Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot
Transcription
Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot
Let’s talk! N ouv elles in struc t i v e s de L e ri a n-N t i L an gu age s – éd i ti on 7 1 Collaboration entre Lerian-Nti et le Cefora Astuces pour rafraîchir votre langue maternelle : le juste mot Pénible d’apprendre à écrire correctement ? Oh que non ! Grâce à la collaboration avec l’organisme de formation Cefora, Lerian-Nti glisse chaque semaine un conseil de rédaction croustillant dans votre boîte de messagerie électronique. Sans oublier le cartoon. 85 % des abonnés cliquent alors sur les astuces et les exercices liés. Un véritable succès. Comment le projet en est-il arrivé là ? Nous avons interrogé Jan et Jan. Jan Pollet, responsable de projet au Cefora, et Jan Hardeman, administrateur délégué chez LerianNti Languages. Leur collaboration ne date pas d’hier. En effet, Lerian-Nti donne des formations aux employés depuis des années via le Cefora. Les astuces de rédaction sont leur dernier projet en date. Et tout se déroule à merveille. Le premier Jan s’occupe de la forme, le deuxième du contenu. Voici une interview réalisée au cours des derniers instants de l’année 2012. Pourquoi des conseils rédactionnels ? considérable. ” Jan Pollet : “ À la base, les conseils rédactionnels ont été élaborés pour les collaborateurs de call-centers, qui sont souvent amenés à communiquer par courrier électronique. Cette mini-formation devait être ciblée et efficace, sans perte de temps à cause des déplacements. Il s’est toutefois avéré que cette formule plaisait également à beaucoup d’autres groupes. ” Comment cela fonctionne précisément ? Jan H : “ Chaque participant reçoit un conseil rédactionnel dans sa boîte électronique, toutes les semaines “ Un e-mail bien rédigé Les deux créateurs des Conseils rédactionnels : Jan Pollet (Cefora) et Jan Hardeman (Lerian-Nti Languages). pendant 10 semaines. permet de vous Le courrier s’ouvre par un distinguer. ” cartoon amusant illustrant maternelle. Les échos sont d’ailleurs répondre avec flexibilité aux besoins 10 conseils. des situations habituelles. très positifs. ” Jan H : “ Nous linguistiques réels des entreprises. 10 conseils Ensuite, le participant nous employons constamment à La concertation à ce sujet avec les correspondent à clique pour atteindre l’information. rendre l’enseignement des langues pédagogues de Lerian-Nti s’est 10 semaines d’étude interactive. ” Il l’étudie et effectue alors des attrayant et efficace. Notamment déroulée à merveille. Un atout de Jan P : “ Cette méthode est exercices en ligne relatifs au conseil en collaboration avec le Cefora, qui Lerian-Nti est son ouverture aux très efficace pour rafraîchir les linguistique. Un paquet rassemble connaît parfaitement les besoins en nouvelles initiatives. Ces conseils connaissances de base de la langue formation des entreprises. ” rédactionnels pour locuteurs natifs seront suivis également par d’autres Les fautes d’accord séries. Notre collaboration est très Faisons connaissance avec le Cefora ! dans les e-mails active ! ” Lerian-Nti élabore le contenu, le Notre pays compte 404 000 employés et le Cefora est responsable de cet immense groupe. Quel est votre souhait Cefora l’apparence ludique. Le centre de formation de la commission paritaire 218 couvre une trentaine de secteurs, allant du bois et de la pour nos lecteurs ? Jan H : “ Il y a des conseils concrets, construction au secteur de l’informatique et du graphisme. Somme toute, il s’agit de plus de 54 000 entreprises. Jan P : “ Lorsque les temps sont durs, concernant l’accord de verbes ou L’offre du Cefora englobe plus de 900 formations, toutes gratuites grâce aux cotisations ONSS des entreprises de on envisage parfois de rogner sur des