Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot

Transcription

Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot
Let’s talk!
N ouv elles in struc t i v e s de L e ri a n-N t i L an gu age s
– éd i ti on 7
1
Collaboration entre Lerian-Nti et le Cefora
Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot
Pénible d’apprendre à écrire correctement ? Oh que non ! Grâce à
la collaboration avec l’organisme de formation Cefora, Lerian-Nti
glisse chaque semaine un conseil de rédaction croustillant dans votre
boîte de messagerie électronique. Sans oublier le cartoon. 85 %
des abonnés cliquent alors sur les astuces et les exercices liés.
Un véritable succès. Comment le projet en est-il arrivé là ?
Nous avons interrogé Jan et Jan.
Jan Pollet, responsable de projet
au Cefora, et Jan Hardeman,
administrateur délégué chez LerianNti Languages. Leur collaboration ne
date pas d’hier. En effet, Lerian-Nti
donne des formations aux employés
depuis des années via le Cefora. Les
astuces de rédaction sont leur dernier
projet en date. Et tout se déroule à
merveille. Le premier Jan s’occupe
de la forme, le deuxième du contenu.
Voici une interview réalisée au cours
des derniers instants de l’année 2012.
Pourquoi des
conseils rédactionnels ?
considérable. ”
Jan Pollet : “ À la base, les conseils
rédactionnels ont été élaborés pour
les collaborateurs de call-centers, qui
sont souvent amenés à communiquer
par courrier électronique. Cette
mini-formation devait être ciblée
et efficace, sans perte de temps à
cause des déplacements. Il s’est
toutefois avéré que cette formule
plaisait également à beaucoup
d’autres groupes. ”
Comment cela
fonctionne précisément ?
Jan H : “ Chaque participant reçoit un
conseil rédactionnel dans
sa boîte électronique,
toutes les semaines
“ Un e-mail bien rédigé
Les deux créateurs des Conseils rédactionnels : Jan Pollet (Cefora) et Jan Hardeman (Lerian-Nti Languages).
pendant 10 semaines.
permet de vous
Le courrier s’ouvre par un
distinguer. ”
cartoon amusant illustrant
maternelle. Les échos sont d’ailleurs
répondre avec flexibilité aux besoins
10 conseils.
des situations habituelles.
très positifs. ” Jan H : “ Nous
linguistiques réels des entreprises.
10 conseils
Ensuite, le participant
nous employons constamment à
La concertation à ce sujet avec les
correspondent à
clique pour atteindre l’information.
rendre l’enseignement des langues
pédagogues de Lerian-Nti s’est
10 semaines d’étude interactive. ”
Il l’étudie et effectue alors des
attrayant et efficace. Notamment
déroulée à merveille. Un atout de
Jan P : “ Cette méthode est
exercices en ligne relatifs au conseil
en collaboration avec le Cefora, qui
Lerian-Nti est son ouverture aux
très efficace pour rafraîchir les
linguistique. Un paquet rassemble
connaît parfaitement les besoins en
nouvelles initiatives. Ces conseils
connaissances de base de la langue
formation des entreprises. ”
rédactionnels pour locuteurs natifs
seront suivis également par d’autres
Les fautes d’accord
séries. Notre collaboration est très
Faisons connaissance avec le Cefora !
dans les e-mails
active ! ”
Lerian-Nti élabore le contenu, le
Notre pays compte 404 000 employés et le Cefora est responsable de cet immense groupe.
Quel est votre souhait
Cefora l’apparence ludique.
Le centre de formation de la commission paritaire 218 couvre une trentaine de secteurs, allant du bois et de la
pour nos lecteurs ?
Jan H : “ Il y a des conseils concrets,
construction au secteur de l’informatique et du graphisme. Somme toute, il s’agit de plus de 54 000 entreprises.
