font coulcr le sang.
SCENES
SCENE V
Monologo
Monologue
ZA!DE
Is our crime so hideous that we must suffer torture
and death? To long for liberty, is that so shameful?
ZAIDE
Notre crime est-ii si grave qu'il mCrite la torture et la mort?
Le desir ardent de la libertC est-ii si adieux?
No.12Aria
N° l2Air
ZA!DE
Inconsolably sobs Philomela,
imprisoned in her cage,
and laments through quivering throat
that her freedom has been violated.
She cannot sleep by night or day,
and hops about, seeking room for flighl .
Ah, who could punish her, ah!
if she finds what she is seeking.
ZAiDE
Inconsolable, Philomele pleurc,
emprisonnCc dans sa cage,
se lamentant d'unc gorge agile
sur sa libertC perdue.
Elle ne peut dormir, ni la nuit ni le jour,
sautille de-ci, de-la, cherchant a s'enfuir.
Ah! Qui pourrait la punir
si elle trouve ce qu'elle cherche?
SCENE6
SCENE VI
Dialogo
Dialogue
ZARAM
Listen, the verdict: Death shall be the atonement
foryourguilt. Prepareyourselves to die!
ZARAM
Entendez la sentence: la mart est !'expiation de votre faute.
Preparez-vous a mourir!
ZA!DE
This is then your great love, tyrant! Dare threaten us with
torture and death! Our disdain cannot be drowned in blood.
ZAiDE
Est-ce la ton grand amour, tyran! Menace toujours de torture ct
·de mart! Notre mCpris nc sc laisse pas etouffer dans le sang.
No. 13Aria
N° 13Air
ZA!DE
Tiger! sharpen your claws,
gloat over the prey you stalked.
Punish a foolish trust
in simulated tenderness.
Come quickly and kill us both,
lap the warm blood of innocence.
Tiger! tear the heart from our entrails,
and sate your rage.
ZAIDE
Tigrc! Aiguise tes griffes!
Rcpais tes yeux de ta proie prise, dans un piege perfide!
Punis sa sotte confiancc
en une tendresse feintc!
Viens vite nous tucr taus deux
et boire le sang de ]'innocence!
Tigrc! Arrache nos creurs de nos poitrincs
et assouvis ta rage!
Ach mcin Gomatz! Mit uns Armen
hat das Schicksal kein Erbarmen.
Nur derTod
endigt unsre herbe Not.
Tiger! Wetze nur die Klauen, e1c.
AUFTRITIVII
Dialogo
ZARAM
Herr, auch den Drinen haben meine Hiischer ergriffen. In Fesseln
bring ich dir den verriiterischen Allazim. Seine Diener haben
al\es gestanden.
SOLIMAN
Unwiirdigcrl Habe ich dich darum iibcr die Gefangencn gesetzt, da/3
du sic gegcn mich emp6rst! Du hast mich schandlich hintergangen.
Unter den Hiinden der Henkcr soils! du dafiir buf3en!
ALLAZlM
Herr, fi.infzehn Jahre habe ich dir gcdicnt, niemals gegcn mein
Schicksal gemurrt. Wenn es Verbrcchen ist, nach dcr Freiheit zu
verlangen, dann t6te mich. Doch frage dein Herz, ob du recht lust.
Nr.14 Aria
ALLAZlM
1hr Miichtigen scht ungerilhrt
auf eurc Sklaven nieder,
und weil euch Gliick und Ansch'n ziert,
verkennt ihr eure Briider.
Nur der kennt Mitleid, Huld und Gnad',
der, eh' man ihn zum Rang erhoben,
des wandclbarcn Schicksa\s Proben
im niedem Staub gesammelt hat.
Dialogo
SOLIMAN
Du setzt mich in Erstaunen.
ALLAZIM
In Erstaunen? Hast du dich nic nach Freiheit geschnt?
SOLIMAN
Ja, var etwa fiinfzchn Jahren wurdc mcin Segler van einem
afrikanischen Kapcrschiff aufgebracht, wir wurden allc
gefangengcnommen. Ein europiiisches Kriegsschiff griff jedoch den
Kaper an und schlug sich langc mit ihm herum. Dabei gelang es uns,
wicder in den Besitz unseres Schiffes zu kommen und davonzusegeln.