verbes actifs par exemple, mais la CP218. L’asbl Cefora possède des bureaux à Bruxelles, Anvers, Gand, Charleroi et Liège. De petites formations les formations. Or, ce sont justement certains vont plus loin : comment linguistiques, axées sur l’entreprise, sont principalement données à des groupes de 6 à 8 personnes. des collaborateurs bien formés qui améliorer la communication permettent de traverser une crise avec électronique, comment transmettre un Les cours les plus prisés sont ceux de français en Flandre, et ceux de néerlandais à Bruxelles et en Wallonie. succès. Nous vous souhaitons donc message professionnel ? ” Pour de plus amples informations, visitez www.cefora.be. une année 2013 riche en formation ! ” Jan P : “ L’important était de pouvoir Jan Hardeman : “ Parce que l’usage de la langue maternelle laisse parfois à désirer. Nous abusons d’anglicismes, de mots issus des sms et des chats, et de langue parlée dans la correspondance professionnelle, sans oublier les emprunts mal orthographiés… alors qu’il existe des équivalents français ou néerlandais parfaitement valables. La demande en formation en nétiquette et en grammaire est Communiquer de façon concise et efficace dans une autre langue ? Bienvenue à notre atelier linguistique Après le Survival Kit arrive l’atelier linguistique. Pour les gens pressés par le temps, mais qui souhaitent rafraîchir leurs connaissances du néerlandais, du français ou de l’anglais commercial, nous proposons un cours de langue condensé : l’atelier linguistique. Voici donc notre toute dernière formule d’apprentissage. Greet Capiau (Lerian-Nti Languages) Également dans ce numéro : Un environnement d’apprentissage excellent p. 2 Notre atout : la flexibilité “ Dans le cadre de l’atelier linguistique, le participant a la possibilité de définir lui-même le contenu et la durée de ce qu’il souhaite revoir en français, néerlandais ou anglais. Le choix se décline en 8 ateliers d’une demi-journée, et chaque atelier forme les collaborateurs d’une façon interactive. Un groupe ne comprend pas plus de 6 personnes. En outre, ces ateliers sont destinés aux candidats qui possèdent déjà de bonnes connaissances de base, min 1,5 ALTE ou A2+ CECR.” > Continuez à la p. 2 Le Survival Kit pour allophones p. 2 La Loterie Nationale mise sur Lerian-Nti p. 2 Belgacom parle la langue du client p. 3 Le nouveau www. lerian-nti.be p. 3 Nouveaux visages chez AKIRA p. 4 Fluxys donne 10 sur 10 p. 4 Let’s think (editorial) Un Environnement d’apprentissage excellent Il y a 10 ans, l’e-learning était encore un gadget. Chaque formateur linguistique voulait l’avoir dans son offre, mais son utilité et ses résultats n’étaient pas toujours clairs. Nous avons toujours été convaincus de l’utilité de l’e-learning comme soutien au processus d’apprentissage. En effet, il ne s’agit pas d’une fin en soi, mais seulement d’un moyen. Et toujours personnalisé. Le « blended learning » combine les atouts de l’enseignement en faceà-face et des exercices en ligne. En adoptant cette vision, nous avons poursuivi le développement du pilier électronique de nos activités. Depuis 2010, chacun de nos étudiants possède sa propre plateforme d’apprentissage, avec du vocabulaire, de la grammaire et des exercices adaptés… Il s’agit donc d’un pas en avant pour tout le monde. 