Jan P : “ Lorsque les temps sont durs,
concernant l’accord de verbes ou
L’offre du Cefora englobe plus de 900 formations, toutes gratuites grâce aux cotisations ONSS des entreprises de
on envisage parfois de rogner sur
des verbes actifs par exemple, mais
la CP218. L’asbl Cefora possède des bureaux à Bruxelles, Anvers, Gand, Charleroi et Liège. De petites formations
les formations. Or, ce sont justement
certains vont plus loin : comment
linguistiques, axées sur l’entreprise, sont principalement données à des groupes de 6 à 8 personnes.
des collaborateurs bien formés qui
améliorer la communication
permettent de traverser une crise avec
électronique, comment transmettre un
Les cours les plus prisés sont ceux de français en Flandre, et ceux de néerlandais à Bruxelles et en Wallonie.
succès. Nous vous souhaitons donc
message
professionnel
?
”
Pour de plus amples informations, visitez www.cefora.be.
une année 2013 riche en formation ! ”
Jan P : “ L’important était de pouvoir
Jan Hardeman : “ Parce que l’usage
de la langue maternelle laisse
parfois à désirer. Nous abusons
d’anglicismes, de mots issus des
sms et des chats, et de langue
parlée dans la correspondance
professionnelle, sans oublier les
emprunts mal orthographiés…
alors qu’il existe des équivalents
français ou néerlandais parfaitement
valables. La demande en formation
en nétiquette et en grammaire est
Communiquer de façon concise et efficace dans une autre langue ?
Bienvenue à notre atelier linguistique
Après le Survival Kit arrive l’atelier
linguistique. Pour les gens pressés
par le temps, mais qui souhaitent
rafraîchir leurs connaissances du
néerlandais, du français ou de
l’anglais commercial, nous proposons
un cours de langue condensé :
l’atelier linguistique.
Voici donc notre toute dernière
formule d’apprentissage.
Greet Capiau
(Lerian-Nti Languages)
Également dans
ce numéro :
Un environnement d’apprentissage
excellent p. 2
Notre atout : la flexibilité
“ Dans le cadre de l’atelier linguistique, le participant a la
possibilité de définir lui-même le contenu et la durée de ce
qu’il souhaite revoir en français, néerlandais ou anglais. Le
choix se décline en 8 ateliers d’une demi-journée, et chaque
atelier forme les collaborateurs d’une façon interactive. Un
groupe ne comprend pas plus de 6 personnes. En outre, ces
ateliers sont destinés aux candidats qui possèdent déjà de
bonnes connaissances de base, min 1,5 ALTE ou A2+ CECR.”
> Continuez à la p. 2
Le Survival Kit pour allophones p. 2
La Loterie Nationale mise sur
Lerian-Nti p. 2
Belgacom parle la langue du client p. 3
Le nouveau www. lerian-nti.be p. 3
Nouveaux visages chez AKIRA p. 4
Fluxys donne 10 sur 10 p. 4
Let’s think (editorial)
Un Environnement d’apprentissage excellent
Il y a 10 ans, l’e-learning était encore un gadget. Chaque formateur
linguistique voulait l’avoir dans son offre, mais son utilité et ses résultats
n’étaient pas toujours clairs. Nous avons toujours été convaincus de
l’utilité de l’e-learning comme soutien au processus d’apprentissage.
En effet, il ne s’agit pas d’une fin en soi, mais seulement d’un moyen.
Et toujours personnalisé.
Le « blended learning » combine les atouts de l’enseignement en faceà-face et des exercices en ligne. En adoptant cette vision, nous avons
poursuivi le développement du pilier électronique de nos activités.
Depuis 2010, chacun de nos étudiants possède sa propre plateforme
d’apprentissage, avec du vocabulaire, de la grammaire et des exercices adaptés… Il s’agit donc d’un pas en avant pour tout le monde.
2
Mais nous ne nous arrêtons pas là. 2013 est l’année de
l’Environnement d’apprentissage électronique (EAE). Ou en résumé,
le prolongement en ligne de la salle de cours. Pour ce faire, nous
agrémentons la plateforme d’apprentissage personnelle de différents
types de contenu pertinent, comme des présentations PowerPoint
utilisées lors du cours, des vidéos ou des pistes audio (par ex. : des
conversations téléphoniques), des liens vers des sites Internet, des
dictionnaires, des documents pertinents, etc.