ALLAZIM
Yor fiinfzehn Jahren ... Vor fiinfzehn Jahren. Herr - ich war
Kapitiin cines vcnczianischen Kriegsschiffs- brachte ich nach
langcm Kampf cin Kaperschiff auf. wobci es einem kleincn tiirkischen
Ah my Gomatz! for us poor wretches
Fate has no pity.
Only death
will end our harsh misery.
Tiger! sharpen your claws, etc.
Ah, mon Gomatz! Pour nous, pauvres gens,
le sort est sans pitiC.
Seulc la mart, ah!
seule la mort mettra fin a nos cruels malheurs.
Tigre! Aiguise tes griffes ..etc.
SCENE 7
Dialogo
SCENE Vil
Dialogue
ZARAM
Master, my guards have also captured the third one.
I bring you the traitor Allazim bound in shackles.
His attendants have confessed to everything.
ZARAM
Seigneur, mes poursuiveurs ont Cgalement saisi le troisieme.
Je t'amene le felon Allazim en chalnes. Ses serviteurs ant
tout avoue.
SOLIMAN
Dishonourable wretch! Did I place you over the prisoners
for you to stir them up against me! You have shamefully betrayed me.
You shall pay for this at the hands of the executioner!
SOLIMAN
Miserable! Est-cc que je t'ai mis au-dessus des prisonniers
pour quc tu [es souleves contrc moi! Tu m'as trompee avec infamie.
Tu en expieras sous Jes mains du bourreau!
ALLAZIM
My Lord, I served you for fifteen years and neve;r did
I bewail my fate. If it is a crime to long for freedom,
then kill me. But search your soul whether you will have done right.
ALLAZIM
Seigneur, pendant quinze ans, j'ai ere ton serviteur et jamais je nc
me suis plaint de moo sort. Si c'est un crime de demander la liberte,
alors donne-moi la mart. Mais interroge ton creur, si tu fais bien.
No.14Aria
N° 14Air
ALLAZIM
You mighty ones look down unmoved
upon your slaves,
and because fortune and authority are yours,
you fail to recognise your brothers.
That man alone knows pity, kindness, and mercy,
who, before being raised to exalted rank
has suffered, down in the dust,
the vagaries of inconstant fate.
ALLAZIM
Yous. Jes puissants, vous abaissez des yeux secs
sur vos esclaves,
et, parce que fortune et autoritt! soot v6tres,
vous ne reconnaissez pas en eux vos frCres.
Seul connait la pitie, la bonte et la clemence
celui qui, avant d'C.tre de haul rang,
a Cprouve les inconstances du sort
dans la vile poussiere.
Dialogo
Dialogue
SOLIMAN
You astonish me.
SOLIMAN
Tu m'etonnes.
ALLAZIM
Astonishment? Have you never yearned for freedom?
ALLAZIM
Je t'Ctonne? Tu n'as jamais desire ardcmment la libertC?
SOLIMAN
Yes . .Some fifteen years ago my galley was attacked
by an African pirate vessel and we were all taken prisoner.
A European man o' war, however, hastened to our aid
and struggled fiercely with the pirates. At that we succeeded
in regaining control of our galley and sailed away.
SOLIMAN
Si, ii y a quinze ans, un corsaire africain a capture man voilier
et nous a fail taus prisonniers. Cependant, un vaisseau de guerre
europCen a attaquC le corsairc ct s·est longuement battu avec Jui.
A cette occasion, nous avons reussi a rcprcndre possession de notre
bateau et a nous sauver.
ALLAZIM
Fifteen years ago . .fifteen yea�!i ago, my Lord, I
commanded a Venetian man o' war.After a long battle
I captured a pirate vessel, whereby a small Turkish
ALLAZIM
II y a quinze ans
Seigneur, ii y a quinze ans, - je commandais
un vaisseau du guerre vCnitien - j'ai, apres une longue bataille,
capture un cors�ire, donnant ainsi !'occasion a un petit. voilier
Jagdseglcr gclang zu cntkommcn. !ch selber allerdings segeltc kurz
darauf in eine ganze Flotte von Piraten. Wir wurden allc iri die
Sklaverei verkauft.
SOLIMAN
Allazim, du mein Errcttcr?
Edler Freund, komm. du bis1 frei! Nehmt ihm die Fesseln ab!
ALLAZIM
Dank. Herr, sei die erste Regung meiner neuen Freiheit.
Mitleid die zweitc. Gcwiihre auch diesen bcidcn dcineGnade.
