Telecharger le magazine

Commentaires

Transcription

Telecharger le magazine
Retour vers le futur
FEVRIER 2014 - N°148
Édito | Editorial
25 ans, déjà !
[ Twenty-five already! ]
-/ All aboard for planet Marseille and
COTE EXCLUSIVEMENT, tout de noir et blanc vêtu, chic, arty, totalement collector, raconte le temps et l’espace pour fêter les 25 ans du
the immutable charm of Provence! This
magazine. Embarquement immédiat pour la planète Marseille et cette
COTE EXCLUSIVEMENT issue, the
Provence au charme inoxydable. Pour en arriver là, que de jolis
perfect collectible – chic, artsy, all in
moments, que d’émotions à peine racontables, que de rencontres
black and white – ranges over time and
inouïes, d’amitiés tissées… Vingt-cinq ans, ce sont autant d’aventures
space to celebrate the magazine's
que de parutions. Pratiquement 150 justement, 150 thèmes toujours
25th anniversary. Twenty-five years of
dans l’air du temps.
memorable moments, indescribable
Que de fêtes aussi ! Les 10 ans à la Fondation Vasarely, les 15 ans
emotions, astonishing encounters and
au château Ricard, les 20 ans au Fortin de Corbière, de belles
lasting friendships. Twenty-five years
soirées réalisées avec des partenaires historiques comme Éric,
Dominique Juan
Directrice -/ Director
Michelle et plus récemment Christine.
and almost 150 issues, each one a new
adventure. Almost 150 themes, each
Retour vers le futur donc, pour saluer l’événement. Générations,
one in sync with its time. And so many
détournements de pierres, autant de sujets qui évoquent le passé et
celebrations! Our 10th anniversary at the Fondation Vasarely, our 15th
l’avenir. Maintenant, un peu d’exubérance avec ces personnages qui
at Château Ricard, our 20th at the Fortin de Corbière: so many great
adorent brûler les planches, quelques secrets dévoilés de chefs dont
evenings spent with historic partners.
les talents sont si différents. Nuit glamour, glissons-nous dans les
So it's back to the future to greet the events of the day. Generations,
beaux draps des hôtels dont le ciel s’illumine de 5 étoiles et, en
tales told in stone – topics that pe er into both past and future. Right
primeur, découvrons des clichés signés Bernard Pesce, solitaire et
now, we have the flamboyance of men who love to put on a show, and
infatigable marcheur parti à la recherche de sensations sur fond de
secrets unveiled by chefs with very different tastes and talents. For
neige.
glamorous nights, let's slip between the sheets in a selection of brilliant
Retrouvons les signatures qui n’ont pas pris une ride, les yeux affûtés
5-star hotels. And let's look at some photographs by Bernard Pesce, a
des collaborateurs au long cours. Karine, Louis, Jean-Michel, Valo,
tireless solitary walker in search of sensibility and snowy surroundings.
Vanessa, Claude, Christophe, Martin, Rémy, JB et les autres, mais
Let's enjoy once more the ever-fresh talents of our journalists and the
aussi l’équipe niçoise, toujours sur le pont, et les imprimeurs qui nous
sharp eyes of our longstanding collaborators and staff in Marseille and
sont restés fidèles ! Tout comme nous sont restés fidèles nos
Nice. Not forgetting our ever-faithful printers, readers and advertisers.
nombreux lecteurs et annonceurs. Une belle histoire d’amour partagé.
COTE Magazine is a wonderful story of shared enthusiasm.
17 rue Grignan - Marseille 6e - Tél. 04 91e 54 88 78
66 boulevard Rodocanachi - Marseille 8 - Tél. 04 91 77 03 45
Le Valstore - Val d’Isère - Tél. 04 79 00 50 29
Place de la Garonne - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 58 13
3
Humeur | Mood
Après 2013 ?
Par Louis Badie
Journaliste -/ Journalist
Marseille 2013 n’est plus. Vive Mons 2015. Eh oui,
dans tout juste un an, ce sera à nos amis belges
© Jean-Michel Sordello
de célébrer la culture. Comme pour nous, une fois,
pas plus. -/ Marseille 2013 is over; hail to Mons 2015!
In a year's time our Belgian friends will don
the Capital of Culture title. A once and only chance.
Avec près de 10 millions de visiteurs pour quelque 600 millions d’euros
-/ With almost 10 million visitors and about €600 million in business
de retombées économiques, l’année capitale s’est achevée avec
spinoff, Marseille's year as European Capital of Culture has paid off
panache et gourmandise. « Mais que restera-t-il de nos beaux jours ? »,
handsomely. But what will remain of these glory days? Jean-François
s’interrogeait déjà Jean-François Chougnet, directeur général de
Chougnet, CEO of Marseille-Provence 2013, was thinking of this
Marseille-Provence 2013, avant même le lancement des festivités fin
even before it all began. "Will Marseille be able to build on the
2012. « Marseille saura-t-elle pérenniser la chance extraordinaire qui l ui
wonderful opportunity this year of culture offers?" He's not so sure.
a été offerte pendant 12 mois ? » Et d’enchaîner tout de go : « Pas si sûr,
He fears a "collapsing soufflée" effect, since Marseille is untypical in
redoutant plutôt l’effet “soufflé”, tant Marseille est atypique dans son
its way of operating generally and in the arts and culture particularly.
fonctionnement en général, et en matière d’arts et de culture en parti-
Frankly, apart from the big popular events like the opening
culier. » Force est de reconnaître qu’à l’exception des grands événe-
festivities, the Transhumance and the spectacular shows on the
ments populaires tels que les festivités d’ouverture, la Transhumance, les
Vieux-Port, art in MP2013 was a rather confidential affair, attracting
grands spectacles sur le Vieux Port, l’a rt est resté confidentiel, conforme
the usual networks of people but hardly the general public.
à la tradition locale, souvent en réseaux mais peu dans la rue.
But Marseille was famous for a year, and the new art amenities have
La cité phocéenne fut cependant célèbre pendant un an et nul doute que
certainly injected fresh energy and given the city a badly-needed
les nouveaux équipements artistiques lui auront insufflé une énergie et un
image boost. So while we wait for the Marseille-Provence chamber
attrait dont elle avait bien besoin. Alors, en attendant de découvrir les
of commerce to unveil their plan for the post-2013 era, let's pass the
projets de la CCI Marseille Provence pour « bâtir l’après-2013 »,
baton to the vibrant French-speaking town of Mons in Wallonia.
transmettons le flambe au à Mons, ville francophone en Wallonie, en
Everyone knows that Belgian artists are avant-garde, challenging
pleine effervescence. On le sait, les artistes belges sont avant-gardistes.
convention more fiercely than anyone, so here's betting art will rule
Faisant fi des convenances comme personne, parions que l’art y sera roi
in 2015. With glowing memories of 2004, when their neighbour Lille
et joyeux. Avec le brillant souvenir de leurs chers voisins, Lille 2004.
bore the title.
4
sommaire
[ contents ]
Couverture -/ Cover
collector
Génération -/ Generation
Le Queyras, photographié par Bernard Pesce.
P.3
Édito -/ Editorial
P.11
Génération -/ Generation
P.37
Patrimoine -/ Heritage
P.65
Portfolio -/ Album
P.83
Mode -/ Fashion
25 ans. Pas une ride pour ce quart de siècle, sinon celles du sourire.
-/ Twenty-five years and not a wrinkle! Except for our smile creases, of course.
Joseph Mahmoud, les sexagénaires ont la forme © J.M. Sordello.
Une même passion, mais chacun son genre. Hommes de savoir et femmes d’avenir
se côtoient dans ces pages.
-/ Their styles are different but the passion is the same. Introducing men of
knowledge and women with bright futures.
Patrimoine -/ Heritage
Contemporanéité de verre et d’acier, et retrouvons de vieux ouvrages qui vivent leur
seconde histoire.
-/ Contemporary glass and steel stand side by side with venerable buildings
enjoying a second life.
Bernard Pesce règle sa vie comme ses prises de vue. Il nous livre son inspiration très
en noir et blanc et se fait tirer le portrait.
-/ Bernard Pesce's life is as finely adjusted as his photos. He tells us what inspires his
black and white work, and lets us take his picture.
Détournements de pierres, mais que fait la police !
© Gérard Martens
Il enferme tous nos secrets, les accompagne sur tous les fronts. Le sac ?
Le meilleur ami de la femme.
-/ A handbag is a girl's best friend, keeping all her secrets and ready to hand
wherever she goes.
8
Flamboyants
sommaire
[ contents ]
collector
Gastronomie -/ Gastronomy
Juan Bautista : passe de cape magistrale. © Laurent Deloye
La femme est l’avenir de l’homme
-/ Woman is the future of man
P.95
Par Dominique Juan
Photographie : Malika Mokadem
Les flamboyants -/ Flamboyant
Déclencheurs d’émotions, révélateurs d’allégresse :
sept artistes allument notre flamme.
-/ Men who trigger emotions and transmit their enthusiasms:
seven artistes light our fires.
Les chefs se mettent à table pour notre plaisir. © C. Billet
P.109 Gastronomie -/ Gastronomy
Hôtellerie -/ hotel
Trois grandes figures de la cuisine ouvrent leurs passages secrets,
comme une douce initiation.
-/ Three great chefs let us into some secrets: a luscious initiation.
P.128 Hôtellerie -/ hotel
La Provence sous le ciel étoilé. Ici, la Coquillade.
COTE MARSEILLE PROVENCE
16 rue Raphaël, 13008 Marseille
Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49
[email protected]
www.cotemagazine.com
DIRECTRICE : Dominique Juan
[email protected]
assistée de Vanessa Zacharie-Daumas - Tél. 04 91 71 48 05
[email protected]
SECRÉTAIRES DE RÉDACTION :
Marie-Hélène Laugier - Tel. 04 92 12 65 04
[email protected]
COORDINATRICE DE LA RÉDACTION :
Valérie Rouger-Durand – Tél. 06 59 66 42 12
RÉDACTION : Louis Badie, Thomas Corlin, Rémy
Kertenian, Maurice Gouiran, Gérard Martin, Claude
Ponsolle, Valérie Rouger-Durand.
TRADUCTION : Sue Budden, Harriet Coleman.
Grands hôtels, ici… et très loin. Ils ont pour toile de fond la Méditerranée, la SainteVictoire, le Luberon et les Alpilles. Et même le Péloponnèse. Sélections très étoilées
pour destinations enchantées.
-/ Superb hotels near and far, set against backgrounds as various as azure sea, the
Mont Sainte-Victoire, the Luberon hills and even the Peloponnese. A star-studded
selection of dream destinations.
ILLUSTRATIONS ET PHOTOS : Jean-Michel Sordello,
DIRECTEUR DE LA FABRICATION : Philippe Flautat
Christophe Billet, Cordula Trelm, Malika Mokadem et
Gérard Martens.
[email protected]
PUBLICITÉ : Karine Zenou-Laugier
[email protected]
STUDIO
DIRECTEUR ARTISTIQUE JUNIOR : Yvan Soulier
[email protected]
MONTAGE : Jean-Baptiste Gaubert
COMPTABILITÉ
LES ÉDITIONS COTE : Société Anonyme
Directeur administratif : Brigitte Fabre
[email protected]
au capital de 500 000 euros
Siège social : Cap Var, Bât. D2,
avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne - Tél. 04 92 12 65 02
[email protected]
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION : Kan Sperber
[email protected]
ABONNEMENT : [email protected]
Gérard Traquandi.
« Le poète a toujours raison, qui voit plus haut que l’horizon
et le futur est son royaume » chantait Jean Ferrat en faisant
sien l’assertion d’Aragon, « la femme est l’avenir de l’homme ».
-/ "The poet is always right, who sees higher than the
horizon. The future is his kingdom," sang Jean Ferrat,
agreeing with Aragon that "woman is the future of man".
Le psychiatre Boris Cyrulnik s’est emparé de la question du temps et de celle du genre, ima-
Psychiatrist Boris Cyrulnik, pondering on time and gender, imagined a third mil-
ginant un IIIe millénaire dans lequel les femmes libérées de leurs entraves, désinfantilisées
lennium when women, freed from their shackles, would be running the world. In
piloteront la planète Terre. Déjà aujourd’hui, elles représentent bien plus de la moitié des
France today, more than half of all doctors, vets, judges and teachers are women
médecins, vétérinaires, juges, enseignants. Peu à peu l’homme prend le risque de devenir
while men are gradually taking the risk of becoming drones or gadflies.
bourdon ou mouche du coche. L’imprévu pourtant est là, dans certains pays comme l’Inde ou
Surprisingly though, in countries like India and China, cultural tradition backed up
la Chine, la tradition culturelle, étayée par la technologie, s’oppose à la logique de l’évolution,
by technology is bucking the evolutionary trend, resulting in some astonishing tur-
et on peut observer des bascules étonnantes. Pauvre Darwin.
narounds. Poor old Darwin.
Plus prosaïquement, revenons à notre voisinage immédiat, du mentor à l’élève. De la réussite
Closer to home, the lesson is passed from mentor to student. From older women,
actuelle de seniors toujours enthousiastes, toujours sur le devant de la scène, pilotant leurs
still successful and enthusiastic, still in the spotlight, managing their careers at
carrières au sommet ou se souvenant des moments forts de leur existence, à ces jeunes
the top of their profession or remembering high spots of their heyday, to the
femmes qui feront demain. La question du temps qui passe et du mélange des genres se
young women who will make tomorrow. The question of time and the gender mix
pose toujours et encore. En attendant que le portrait idéal de l’homme de demain soit celui
is as topical as ever, and will be until the ideal portrait of future humanity is the
d’une femme…
portrait of a woman.
COTE LA REVUE D’AZUR
COTE FOR PARIS VISITORS
BEREG Magazine russe
AMOUAGE Magazine du monde arabe
WAN JIA Magazine chinois
Photogravure / Imprimerie : Trulli - ISSN 1148-3938
La reproduction même partielle des articles
et illustrations publiés dans COTE est interdite.