En outre, nous rendons la plateforme d’apprentissage sociale et
interactive. L’étudiant crée un profil (à l’instar de Facebook ou
Twitter) avec une photo, et peut ensuite discuter avec des camarades
de classe, poser des questions sur le forum, etc. Bien entendu, tout
cela se passe dans un environnement sécurisé. Tous les moyens sont
déployés, y compris le coaching téléphonique, par exemple. L’étudiant
n’est donc jamais laissé à lui-même. Ce qui a un impact très motivant.
Nos clients en sont d’ailleurs ravis. En temps de crise, nous accordons
une attention plus particulière au rendement de l’apprentissage.
Ainsi nous élaborons cette année un trajet préliminaire de formation.
Ce faisant, l’apprentissage peut démarrer très rapidement. Nous
voulons offrir un environnement d’apprentissage excellent, réel et
virtuel. Selon le récent rapport Qfor, nous y arrivons. Nos clients sont
satisfaits, voire très satisfaits, sur toute la ligne. Et nous souhaitons
garder ce même cap tout au long de 2013 !
Meilleurs vœux,
Jan, Willem et Isabel Hardeman
Lerian-Nti Languages et AKIRA Translations
Les Kits de survie
pour allophones
Apprendre à tenir une conversation téléphonique en français, envoyer
un e-mail en anglais, tenir une réunion en néerlandais... il ne faut
pas toujours suivre une longue formation pour en être capable.
La Loterie Nationale mise sur
Lerian-Nti
À la suite de l’appel d’offres de la mi-juin 2012, plusieurs organisations de formations en langues se sont portées
candidates pour devenir partenaire de la Loterie Nationale. La sélection s’effectuait sur base de la qualité et du prix.
La qualité était évaluée selon 4 critères : l’approche, le matériel didactique, le contenu de la formation et le suivi
administratif. Concernant le prix, l’offre la moins chère recevait le score le plus élevé.
Il est également possible de survivre dans un environnement
allophone grâce aux guides linguistiques ‘Kits de survie’ de Lerian-Nti.
Résultat ? Lerian-Nti Languages a obtenu le meilleur score total.
Qualité (50)
Prix (50)
Total (100)
Lerian-Nti Languages
41,50
46,14
87,64
Concurrent 1
30,50
46,96
77,46
Concurrent 2
33,50
50,00
83,50
Concurrent 3
19,50
33,81
53,31
Concurrent 4
12,00
29,18
41,18
Concurrent 5
35,50
39,52
75,02
Désormais, la Loterie Nationale pourra compter sur Lerian-Nti pour affûter ses compétences.
> Suite de p. 1
Communiquer de façon concise et efficace dans une autre langue ?
Aux côtés des éditions francophone
(Azimut) et anglophone (Navigator),
une version néerlandophone (Kompas)
est parue dans la gamme des Survival
Kits pour allophones en milieu
professionnel. Ces carnets présentent
toutes les activités d’une personne
au bureau: la communication téléphonique, la réunion, les conversations
informelles, les échanges de renseig-
Grâce aux guides
linguistiques Kit de Survie,
il est possible d’ apprendre à utiliser des motsclés et des expressions
de la vie professionnelle
quotidienne.
nements… Chaque conversation met
en exergue des phrases clés.
En outre, des tests, dialogues, du
vocabulaire et des exercices permettent au lecteur de maîtriser l’autre
langue en situations quotidiennes.
Vous n’utilisez pas souvent l’anglais
au téléphone et vous ne savez pas
très bien comment transférer un
correspondant à votre interlocuteur ?
Ou comment dire lors d’une réunion
en néerlandais que vous n’êtes
d’accord que sous certaines conditions ? Prenez votre carnet et faites
une rapide recherche !
Et ce n’est pas tout !
Sur www.lerian-nti.be/kompas/
vous pourrez écouter et télécharger
les dialogues et les phrases-clés sur
votre lecteur MP3. Vous y trouverez
aussi des exercices supplémentaires.
“ Kompas est un moyen
fonctionnel d’application de phrases
clés et d’ expressions de la vie
professionnelle dans une autre
langue. Et cet outil n’est pas
scolaire, mais très concret et
direct ”, résume Jan Hardeman,
Administrateur Délégué de Lerian-Nti.