2 Mais nous ne nous arrêtons pas là. 2013 est l’année de l’Environnement d’apprentissage électronique (EAE). Ou en résumé, le prolongement en ligne de la salle de cours. Pour ce faire, nous agrémentons la plateforme d’apprentissage personnelle de différents types de contenu pertinent, comme des présentations PowerPoint utilisées lors du cours, des vidéos ou des pistes audio (par ex. : des conversations téléphoniques), des liens vers des sites Internet, des dictionnaires, des documents pertinents, etc. En outre, nous rendons la plateforme d’apprentissage sociale et interactive. L’étudiant crée un profil (à l’instar de Facebook ou Twitter) avec une photo, et peut ensuite discuter avec des camarades de classe, poser des questions sur le forum, etc. Bien entendu, tout cela se passe dans un environnement sécurisé. Tous les moyens sont déployés, y compris le coaching téléphonique, par exemple. L’étudiant n’est donc jamais laissé à lui-même. Ce qui a un impact très motivant. Nos clients en sont d’ailleurs ravis. En temps de crise, nous accordons une attention plus particulière au rendement de l’apprentissage. Ainsi nous élaborons cette année un trajet préliminaire de formation. Ce faisant, l’apprentissage peut démarrer très rapidement. Nous voulons offrir un environnement d’apprentissage excellent, réel et virtuel. Selon le récent rapport Qfor, nous y arrivons. Nos clients sont satisfaits, voire très satisfaits, sur toute la ligne. Et nous souhaitons garder ce même cap tout au long de 2013 ! Meilleurs vœux, Jan, Willem et Isabel Hardeman Lerian-Nti Languages et AKIRA Translations Les Kits de survie pour allophones Apprendre à tenir une conversation téléphonique en français, envoyer un e-mail en anglais, tenir une réunion en néerlandais... il ne faut pas toujours suivre une longue formation pour en être capable. La Loterie Nationale mise sur Lerian-Nti À la suite de l’appel d’offres de la mi-juin 2012, plusieurs organisations de formations en langues se sont portées candidates pour devenir partenaire de la Loterie Nationale. La sélection s’effectuait sur base de la qualité et du prix. La qualité était évaluée selon 4 critères : l’approche, le matériel didactique, le contenu de la formation et le suivi administratif. Concernant le prix, l’offre la moins chère recevait le score le plus élevé. Il est également possible de survivre dans un environnement allophone grâce aux guides linguistiques ‘Kits de survie’ de Lerian-Nti. Résultat ? Lerian-Nti Languages a obtenu le meilleur score total. Qualité (50) Prix (50) Total (100) Lerian-Nti Languages 41,50 46,14 87,64 Concurrent 1 30,50 46,96 77,46 Concurrent 2 33,50 50,00 83,50 Concurrent 3 19,50 33,81 53,31 Concurrent 4 12,00 29,18 41,18 Concurrent 5 35,50 39,52 75,02 Désormais, la Loterie Nationale pourra compter sur Lerian-Nti pour affûter ses compétences. > Suite de p. 1 Communiquer de façon concise et efficace dans une autre langue ? Aux côtés des éditions francophone (Azimut) et anglophone (Navigator), une version néerlandophone (Kompas) est parue dans la gamme des Survival Kits pour allophones en milieu professionnel. Ces carnets présentent toutes les activités d’une personne au bureau: la communication téléphonique, la réunion, les conversations informelles, les échanges de renseig- Grâce aux guides linguistiques Kit de Survie, il est possible d’ apprendre à utiliser des motsclés et des expressions de la vie professionnelle quotidienne. nements… Chaque conversation met en exergue des phrases clés. En outre, des tests, dialogues, du vocabulaire et des exercices permettent au lecteur de maîtriser l’autre langue en situations quotidiennes. Vous n’utilisez pas souvent l’anglais au téléphone et vous ne savez pas très bien comment transférer un correspondant à votre interlocuteur ? Ou comment dire lors d’une réunion en néerlandais que vous n’êtes d’accord que sous certaines conditions ? Prenez votre carnet et faites une rapide recherche ! Et ce n’est pas tout ! Sur www.lerian-nti.be/kompas/ vous pourrez écouter et télécharger les dialogues et les phrases-clés sur votre lecteur MP3. Vous y trouverez aussi des exercices supplémentaires. “ Kompas est un moyen fonctionnel d’application de phrases clés et d’ expressions de la vie professionnelle dans une