SOLIMAN
Du bit1es1 umsonst. 1hr Tod ist bcschlossen.
ALLAZIM
OGott!
GOMATZ
Zaide, wir wollcn Abschied nehmen.
AUFTR!TTVIII
Nr. 15 QuarteUo
GOMATZ
Freundin! Stille deine Triincn
la8 den Tod die Liebe krOnen.
ALLAZIM
Welch ein Schmerz! mein Hcrze bricht.
SOLIMAN
Alie Triinen niitzen nicht.
ZA!DE
LaB mich, Herr, al\ein verderben,
ich bin schuldig,Gomatz nicht.
SOLIMAN
Alie beide milBt ihr sterben!
ALLAZIM
Welch ein Schmerz! mein Herze bricht!
ZAIDE, GOMATZ
Himmel, hOre doch mein Flehen,
laB allein (mit ihr) mich untergehcn.
ALLAZIM
Soliman, ach hOr' mein Flehen,
laB sie nicht zuGrunde gehen.
SOLIMAN
Fort, vergebens ist dein Flehen,
laB sie nur zu Grunde gehen.
galley succeeded in fleeing. I sailed though. shortly
!hereafter, into a whole nect of pirates.
Slavery was our lot.
de chassc, lure de se sauver. Peu apres. cependant. en faisant la voile.
je me suis rctrouve. moi-memc. au milieu de toute une flotte de
pirates. On nous a vcndu tous en esclavage.
SOLIMAN
Allazim. you my saviour? Noble friend. come.
you arc free! Remove the shackles from him!
SOLIMAN
Allazim. c·cst toi, mon sauvcur?
Noble ami. vicns. tu es lihre! Otez-lui Jes chaincs!
ALLAZIM
ALLAZIM
Gratitude. my Lord. is the first sensation of my newfound freedom. Seigneur. de nouveau librc, mon premier sentiment soil la reconPity. the second. Have mercy also on this pair.
naissance, le second la pitie. Accordc ta gr.lee aux autrcs aussi.
SOLIMAN
In vain you plead. Their death has been determined.
SOLIMAN
Tu supplies en vain. Leur mort est dCcidCc.
ALLAZIM
Great God!
ALLAZIM
Mon Dieu!
GOMATZ
Zaidc, Jet us bid farewell.
GOMATZ
Zai'de, faisons Jes adieux.
SCENES
SCENE VIII
No. 15 Quartetto
N° 15 Quatuor
GOMATZ
Dear friend, stay your tears,
let death exalt our love.
GOMATZ
Amie, ne pleure plus.
Que la mart couronne !'amour!
ALLAZIM
What anguish! my heart is breaking.
ALLAZIM
Quelle angoisse! Mon cceur se brise!
SOLIMAN
All tears arc useless.
SOLIMAN
Les larmcs sont vaines.
ZAIDE
Grant, my Lord, that I alone perish,
I am guilty, not Gomatz.
ZATDE
Permettez, Seigneur, que seule je pCrisse.
Je suis coupable, pas Gomatz.
SOLIMAN
You both must die!
SOLIMAN
Yous mourrcz tous Jes deux!
ALLAZIM
What anguish? my heart is breaking.
ALLAZIM
Quelle angoisse! Mon cccur se brise!
ZAIDE, GOMATZ
Heaven, hear my supplication,
let me perish alone with her.
ZA!DE, GOMATZ
Cieux, Ccoutez ma priere,
laissez-moi mourir seul(e).
ALLAZIM
Soliman, ah, let me implore you,
do not let them perish.
ALLAZIM
Soliman, Ceoutez ma priere.
Ne lcs laissez pas mourir.
SOLIMAN
Begone, you plead in vain,
let them perish.
SOLIMAN
V a -t'en! Tu supplies en vain!
Qu'ils meurent!
ZAIDE, GOMATZ
Ach das Leben hat fi.ir mich
kcine Reize mchr in sich (ohne dich).
ALLAZIM
Mitleid, Herr, erh6re mich,
Mitlcid, Herr. bcsanft'ge dich.
SOLIMAN
Fort, umsonst bemUhst du dich,
geh', dein Fleh'n beleidigt mich.
Dialogo
SOLIMAN
Es ist umsonst, Allazim.
ALLAZIM
Herr, wcnn du mir eine Gnade erweiscn willst. so crlaubc mir,
daB ich alter Mann mich von diesem Trauerort cntfcrnen darf.