Offrir un de ces guides
linguistiques pratiques comme
cadeau ? Très bonne idée !
Un beau geste pour vos
collaborateurs, ainsi que pour les
compétences en langues de
votre société ! Un carnet Kit
de Survie coûte 10 euros. Et
seulement 7,5 euros à partir
de 200 exemplaires. Pour plus
d’informations, appelez Hilde De
Windt, tél. 02/739 45 23,
e-mail [email protected]
Bienvenue à notre atelier linguistique
À mettre en pratique sur-le-champ
“ Les participants s’exercent à l’aide de phrases clés courantes utilisées au quotidien
dans la communication professionnelle. La matière vue en classe peut être mise en
pratique immédiatement. Bref, une formation très fonctionnelle ! ”, ajoute Greet.
“ L’accent est placé sur le vocabulaire et les dialogues. En parallèle au cours, il est
possible d’effectuer des exercices en ligne et d’écouter des jeux de rôles réalistes. ”
Chez vous ou chez nous ?
Comme d’habitude, un professeur chargé des tests effectue un screening préalable. Il s’agit
d’un test par téléphone pour définir votre niveau. “ Le lieu est également à la discrétion du client :
chez lui ou dans nos bureaux à Bruxelles, Anvers, Gand, Diegem ou Liège. ”
Le petit coup de pouce du Survival Kit
Greet : “ Les participants reçoivent un petit pense-bête, un “ kit de survie ”, qui regroupe les principales phrases
clés des différents ateliers. Un dictionnaire de poche, en plus pratique ! ”
You never get a second chance to make a first impression
Nos 8 ateliers linguistiques préparent rapidement vos collaborateurs à se montrer sous leur meilleur jour en
néerlandais, en français ou en anglais :
*
*
*
*
Saluer, se présenter
Conversations téléphoniques
À la réception
Prendre/modifier un rendez-vous
*
*
*
*
Participer à une réunion/discuter
Rédiger des e-mails
Conversations informelles
Remise à jour en grammaire
Pour de plus amples informations, rendez-vous sur www.lerian-nti.be/kompas.
Belgacom parle la
langue du client
www.lerian-nti.be
le nouveau portail linguistique
Tout site Internet a tôt ou tard besoin d’un coup de peinture fraîche. Lerian-Nti
a refondu complètement le sien. www.lerian-nti.be n’a pas subi qu’une simple
mise à jour, son contenu a été adapté et de nouvelles fonctionnalités ajoutées.
Outre les formations linguistiques pour les contacts directs avec
la clientèle, les collaborateurs de Belgacom peuvent également
suivre une formation linguistique à la BCU (Belgacom Corporate
University) pour les contacts internes à l’entreprise. Lerian-Nti
est l’une des écoles de langues collaborant avec la BCU et Katja
Van Lierde, la responsable des formations, est leur personne de
contact.
La collaboration avec
Lerian-Nti
“ Nous travaillons avec
Lerian-Nti dans le cadre
de cours collectifs, de
cours particuliers et de
formations sur mesure.
Les cours collectifs en
néerlandais, français et
anglais sont accessibles
aux collaborateurs qui
souhaitent apprendre une
nouvelle langue ou renforcer
leurs connaissances en la matière. Les candidats possédant un niveau
Katja Van Lierde, responsable des
de 0 à 3,5 CECR peuvent s’inscrire.
formations chez Belgacom
Un groupe comprend au maximum 11
participants. Les cours ont lieu une fois par semaine pendant 3 heures
dans nos bureaux à Evere et sont étalés sur 3 mois. Les cours particuliers sont réservés aux demandes spécifiques, alors que les formations
sur mesure sont conçues pour les collaborateurs d’une équipe précise
qui souhaitent aborder une matière particulière ”, explique Katja.