autre langue. Et cet outil n’est pas scolaire, mais très concret et direct ”, résume Jan Hardeman, Administrateur Délégué de Lerian-Nti. Offrir un de ces guides linguistiques pratiques comme cadeau ? Très bonne idée ! Un beau geste pour vos collaborateurs, ainsi que pour les compétences en langues de votre société ! Un carnet Kit de Survie coûte 10 euros. Et seulement 7,5 euros à partir de 200 exemplaires. Pour plus d’informations, appelez Hilde De Windt, tél. 02/739 45 23, e-mail [email protected] Bienvenue à notre atelier linguistique À mettre en pratique sur-le-champ “ Les participants s’exercent à l’aide de phrases clés courantes utilisées au quotidien dans la communication professionnelle. La matière vue en classe peut être mise en pratique immédiatement. Bref, une formation très fonctionnelle ! ”, ajoute Greet. “ L’accent est placé sur le vocabulaire et les dialogues. En parallèle au cours, il est possible d’effectuer des exercices en ligne et d’écouter des jeux de rôles réalistes. ” Chez vous ou chez nous ? Comme d’habitude, un professeur chargé des tests effectue un screening préalable. Il s’agit d’un test par téléphone pour définir votre niveau. “ Le lieu est également à la discrétion du client : chez lui ou dans nos bureaux à Bruxelles, Anvers, Gand, Diegem ou Liège. ” Le petit coup de pouce du Survival Kit Greet : “ Les participants reçoivent un petit pense-bête, un “ kit de survie ”, qui regroupe les principales phrases clés des différents ateliers. Un dictionnaire de poche, en plus pratique ! ” You never get a second chance to make a first impression Nos 8 ateliers linguistiques préparent rapidement vos collaborateurs à se montrer sous leur meilleur jour en néerlandais, en français ou en anglais : * * * * Saluer, se présenter Conversations téléphoniques À la réception Prendre/modifier un rendez-vous * * * * Participer à une réunion/discuter Rédiger des e-mails Conversations informelles Remise à jour en grammaire Pour de plus amples informations, rendez-vous sur www.lerian-nti.be/kompas. Belgacom parle la langue du client www.lerian-nti.be le nouveau portail linguistique Tout site Internet a tôt ou tard besoin d’un coup de peinture fraîche. Lerian-Nti a refondu complètement le sien. www.lerian-nti.be n’a pas subi qu’une simple mise à jour, son contenu a été adapté et de nouvelles fonctionnalités ajoutées. Outre les formations linguistiques pour les contacts directs avec la clientèle, les collaborateurs de Belgacom peuvent également suivre une formation linguistique à la BCU (Belgacom Corporate University) pour les contacts internes à l’entreprise. Lerian-Nti est l’une des écoles de langues collaborant avec la BCU et Katja Van Lierde, la responsable des formations, est leur personne de contact. La collaboration avec Lerian-Nti “ Nous travaillons avec Lerian-Nti dans le cadre de cours collectifs, de cours particuliers et de formations sur mesure. Les cours collectifs en néerlandais, français et anglais sont accessibles aux collaborateurs qui souhaitent apprendre une nouvelle langue ou renforcer leurs connaissances en la matière. Les candidats possédant un niveau Katja Van Lierde, responsable des de 0 à 3,5 CECR peuvent s’inscrire. formations chez Belgacom Un groupe comprend au maximum 11 participants. Les cours ont lieu une fois par semaine pendant 3 heures dans nos bureaux à Evere et sont étalés sur 3 mois. Les cours particuliers sont réservés aux demandes spécifiques, alors que les formations sur mesure sont conçues pour les collaborateurs d’une équipe précise qui souhaitent aborder une matière particulière ”, explique Katja. L’indispensable screening “ Les collaborateurs de Belgacom s’inscrivent à une formation linguistique à l’aide d’un catalogue de formations électronique. Toutefois, ils doivent