10
11
Génération Art | Art Generation
[ Artiste peintre ]
Gérard Traquandi
-/ Painter
Par Dominique Juan
Photographie : Malika Mokadem
La soixantaine flegmatique, du haut de sa maigreur, élégant en toutes
Is Traquandi an abstract painter or a figurative one? The
circonstances dans ses vêtements légers qui flottent autour de lui,
phlegmatic 60-year-old, elegant in his loose, lightweight
Traquandi sourit. Serait-il un peintre abstrait, serait-il un peintre figuratif,
clothes, smiles at the question. In fact he defines his work as
mais au fond la question est dépassée, il se définit lui même comme
non-figurative. He takes inspiration from nature, flowers,
peintre non figuratif. Il s’est inspiré de la nature, des fleurs, des arbres,
trees and landscapes, painting moving masses that are
des paysages, peignant des masses en mouvement, jamais descriptives,
never descriptive and which over the years have become
de plus en plus épurées au fil du temps. Le naturel retravaillé, réinterprété
increasingly spare. The natural reinterpreted through the
dans la splendeur des couleurs, dans les résonances des accords.
splendour of colour, in resonant tonal chords. His coloured
Sa peinture, volutes colorées frôlant aujourd’hui le monochrome, transfère
volutes,
now
verging
on
the
monochrome,
transfer
le perçu sur la toile. Les jus posés souvent à plat, à même le sol se
perception to canvas. He often paints with the canvas flat
superposent en densités et transparences, sortes de perspectives qui
on the floor, superposing dense or transparent layers of
exigent l’attention, le regard aigu pour en percevoir la richesse. La
paint like perspectives requiring a sharp eye to perceive
subtilité des teintes inédites absorbe l’esprit, l’imaginaire de celui qui s’y
their richness; the subtleties of unexpected tints can absorb
perd. Mais où vont les tableaux, question essentielle : « Le contexte est
the imagination until you lose yourself in them. Asked where
aussi important que le texte. Les œuvres sont sans autonomie », assure
his paintings go (essential question!), he says "The context is
ce formaliste patenté à qui, depuis l’été dernier, Christian Lacroix a confié
as important as the text. Artworks are not autonomous."
les cimaises de Montmajour.
Since this summer he's been guesting in Christian Lacroix'
Sa carrière d’artiste pratique la dent de scie, artiste peintre questionné par
Montmajour display space.
le doute, il a le choc de la phisicality en rencontrant le travail de Richard
His career as an artist has not been smooth. He is doubting by
Serra et de Joseph Beuys. Il en pose ses pinceaux pour enseigner le
nature, and when he encountered the art of Richard Serra and
dessin dans un LEP puis aux Beaux-Arts. TRQ consacre dix années de sa
Joseph Beuys he was shocked by its physicality. He put down
vie à l’enseignement du dessin, lui qui ne croit qu’à la transmission, au
his brushes and spent the next ten years teaching drawing at
passage. Il assène : « Cessons de prendre la culture en otage pour faire
Aix fine arts school. He deeply believes in transmission: "Let's
un produit culturel, l’école est essentielle et pour transmettre, il faut savoir
stop taking culture hostage to make a cultural product. School
et savoir faire. » Sur ce, on peut le dire, ses anciens élèves gardent un
is essential for transmission, you need knowledge and you
excellent souvenir de Traquandi prof. Décennie révolue, car il doit se
need skills." Former pupils have fond memories of Traquandi
concentrer à nouveau sur son œuvre et se remettre à peindre, fussent le
as a teacher. That decade is over now; he needs to concen-
doute et la surface. La peinture, plus forte que lui.
trate on painting again. The urge is too strong to resist.
12
13
Génération Art | Art Generation
[ Onirisme trash ]
Karine Rougier
-/ Trash fantasy
Par Thomas Corlin
Photographie : Jean-Michel Sordello
911.
Un rêve qui dure depuis 50 ans.
Il paraît qu’un rêve dure une fraction de secondes.
Pourtant, cela fait plus de 50 ans que la 911
- l’icône de la marque Porsche - nous fait rêver.
Venez dès à présent découvrir ou redécouvrir
les modèles 911 dans vos Centres Porsche Marseille
C’est tout un théâtre de personnages et de phénomènes mutants qui
A whole cast of characters and strange mutant creatures come
prend vie dans le travail de Karine Rougier. Introvertie mais légère, elle
to life in the work of French-Maltese artist Karine Rougier. A
préfère en garder le mystère intact. Des créatures à plusieurs têtes, des
rather shy introvert with a sense of humour, she prefers to
animaux difformes, des petits corps en chute libre, une colline qui a des
protect their mystery. Creatures with several heads, misshapen
yeux… Voilà ce que l’on peut trouver dans les minutieux dessins, aqua-
animals, small falling bodies, a hill with eyes: all these can be
relles et collages de Karine Rougier, comme dans ses petites statuettes
found in her meticulous drawings and watercolours, collages
à la limite du vaudou. Plutôt timide, la Franco-Maltaise ne reconnaît qu’à
and voodoo-doll-like statuettes. Karine Rougier only half admits
demi-mot son goût pour le monstrueux et les mutations physiques, et
that she has a taste for the monstrous, for mutations and freaks;
préfère évoquer ses influences chamaniques, indoues et son goût pour
she prefers to talk of shamanic and Hindu influences and a liking
le carnaval. « On peut retrouver là-dedans beaucoup de préoccupatio ns
for carnivals. "You can find a lot of my worries in there," she says,
qui me taraudent, c’est un travail intime », avoue-t-elle prudemment. Le
"My work is very intimate." Yet the work of this 31-year-old
travail de cette dessinatrice de 31 ans formée aux Beaux-Arts d’Aix
graduate of the Aix fine arts school seems to betray a tortuous,
semble pourtant trahir un univers intérieur tortueux et mystique. On pense
mystical inner world. It brings to mind Jerome Bosch's mind-
aux spectaculaires fantasmagories de Jérôme Bosch ou aux métamor-
bending phantasmagorias or the sexual metamorphoses of
phoses sexuelles du surréaliste Hans Bellmer, des inspirations que Karine
Surrealist Hans Bellmer. Inspirations that Karen acknowledges,
reconnaît et auxquelles elle ajoute volontiers Frida Kahlo ou les gravures
and to which she adds Goya's engravings and Frida Kahlo. "I
de Goya. « Je développe un univers qui dépasse le réel, je réunis des
explore a world that goes beyond the real; I bring fragments of
fragments d'histoire » – la jeune femme reste donc assez elliptique quant
history together," she says. Though Rougier's works are on
aux secrets de ses œuvres qu’on expose de Paris à Buenos Aires.
display from Paris to Buenos Aires, she's quite cagey about their
Difficile pourtant de ne pas la faire réagir face à un de ses anciens
secrets. Given that the artist is five months pregnant it's hard not
dessins dans lequel une femme accouche un verre de champagne à la
to react on seeing one of her early drawings, in which a woman
main, l’artiste étant actuellement e nceinte de 5 mois. « On se dit souvent
gives birth with a glass of champagne in her hand. "We often say
qu’on va bien rigoler quand mon enfant verra mon travail… »
it will be a laugh when my child sees my work," she says.
14
et Avignon.
Centre Porsche Marseille
IMPERIAL SAS
La Valentine - Impasse de la Montre
13011 Marseille
Tél. : 04 91 19 63 40
www.centreporsche.fr/marseille
Centre Porsche Avignon
IMPERIAL SAS
Chemin de la Croix de Noves
84000 Avignon
Tél. : 04 32 44 87 90
www.centreporsche.fr/avignon
Gamme 911 - Consommation mixte : de 8,2 à 12,4 l/100 km - Emissions de CO2 : de 194 à 289 g/km.
Génération Design | Design Generation
[ Un designer contrarié ? ]
Charles Bové
-/ Frustrated designer?
Par Claude Ponsolle
Photographie Jean-Michel Sordello
Dilettante professionnel, inséparable de son sac à dos et de son carnet de
Professional dabbler, inseparable from his backpack and
dessins, Charlie se déploie tel un origami : architecte, urbaniste, designer,
sketchbook, Charles Bové morphs between architect, town
enseignant aux Beaux-Arts, créateur indépendant… Diplômé de l’École
planner, desig ner, Fine Arts teacher and independent
supérieure des Beaux-Arts de Marseille et de l’École de Design à Milan,
creative. He graduated from Marseille's fine arts school and
lauréat de la Villa Kujoyama à Kyoto, il fonde son agence Stoa en 1995.
Milan School of Design, won a residency at Villa Kujoyama in
Et signe des projets* qui favorisent l’échange, ouvrent la ville aux humains, à
Kyoto, and founded his Agence Stoa in 1995. Charles Bové's
la vie, pas aux voitures ! « Fils d’un Catalan et d’une Véronaise, je suis
projects foster exchange, opening the town to people and life
né et vis à Marseille, ville d’artistes qui n’aime pas les artistes et cache
rather than cars. "My father was Catalan, my mother Veronese;
les créateurs comme une progéniture turbulente, mal élevée, pas pré-
I was born and now live in Marseille. It's a town of artists that
sentable…** Marseille génère des gens curieux, mais ne les met pas en
doesn't like artists, hiding its creatives as if they were unruly
valeur, elle n’est pas une ville facile pour le “disagne”, dit-il les yeux rieurs…
kids unfit to be seen in public. Marseille produces curious
J’en suis souvent parti, revenu, reparti en missions au Togo, à Montréal, en
people but doesn't make good use of them. I've often left,
Afrique du Sud, au Japon. J’ai toujours regretté qu’on nous case dans
come back and left again on missions to Togo, Montreal,
des boîtes : architecte, peintre, chorégraphe… Au Japon, toutes les disci-
South Africa or Japan. I've always regretted the way we're
plines, le danseur comme celui qui tord la ferraille, parlent des mêmes
categorised: architect, painter, choreographer etc. In Japan,
choses et se comprennent : séquence, rythme, espace… Entre architectes,
all the disciplines talk the same language: sequence, rhythm,
designers, compagnons, ouvriers, nous avons monté une exposition de
space etc. We (architects, designers, craftspeople, workers)
prototypes « Connivences », qui montre comment chacun contribue à la
have mounted Connivences, an exhibition of prototypes
formation de l’autre. C’est parce que j’ai vu avec leurs mains que je peux faire
showing how each helps to train the other. It's seeing with their
mes dessins… Nous sommes les produits d’une époque qui nous détermine
hands that enables me to do my drawings. The era we live in
et dont nous sommes les scribes. Passer le relais entre compagnons, c’est
shapes us and we are its scribes. Passing the baton between
humainement intéressant : avec mes élèves, on travaille ensemble en
companions is interesting humanly: when my students and I
workshop, ce sont mes enfants professionnels – Marine Peyre est un peu ma
do workshops together, they are my professional children.
fille ! – cette souplesse me fait percevoir comme un sage sans âge. Et dans
Because of this flexibility I'm seen as an ageless sage, and in
ma tête, j’ai toujours le même âge ! »
my mind I'm always the same age."
*Les tramways de Strasbourg, de Karlsruhe, de
Marseille avec Alfred Peter, le cours d’Estienne
d’Orves à Marseille, la place Charles-Hernu à
Villeurbanne, l’aménagement du quai Rauba
Capeu à Nice, prix Grand Public de l’Architecture
2004, catégorie «Aménagement urbain»…
**Citation extraite du catalogue de
Charles Bové, Le design marseillais.
16
17
C A R R E L A G E - P A R Q U E T - S A L L E
Génération Design | Design Generation
D E
B A I N
[ Le design de l’intérieur ]
LN Boul
-/ Interior design
Par Thomas Corlin
Photographie : Jean-Michel Sordello
« L'objet pour l'objet ça ne m'intéresse pas ». Il y a en effet du sens et de
LN Boul has been in the design business for ten years. Her
la tendresse dans le design de LN Boul, qui fête aujourd’hui 10 ans de
work conveys meaning and tenderness; "an object doesn't
carrière. C’était dans COTE qu’elle a eu sa première parution dans la
interest me for its own sake," she says. It was COTE Magazine
presse, il y a 10 ans, alors qu’elle était encore étudiante aux Beaux-Arts
that first spotlighted her work when she was still a student at
de Marseille. À l’époque, sa première pièce, le fauteuil amovible O conçu
Marseille fine arts school. Her very first piece, the O swivel
telle une rotule, l’avait amenée jusqu’à la Biennale de Milan et ainsi permis
armchair based on a ball-and-socket joint, took her all the way
de commencer à vendre ses créations et à se créer un réseau avant
to the Milan Biennale and enabled her to start selling her work
même d’être diplômée. Depuis, LN a davantage développé sa vision d’un
and build up a network before she even graduated. Since
design « sculptural au premier abord, mais toujours très fonctionnel ». Qu’il
then, she has developed her vision of a "sculptural but always
s’agisse d’un portemanteau biscornu nommé Alfred, d’une lampe
functional" type of design. Be it a twisted metal coat stand
entourée de lamelles de bois que l’on peut enlacer comme un arbre
called Alfred, a lamp surrounded by wood laths that filter the
dans une forêt ou d’un petit meuble en carton modulable pouvant soutenir
light like trees in a forest, or a small scalable cardboard item
jusqu’à 350 kg, elle part toujours d’idées techniquement simples et
that can take a 350kg load, she always starts from technically
d’astuces de conception, mais s'attache surtout à « rajouter un supplé-
simple ideas and design tricks and always aims to "put some
ment d’âme, une touche de poésie, si possible à raconter une histoire
soul into it, a touch of poetry and, if possible, tell a story
à travers un objet ». Si ses meubles sont souvent produits en série, elle
through the object." LN Boul has made her way by means of
reste cependant fidèle à l’idée de série limitée. LN Boul a fait son parcours
instinct and chutzpah, knocking on the doors of well-known
au culot et à l’instinct, en tapant à la porte de designers connus ou en
designers or taking off for somewhere on the spur of the
se laissant tenter par des voyages imprévus. Installé au cœur de la Belle
moment. Her studio at the Belle de Mai is meant to be an open
de Mai, son atelier se veut un espace ouvert qui accueille, entre autres,
venue, hosting events like Want Some More as a way of
l’événement « Want Some More » visant à découvrir le travail d’autres
discovering other artists' work. Though creativity in design has
artistes. À une époque où la création dans le design est un peu mise à
taken a beating lately, LN Boul has lost nothing of her drive
and candour: "I started up during a crisis so if I'm still here
temps de crise, donc si je suis encore là, c’est bien pour une raison. »
there must be a reason."