L’indispensable screening
“ Les collaborateurs de Belgacom s’inscrivent à une formation linguistique à l’aide d’un catalogue de formations électronique. Toutefois, ils
doivent d’abord passer un test linguistique électronique. Cette étape
est nécessaire pour former des groupes homogènes et adapter
correctement le contenu de la formation au niveau des participants. Il
n’est pas rare que ces derniers passent encore un test téléphonique
effectué par Lerian-Nti. Ce faisant, nous pouvons déterminer les
connaissances actives et passives des participants ”, précise Katja.
« Un vrai portail linguistique », selon Jan Hardeman. Mais jugez vous-mêmes.
Le nouveau site de Lerian-Nti, qui sera en ligne au
début de 2013, se doit d’être non seulement plus
beau, mais également plus intéressant et plus pratique
que le précédent.
Jan Hardeman : “ En collaboration avec un spécialiste
web, nous avons dressé une liste d’aspects perfectibles. Il est vite apparu qu’un nouveau design ne suffirait
pas. Nous nous sommes réellement mis dans la peau
de nos groupes cibles. Que souhaitent-ils ? Qu’est-ce
qui leur est utile ? Nos étudiants y trouveront des liens
utiles, les formateurs en langues y découvriront des
outils didactiques et les responsables de la formation
des informations sur les possibilités de subside, et ainsi
de suite. Comment organiser une formation en
langues ? Une liste de contrôle pratique vous l’explique.
En un mot, le nouveau site offre plus d’informations. ”
Et une boutique en ligne, apparemment.
Jan : “ Vous pouvez y acheter nos tests linguistiques,
qui sont souvent utilisés lors de recrutements. ”
Nouveau !
Jan Hardeman
Comme nouveautés sur le site, citons notamment
les formations en langues via Skype, une fonction de
recherche interne, un lien vers un compte Facebook…
Trop pour les énumérer toutes.
Jan : “ Venez vous rendre compte vous-mêmes.
Vous remarquerez de suite que le nouveau site est
très convivial ! ”
Makeover partie 2
Les travaux ne sont pas encore terminés. En 2013,
l’ensemble des pages sous-jacentes sera renouvelé.
Jan : « Nos clients et les responsables de formation
peuvent s’y connecter et consulter les rapports, les
présences, l’état d’avancement, etc. À l’intention de
nos étudiants, la plateforme d’e-learning deviendra un
environnement d’apprentissage électronique (EAE),
une sorte de prolongation de la salle de cours.
Vous pouvez le constater, www.lerian-nti.be devient
une vraie ‘place to be’ ! ”
Lerian–Nti Liège, une intégration
et un déménagement réussis
En septembre 2011, l’ex école de langues TalQ Training, devenue Lerian-Nti Liège en 2010, s’est installée
dans un tout nouveau bâtiment au numéro 155 de la rue de Hesbaye. Flavio Ricci nous explique les
motivations de ce déménagement et en profite également pour faire le point sur ces deux années
d’intégration.
“ Le déménagement s’inscrivait dans la continuité du processus d’intégration. Après avoir bénéficié d’une gamme de
services et d’outils plus complète dans un premier temps, nous disposons aujourd’hui de locaux mieux adaptés. ”
Flavio Ricci précise : “ Dans nos anciens locaux du boulevard Emile de Laveleye, situés dans un centre d’affaires, nos
salles de cours étaient communes à tous les locataires du centre. Dans nos nouveaux locaux rue de Hesbaye, aménagés
sur mesure, nous disposons de trois salles de cours rien qu’à nous, d’un bureau et d’un espace commun bien pratiques. ”
L’apprentissage en direct couplé à l’e-learning
“ Pour les candidats possédant un niveau 2 ou supérieur, un cours
collectif peut être combiné à un accès à la plateforme d’apprentissage
électronique de LerianNti. Ce qui leur permet de
travailler de façon ciblée,
“Nous travaillons avec Lerian-Nti
de faire des exercices de
dans
le cadre de cours collectifs, de
grammaire et de vocabucours particuliers et de formations
laire adaptés à leur niveau.
sur mesure.”