Mein Gemilt ist zu ziirtlich gcgen diese Ungluckscligcn, die sich
hier, in einem fcrnen Lande, ihrcm Schicksal nicht widersetzen
k6nnen. Sie sind nur allzu leichte Opfer deiner Rache. Ach, da/3
ein Muselman nur hassen, nie verzeihen kann!
SOLIMAN
Deine Wortc, Allazim, machen mich nachdenken. Du glaubst also,
die Tugend wohnc our in dcm Welt1eil, dem ihr entstammt?
Nein, mein Freund! Du sollst dich irren.
Schon morgen werdet ihr alle auf cinem sichcren Schiff in eure
Heimat zurilckkehren. Dort verkilndet, daB nicht nur Europa,
sondern auch Asien tugendhafte Seelen zeugen kann.
Nr.16 Finale
GOMATZ
Preis und Dank sei deiner Huld!
Gro13mut ist's, die Filrsten kr6net;
uns geschcnket, dir vers6hnet
schciden wir in deiner Schuld.
ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CORO
Lal3 dich Jobcn, la8 dich preisen,
la/3 dir Ehr' und Dank crwciscn!
Tugend macht den Sklavcn reich,
stellt den Herrscher G6ttern glcich.
ZAIDE. GOMATZ
Ah, life has no more attraction
for me without you.
ZA!DE, GOMATZ
La vie (sans toi)
n'a plus d'attraits.
ALLAZIM
Compassion. my lord, hear my plea.
Compassion, my lord. still your wrath.
ALLAZIM
Pitie, Seigneur. entcndcz-moi!
PitiC, Seigneur, apaisez-vous.
SOLIMAN
Begone, your entreaties are useless.
Go! your pleading insults me.
SOLIMAN
Va-fen, tes supplications sont vaines.
Va! Tes prieres m'outragent.
Dialogo
Dialogue
SOLIMAN
lt is in vain, Allazim.
SOLIMAN
C'est en vain. Allazim.
ALLAZIM
My Lord. if you wish to have mercy on me then permit me,
an old man, to depart this mournful place. My feelings
are too tender for these miserable souls who cannot resist
their des1iny here in a distant land. They are far too
easy prey for your revenge.
Ah, a Mussulman who only hates. but can never forgive!
ALLAZIM
Seigneur, si tu veux m'accorder une grace. alors permet ace vieil
hommc que je suis de m'eloigncr de ce lieu de tristesse. Dans mon
creur, j'eprouve trap de tendresse pour ccs malheureux qui, dans un
pays lointain, n'ont pas de moyens de s'opposer a Jeur sort. Trap
facilement, tu Jes fait victimes de ta vengeance. Mais helas, un
musulman ne sait que ha'ir et ne jamais pardonner!
SOLIMAN
SOLIMAN
Allazim, tes paroles me font reflechir. Tu crois done que la vertu
Your words, Allazim, cause me to reflect. So you believe that
virtue is at home only in that part of the world from which
ne se trouve que dans cette partie du monde dont vous etes issus?
Non, man ami! Tu te trompes.
you come? No, my friend! You are mistaken.
Des dcmain matin, vous allez rentrer taus, au bard d'un bateau si'ir,
By this time tomorrow all of you will be secure aboard a ship
dans votre pays natal. Vous y ferez savoir que non seulement !'Europe
bound for your homeJand. There you shall proclaim
that not only Europe, but also Asia can bring forth souls of virtue. mais aussi l'Asie est capable d'engendrer des a.mes vertueuses.
No.16 Finale
N° 16 Finale
GOMATZ
Praise and thanks to your graciousness!
Magnanimity is the prince's crowning distinction;
freedom granted, reconciliation
we depart indebted to you.
GOMATZ
LouCe soit et remerciee ta grace!
Oui, la clemence est la couronne des princes.
Notre depart par ta grace accord!!
en nous rendant la vie nous rend tes obliges.
ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CORO
Glory be to you, praise be to you
let honourand gratitude be yours!
Virtue is the slave's riches,
and elevates the ruler to godliness.
ZAIDE, GOMATZ, ALLAZIM, CHCEUR
Glorifions, Seigneur, ta sublime clemence.
Rendons hommage et graces ata vertu.
Si la vertu deja de l'esclave est la richesse,
elle rend pareil aux Dieux le souverain.

Documents pareils