H Gilles Lagnel - © Photo Petra Antiqua DR.
mal, elle ne perd en rien de son élan et de sa candeur. « J'ai démarré en
VISITEZ LE SHOWROOM > 489, Chemin des Hirondelles-CD 572 - 13330 PELISSANNE - Tél. +33 (0)4 90 55 12 16 - smcarrelage.com
18
Génération Sport | Sport Generation
[ Quand l’argent fait le bonheur ]
Joseph Mahmoud
-/ Silver paved the way
Par Maurice Gouiran
Photographie : Jean-Michel Sordello
La médaille d’argent qu’il a superbement arrachée aux J.O. de Los Angeles a
The silver medal he won so superbly at the 1984 Los Angeles
sans doute changé la vie de Joseph Mahmoud. Car on ne regarde plus jamais
Olympics changed Joseph Mahmoud's life. It was the
un vice-champion olympique de la même manière… Cette médaille lui a
crowning moment of a life in athletics marked by discipline,
apporté l’assurance et la sérénité pour aller plus loin, elle a couronné une vie
sacrifice and abnegation and gave him the equanimity and
d’athlète faite de discipline, de sacrifice, d’abnégation, mais parsemé éga-
confidence he had lacked. At the Los Angeles Memorial
lement de doutes. Au Los Angeles Memorial Coliseum, en 7 tours et demi et en
Coliseum, in seven and a half laps and just over 8 minutes,
un peu plus de 8 minutes, Joseph Mahmoud est devenu un autre homme. S’il
Joseph Mahmoud became a new man. He had started out in
a débuté en région parisienne, c’est sous le soleil de Provence qu’il a
the Paris region but it was under the southern sun that his
véritablement pu exprimer son talent. Rien de bien étonnant lorsqu’on sait qu’il
talent blossomed (he had spent part of his childhood in
a vécu quelques années de son enfance à Marseille. Lorsqu’il arrive au CMS
Marseille). He joined the Marignane municipal sports centre
de Marignane en 1980, il est déjà un spécialiste du 3 000 m steeple, une disci-
in 1980 when he was already specialising in 3000m steeple-
pline qu’il a découverte cadet et qui lui a procuré son premier titre de champion
chase, a discipline he discovered early and with which he won
de France. C’est sous le maillot marignanais (qu’il portera jusqu’en 1992) qu’il
his first French championship title. Wearing the Marignane
se taille un superbe palmarès. Outre la médaille aux J.O., il détiendra le record
colours (as he did until 1992) he held the European 3000m
d’Europe du 3 000 m steeple durant 19 ans (une paille !) et accumulera 8 titres
steeplechase record for 19 years and won 8 French champion
de champion de France, 5 records de France et une trentaine de sélections
titles, breaking five French records and being selected 30 times
en équipe nationale. Le sport de compétition a bien évolué depuis les J.O. de
for the national team. Top level sport has changed a lot since
1984, sous la pression des sponsors et des droits télévisuels notamment,
the 1984 Olympics, especially with the impact of sponsorships
mais Joseph Mahmoud œuvre toujours dans un environnement de stades, de
and TV rights, but Joseph Mahmoud still works amid stadiums,
vestiaires et de gymnases puisqu’il est responsable des sports à la mairie de
gyms and changing rooms because he is head of sports at
Cassis, après l’avoir été à Marignane (jusqu’à l’arrivée du FN). Entraîneur un
Cassis town hall. For a while he was trainer to Benoît Z, who
moment de Benoît Z, le marathonien vainqueur à Paris en 2002 et détenteur du
won the 2002 Paris marathon; now he is devoting his time
record européen de la discipline depuis 2003, il se consacre aujourd’hui au
to developing sports in Cassis for its 8000 residents. Succes-
développement du sport dans cette ville de 8 000 habitants. Avec bonheur,
sfully, since 12% of the population now possess sports
puisque 12 % de la population y possède une licence sportive.
licences.
20
21
Génération Sport | Sport Generation
[ Droguée à la joie de vivre ]
Nathalie Benoit
-/ Love of life
Par Maurice Gouiran
Photographie : Christophe Billet
If anyone can tell us about facing up to adversity it's Nathalie Benoit.
c’est bien Nathalie Benoit. Elle vient de démontrer que la maladie
She has shown unequivocally that illness is no obstacle to great
n’empêche pas les grandes actions. Sportive née et hyperdouée, elle se
achievements. A gifted athlete, at the age of 16 she opted for the
tourne dès ses 16 ans vers un sport multidisciplinaire, le pentathlon
multi-disciplinary sport of modern pentathlon and joined the Pôle
moderne, et intègre le pôle espoir d’Aix-en-Provence. Las, deux ans plus
Espoir training centre in Aix-en-Provence. Two years later she was
tard, une sclérose en plaques brise son rêve tout neuf. Elle passe
diagnosed with multiple sclerosis. Her dreams were shattered. But
néanmoins ses diplômes, devient professeur des écoles, s’essaye au
she gained her diploma, qualified as a high school sports teacher,
basket fauteuil, avant de rejoindre en 2008 le Cercle de l’aviron de Marseille
tried out wheelchair basket ball and in 2008 joined the newly-opened
qui ouvre une section handisport. Les résultats ne se font pas attendre. Les
disabled rowers' section of the Cercle de l’Aviron rowing club in
titres pleuvent : vice-championne du monde en 2009 en Pologne,
Marseille. Awards were soon pouring in: runner-up in the 2009 world
championne du monde en 2010 en Nouvelle-Zélande, médaille d’argent
championship in Poland, world champion in 2010 in New Zealand,
aux Jeux paralympiques de Londres en 2012, championne de France en
silver medal in the 2012 London Paralympics. She was French
2010, 2011, 2012… En 2013, elle veut réussir autre chose : relier Paris,
champion in 2010, 2011 and 2012. For 2013 she's set herself a new
Lyon et Marseille par les voies navigables. Elle parcourt à la force de ses
challenge: to row from Paris to Lyon to Marseille by river and canal.
seuls bras 1 036 kilomètres, traverse 509 communes, 6 régions et 14
Which means 1036km by the strength of her arms, passing through
départements, franchit 174 écluses et, surtout, multiplie les rencontres afin
174 locks, 509 communes, 14 departments and 6 regions, meeting
de transmettre des messages positifs. Parallèlement à sa réussite sportive,
people all the way to convey her motivational message. Alongside
la jeune Pennoise travaille au CNED (Centre national d’enseignement à
her sporting success Nathalie Benoit teaches 7- to 8-year-olds
distance) avec des élèves de CE1 et se passionne pour la musique. Le
through the national distance learning centre CNED. She's a keen
piano, le saxophone, la batterie, la guitare et surtout le violon, qu’elle a
musician too: the piano, saxophone, percussion, guitar and violin
choisi depuis plus de 10 ans, n’ont plus de secrets pour elle.
(her chosen instrument these past ten years) hold no secrets for her.
22
© Loïc JOURDAN
S’il est une fille susceptible de nous enseigner l’art d’affronter l’adversité,
ToGu Architecture
uGoT Espace d’art
149 rue Paradis - 13006 Marseille -T. 04 96 12 49 98
www.togu-architecture.com
Génération Ecriture | Writer generation
[ Marseille, absolument ]
Thierry Fabre
-/ Absolutely Marseille
24
Par Gérard Martin
Photographie : Malika Mokadem
Une jeunesse solaire. Né à Cannes le 28 juillet 1960 à midi, il a eu son
Sunshine in his stars! Thierry Fabre was born at midday on
enfance nourrie des beautés de la Baie des Anges et des îles de Lérins.
28 July 1960, in Cannes, and grew up nourished by the beauty
Empreinte définitive, vrai ressort de ses choix professionnels et de ses
of the Bay des Anges and the Îles de Lérins. The imprint has
rêves. Ses études, à 17 ans, l’entraînent à Paris. Diplômé de l’Institut des
marked his life, his dreams and his career. At 17 he headed for
études politiques, il se destine à la recherche et passe une année en
Paris and a degree in political science, after which he opted for
Égypte. Il intègre en 1989 l’équipe d’Edgar Pisani à l’Institut du monde
research, spending a year in Egypt. In 1989 he joined Edgar
arabe. Il y crée le magazine Cantara et Les rencontres d’Averroès, dont
Pisani's team at the Institut du Monde Arabe in Paris. He
les 20 ans d’existence viennent juste d’être célébrés. Las de vivre à Paris,
founded the magazine Cantara and Les rencontres d’Averroès,
il choisit Marseille qu’il pressent destinée à redevenir la capitale historique
an annual event that has just celebrated its 20th anniversary.
de la Méditerranée. En 1996, chercheur à la Maison méditerranéenne des
Tired of Paris, he moved to Marseille, which he felt was destined
sciences de l’homme à Aix, il fréquente assidûment l’universitaire Bruno
to return to its historic role as capital of the Mediterranean
Étienne et l’éditeur Hubert Nissen. Ce dernier lui confie la collection Bleu
region. In 1996, working as a researcher at the Maison
aux éditions Actes Sud. Parallèlement, il fonde une revue La Pensée de
Méditerranéenne des Sciences de l’Homme in Aix, he got to
Midi, qu’il va diriger pendant dix ans. Et, pendant tout ce temps, il écrit.
know Hubert Nissen, founder of publishing house Actes Sud.
Ses textes relèvent d'une forme toute particulière par leur transversalité.
Nissen put him in charge of the Bleu imprint. At the same time
Ils s’apparentent à l’essai que surent privilégier des auteurs comme
he launched the review La Pensée de Midi, which he edited for
Montaigne, Diderot, ou Montesquieu. Le Noir et le Bleu, Traversées, Les
ten years. And all that time he was writing. His works are unusual
représentations de la Méditerranée, Éloge de la pensée de Midi, Histoire
in the range of fields they bring together, like the essays of
d’un 20 janvier, Les porteurs de rêve… C’est l’écriture, c’est la langue qui
Montaigne, Diderot and Montesquieu. It is writing and language
donne à penser pour agir, souligne-t-il, et de citer ses auteurs favoris :
that nourish thought and action, he says, listing his favourite
Julien Gracq, André Malraux, René Char, Friedrich Nietzsche, Albert
authors: Julien Gracq, André Malraux, René Char, Nietzsche,
Camus, Averroès bien sûr. Liste non exhaustive pour cet érudit dévoreur
Camus and of course Averroes. And many more, for this erudite
de textes anciens et modernes. Il est, depuis 2010 auprès de Bruno
scholar (and father of three) devours literature, ancient and
Suzzarelli, directeur du développement culturel et des relations
modern. Since 2010 he has been director of cultural
internationales du MuCEM et commissaire de l’exposition inaugurale. Ce
development and international relations at MuCEM, where he
père de trois enfants trouve aujourd’hui son bonheur dans la
curated its inaugural exhibition. One of his great joys is to
contemplation, du haut du fort Saint-Jean, de la rade de Marseille. « II y
contemplate the bay of Marseille from the top of the Saint-Jean
a ici, nous confie-t-il, une beauté qui est plus grande que soi. »
fortress: "There's a beauty here that is greater than us," he says.
25
[ European Psycho ]
Fanny Taillandier
Par Thomas Corlin
Photographie : Malika Mokadem
Dans son premier livre, un serial killer nous décrit une Europe carnassière
In between two murders, a serial killer describes a man-eating
entre deux meurtres. Fanny Taillandier n’a rien de morbide pour autant et
society. Yet there is nothing morbid about Fanny Taillandier,
s’impose comme une jeune écrivaine aux idées saillantes. Et si
whose first book Les confessions du monstre (the monster's
L’Étranger de Camus se mettait à exécuter froidement ses concitoyens
confessions) was warmly received by critics when it came out in
comme l’inhumain golden boy d’American Psycho de Bret Easton
January. She's acknowledged as a new writer with striking
Ellis ? En vulgarisant un peu, c’est le postulat de base que Fanny
ideas. Imagine the hero of Camus' L’Étranger coldly slaughtering
Taillandier a utilisé pour dresser un tableau cru et étouffant de notre
his fellow citizens like the inhuman golden boy in Bret Easton
société contemporaine dans son premier roman paru chez Flammarion.
Ellis's American Psycho – a simplification, but that's rather the
Pour cette agrégée de lettres de 26 ans, un personnage de fiction est
idea Fanny Taillandier has used for this raw, stifling portrayal of
« une hypothèse, sa folie est un moyen d’organiser le monde totalement
contemporary society (published by Flammarion). For this 26-
différemment de ce qu’on a l’habitude d’en dire ». Le sang ne coule donc
year-old language and literature teacher, a character in fiction is
pas par hasard dans Les confessions du monstre, chaudement reçu par
"a hypothesis. His madness is a totally different way of
la critique lors de sa sortie en janvier. « J’ai grandi en région parisienne
organising the world from what's usually said." For the bloodshed
et ce paysage de banlieue, avec ses codes, m’a profondément
in this story isn't random. "I grew up in the Paris region and was
marquée. » Si une certaine obsession périurbaine assez plombée hante
deeply affected by that landscape of working-class suburbs and
son personnage principal et peut-être elle-même, Fanny a également
its codes." But though she may, like her venomous anti-hero, be
goûté au désordre et à la détente du Sud, où elle a résidé pendant
rather gloomily haunted by those suburbs, Fanny has also tasted
Writer generations ses études. « J’ai tout de suite aimé Marseille pour
the relaxed disorganisation of the South. She lived here as a
son apparente désorganisation, qui en fait une ville plus libre mais aussi
student. "I loved Marseille for its apparent chaos; it makes it freer
plus complexe à comprendre que d’autres. » Et quand elle ne répand
but also more complicated to understand than other towns."
pas le fiel de son antihéros meurtrier par écrit, la jeune auteure, qui s’attelle
When she's not writing fiction (he has started a second novel),
désormais à son deuxième ouvrage, écrit pour Livres Hebdo et enseigne le
Fanny also writes for Livres Hebdo and teaches French in a high
français en lycée. « Pour moi, écrire n’est pas un métier, précise-t-elle, c’est
school. "To me, writing isn't a profession," she says, "It's just what
seulement ce qui me paraît le plus important dans ma vie. »
seems most important in my life."