d’abord passer un test linguistique électronique. Cette étape est nécessaire pour former des groupes homogènes et adapter correctement le contenu de la formation au niveau des participants. Il n’est pas rare que ces derniers passent encore un test téléphonique effectué par Lerian-Nti. Ce faisant, nous pouvons déterminer les connaissances actives et passives des participants ”, précise Katja. « Un vrai portail linguistique », selon Jan Hardeman. Mais jugez vous-mêmes. Le nouveau site de Lerian-Nti, qui sera en ligne au début de 2013, se doit d’être non seulement plus beau, mais également plus intéressant et plus pratique que le précédent. Jan Hardeman : “ En collaboration avec un spécialiste web, nous avons dressé une liste d’aspects perfectibles. Il est vite apparu qu’un nouveau design ne suffirait pas. Nous nous sommes réellement mis dans la peau de nos groupes cibles. Que souhaitent-ils ? Qu’est-ce qui leur est utile ? Nos étudiants y trouveront des liens utiles, les formateurs en langues y découvriront des outils didactiques et les responsables de la formation des informations sur les possibilités de subside, et ainsi de suite. Comment organiser une formation en langues ? Une liste de contrôle pratique vous l’explique. En un mot, le nouveau site offre plus d’informations. ” Et une boutique en ligne, apparemment. Jan : “ Vous pouvez y acheter nos tests linguistiques, qui sont souvent utilisés lors de recrutements. ” Nouveau ! Jan Hardeman Comme nouveautés sur le site, citons notamment les formations en langues via Skype, une fonction de recherche interne, un lien vers un compte Facebook… Trop pour les énumérer toutes. Jan : “ Venez vous rendre compte vous-mêmes. Vous remarquerez de suite que le nouveau site est très convivial ! ” Makeover partie 2 Les travaux ne sont pas encore terminés. En 2013, l’ensemble des pages sous-jacentes sera renouvelé. Jan : « Nos clients et les responsables de formation peuvent s’y connecter et consulter les rapports, les présences, l’état d’avancement, etc. À l’intention de nos étudiants, la plateforme d’e-learning deviendra un environnement d’apprentissage électronique (EAE), une sorte de prolongation de la salle de cours. Vous pouvez le constater, www.lerian-nti.be devient une vraie ‘place to be’ ! ” Lerian–Nti Liège, une intégration et un déménagement réussis En septembre 2011, l’ex école de langues TalQ Training, devenue Lerian-Nti Liège en 2010, s’est installée dans un tout nouveau bâtiment au numéro 155 de la rue de Hesbaye. Flavio Ricci nous explique les motivations de ce déménagement et en profite également pour faire le point sur ces deux années d’intégration. “ Le déménagement s’inscrivait dans la continuité du processus d’intégration. Après avoir bénéficié d’une gamme de services et d’outils plus complète dans un premier temps, nous disposons aujourd’hui de locaux mieux adaptés. ” Flavio Ricci précise : “ Dans nos anciens locaux du boulevard Emile de Laveleye, situés dans un centre d’affaires, nos salles de cours étaient communes à tous les locataires du centre. Dans nos nouveaux locaux rue de Hesbaye, aménagés sur mesure, nous disposons de trois salles de cours rien qu’à nous, d’un bureau et d’un espace commun bien pratiques. ” L’apprentissage en direct couplé à l’e-learning “ Pour les candidats possédant un niveau 2 ou supérieur, un cours collectif peut être combiné à un accès à la plateforme d’apprentissage électronique de LerianNti. Ce qui leur permet de travailler de façon ciblée, “Nous travaillons avec Lerian-Nti de faire des exercices de dans le cadre de cours collectifs, de grammaire et de vocabucours particuliers et de formations laire adaptés à leur niveau. sur mesure.” L’effort en classe est alors davantage consacré à l’interactivité et l’expression orale. ” Des