L’effort en classe est alors
davantage consacré à
l’interactivité et l’expression
orale. ”
Des techniciens en classe
Un exemple d’une formation linguistique pour un groupe cible spécifique ? Katja : “ Un bon exemple est la formation donnée par LerianNti à Bruxelles pour les techniciens. Le contenu des leçons et le matériel didactique ont été développés en fonction des besoins spécifiques
du groupe. En outre, un “ job aid ” et un cd-rom font office d’aidemémoire. Le cd-rom permet aux techniciens de revoir les phrases clés
avant de se rendre chez un client. L’obstacle consistant à parler une
autre langue est alors réduit et les connaissances acquises peuvent
être directement mises en pratique. Cette méthode est une plus-value
qui motive les travailleurs. ”
Veiller constamment au grain
Le contenu et la pédagogie des formations font l’objet d’une concertation entre Katja et les responsables de départements de Lerian-Nti.
L’organisation pratique, quant à elle, est assurée par la coordinatrice
Cindy. “ J’ai des contacts quotidiens avec Cindy, soit par téléphone ou
e-mail, pour les projets à lancer ou en cours chez nous. Elle garde un
œil sur tout ! ”, explique Katja en riant. Le suivi du processus de formation est également une responsabilité partagée. “ La plateforme de
Lerian-Nti nous permet de vérifier les présences. Après la formation,
> Continuez à la p. 4
Flavio Ricci
Un plus grand confort et une meilleure autonomie de travail pour un service mieux adapté. “ Nous nous adressons
exclusivement au monde professionnel. Ainsi, plus de 90% des cours sont donnés en société, mais certaines
formations se déroulent dans nos locaux. Dans un tel contexte, pouvoir disposer comme nous l’entendons de nos
trois salles de cours est un atout supplémentaire. ”
Quel bilan retirez-vous de ces deux années d’intégration ? “ Techniquement et conceptuellement, l’intégration s’est
parfaitement déroulée. Au début, notre bureau de Liège avait parfois tendance à vouloir trop en faire, ce qui est
normal quand on passe d’une petite structure locale, où on a l’habitude de tout faire, à une structure nationale.
Mais aujourd’hui, c’est bon, nous avons trouvé nos marques et nous contribuons activement au développement
et à l’organisation interne des services de Lerian-Nti. ”, nous explique Flavio Ricci.
Et sur le plan économique ? “ Le bureau de Liège a connu sur la période 2010-2011 une expansion significative qui
n’aurait jamais pu être atteinte si nous étions restés une petite structure indépendante. “ Pourquoi ? ” Démarcher une
PME nécessite autant de temps et d’énergie que de démarcher une grande entreprise. Or, le tissu économique de la
région liégeoise est essentiellement composé de PME. Le fait d’avoir rejoint une structure organisée nous permet de
nous concentrer sur nos tâches premières et de devenir ainsi plus efficient. “ Et 2012 ? ” Nous maintenons le niveau
d’activité atteint en 2011, entre autres grâce à l’intégration et au déménagement, ce qui est déjà un succès au vu des
facteurs économiques et contextuels défavorables. ”
Bref, un bilan plus que positif au terme de ces deux ans !
Surfez sur www.lerian-nti.be : un cadeau vous y attend !
Visitez notre nouveau site Internet et inscrivez-vous aux Conseils rédactionnels.
Les 50 premiers inscrits recevront un cadeau très instructif !
3
Entretien avec Eric Collaert, Responsable Cellule Traduction chez Fluxys
Dix sur dix pour AKIRA TRANSLATIONS Cahiers des charges, caractéristiques techniques, rapports de réunions, textes commerciaux…
La Cellule Traduction de Fluxys est sollicitée de toutes parts au sein de l’entreprise.
Mais lorsque la charge de travail devient trop lourde, il faut alors externaliser les traductions,
notamment chez AKIRA Translations.
La Cellule Traduction se compose
de 4 collaborateurs (2 francophones
et 2 néerlandophones) qui traduisent
vers leur langue maternelle. Il arrive
aussi de traduire vers l’anglais ou
l’allemand. “ Nous tâchons de traduire
autant que faire se peut en interne ”,
explique le responsable, Eric Collaert.