'))$%&)$% )%% $%%#)&"$#) $% )! ) )"&&% ) "&")()"#% %))))
Génération Ecriture | Writer generation
l’art de vivre
by roche bobois
Canapé composable par éléments Mah Jong habillé de tissu
design Hans Hopfer.
Tapis Domino, design
MARSEILLE CENTRE-VILLE
107, avenue du Prado
Tél : 04.91.25.91.85
Parking en sous-sol
pour Roche Bobois.
PLAN DE CAMPAGNE
CD 6
Les Pennes-Mirabeau
Tél : 04.42.34.34.30
Catalogues, actualités et magasins www.roche-bobois.com
26
AVIGNON SUD
Route de Marseille
Montfavet
Tél : 04.90.89.89.26
,
Génération Viticulture | Winegrowing Generation
[ Un sacré cep ]
Éloi Dürrbach
-/ Amazing vines
Par Valérie Rouger-Durand
Photographie : Christophe Billet
Trois vallées, nichées sur le versant nord des Alpilles, offrent leur roche
Three valleys tucked away on the northern slopes of the
calcaire et leur garrigue à un vigneron, pourtant pas prédestiné. Un vignoble,
Alpilles offer their limestone and scrubland to a winegrower
Trévallon, un homme, Éloi Dürrbach, deux caractères qui se dégustent et se
who had seemed destined for other things. The Trévallon
racontent. S’il fallait dresser le décor et les personnages principaux, il y aurait
estate and its master Éloi Dürrbach: two characters in a
les parents, artistes, amis de Picasso, Delaunay, Giono, qui, pour fuir les
tasty tale worth the telling.
remous de la côte varoise, s’installent dans un paradis à l’ouest de Saint-Rémy-
Prelude: Éloi Dürrbach's artist parents, friends of Picasso,
de-Provence, entre trois vallons. Éloi a 5 ans et les premières scènes de sa vie
Delaunay and Jean Giono, settle in a corner of paradise
viennent de s’écrire.
west of Saint-Rémy-de-Provence. Éloi is five years old. Flash
Dix-huit ans plus tard, abandonnant ses études, presque abouties, d’archi-
forward 18 years: Éloi Dürrbach drops out of architecture
tecture pour se lancer dans l’aventure de la vigne, le jeune homme d’alors
school shortly before his finals to embark on an adventure:
relève le défi de déplaire à son père et de dynamiter la colline. Quelques
he wants to make wine. To do this he must displease his
explosions plus tard, les premiers ceps sont plantés durant l'hiver 1973. Il y a
father and dynamite the hill. A few explosions later, in the
40 ans. Bien des millésimes et des blessures plus tard, la signature Trévallon
winter of 1973, the first vines are planted.
est devenue une référence mondiale, à la capacité de vieillissement proche
Forty years and many harvests later, with hurts and upsets
des meilleurs bordeaux. Aucun autre vin IGP, anciennement « Vin de Pays »,
along the way, the Trévallon signature is a world
n’a atteint pareille réputation. « Histoire d’encépagement », exprimera le maître
benchmark, with wines that age almost as well as the best
des lieux, non sans une certaine fierté. En effet, pour sa production de vins
Bordeaux. No other IGP wine (upgraded from Vin de Pays)
rouges, Éloi Dürrbach a fait le choix d’une répartition à parts égales entre
has achieved such a reputation. It's due to his choice of
cabernet-sauvignon et syrah. Une décision qui lui coûtera l’AOC.
varieties, says Éloi Dürrbach with a touch of pride. For his
Refusant les diktats administratifs, le vigneron à fort caractère passe outre et
reds, he has opted for a fifty-fifty combination of Cabernet-
avance. Il devient insaisissable aux regards des locaux, qui ne comprennent
Sauvignon and Syrah, a choice that disqualified him for
pas un tel état d’esprit. Mais cette audace donne tout son attrait aux cuvées
AOC classification.
rouges. De jolies notes épicées, réglissées, avec des arômes de fruits rouges,
Undaunted by administrative diktats, this spirited wine-
un trait velouté, suave. Éloi ressemble à son vin. Chaleureux et accessible, il
grower went ahead regardless. That bold decision is what
s’annonce artisan du goût, soumis aux lois de la nature. Artiste, aussi, créateur
has made his reds so attractive: pleasant notes of spice and
d’une œuvre éphémère, vouée à disparaître. Sa finalité est d’être bue. À l’œil,
liquorice, red fruit aromas, a suave velvety feel. The colour
la robe trahit fraîcheur et puissance à la fois. Au nez, il exprime avant tout
reveals them as fresh yet powerful. Their nose expresses
finesse et élégance. En bouche, ses fins tanins lui confèrent toute sa maturité.
finesse and elegance above all. On the palate, their fine
Un sacré cru !
tannins bestow maturity. Amazing wines!
28
29
Génération Viticulture | Winegrowing Generation
...
Pour le plaisir
du palais
...
[ Génération finesse ]
Élodie Balme
Par Valérie Rouger-Durand
Photographie : Christophe Billet
©Conception graphique : JF www.sezam-interactive.com
-/ Fine wine generation
À la dégustation, le Rasteau rouge 2011 est rond, suave, sur de francs
The 2011 Rasteau red is round and suave with frank aromas of
arômes de fruits rouges. Tanique et puissant, une pointe d’arômes
red fruit. Tannic and powerful, with a hint of slightly mineral
légèrement minérale. La part féminine dans le vin, Élodie n’y croit pas
aroma. Élodie doesn't really believe there's a female aspect to
vraiment ! C’est à son sens davantage une question de mentalité et de
wine – to her mind it's more a question of mentality and modern
modernité des goûts. Et de volonté, ce dont ne manque pas la jeune
tastes. And willpower, of which she has plenty. At barely 30 years
femme, qui, à tout juste 30 ans, affiche déjà sept ans de vinification.
old she has already been making wine for seven years. Whether
Qu’elle soit sécateur en main, tire-bouchon en poche ou verre aux lèvres,
she's wielding secateurs or corkscrew, or raising a glass to her
son histoire est écrite, dans ce terroir cher à son cœur, entre hectares de
lips, her story is written in the land she loves – in Rasteau,
vignes et pierres sèches de la vallée du Rhône, à Rasteau, face aux
between the vines and the dry stone of the Rhône valley, with the
dentelles de Montmirail.
Montmirail hills in the distance.
Sa famille de viticulteurs vendange pour les coopératives de Rasteau
When Elodie was studying business, her winegrowing family was
et Séguret quelque 28 hectares lorsque la jeune étudiante en BTS Com-
harvesting some 28ha for the Rasteau and Séguret cooperatives.
merce attaque le grand virage de sa vie. Inscrite en BTS Viticulture-
She signed on for a diploma in winegrowing and oenology,
Œnologie, elle passe les deux années suivantes entre école et domaines,
spending the next two years between classroom and vineyards
s’affirme et se forge un tempérament bien trempé. Sous des airs de
and growing into a self-assured adult with strong moral fibre.
jeune femme fragile, quand Élodie vinifie son premier cru, attention à ces
When she made her first vatful of wine, fragile young woman
messieurs ! Déterminée et audacieuse, elle créait sa cave particulière
though she might seem, she was a match for any man. Daring
avec 4 premiers hectares du domaine familial. Ce sont aujourd’hui 10 de
and determined, she created her own winery with 4ha of the
plus, une production de 4 vins rouges, un blanc et un rosé, et une
family estate. Now she has ten more, produces four reds, a
reconnaissance de ses pairs. Sur les salons et foires, les dégustateurs
white and a rosé and has won recognition from her peers. At
ne demandent plus à la jeune femme « mais où est votre père ? » Le
wine fairs she's no longer asked where her father is. The lady
vigneron ? Non… la vigneronne !
is a winegrower and the winegrower a lady!
www.laroutedesvins.com
486 rue paradis
13008 marseille
04 91 22 84 00
87 rue borde
13008 marseille
04 91 77 20 20
64 plage de l’estaque
13016 marseille
04 91 51 64 43
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération. la vente d’alcool est interdite aux mineurs
30
Génération Beauté | Beauty Generation
[ Docteur, est-ce sérieux ? ]
Vincent Bonniol
-/ Is it serious doctor?
Médecin, enseignant-chercheur, juriste, économiste, bio-mathématicien
Vincent Bonniol is the ultimate all-rounder: doctor of
santé, il est le président fondateur de la start-up marseillaise Prenyl
medicine, teacher, researcher, jurist, economist, health bio-
B Cosmétique qui lance un soin anti-âge révolutionnaire… Acces-
mathematician and founding chairman of Marseille start-up
soirement, il chante aussi Don Giovanni au Conservatoire de Marseille et
Prenyl B Cosmétique, which has launched a revolutionary anti-
dédie sa thèse de méd ecine à Vanessa Paradis ! Son parcours atypique
ageing treatment. He's also singing Don Giovanni at the
révèle une curiosité pour les défis hors normes qui le poussent à aller plus
Marseille music conservatory and he dedicated his PhD thesis
loin que les apparences. Le hasard des échanges a fait le reste, le destin
to Vanessa Paradis. He obviously has a thirst for outsized chal-
aussi : un père médecin dermatologue, un frère handicapé décédé l’ont
lenges! The rest is down to chance meetings. And fate: no
sans doute sensibilisé et ont orienté son parcours.
doubt his path was shaped by his childhood with a derma-
En 2003, l’équipe de chercheurs marseillais dirigée par les professeurs
tologist father and a handicapped brother, now deceased.
Nicolas Lév y et Pierre Cau découvre la mutation responsable de la
In 2003 a Marseille research team under Prof. Nicolas Lévy
progeria, maladie génétique rare provoquant le vieillissement accéléré
and Prof. Pierre Cau discovered the mutation responsible
d’un enfant sur 8 millions. Cinq ans plus tard, les chercheurs français
for progeria, a rare genetic disease that causes one child in
démontrent que l’association de deux médicaments, l’Oméga Statine et le
8 million and to age extremely fast. Five years later the
Z-Dronate, rend la progérine moins toxique et freine donc le vieillissement
scientists showed that a two-drug combination of omega statin
cellulaire.
and Z-dronate makes the protein progerin less toxic and so
Ces résultats obtenus et prouvés par les cherche urs inventeurs sont
slows the cell ageing process. Several patents based on these
protégés par plusieurs brevets déposés en France, puis à l’international
proven results have been applied for, in France and abroad.
et dont les universités, l’administration de l’Assistante publique à Marseille
The patent owners are the Marseille universities and public
et l’AFM-Téléthon sont propriétaires. La triple expertise de Vincent
health administration and AFM-Téléthon. Vincent Bonniol's
Bonniol, médecin, juriste et économiste de la santé, facilite la valorisation
triple expertise in medicine, law and economics has helped to
des travaux de recherche universitaires : grâce au transfert de techno-
bring the academic research to market: under a technology
logie, il fond e en 2009 la start-up Prényl BIO avec les professeurs Nicolas
transfer agreement he founded Prényl BIO with Nicolas Lévy
Levy et Pierre Cau en vue d’exploiter les licences des brevets. « Le jour
and Pierre Cau in 2009 to exploit the patent licenses. "I
de l’anniversaire de Nicolas, je l’ai appelé et convaincu d’exploiter ces
convinced Nicolas that we could use these patents for
brevets sous l’angle cosmétologie contre le vieillissement cutané. »
cosmetology, to combat skin ageing."
En mars 2011, la SAS Prenyl B Cosmétique met au point Neo Stem ,
In March 2011, SAS Prenyl B Cosmétique launched Neo
première gamme de produits cosmétiques intégrant les principes actifs
Stem®, the first cosmetics range with active ingredients
®
32
Par Claude Ponsolle
Photographie : Cordula Treml
issus de la pharmacopée. L’originalité de la démarche est de développer
derived from the pharmacopoeia. The originality of this venture
un cosmétique dont la commercialisation permettra de financer la
is that sales of the new cosmetic will help to fund research on
recherche pour le médicament. C’est du très sérieux !
the drug. Well that is serious!
33
Génération Beauté | Beauty Generation
[ Graines de bonheur ]
Carol-Ann Lovera
et Sophie Blin
-/ Seeds of happiness
Par Claude Ponsolle
Photographie : Cordula Treml
Elles révèlent ce qu’il y a de plus beau en chacun : le charme, le pouvoir
Carol-Ann and Sophie are enjoying themselves, seeking out
d’être bien dans sa peau, avec des recettes pleines de sensations et de
products that are fun, feel good to use and bring out the best and
bonnes humeurs qu’elles font éclore et élèvent avec un immense plaisir.
most beautiful in you, your charm and sense of ease. They met as
Carol-Ann et Sophie se sont rencontrées étudiantes à l’INSEEC-Paris en
students at the INSEEC-Paris business school in 1994. After a stint
1994. Après un parcours dans l’univers cosmétique (marketing, dévelop-
with cosmetics firms (in marketing, brand development and
pement de marques, import-export), elles décident d’associer leurs
import-export) they decided to pool their skills without sacrificing
compétences sans sacrifier leur qualité de vie. Bloom Up naît ainsi à
quality of life. And so on 5 August 2010, in Cassis, Bloom Up was
Cassis le 5 août 2010 : elles l’élèvent au soleil avec leurs enfants et avec
born. They're nurturing it in the sunshine, alongside their children.
passion, entre un plongeon à la presqu’île du Bestouan et une partie
With passion. Between a swim off the Bestouan headland and a
de padel. Et, bien sûr, de nombreux voyages à travers le monde pour
game of paddle tennis, and between trips abroad in search of
« sourcer » de belles marques qu’elles développent et implantent
great brands to develop and distribute through retail chains like
en grande distribution : Monoprix, Carrefour, E. Leclerc. Treaclemoon,
Monoprix, Carrefour and Leclerc. So far they have three brands
comme son nom ne l’indique pas, sont des produits doux et fruités,
whose secret formula is simplicity, energy, freshness and design.
toniques et flashy qui mettent du peps sur la peau et dans la salle de
Treaclemoon is a gentle beauty care line based on fruity scents
bains – leur parfum est né à Grasse et ils sont fabriqués en Provence, les
and flashy colours to put some pep into your skin and your
soins capillaires anglais Andrew Barton font les cheveux beaux, brillants
bathroom. The fragrances are from Grasse and the products are
et heureux, et Physicians Formula, ligne américaine de maquillage innove
made in Provence. English hair care brand Andrew Barton is for
des produits hypoallergéniques, astucieux et glamour. La formule secrète
beautiful, glossy, happy hair. Physicians Formula is a clever,
de ces trois marques implantées partout en France avec succès ?
glamorous American makeup line with innovative hypoallergenic
Simplicité, énergie, fraîcheur et design. Dans leurs tiroirs, de nouveaux
products. All three brands are now on sale throughout France.