techniciens en classe Un exemple d’une formation linguistique pour un groupe cible spécifique ? Katja : “ Un bon exemple est la formation donnée par LerianNti à Bruxelles pour les techniciens. Le contenu des leçons et le matériel didactique ont été développés en fonction des besoins spécifiques du groupe. En outre, un “ job aid ” et un cd-rom font office d’aidemémoire. Le cd-rom permet aux techniciens de revoir les phrases clés avant de se rendre chez un client. L’obstacle consistant à parler une autre langue est alors réduit et les connaissances acquises peuvent être directement mises en pratique. Cette méthode est une plus-value qui motive les travailleurs. ” Veiller constamment au grain Le contenu et la pédagogie des formations font l’objet d’une concertation entre Katja et les responsables de départements de Lerian-Nti. L’organisation pratique, quant à elle, est assurée par la coordinatrice Cindy. “ J’ai des contacts quotidiens avec Cindy, soit par téléphone ou e-mail, pour les projets à lancer ou en cours chez nous. Elle garde un œil sur tout ! ”, explique Katja en riant. Le suivi du processus de formation est également une responsabilité partagée. “ La plateforme de Lerian-Nti nous permet de vérifier les présences. Après la formation, > Continuez à la p. 4 Flavio Ricci Un plus grand confort et une meilleure autonomie de travail pour un service mieux adapté. “ Nous nous adressons exclusivement au monde professionnel. Ainsi, plus de 90% des cours sont donnés en société, mais certaines formations se déroulent dans nos locaux. Dans un tel contexte, pouvoir disposer comme nous l’entendons de nos trois salles de cours est un atout supplémentaire. ” Quel bilan retirez-vous de ces deux années d’intégration ? “ Techniquement et conceptuellement, l’intégration s’est parfaitement déroulée. Au début, notre bureau de Liège avait parfois tendance à vouloir trop en faire, ce qui est normal quand on passe d’une petite structure locale, où on a l’habitude de tout faire, à une structure nationale. Mais aujourd’hui, c’est bon, nous avons trouvé nos marques et nous contribuons activement au développement et à l’organisation interne des services de Lerian-Nti. ”, nous explique Flavio Ricci. Et sur le plan économique ? “ Le bureau de Liège a connu sur la période 2010-2011 une expansion significative qui n’aurait jamais pu être atteinte si nous étions restés une petite structure indépendante. “ Pourquoi ? ” Démarcher une PME nécessite autant de temps et d’énergie que de démarcher une grande entreprise. Or, le tissu économique de la région liégeoise est essentiellement composé de PME. Le fait d’avoir rejoint une structure organisée nous permet de nous concentrer sur nos tâches premières et de devenir ainsi plus efficient. “ Et 2012 ? ” Nous maintenons le niveau d’activité atteint en 2011, entre autres grâce à l’intégration et au déménagement, ce qui est déjà un succès au vu des facteurs économiques et contextuels défavorables. ” Bref, un bilan plus que positif au terme de ces deux ans ! Surfez sur www.lerian-nti.be : un cadeau vous y attend ! Visitez notre nouveau site Internet et inscrivez-vous aux Conseils rédactionnels. Les 50 premiers inscrits recevront un cadeau très instructif ! 