“ Or, nous recevons en moyenne 100
traductions par mois, ce qui n’est
donc pas faisable à 4. C’est pour cela
que nous sous-traitons une partie
des traductions à des partenaires
externes, sélectionnés en fonction de
la qualité, des délais de livraison et
de la fluidité de collaboration avec le
gestionnaire de projet. Les documents
confidentiels comme les rapports du
Conseil d’administration ou du Comité
de sécurité restent en interne ”.
Un jargon très spécifique
Une canalisation effondrée…
“ Les traductions externalisées ne
sont pas directement envoyées
à notre client interne. Elles font
d’abord l’objet d’un minutieux contrôle de qualité, ciblant en particulier
l’utilisation de la terminologie propre
à Fluxys et l’interprétation correcte
du texte. Même nos documents non
techniques comme les rapports ou les
brochures regorgent de jargon. Les
traducteurs externes ne disposent
évidemment pas de notre vaste
connaissance terminologique. Nous
leur envoyons donc des informations
contextuelles et ou des exemples de
textes. Certains de nos partenaires
fixes, comme AKIRA Translations,
prennent l’initiative de constituer
eux-mêmes un glossaire. ”
“ Nous vérifions toujours les fautes de
compréhension. Si vous ne faites pas
partie du monde Fluxys, une erreur
est vite arrivée. Lors d’une analyse purement linguistique du texte
source, le traducteur risque de tomber
complètement à côté. En fait, il faut se
plonger dans le texte et se demander
ce que l’auteur a voulu dire. En effet,
nos textes sont souvent rédigés par
des ingénieurs ou des techniciens,
qui ne sont évidemment pas recrutés
pour leurs compétences rédactionnelles. Ainsi, il nous est arrivé de
tomber par exemple sur ‘ingestorte
buizen’, traduit à tort par ‘canalisation
effondrée’, alors qu’il s’agit en fait de
tuyaux qui ont été plongés dans du
béton. ‘Des canalisations effondrées’,
ce n’est bien sûr pas ce que l’on
“ AKIRA Translations ne se limite pas à la simple livraison
de textes. C’est également un partenaire qui m’aide à
atteindre mes objectifs ”, explique Eric Collaert (Fluxys).
veut chez Fluxys ! ”, explique Eric
amusé. “ AKIRA Translations s’en sort
toujours haut la main. Si un passage
manque de clarté, je reçois un coup
de téléphone pour obtenir une clarification. Cet effort supplémentaire est
hautement apprécié. ”
Un partenaire fiable
“ AKIRA Translations est doué dans
tous les domaines ”, estime Eric,
lui-même traducteur de formation.
“ Ils livrent d’excellentes traductions,
font preuve de flexibilité et respectent
des délais serrés. Pour eux, livrer les
volumes demandés dans les délais
exigés ne pose aucun problème. Et
lorsqu’un délai est trop court, nous
cherchons une solution ensemble.
Selon moi, AKIRA Translations ne se
limite pas à la simple livraison de
textes. C’est également un partenaire
qui m’aide à atteindre mes objectifs. ”
Les traductions que Fluxys sous-traite
à AKIRA Translations sont très variées.
“ Récemment, nous leur avons même
envoyé un film sur la sécurité interne
à sous-titrer. Un texte parlé qui ait l’air
naturel dans la langue cible, ce n’est
pas mince affaire ! ”
Nouveaux visages chez AKIRA Translations
David Damoiseau, traducteur/réviseur chez AKIRA Translations :
Tristan Breulet, traducteur/réviseur chez AKIRA Translations :
“ Chaque client a sa propre langue ”
“ On ne doit pas se douter qu’il s’agit
d’une traduction ”
“ Avant d’arriver chez AKIRA, j’ai travaillé pendant 3 ans dans un
autre bureau de traduction. La traduction, c’est vraiment mon
truc. Ça me permet de découvrir tant de domaines, de secteurs
et de sujets. On apprend énormément ! Chez AKIRA, je traduis
des textes vers le français, et je révise les traductions d’autres
traducteurs. La révision est une étape essentielle car même le
meilleur traducteur n’est pas à l’abri d’une faute. Nous vérifions le
texte au niveau de la grammaire et de l’orthographe, mais également
sur le plan terminologique. Chaque client a sa propre langue, qu’il faut
respecter. ” Parmi les passions de David, on retrouve les mangas japonais qu’il dévore.