There are new products in the pipeline and two more brands at the
validation stage. These seeds are growing well!
Photo: jeremy Barral - [email protected]
produits en développement et deux autres marques en cours de
validation. Les graines poussent bien !
Pero n - restaurant
Li e u
Ma r s e i l l e
Réservation : 04 91 521 522 - Ouvert 7/7 jours midi et soir
w w w. r e s t a u r a n t - p e r o n . c o m - 5 6 c o r n i c h e k e n n e d y 1 3 0 0 7
34
Architecture
Quatre gestes architecturaux
© Photo J.M. Sordello - architecte Sbriglio
-/ Four architectural statements
ISSIMMO
BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER COTE MAGAZINE 2014
L’INSCRIPTION À LA BIENNALE DE L’ARCHITECTURE ET DE L’IMMOBILIER ORGANISÉE PAR LE MAGAZINE COTE EST OUVERTE.
POUR PARTICIPER ENVOYER SES DOSSIERS PAR COURRIER AU MAGAZINE COTE AVANT LE 30 JUIN 2014.
APPEL À CANDIDATURE.
COMPOSITION DU JURY
Cet appel s’adresse à tout architecte, agence, atelier ayant réalisé ou
Président du jury, José Morales, Président du Conseil d’Administration de l’Ecole d’Architecture de
réhabilité entre mai 2012 et mai 2014, un ouvrage dans le périmètre
Marseille.
CIEL MON ARCHI
-/ The sky's the limit
de COTE Magazine Marseille Provence, à savoir les Bouches du
Rhône, le pourtour Var et Vaucluse
JURY
Denis Luneau / Energie Efficace, Emmanuel Nebout architecte Président Ecole d’Architecture de
> Une maison individuelle / un appartement / un loft
Par Dominique Juan
Photographie : Lisa Ricciotti
Montpellier, André Jollivet Président MAV, Christian Pascal Directeur Gl Forum Point P, Philippe
> Un siège social / entrepôt / usine / boutique / espace de vente /
Manni (Espaces Athypiques), Jérôme Mazas (paysagiste), Katia Imberno,n libraire – éditrice,
hôtel
Jean)Michel Sordello photographe.
>Un immeuble d’habitations collectives ou un immeuble mixte (habi-
La direction et les journalistes de COTE Magazine présenteront les dossiers mais n’auront pas le
tation + bureaux + magasins)
droit de vote.
Levons les yeux vers le ciel, il se passe quelque chose dans la verticalité. Au-
-/ Look up, there are new things happening above our heads. Lift your eyes to
dessus de nos têtes, la tour du Frac montée sur cage de verre fait virevolter ses
the chequered glass cage of the FRAC tower glinting in the sun. In the foyer of
voire anticipant les labels BBC et autres BDM … pour le prix Energie
PRÉSENTATION DU DOSSIER DE CANDIDATURE
ailettes, alors que dans le hall du Silo, les mamelles qui surplombent nos têtes
the Silo, strange mammary protrusions on the ceiling are a reminder of the buil-
Efficace
un CD par dossier candidat contenant:
Chaque agence peut participer avec des réalisations différentes à
La catégorie choisie: Habitat individuel / Habitat collectif / Professionnel / Energie Efficace.
nous renvoient aux fonctions d’origine de ce bâtiment qui, avant d’engranger la
ding's original function, when it was grain rather than applause that rained
culture et le spectacle, engrangeait… le grain. Le monolithe noir de Z5 occupe le
down. The black monolith of the Z5 raises five-a-side football to new heights
terrain du sport alors que l’Ombrière par son jeu de miroir fait chavirer nos rêves
while on the quayside of the Vieux-Port the Ombrière with its mirror-play upends
L’adresse de la réalisation /Les noms des corps de métiers ayant participé à l’ouvrage sur une page
d’embarquement pour Cythère en bordure de Vieux Port. Suivons le guide pour
our dreams of embarking for Cythera. Follow the guide to discover some exem-
DÉROULEMENT DE LA BIENNALE
10 photos haute définition (300 DPI) de 15 cm de haut / format jpg*
quelques réalisations exemplaires et rencontrons Roland Carta, qui, du bâti à la
plary architectural feats and meet Roland Carta, whose new buildings and stri-
Clôture des dossiers fin juin 2014
présentant les extérieurs, l’intérieur et des détails choisis.
rénovation, a crayonné un coup de jeune à la cité phocéenne.
king renovations are revitalising Marseille.
> Un bâtiment logement collectif ou logement individuel répondant
plusieurs catégories mais ne doivt pas présenter des réalisations
Une lettre d’intention sur l’ouvrage et le choix de la catégorie / une page
ayant concouru à la dernière Biennale COTissimmo
Les plans / un plan de masse / un plan de niveau / une coupe.
Septembre 2014, soirée remise des prix et vernissage de l’exposition
PRIX
* Afin de réaliser l’expositions de l’ensemble des dossiers candidats ainsi qu’un reportage dans
Un prix habitation individuelle
COTE Magazine. Ne pas oublier de nous libérer les droits à l’image et noter les copyrights
Un prix habitation collective
Un prix professionnel
Un prix Energie Efficace piloté par Denis Luneau
Le Jury sélectionnera un Grand Prix parmi les dossiers lauréats
Et un Prix Coup de Cœur parmi les dossiers non lauréats
Envoyer à
COTE magazine
16 rue Raphaël
13008 Marseille
37
Architecture
Z5
-/ Dreams made real
ASCENSEUR POUR LE RÊVE
-/ A sober black monolith on the border bet-
Par Claude Ponsolle
Photographie : Lisa Ricciotti
ween Aix and its green belt stands as a
powerful symbol against the blue Southern
sky, "the way a No. 10 occupies the pitch,"
Ni temple pour dieux du stade, ni parc d’attractions, le
says its architect Christophe Gulizzi.
N° 5 de Christophe Gulizzi matérialise l’icône Zidane
Sport, business and social responsibility:
pour de vrai. Entre ombre et lumière, pour que le rêve
The idea is to encourage social integration
naisse de la nuit. -/ It's neither a temple to a football
through sport and bring five-a-side football
idol nor an amusement park. Christophe Gulizzi's No.
within reach of a broad public; aid from partners and official bodies has made it possible
5 embodies the aura of Zinedine Zidane.
to keep the fees low. The sports complex
includes seven 20 x 30m five-a-side football
pitches, three of them indoor. Built on four
levels around a Mediterranean patio, the
complex has changing rooms in the basement and an entrance hall, Adidas shop, restaurant and socialising area on the ground
floor. The first floor boasts a 1000m 2 fitness
space with gym, two pools, hammam and
sauna. The second floor houses the management suite and a sports medicine centre.
It is a symbolic project, touching the
unconscious through its strong emotional
values and the identity it represents: local
roots and the aura of Zinedine Zidane. The
themes of effort, pleasure, generosity,
social conscience and activism are all inhe-
Signal monolithique noir, sobre, dressé à la limite de la périphérie
rent. With no posturing or pretention, the
constructible, il se découpe sur le ciel bleu aixois, « comme un numéro 10
Z5 makes no apologies. Its main material is
occupe le terrain », commente l’architecte Christophe Gulizzi. Avec une
light: "The eyes of every child who arrives
triple ambition, commerciale, sociale et sportive : favoriser l’insertion
should light up, and they should fall asleep
sociale par le sport, ouvrir l’accès au foot à cinq au plus grand nombre,
at night with the feeling that they have met
grâce une politique tarifaire préférentielle soutenue par les partenaires et
their idol."
les pouvoirs publics. L’ensemble du complexe sportif comprend 7 terrains
de foot à cinq (de 20 x 30 mètres), dont 3 couverts. Organisé autour d’un
patio méditerranéen sur quatre niveaux, il dispose en sous-sol de vestiaires et au rez-de-chaussée d’un hall d’accueil, d’une boutique Adidas,
d’un restaurant et d’un espace convivial. Au premier étage, 1 000 m2
dédiés au fitness et à la remise en forme, avec deux piscines, hammam
et sauna. Au second, le siège administratif et la médecine sportive.
C’est un symbole fort, un projet emblématique, un travail sur l’inconscient
fondé sur des valeurs affectives et identitaires fortes, à la fois, ancrage
territorial et matérialisation de l’aura de Zidane. Les thèmes de l’exigence,
du plaisir, de la générosité, de la radicalité et de la civilité se sont
imposés. Par sa mise en scène spécifique, sa découverte est une
initiation, vers le partage d’émotions. Sans maniérisme, sans camouflage,
Z5 Complexe sportif, route de l’Enfant,
Pôle d’activité des Milles, 13290 Aix-en-Provence
le Z5 assume son statut, son principal matériau est la lumière : « Chaque
enfant qui arrive doit avoir les yeux qui brillent et s’endormir le soir avec le
Le Z5, Maître d’ouvrage : Zidane Sport Concept,
10 mètres de haut en site protégé.
sentiment d’avoir rencontré son idole. »
38
39
Architecture
-/ Flagship of contemporary art
LE FRAC PHARE DE L’ART CONTEMPORAIN
Par Maurice Gouiran
Photographie : Lisa Ricciotti
La Région PACA et le ministère de la Culture et de la Communication
ont décidé de s’engager dans la construction d’un nouveau bâtiment
permettant au Frac de disposer enfin d’un outil à la mesure de ses
missions. La Région a assumé la maîtrise d’ouvrage de ce projet
confié à l’architecte japonais Kengo Kuma, associé à l’agence Toury
Vallet, et situé sur le site d’Euroméditerranée. Le contexte urbain
complexe a conditionné la volumétrie de ce projet. Ainsi, le bâtiment
se décompose en deux corps clairement identifiables, un corps
principal en partie sud-est et une tour en partie nord, reliés entre eux
par une double passerelle. Le corps principal regroupe les espaces
d’exposition, le pôle médiation, la documentation, l’administration, les
réserves, les studios de résidence. Dans la tour se trouvent le caférestaurant, le plateau expérimental, la terrasse urbaine, le project
room et l’atelier pédagogique. Les espaces non constructibles créent
des espaces extérieurs exceptionnels – tels la terrasse en cœur d’îlot
et le jardin d’agrément – et offrent des vues dégagées et arborées. La
tour, en proue, donne un signal urbain fort tandis que la transparence
totale de l’entrée du bâtiment invite le public à y pénétrer librement.
À l’extérieur, l’enveloppe est composée d’éléments de verre non
teinté, aux degrés d’opacité différents, dont la distance à la façade
varie. Leur organisation, selon une géométrie élancée et verticale,
crée une variation qui anime et module l’écran d’un jeu subtil et le
rend réactif aux variations climatiques.
-/ The PACA regional authority and the Ministry of Culture and
Communication agreed that the FRAC needed a new building to give
it the space and resources to carry out its missions. The Region, as
managing agency, chose a site in the Euroméditerranée redevelopment zone and called in Japanese architect Kengo Kuma and his
partner the Toury Vallet agency. Because the building had to fit into a
complex urban space, it consists of two separate wings, a main
building to the southeast and a tower to the north, with walkways
linking the two. The main building comprises exhibition spaces,
mediation centre, research facility, administration, reserves and
resident artists' studios. The tower houses a café-restaurant,
experimental space, terrace, project room and educational workshop.
The no-build areas within the site have been used to good effect for
an inner courtyard terrace and a garden that provides open views with
greenery. The tower, at the corner of the site, makes a clear aesthetic
statement while the totally transparent entrance encourages the
public to walk in. The buildings have an outer shell of variously
opaque, untinted glass panels set at different angles to the walls,
moderating temperature variations while giving an impression of
vertical thrust. The effect is lively, with a subtle play of dark and light.
FRAC : 20 boulevard de Dunkerque, 13002 Marseille
Une façade haute couture réalisée par Emmanuel Barrois, verrier à Brioude.
Le Fonds régional d’art contemporain Provence-Alpes-Côte d’Azur vient de quitter le Panier pour
investir un édifice de 5 400 m², dont plus de 1 000 sont dédiés aux expositions. -/ The regional authority's
contemporary art collection (Fonds Régional d’Art Contemporain Provence-Alpes-Côte d’Azur, aka FRACPACA), has moved from the Panier district to a 5400m² building with 1000m² of exhibition space.
40
41
Architecture
LE SILO DU
GRAND
SPECTACLE
-/ Spectacular
Par Louis Badie
Photographie : Lisa Ricciotti
Labellisé « patrimoine du XXe siècle » et sauvé de
peu de la destruction, l’ancien silo à grains d’Arenc
à Marseille est aujourd’hui dédié au spectacle vivant.
-/ The old grain silo in Marseille's Arenc district barely
escaped demolition before it was listed as a 20th-century
heritage building. It is now a thriving performing arts
venue.