3 Entretien avec Eric Collaert, Responsable Cellule Traduction chez Fluxys Dix sur dix pour AKIRA TRANSLATIONS Cahiers des charges, caractéristiques techniques, rapports de réunions, textes commerciaux… La Cellule Traduction de Fluxys est sollicitée de toutes parts au sein de l’entreprise. Mais lorsque la charge de travail devient trop lourde, il faut alors externaliser les traductions, notamment chez AKIRA Translations. La Cellule Traduction se compose de 4 collaborateurs (2 francophones et 2 néerlandophones) qui traduisent vers leur langue maternelle. Il arrive aussi de traduire vers l’anglais ou l’allemand. “ Nous tâchons de traduire autant que faire se peut en interne ”, explique le responsable, Eric Collaert. “ Or, nous recevons en moyenne 100 traductions par mois, ce qui n’est donc pas faisable à 4. C’est pour cela que nous sous-traitons une partie des traductions à des partenaires externes, sélectionnés en fonction de la qualité, des délais de livraison et de la fluidité de collaboration avec le gestionnaire de projet. Les documents confidentiels comme les rapports du Conseil d’administration ou du Comité de sécurité restent en interne ”. Un jargon très spécifique Une canalisation effondrée… “ Les traductions externalisées ne sont pas directement envoyées à notre client interne. Elles font d’abord l’objet d’un minutieux contrôle de qualité, ciblant en particulier l’utilisation de la terminologie propre à Fluxys et l’interprétation correcte du texte. Même nos documents non techniques comme les rapports ou les brochures regorgent de jargon. Les traducteurs externes ne disposent évidemment pas de notre vaste connaissance terminologique. Nous leur envoyons donc des informations contextuelles et ou des exemples de textes. Certains de nos partenaires fixes, comme AKIRA Translations, prennent l’initiative de constituer eux-mêmes un glossaire. ” “ Nous vérifions toujours les fautes de compréhension. Si vous ne faites pas partie du monde Fluxys, une erreur est vite arrivée. Lors d’une analyse purement linguistique du texte source, le traducteur risque de tomber complètement à côté. En fait, il faut se plonger dans le texte et se demander ce que l’auteur a voulu dire. En effet, nos textes sont souvent rédigés par des ingénieurs ou des techniciens, qui ne sont évidemment pas recrutés pour leurs compétences rédactionnelles. Ainsi, il nous est arrivé de tomber par exemple sur ‘ingestorte buizen’, traduit à tort par ‘canalisation effondrée’, alors qu’il s’agit en fait de tuyaux qui ont été plongés dans du béton. ‘Des canalisations effondrées’, ce n’est bien sûr pas ce que l’on “ AKIRA Translations ne se limite pas à la simple livraison de textes. C’est également un partenaire qui m’aide à atteindre mes objectifs ”, explique Eric Collaert (Fluxys). veut chez Fluxys ! ”, explique Eric amusé. “ AKIRA Translations s’en sort toujours haut la main. Si un passage manque de clarté, je reçois un coup de téléphone pour obtenir une clarification. Cet effort supplémentaire est hautement apprécié. ” Un partenaire fiable “ AKIRA Translations est doué dans tous les domaines ”, estime Eric, lui-même traducteur de formation. “ Ils livrent d’excellentes traductions, font preuve de flexibilité et respectent des délais serrés. Pour eux, livrer les volumes demandés dans les délais exigés ne pose aucun problème. Et lorsqu’un délai est trop court, nous cherchons une solution ensemble. Selon moi, AKIRA Translations ne se limite pas à la simple livraison de textes. C’est également un partenaire qui m’aide à atteindre mes objectifs. ” Les traductions que Fluxys sous-traite à AKIRA Translations sont très variées. “ Récemment, nous leur avons même envoyé un film sur la sécurité interne à sous-titrer. Un texte parlé qui ait l’air naturel dans la langue cible, ce n’est pas mince affaire ! ” Nouveaux visages chez AKIRA Translations David Damoiseau, traducteur/réviseur chez AKIRA Translations : Tristan Breulet, traducteur/réviseur chez AKIRA Translations : “ Chaque client a sa propre langue ” “ On ne doit pas se douter qu’il s’agit d’une traduction ” “ Avant d’arriver chez AKIRA, j’ai travaillé pendant 3 ans dans un autre bureau de traduction. La traduction, c’est vraiment mon truc. Ça me permet de découvrir tant de domaines, de secteurs et de sujets. On apprend énormément ! Chez AKIRA, je traduis