“ Mais je ne dis jamais non aux grands classiques de la littérature. So much to read, so little time! ”
Début 2011, Tristan a décroché le poste de traducteur/réviseur chez
AKIRA Translations. Après ses études de traduction en français, néerlandais
et anglais, il s’est forgé une expérience de quelques mois en tant que traducteur
au sein du secteur public. “ Je suis moitié belge, moitié américain. Tout comme David, je
traduis des textes vers le français, ma langue maternelle. Pourquoi j’apprécie tant la traduction ?
Parce que les langues et les cultures étrangères me fascinent. La variété est aussi un élément
qui me séduit. On voit de tout, du texte publicitaire au manuel technique. Le vrai défi, c’est que
le lecteur ne doit pas se douter qu’il s’agit d’une traduction. Chercher la perfection sur le plan
linguistique et celui du contenu dans un délai serré, voilà ce qui me passionne ! ”
Belgacom parle la langue du client
> Suite de p. 3
nous recevons pour chaque participant un rapport d’évaluation détaillé contenant des
explications, des conseils et recommandations du professeur. Enfin, nous effectuons
notre propre sondage via notre propre formulaire d’évaluation en analysant l’opinion
des participants sur le contenu et l’approche pédagogique ”, ajoute Katja.
Rester à jour
Lerian-Nti Languages et AKIRA Translations
,
vous souhaitent une annee 2013 tres instructive !
‘
Trouver ensemble des solutions pour augmenter le rendement d’apprentissage,
s’améliorer constamment sur le plan pédagogique et technique… voilà pour Katja les
qualités indispensables d’un partenaire linguistique. “ Un matériel didactique spécifique
qui peut être utilisé au cours des formations pour des équipes distinctes est un grand
atout, car cela permet de répondre plus rapidement et plus efficacement aux
besoins réels. Lerian-Nti pratique également le “ distance learning ” : apprendre une
langue seul ou en petit groupe par le biais d’une webcam. Voilà une formation qui peut
s’avérer intéressante pour les gens souvent sur la route, mais qui souhaitent garder
une certaine régularité dans l’apprentissage d’une langue. Ceux qui travaillent dans
le métier de l’enseignement doivent également rester à niveau. ”
Lerian-Nti Languages nv
Rue de la Loi 26
1040 BruXELLES- T: +32 (0)2 217 37 47
F: +32 (0)2 217 37 77
[email protected]
Nous disposons également de locaux de formation à :
Anvers Alcatel Lucent Gebouw
Kievitplein 20 - Building C - Floor 12
2018 AnVERS
T: +32 (0)3 304 95 11
F: +32 (0)3 304 95 95
[email protected]
Gand Sint-Pietersaalststraat 118
9000 GAnd
T: +32 (0)9 244 64 62
F: +32 (0)9 244 64 65
[email protected]
Liège Rue de Hesbaye 155
4000 Liège
- T: +32 (0)4 340 30 70
F: +32 (0)4 340 30 71
[email protected]
Luxembourg
32, Avenue Monterey
L-2163 LUXEMBOURG
- T: +32 (0)2 217 37 47
F: +32 (0)2 217 37 77
[email protected]
Diegem
Culliganlaan 1B
1831 Diegem
- T: +32 (0) 2 217 37 47
F: +32 (0) 2 217 37 77 [email protected]
> www.lerian-nti.be
Let’s Talk
est une publication de Lerian-Nti
Languages en collaboration avec
Rédacteur en chef : Jan Hardeman
Contributions à ce numéro :
Marita Daenekindt, Anneleen Stollman,
Serge Adeline.
Photos : Wim Kempenaers, Bart Cloet,
Frederik Weekx.
Éditeur resp. : Jan Hardeman,
Rue de la Loi 26 b11, 1040 Bruxelles
Tél +32 2 739 45 18
[email protected]
www.lerian-nti.be - www.akiratranslations.be

Documents pareils