La bâtisse rectangulaire de 16 000 m² réalisée en béton armé est un
des témoins de l’histoire portuaire et industrielle de Marseille. Bénéficiant
d’une position privilégiée sur le front de mer, à l’entrée de la cité, elle est
scindée en deux volumes distincts. Sa métamorphose a été confiée aux
architectes Roland Carta pour la partie spectacles et Éric Castaldi pour les
bureaux. Ce dernier étant déjà le « réalisateur » des Docks voisins. Le Silo
a ouvert ses portes en 2011, en arborant des aménagements intérieurs, une
signalétique et du mobilier particulièrement sophistiqués, afin de mieux
contraster avec l’origine du bâtiment. Une partie des façades a été percée
afin d’installer des baies vitrées et une structure métallique, peinte en
orange. Clin d’œil historique à l’architecture des containers. Aujourd’hui,
grâce à ce « mélange », le site joue les effets de pleins et de vides, en toute
transparence. L’originalité du site consiste en la création d’une scène située
à 17 mètres de haut et accessible par une série d’escalators. La salle,
constituée d’un vaste orchestre et de 3 niveaux de balcons, peut accueillir
jusqu’à 2 000 spectateurs. Avec ses proportions hors du commun, il a aussi
fallu relever le défi de l’acoustique. En effet, faire porter les voix et la
musique – et tout style de musique – jusqu’au fond de la salle était un vrai
challenge… réussi. Parallèlement, l’espace polyvalent de plus de 500 m²
Le Silo : 35 quai du Lazaret,
13002 Marseille
abrite des événements touristiques et d’affaires. Le coût de cette opération
Le Silo offre un harmonieux contraste
entre le béton et le verre. L’importance
aussi de l’éclairage.
s’est élevé à plus de 30 millions d’euros.
-/ The Silo opened to the public in 2011. This 16,000m² rectangular reinforced concrete building on the seafront at the edge of town
bears witness to Marseille's history as an industrial port. For its new cultural function it has been split into two separate volumes: Roland
Carta designed the concert hall and Eric Castaldi (who also converted the nearby Docks des Suds) designed the offices. The highly
sophisticated interior outfitting, signage and furnishings contrast to great effect with the surrounding evidence of the building's
origins. Openings have been made around the facades to install large windows and attach an orange-painted metal structure – a symbolic
backward glance at the grain containers of yore. With this mix of styles the venue plays cheerfully with contrasts of space, solidity and transparency. The site's originality lies in the installation of the concert hall 17m above ground, reached by a set of escalators. It boasts a vast orchestra
pit, three levels of balconies and a seating capacity of 2000. With such a vast volume, acoustics were a key challenge: it wasn't easy to ensure
that voices could carry to the far end of the auditorium, but it's been achieved with brio. There is also a 500m 2 multipurpose space hosting tourist and business events. The entire operation cost €30 million.
42
43
Architecture
L’OMBRIÈRE -/ Silver sail
VOILE D'ARGENT
Par Valérie Rouger-Durand
Photographie : Lisa Ricciotti
-/ Of all the urban projects launched by Marseille
Une fantaisie futuriste joue
Provence Métropole, it's the renewal of the Vieux-Port
avec le soleil et le dallage du nouveau
that has most touched the hearts of Marseille people.
Vieux Port. Marseillais et visiteurs
The quayside is now a broad traffic-free plaza and
s’approprient l’œuvre d’acier et s’y
the Quai des Belges, that comma between sea and
donnent volontiers rendez-vous.
bustling town, proudly sports Lord Norman Foster's
giant sunshade. Foster, who designed the Millau via-
-/ This futuristic steel fantasy plays
duct and the Carré d'Art in Nîmes, is considered a lea-
with sunlight and the paving of the
ding light in high-tech architecture for his genius with
new Vieux-Port. Marseille people and
glass and steel. His sleek structure here is one of the
tourists have wholeheartedly adopted
masterworks of Marseille's regeneration. The 6m high
Ombrière, made of 153 stainless steel panels and
it: "I'll meet you under the Ombrière!"
resting on six slender pillars that had to be sunk 16m
into the ground to keep the structure rigid, covers
some 1080m². Its mirrored steel provides shelter from
the heat of the sun for anyone waiting to meet a friend
or to embark for the Îles du Frioul, the Calanques or
l'Estasque. The high polished steel sheet reflects everything from above, casting unexpected perspectives
on people, prams, bikes, buildings and the odd bus.
It's almost surreal, and huge fun if you have a camera.
French landscaper Michel Desvigne, who was involved
in the project, lets us in on what's planned for the
second phase of the Vieux-Port's regeneration: a chain
Des nombreux travaux engagés par Marseille Provence Métropole, la
of parks, a grassy slope to the harbour and a boating
rénovation du Vieux Port – sa semi-piétonisation et son aménagement
'village'. But we'll have to wait until 2020 for everything
– touche le cœur des Marseillais. Le quai de la Fraternité, virgule entre
to be finished.
mer et agitation urbaine, arbore fièrement sa jolie coquetterie monumentale, imaginée par l’architecte anglais Norman Foster.
Concepteur, entre autres, du Viaduc de Millau et du Carré d’art de
Nîmes, ce virtuose du métal et du verre est considéré comme l’un des
protagonistes de l’architecture high-tech et signe là une des œuvres
magistrales du renouveau de la citée phocéenne.
L’Ombrière, haute de 6 mètres, se déploie sur quelque 1 080 m 2.
Composée de 153 panneaux d’acier inoxydable, elle repose sur 6
piliers qu’il a fallu enfoncer à 16 mètres de profondeur, pour assurer à
la structure sa rigidité fondamentale. Cette voile de métal invite les
promeneurs à se protéger des ardeurs du soleil, en attendant, l’un son
rendez-vous, l’autre son embarcation à destination des îles du Frioul,
des Calanques ou de l’Estaque. La grande plaque devient par son jeu
de miroir la complice des photographes, saisissant un joyeux mélimélo de présence piétonne, de mobilier urbain, agrémenté des
quelques bus, vélos et poussettes dont le reflet « par le haut » ouvre
des perspectives inattendues, parfois surprenantes.
Associé à ce projet, le paysagiste français Michel Desvigne dévoile
quelques intentions de la seconde phase, avec l’immersion d’un village nautique, une chaîne de parcs et un glacis, nous faisant
Ombrière : Quai de la Fraternité, 13001 Marseille
patienter jusqu’à l’aube de 2020 pour la complète finalisation de la
Entre ombre et lumière, une porte vers l’imaginaire
au Vieux Port.
réhabilitation du Vieux Port.
44
45
ARCHITECTURE
MARSEILLE
EST À VENIR
-/ Marseille
on the rise
Par Louis Badie
Photographies : Malika Mokadem
De par son histoire, Marseille regarde vers la mer. De par
son histoire, Marseille scrute vers le nord. Et au milieu coule
la Canebière, qui, pas à pas, réinstalle la ville en son cœur.
-/ Throughout its history, Marseille has gazed out to the sea.
Throughout its history, Marseille has also looked north. And
running through the middle is the Canebière, which is gradually
reconnecting the city with its beating heart.
Entretien avec Roland Carta
Outre l’habitat et le tertiaire, Roland Carta est un architecte marseillais bien connu pour ses
Marseille-born architect Roland Carta is famous for his many high-prestige
nombreuses réalisations d’équipements de prestige. Mais c’est surtout pour sa contribution à
architectural projects as well as residential and commercial buildings. But it
la renaissance du musée d’histoire de Marseille (Centre Bourse) que nous lui avons demandé
was especially because of his involvement in the renovation of the Musée
de poser son regard sur l’évolution de la cité phocéenne. Le passé aidant souvent à mieux
d'Histoire de Marseille that we invited him to comment on the city’s transfor-
comprendre le présent et à anticiper le futur. « L’avenir est au nord introduit-il d’emblée. Sur
mation. The past often helps us understand the present and prepare for the
ces terres proches du port et sur ces collines qui offrent un exceptionnel panorama sur la rade
future. “The future lies in the north,” he says straight away. “On unbuilt land
de Marseille. »
near the port, and on the hills with their breathtaking views of the bay.”
La métamorphose en marche
Transformation in action
« Marseille est toutes les nations, toutes les cultures. Depuis toujours. Et comme chaque ville,
“Marseille has always been a cultural melting pot. And like all cities, it is fore-
elle est un éternel recommencement qui connaît un temps – long. Un temps qui n’est pas le
ver being renewed. For people today, the 60s and 70s brought the last big
nôtre et encore moins celui des médias et de la circulation de l’information. Pour nos contem-
changes to the city – and split it in two, building high-rise estates and mass
porains, c’est dans les années 60/70 que l’on observe les derniers bouleversements mar-
housing projects in the northern districts and major developments designed
quants de la physionomie de la ville et son partage en deux : la construction des cités et des
for a more affluent demographic to the south. The big loser has been the city
grands ensembles dans les quartiers Nord et la construction de grandes opérations vers le
centre. Although it boasts the loveliest roads and finest architecture, the urban
sud, à destination d’une population plus aisée. Perdant de l’affaire, le centre-ville. Pourtant
core has been hit hard by this bipolarity, making the divide all the more noti-
pourvu de ses plus belles artères et de ses plus riches architectures, le cœur de la cité est
ceable. Marseille's outer suburbs, neighbouring towns and especially Aix-en-
frappé de plein fouet par cette bipolarité, rendant cette fracture encore plus perceptible. Une
Provence have reaped the benefits as the fashion for out-of-town living has
aubaine pour Aix-en-Provence, mais aussi pour les banlieues et les villes avoisinantes, au
grown.“
moment même où la vie hors la ville devient à la mode. »
Optimistic architect
L’architecte est optimiste
What’s the situation now, 50 years on? A short walk down the second most
Qu’en est-il 50 ans plus tard ? Une brève promenade sur la deuxième plus belle avenue
beautiful avenue in France gives you some idea of the magnitude of the disas-
de France donne une idée de l’ampleur du désastre accentué – entre autres – par un laxisme
ter, highlighted – among other things – by a strikingly lax attitude that the
prégnant que l’architecte résume avec cette image : « Les pieds sur la banquette. » « Une
architect sums up with this image: “feet on benches”. “The whole city shows
âme profonde de désinvolture, une “autocalomnie” que toute la ville porte sur elle-même.
a deeply-rooted casual indifference to itself. But the drivers of regeneration
Mais, ça y est, les leviers du renouveau sont là. » Selon Roland Carta, Marseille a enfin pris
are there.” Marseille is finally taking stock of its fabulous heritage, and even
conscience de son immense patrimoine et semble même en éprouver une réelle fierté.
seems genuinely proud of it. “Despite some hesitation, change is happening
« Malgré quelques hésitations, le changement s’opère. Mais attention à ce que ces progrès,
and some progress can already be seen. But we have to make sure this pro-
dont certains sont déjà visibles, soient partagés par tous et émanent d’une véritable volonté
gress is shared by everyone and stems from a collective will, from the indivi-
collective et citoyenne. »
dual level to the local.”
46
47
patrimoine
Patrimoine | Heritage
DÉTOURNEMENTS DE PIERRES
-/ No stone unturned
Par Dominique Juan
Illustration : Gérard Martens
Les pierres sont vivantes et accueillent le vivant. Une fois ce postulat posé, regardons autour de nous.
Stone walls love to be lived in. Look around Marseille: not content simply to
Strate après strate, la ville qui ne se contente pas de s’étaler inspire de nouveaux destins aux bâtiments.
spread, the town repurposes its buildings again and again. Using what's
Utiliser encore et toujours l’existant, le remodeler en fonction des besoins, des modes, s’installer tel un
there, remodelling it as needs and fashions dictate, incessantly inventing
coucou dans des lieux dévastés par des crises successives ou des affectations obsolètes, la ville
new adventures for its heritage. Each era has its sacred cows, so an arch-
invente toujours et sans cesse de nouvelles aventures à son mobilier. Chaque époque a ses saints lieux
bishop's palace can become a police station, an almshouse can morph
et un archevêché devient commissariat, une charité se mute en centre d’art, une prison se débarrasse
into an art centre. In Aix a prison emptied of its inmates now houses the
de ses habitants pour réunir ceux qui étaient censés les défendre (la cour d’appel d’Aix). Plus banale-
court of appeal that might save others from that fate. A disused tobacco
ment, si on peut dire, car l’affaire est récurrente, une usine désaffectée, la Seita, trouve un nouveau
factory gets a new lease of life as a thriving arts centre but is still called La
souffle avec les artistes et se baptise la Friche. Et que dire de ces hôtels de luxe (car la France s’active
Friche ('the wasteland'). Hotels have opened in buildings with a past: one
autour de son projet économique dominé par le tourisme), qui n’ont pas peur d’investir, qui un hôpital,
a hospital, another a prison. This last venture hasn't met with universal
qui une prison. L’un des prisonniers, enfermé pour braquage à la prison Sainte-Anne exprime ses
approval: a former inmate of the Sainte Anne prison in Avignon, quoted in
regrets dans Le Figaro en 2007 : « J’espère que les fantômes de ceux qui y sont morts, ceux qui s’y
Le Figaro in 2007, said "I hope the ghosts of guys who died there, who
sont pendus, ceux qui ont planté leurs griffes de désespoir dans les murs vont venir tirer les pieds de
hanged themselves there, who dug their nails into the walls in their despair,
ceux qui y dormiront. » Manifestement, l’adhésion n’est pas unanime. Et que vont devenir nos casernes
will tug at the feet of sleeping hotel guests." And what is to become of our
vidées de leurs troufions, qui sans nul doute aiguisent l’appétit de promoteurs en mal d’espaces
empty army barracks, covetously eyed by developers looking for building
constructibles. Et que penser des options développées aujourd’hui, demain sans doute abandonnées.
land? What will tomorrow bring for the reconversions and developments of
La vie est un chambard, faite d’accidents, de rémissions, de transformations, d’oublis et de recon-
today? Life is an endless succession of accidents, transformations,
quêtes. Suivons quelques objets patrimoniaux qui ont sauté le pas ces dernières années en attendant
abandonments and rediscoveries. Let's take a look at a few of our heritage
de nouveaux destins. Ah, si les pierres pouvaient parler !
buildings recently converted to new uses. If stones could speak!