des textes vers le français, et je révise les traductions d’autres traducteurs. La révision est une étape essentielle car même le meilleur traducteur n’est pas à l’abri d’une faute. Nous vérifions le texte au niveau de la grammaire et de l’orthographe, mais également sur le plan terminologique. Chaque client a sa propre langue, qu’il faut respecter. ” Parmi les passions de David, on retrouve les mangas japonais qu’il dévore. “ Mais je ne dis jamais non aux grands classiques de la littérature. So much to read, so little time! ” Début 2011, Tristan a décroché le poste de traducteur/réviseur chez AKIRA Translations. Après ses études de traduction en français, néerlandais et anglais, il s’est forgé une expérience de quelques mois en tant que traducteur au sein du secteur public. “ Je suis moitié belge, moitié américain. Tout comme David, je traduis des textes vers le français, ma langue maternelle. Pourquoi j’apprécie tant la traduction ? Parce que les langues et les cultures étrangères me fascinent. La variété est aussi un élément qui me séduit. On voit de tout, du texte publicitaire au manuel technique. Le vrai défi, c’est que le lecteur ne doit pas se douter qu’il s’agit d’une traduction. Chercher la perfection sur le plan linguistique et celui du contenu dans un délai serré, voilà ce qui me passionne ! ” Belgacom parle la langue du client > Suite de p. 3 nous recevons pour chaque participant un rapport d’évaluation détaillé contenant des explications, des conseils et recommandations du professeur. Enfin, nous effectuons notre propre sondage via notre propre formulaire d’évaluation en analysant l’opinion des participants sur le contenu et l’approche pédagogique ”, ajoute Katja. Rester à jour Lerian-Nti Languages et AKIRA Translations , vous souhaitent une annee 2013 tres instructive ! ‘ Trouver ensemble des solutions pour augmenter le rendement d’apprentissage, s’améliorer constamment sur le plan pédagogique et technique… voilà pour Katja les qualités indispensables d’un partenaire linguistique. “ Un matériel didactique spécifique qui peut être utilisé au cours des formations pour des équipes distinctes est un grand atout, car cela permet de répondre plus rapidement et plus efficacement aux besoins réels. Lerian-Nti pratique également le “ distance learning ” : apprendre une langue seul ou en petit groupe par le biais d’une webcam. Voilà une formation qui peut s’avérer intéressante pour les gens souvent sur la route, mais qui souhaitent garder une certaine régularité dans l’apprentissage d’une langue. Ceux qui travaillent dans le métier de l’enseignement doivent également rester à niveau. ” Lerian-Nti Languages nv Rue de la Loi 26 1040 BruXELLES- T: +32 (0)2 217 37 47 F: +32 (0)2 217 37 77 [email protected] Nous disposons également de locaux de formation à : Anvers Alcatel Lucent Gebouw Kievitplein 20 - Building C - Floor 12 2018 AnVERS T: +32 (0)3 304 95 11 F: +32 (0)3 304 95 95 [email protected] Gand Sint-Pietersaalststraat 118 9000 GAnd T: +32 (0)9 244 64 62 F: +32 (0)9 244 64 65 [email protected] Liège Rue de Hesbaye 155 4000 Liège - T: +32 (0)4 340 30 70 F: +32 (0)4 340 30 71 [email protected] Luxembourg 32, Avenue Monterey L-2163 LUXEMBOURG - T: +32 (0)2 217 37 47 F: +32 (0)2 217 37 77 [email protected] Diegem Culliganlaan 1B 1831 Diegem - T: +32 (0) 2 217 37 47 F: +32 (0) 2 217 37 77 [email protected] > www.lerian-nti.be Let’s Talk est une publication de Lerian-Nti Languages en collaboration avec Rédacteur en chef : Jan Hardeman Contributions à ce numéro : Marita Daenekindt, Anneleen Stollman, Serge Adeline. Photos : Wim Kempenaers, Bart Cloet, Frederik Weekx. Éditeur resp. : Jan Hardeman, Rue de la Loi 26 b11, 1040 Bruxelles Tél +32 2 739 45 18 [email protected] www.lerian-nti.be - www.akiratranslations.be