49
Patrimoine | Heritage
Patrimoine | Heritage
PALACE
POLICE
-/ Police palace
LA CRIÉE
SPECTACLE DU
JOUR, PAS CHER !
-/ Going, going, gone!
Par Louis Badie
Illustration : Gérard Martens
Par Louis Badie
Illustration : Gérard Martens
À mi-chemin entre la gare Saint-Charles et le
Aujourd'hui, on n'y crie plus, on y
Vieux Port, la Canebière abritait les plus beaux
déclame. Et nul n’ignore que ce haut
palaces de la ville. Parmi eux, Le Grand Hôtel et
lieu de la culture marseillaise fut
l’Hôtel de Noailles, aujourd'hui disparus.
longtemps la grande halle dédiée à la
-/ Along the Canebière, halfway between the
vente de la pêche du jour.
Saint-Charles railway station and the Vieux-
-/ Once upon a time they used to auction
Port, stood the city's finest hotels, including the
the day's fish catch here. Now the hall
now extinct Grand Hôtel and Hôtel de Noailles.
rings to the sound of actors' voices.
Mitoyens et se disputant une clientèle de prestige, les deux établissements furent plus
The two adjacent hotels vied to attract prestigious guests, until they
tard réunis en un seul. Puis séparés une nouvelle fois. Le Grand Hôtel est devenu le
were knocked into one. And then separated again. Now the Grand
commissariat du 1er arrondissement et Le Noailles, la plus importante agence de Société
Hôtel has become the police station for the 1st arrondissement and the
générale à Marseille. Évidemment, quand on pénètre dans le hall du commissariat
Noailles houses the Société Générale bank's biggest Marseille branch.
aujourd’hui, c’est une tout autre histoire qui défile sous nos yeux. Mais qu'a-t-on fait (ou
If you walk into the police station reception lobby today it's quite a
laissé faire) de la plus belle avenue de la ville ? Rappelons-nous… Du café Riche au Louvre
Le marché aux poissons de Marseille a lieu tous les jours de la semaine, quai de la
Marseille's retail fish market is held every weekday on Quai de la
Fraternité, sur le port. Mais il y a seulement quelques décennies, le spectacle, beaucoup
Fraternité by the Vieux-Port. But a few decades ago the spectacle
plus impressionnant, se déroulait dans la grande halle. En effet, élevé en 1909, le bâtiment
was far more impressive, and took place in the big market hall built
est resté en fonction jusqu'en 1976, date à laquelle le marché professionnel a été trans-
in 1909. It was in 1976 that the wholesalers were transferred to the
féré au port de Saumaty. D’ailleurs, les plus attentifs auront remarqué l’inscription « Criée
harbour at Saumaty and the retail market moved along the quay.
different scene that greets the eye, of course. What have they done to
libre aux poissons » sur l’entrée du bâtiment…
Behind its listed-monument façade the building now houses a
et Paix, des très chics Nouvelles Galeries au Grand Hôtel de Marseille, de la somptueuse
city's grandest avenue?
Classée Monument historique, la façade abrite notamment un vaste plateau de répétitions
huge rehearsal hall, an 800-seat theatre and a smaller one with
Bourse du commerce à l’Hôtel de Noailles, l'avenue offrait une immersion dans tout ce que
The splendid Grand Hôtel was built on part of a mansion Jean-Baptiste
sous le toit et deux salles de spectacles : le grand théâtre de 800 places et le petit théâ-
some 250 seats. Both theatres have been designed to foster a
le Second Empire avait légué de plus fastueux.
Chabert had commissioned and rented out to Jacques de Noailles,
tre, d’environ 250 places. Offrant une excellente visibilité, toutes deux ont été conçues afin
close rapport between actors and audience, with semi-circular
Pompeux, Le Grand Hôtel est construit sur une partie de l’ancien hôtel particulier que Jean-
lieutenant-general of the galleys. The location was ideal, on the corner
de favoriser le rapport spectateurs/acteurs grâce, notamment, à la conception en amphi-
seating on a level with the stage. The visibility is excellent.
Baptiste Chabert avait érigé et qu’il louait au lieutenant des galères Jacques de Noailles.
of Avenue Garibaldi and visible from the Gare Saint-Charles. Among
théâtre et à la suppression de la dénivellation traditionnelle entre la scène et la salle.
A little background: the Comédie de Provence was founded in Aix-
Idéalement situé à l’angle de l’avenue Garibaldi, il reçut son lot de célébrités, artistes et
its guests were celebrities, artists and politicians, including Gandhi
Pour la petite histoire, rappelons que la Comédie de Provence, créée en 1950, était située
en-Provence in 1950. Two years later it became the Centre
politiques, parmi lesquelles Gandhi en 1931, et c’est dans le cabaret de l’hôtel que Charles
in 1931 and Charles Trenet, who debuted in the hotel's cabaret. The
à Aix-en-Provence. Elle devint le Centre dramatique du Sud-Est, le dernier des centres
Dramatique du Sud-Est. In 1969, the Aix-en-Provence town coun-
Trenet fit ses débuts. Le Grand Hôtel fut définitivement fermé dans les années 60, puis laissé
Grand Hôtel closed in the 1960s. The building was left derelict until the
dramatiques nationaux créés par Jeanne Laurent, en 1952. En 1969, suite à un refus de la
cil having rejected its request to move to the larger municipal thea-
à l’abandon jusqu'au début des années 2000 avant d’entreprendre sa métamorphose en
2000s, when it was converted into a police station. The next-door Hôtel
mairie d'Aix-en-Provence de le transférer dans le théâtre municipal plus vaste, le théâtre
tre, the Centre moved to the Théâtre du Gymnase in Marseille. In
commissariat de police. Son voisin direct était l’Hôtel de Noailles, un autre joyau architectu-
de Noailles was another gem, built by architect Bérengier in 1865. It
du Gymnase de Marseille accueille le centre. Il est alors dirigé par le metteur en scène
those days it was called Action Culturelle du Sud-Est and was run
ral édifié par l’architecte Bérengier en 1865. Son immense hall de réception donnait accès
boasted a huge lobby leading to elegant shops and a splendid stair-
Antoine Bourseiller, sous l'appellation Action culturelle du Sud-Est. Marcel Maréchal lui
by stage director Antoine Bourseiller. He was succeeded by
à des magasins raffinés et ouvrait sur un splendide escalier. Situé en face des Nouvelles
case. Standing opposite the Nouvelles Galeries (now the Pouillon buil-
succède en 1975 et le centre devient le Nouveau Théâtre national de Marseille jusqu'en
Marcel Maréchal in 1975 and the Centre was renamed Nouveau
Galeries (actuellement immeuble Pouillon), il subit d’importants dégâts lors de l’incendie
ding), it was severely damaged by the tragic fire that ravaged the big
1981, année où est inauguré le théâtre national La Criée. Se sont succédé à sa direction
Théâtre National de Marseille – until 1981, when the Théâtre
tragique du grand magasin, le 28 octobre 1938. Comme un terrible présage…
store on 28 October 1938. Like a terrible omen.
Marcel Maréchal, Gildas Bourdet, Jean-Louis Benoît et actuellement Macha Makeïeff.
National La Criée opened in the old fish market.
51
50
Patrimoine | Heritage
« LA STATION SANITAIRE »
UNE RECONVERSION RÉUSSIE
-/ From quarantine station to museum
A brilliant conversion
Par Rémy Kerténian
Illustration : Gérard Martens
C’est en mars 2013 que le musée Regards
de Provence s’est installé dans l’étonnant
bâtiment de l’ancienne Station sanitaire
de la ville, élevé en 1948 par les architectes Jean-François Champollion, Fernand
Pouillon et René Egger.
-/ The Musée Regards de Provence opened in March 2013, in a remarkable 1948
quarantine station designed by architects
Jean-François Champollion, Fernand
Pouillon and René Egger.
La station sanitaire reste un lieu emblématique de l’un des plus grands ports de la
-/ 'The former quarantine station is emblematic of Marseille's past;
Méditerranée, qui, comme tant d’autres, a dû lutter contre les épidémies depuis
since Greek and Roman times this busy port city had sought to pre-
l’Antiquité. Son architecture, volontairement hygiéniste et ultra-fonctionnelle, était la
vent epidemics breaking out among its people. The 1948 quarantine
réponse moderne aux lazarets de l’Ancien Régime et du XIXe siècle. Sa fonction était
station, a modern version of the Ancient Régime and 19th-century
claire. Il s’agissait ici de désinfecter les passagers arrivant sur le port et de dépister les
lazarettos, was designed strictly for function and hygiene. Passengers
cas douteux en vue d’une éventuelle prise en charge par les services médicaux. Au
arriving in port were disinfected there and screened for signs of illness,
cœur du bâtiment réhabilité, l’ancienne salle des étuves témoigne encore de la mémoire
the medical services taking charge of any sick travellers. The old ste-
douloureuse du lieu.
rilisers have been preserved in the refurbished interior as reminders of
Abandonnée depuis les années 1970, la Station se fait une seconde jeunesse grâce aux
this poignant slice of local history.
architectes Guy Daher et Thierry Durousseau, en accueillant aujourd’hui le musée
Abandoned since the 1970s, the building has been brought back to
Regards de Provence dans un site extraordinaire, face à la mer, entre MuCEM et Villa
life by architects Guy Daher and Thierry Durousseau. Suitably located
Méditerranée. Désormais, outre le musée et ses 1 215 m de surface d’exposition, la
not far from MuCEM and the Villa Méditerranée, it houses the Musée
Station abrite la librairie boutique de la fondation Regards de Provence, une boutique de
Regards de Provence. As well as the museum with its 1215m2 of exhi-
la marque L’Occitane et un très bon restaurant à la vue panoramique imprenable. Outre
bition space the Station houses the Fondation Regards de Provence
les expositions temporaires, la collection du musée Regards de Provence est un beau
store and bookshop, an Occitane store and a very good restaurant
livre qui décline, du XVIIe siècle à nos jours, les plus grands noms de l’histoire de l’art,
with an unimpeded panoramic view. A brilliant metamorphosis!
2
qui ont su puiser leur inspiration dans notre belle et lumineuse région : d’Henry d’Arles à
Surian, en passant par Courdouan, Guigou, Loubon, Monticelli, Chabaud, Bioulès et tant
À lire : Métamorphoses - De la Station sanitaire en musée Regards
d’autres… La métamorphose de la Station en musée est une réussite !
de Provence, Ed. Regards de Provence.
52
Patrimoine | Heritage
L’ALCAZAR
DU MUSIC-HALL
À LA BMVR
-/ From music hall
to public library
Par Gérard Martin
Illustration : Gérard Martens
Exit ce temple de l’amusement nocturne, où le
public marseillais s’est aiguisé les dents pendant
des lustres. De la nuit au jour, de la récréation à la
réflexion, le lieu a toujours surpris son monde.
-/ Long gone is the music hall where Marseille
audiences famously vented their spleen on any
performance deemed unworthy. The Alcazar has
been through many changes and now it's sprung us a
The site, in one of the busiest spots in town, has had a chequered
ancien couvent. Cette situation exceptionnelle sur l’un des points les plus fréquentés
career. Once a convent, then an inn, then a music hall and briefly a
de la ville offre au site des mutations à répétitions fort originales. En référence à
cinema, it recently re-opened in yet another guise. The show promoter
l’Alhambra de Grenade, notre promoteur en spectacles dote l’établissement d’une
who named his music hall L'Alcazar endowed it with a decor inspired
décoration de style pour ce café-concert, où tout est pensé pour accueillir plus de
by the Alhambra in Grenada, with room for 2000-plus spectators com-
2 000 personnes. Les choix artistiques en font une place à réputation nationale. Ce trem-
fortably installed. His choice of artistes brought the place nationwide
plin en or s’enflamme toutes les nuits jusqu’à prendre réellement feu un jour
fame, launched many a star (not least Yves Montand and Tino Rossi)
de juin 1873 pour rouvrir ses portes quelques mois plus tard. S’adaptant aux nouvelles
and ensured decades of roaring success. Even a fire, in 1873, only
formes artistiques, l’Alcazar se convertit en cinéma dans les années 30 pour revenir
closed it for a few months. In the 1930s, adapting to the trends of the
au music-hall sous l’impulsion de Robert Trebor et connaître un regain d’activité au
day, it became a cinema. After World War II Robert Trebor converted
sortir de la Seconde Guerre mondiale. Opérettes et revues marseillaises, tout est bon
it back, staging anything from operettas to variety shows to keep
pour amuser le public. Las, le petit écran s’installe dans les foyers à partir des
audiences amused. But the inexorable spread of television in the
années 50 et finit par lui être fatal. La salle, avec son enseigne Art nouveau, ne fait
1950s and early '60s sounded its death knell – on its last night, in 1966,
plus le poids et ferme définitivement ses portes sur une note d’humour noir, avec la
it screened For Whom the Bell Tolls.
projection du film Pour qui sonne le glas.
Fast forward to 2004 when the municipality commissioned Adrien
Il faut attendre 2004 pour que la ville confie à Adrien Fainsilber et Didier Rogeon le pro-
Fainsilber and Didier Rogeon to convert it for use as a major public
jet d’une bibliothèque municipale à vocation régionale. Nouvel exploit pour le lieu, la
library. The design of the new library has won media plaudits all round,
presse ovationne cette BMVR, dont l’objectif avoué est de requalifier le quartier. Les
but nothing remains of the old theatre's design save the glass awning
ruines sont emportées dans les travaux et seules la marquise (classée Monument histo-
(a listed monument) and the wooden entrance. The Alcazar has turned
rique) et l’entrée boisée survivent au chantier. L’Alcazar assagi, oui mais jusqu’à quand ?
a new page, but who knows what the future holds in store?
Glass – Concrete
L’Alcazar ouvre ses portes en place de l’Auberge Neuve, elle-même sise en lieu d’un
• CARRELAGE FIANDRE Architectural Surfaces •
new surprise.
CARRELAGE | SALLE DE BAINS | PARQUET | LAMBRIS | DRESSING | AMÉNAGEMENT EXTÉRIEUR | MENUISERIE
CARRELAGE | SALLE DE BAINS | PARQUET | LAMBRIS | DRESSING | AMÉNAGEMENT EXTÉRIEUR | MENUISERIE
LE FORUM POINT. P SHOW ROOM
L
326 avenue du Prado13008
13008
Marseille
Marseille
T
Tél. +33(0)4 91 16 30 00
www.leforum-pointp.fr
www.leforum-pointp.fr
54
Patrimoine | Heritage
HÔTEL LOUVRE ET PAIX
LUXUEUSE CANEBIÈRE, OÙ ES-TU ?
-/ Opulent Canebière
(ah, nostalgia!)
Ressuscitons le plus opulent des palaces de la Canebière,
du temps où l'illustre avenue rayonnait dans le monde
entier… -/ Let's revive the Canebière's most luxurious hotel,
Par Louis Badie
Illustration : Gérard Martens
© J.B. Gaubert photographié par Eric Pachoud
from the days when the avenue was famous the world over.
Évidemment, aujourd'hui, c’est difficile à imaginer. Et pourtant, ce qu’il convient de qua-
-/ It's hard to imagine today. For many years the Canebière was thron-
lifier de véritable « cour des miracles » est longtemps resté le lieu de villégiature privilé-
ged with elegant Marseille ladies, wealthy guests from nearby hotels
gié des élégantes marseillaises, des clients fortunés des palaces voisins et des person-
and distinguished visitors from all over the world. And the favourite haunt
nalités venues du monde entier. Point d’orgue et lieu de rencontre de tout ce beau
of all these splendid people was the Louvre et Paix at 3 Rue Noailles
monde : le Louvre et Paix. Édifié par l’architecte Jean-Charles Pot au 3 rue Noailles (qui
(now 53 La Canebière). The hotel was built by architect Jean-Charles
deviendra plus tard le 53 La Canebière), le Louvre et Paix naît de l’élargissement de la
Pot when the street was widened from 8m to 30. It opened to great pomp
rue qui passe de 8 à 30 mètres. Inauguré en grande pompe le 15 août 1863, il est pourvu
on 15 August 1863, boasting one of Marseille's finest facades, still extant
d’une des plus belles façades de Marseille, magnifiée par quatre cariatides – sculptées
today. Four figures, sculpted by Hippolyte Ferrat, each hold an animal
par Hippolyte Ferrat – tenant chacune dans ses mains un animal représentant un conti-
representing a continent. Two huge sculptures on the pediment high
nent. Plus haut, sur le fronton, deux sculptures monumentales symbolisent le commerce
above symbolise trade and shipping. Inside was a succession of salons,
et la navigation. À l’image de ces extravagances, l’intérieur était une succession de
two restaurants, and a grand staircase leading to 250 ultramodern
salons, de deux restaurants, de grands escaliers conduisant aux 250 appartements ultra-
apartments. The hotel was in operation until 1941, after which it was
modernes. En service jusqu’en 1941, l’hôtel est ensuite occupé par la Marine nationale
occupied by the French Navy, then the German occupying forces and,
française puis par les services allemands. Après la guerre, la Marine réinvestit les lieux
after the war, the French Navy again until 1977. In 1980 the building was
jusqu’en 1977 et, en 1980, le bâtiment est vendu. Les architectes ne garderont que les
sold. All that has been preserved are the façade, the staircase and two
façades, l’escalier et deux salons classés Monuments historiques. En 1984, le magasin
salons listed as historic monuments. Since 1984 it's been occupied by
C&A ouvre ses portes. À l’intérieur, à gauche, l’escalier est toujours visible tandis qu’au
chain store C&A. The staircase can still be seen on the left and at the far
fond du magasin, de simples portes dissimulent les deux salons, témoins du faste du
end of the store plain doors disguise the entrance to the two salons, still
Second Empire. C’est ici même qu’eut lieu la première représentation cinématogra-
redolent of Second Empire splendour. It was here that the Lumière bro-
phique des frères Lumière à Marseille, Entrée en gare de La Ciotat, le 29 février 1896.
thers gave their first film screening on 29 February 1896. A notice at the
Seule une borne à l’entrée du magasin rappelle le passé glorieux du bâtiment.
store entrance is there to remind us of the building's glorious past.
JEAN-BAPTISTE GAUBERT
Immersion dans la musique et la couleur
« Capturer l’inspiration
à l’instar de la créativité,
tout se voit et s’entend »
Soutenu par son groupe les Most Beautiful Days, Jean-Baptiste Gaubert
fusionne peinture et musique. La spontanéité de ce travail et de ces
techniques se traduisent par des figures métissées. Elles incarnent la
relation avec le public et amènent une réflexion sur la mixité actuelle.
-/ Gaubert creates his large format paintings in performance with his rock
band The Most Beautiful Days with an untamed appropriation of the space.
The spontaneity of this technique translates into figures of mixed ancestry,
embodying the public and inspiring reflection on our present day diversity.
172 avenue de Toulon - 13010 Marseille
T. 06 10 96 42 00
www.gaubert-jb.com
Atelier ouvert au public sur rendez-vous
56
Patrimoine | Heritage
L’HÔTEL-DIEU
IL EST (ENFIN) UN HÔTEL !
Au-dessus du clocher des Accoules et de l’hôtel de ville, l’Hôtel-Dieu,
devenu Hôtel InterContinental 5 étoiles, domine fièrement le quai du
port, comme en écho à la Bonne Mère qui trône sur la rive opposée.
-/ The Hôtel-Dieu
is a real hotel at last
BANQUE POPULAIRE
GESTION PRIVÉE
RENDEZ-VOUS PATRIMONIAL :
RENCONTRER UN EXPERT EN GESTION PRIVÉE
CE N’EST PAS SEULEMENT RÉSERVÉ AUX AUTRES
-/ Above the town hall and the belltower of Notre Dame des Accoules
Intercontinental hotel. Proudly it overlooks the Vieux-Port, like a
Par Maurice Gouiran
Illustration : Gérard Martens
counterpoint to Notre Dame de la Garde on the far side.
pour être la plus belle réalisation hospitalière de l’ancien régime. Les plans établis par Jacques
the Ancien Régime's finest hospital building. Jacques Hardouin-
Hardouin-Mansard visaient à remplacer le vieil hôpital du Saint-Esprit, bâti au XII e siècle et
Mansard's design replaced an earlier hospital, built in the 12th cen-
UNE RELATION EXPERTE EST PRÉCIEUSE POUR CE QUI NOUS EST CHER.
Transmettre un patrimoine à ses proches, optimiser sa fiscalité, céder son entreprise… Ce sont autant
de besoins qui méritent une discussion avec un expert en Gestion Privée. Pour faire le bilan
de votre patrimoine, demandez un rendez-vous patrimonial à votre Conseiller Banque Populaire.
WWW.GESTIONPRIVEE.BANQUEPOPULAIRE.FR
Le vaste bâtiment de trois étages, agréablement aéré par des galeries en arcades, passait
-/ The huge three-storey building with its airy arcades was reckoned
agrandi tant bien que mal au fil des ans. Le financement de l’opération et le fonctionnement
tury and enlarged piecemeal over the years. Under the Second
de l’hôpital furent toujours incertains, dépendant du bon vouloir du roi et des aumônes aristo-
Empire the Hôtel Dieu was restored and the slums huddling around
cratiques. Pendant la Révolution, la faim et la misère qui y régnaient conduisirent même ses
it cleared, bringing its fine 18th-century architecture into the light of
responsables à placer d’autorité les infirmes chez les riches particuliers. Le Second Empire
day. It continued to serve as a hospital until 1993 and then housed
le restaura et le dégagea de la gangue de taudis qui l’étouffait, mettant en valeur sa belle
a nursing school until finally closing in 2006.
architecture du XVIII e. L’hôpital remplit ses fonctions jusqu’en 1993. Il devient ensuite une unité
The authorities pondered its fate. A museum? Housing? Offices? In
d’enseignement destinée aux élèves infirmiers, avant de fermer ses portes en 2006.
the end the lure of the tourist trade won the day: the Hôtel Dieu
Se pose alors la question de son devenir. Musée, unité d’habitation, administration… C’est
would become Marseille's third 5-star hotel. And as luxurious
finalement la tentation touristique qui l’emporte : l’Hôtel-Dieu deviendra le troisième hôtel
doesn't necessarily mean new, all its listed parts, such as the
5 étoiles de la cité phocéenne. Et comme le luxe ne réside pas forcément dans le neuf,
facades, were to be kept. The Intercontinental hotel opened in
tous les éléments anciens classés, telles les façades, seront conservés. Fort de 23 000 m² et
2013, boasting 23,000m² and 180 rooms. With its palatial grandeur,
180 chambres, l’hôtel InterContinental a été inauguré en 2013. Avec ses allures de palace,
gastronomic restaurant and cultural amenities open to all, it stands
son restaurant gastronomique et ses espaces culturels ouverts à tous, il symbolise aujourd’hui
today as a symbol of the city's ambition to provide tourist accom-
les ambitions touristiques de la ville en matière d'hôtellerie très haut de gamme.
modation at the very top end of the scale.
58
BPCE – Société anonyme à directoire et conseil de surveillance au capital de 467 226 960 euros – Siège social : 50, avenue Pierre-Mendès-France – 75201 Paris Cedex 13 – RCS Paris n° 493 455 042
BPCE, intermédiaire en assurance inscrit à l’ORIAS sous le n° 08 045 100 – Crédit photo :Yann Rabanier – Réf. : 04/2013 –
stands the old Hôtel-Dieu almshouse-hospital, now the 5-star
© C.Billet
HARREL - COURTÈS - ASSUREUR DEPUIS 1847
Une page d’histoire liée au port.
L’activité florissante du Port de Marseille a
permis à Jules, Raoul puis Henri de développer
l’entreprise familiale d’assurances Maritime et
Transport, qui prendra dans le courant de la
Seconde Guerre mondiale une tout autre
envergure sous l’égide de Christian HarrelCourtès, puis de son fils Olivier décédé
prématurément. Quelques années plus tard, sa
femme, Karine Tramier Harrel-Courtès,
transmet l’affaire à son fils Guillaume.
De Marseille aux antipodes.
Direction la Nouvelle-Calédonie, un armateur
calédonien achète un bateau à la Compagnie
Méridionale de Navigation et, de fil en aiguille,
en suivant l’activité de leur client, HarrelCourtès ouvre tout naturellement une antenne à
Nouméa où le marché prospère.
Du transport maritime à la plaisance.
Nous sommes en 2000, et la société achète
Armanien Nautile Plaisance, une affaire de
courtage spécialisée. Petites et moyennes
unités puis yachts, c’est un autre métier que
dirige aujourd’hui Guillaume Harrel-Courtès
aidé de Thomas de Campou.
De la mer à la terre.
En 2013, Harrel-Courtès se diversifie encore en
acquérant la Méridienne, le bureau d’un ami –
Philippe Rousset – spécialisé dans le risque
industriel, celui du particulier et dans la
garantie des expositions, des œuvres d’art et
de leur transport. Guillaume Harrel-Courtès
s’associe avec Ugo, le fils de Philippe Rousset,
et Thomas de Campou, son cousin, ajoutant
une corde à leur arc. Avec la réunion de ces
trois bureaux, Harrel-Courtès détient une
expertise complète.
© C.Billet
-/ Insurer since 1847
HARREL - COURTES
15 rue Beauvau 13001 Marseille
[email protected]
T. 04 91 00 39 39
ANP
[email protected]
T. 04 96 17 61 76
LA MERIDIENNE
[email protected]
T. 04 91 00 39 30
A page of portside history
Flourishing trade on the Port of Marseille
enabled Jules, Raoul and then Henri to expand
the family marine insurance business until
World War II when it grew to a whole new scale
under Christian Harrel-Courtès and then his son
Olivier. Not long after Olivier's premature death
his wife Karine Tramier transferred the business
to their son Guillaume.
Marseille to the Antipodes
New Caledonia! Harrel-Courtès followed one of
its clients there and set up a branch in Nouméa
where the market was thriving.
From maritime transport to leisure yachting
In 2000, the firm acquired brokerage firm
Armanien Nautile Plaisance, a specialist in
small and medium units and yachts. Guillaume
Harrel-Courtès heads this new line of business
with Thomas de Campou as second-incommand.
From sea to land
In 2013, Harrel-Courtès diversified further when
it purchased La Méridienne from a friend,
Philippe Rousset, who specialised in industrial
risk insurance, personal insurance and
insurance for exhibitions, artworks and art
transport. Guillaume Harrel-Courtès partners
Philippe Rousset's son Ugo, and Thomas de
Campou, his cousin, adding a string to the
firm's bow. With the three businesses united,
Harrel-Courtès now possesses across-theboard expertise.
SHOWCASES.culture
GALERIE STAMMEGNA ET ASSOCIÉ
GALERIE STAMMEGNA ET ASSOCIÉ Expert notamment spécialisé en Peintres Provençaux et bronzes animaliers, Mr Stammegna accompagne pas à
pas les «investisseurs-collectionneurs» dans la constitution de leur patrimoine,
tout en organisant diverses expositions et conférences. L’art est un marché efficient en croissance nécessitant une connaissance éclairée tant de ses composants, mécanismes que de ses intervenants. Ainsi, que vous soyez un
particulier, un professionnel libéral ou une entreprise, la Galerie Stammegna
vous accompagnera avec passion et professionnalisme, dans ces démarches
à la fiscalité incitative, permettant ainsi une valorisation et une diversification
patrimoniale tout en alliant plaisir et politique de placement.
22 rue Edmond Rostand 13006 Marseille
[email protected]
www.stammegna.com
R. Bugatti, "Les deux biches"
FONDATION MONTICELLI
FONDATION MONTICELLI Le mécène qui souhaite marquer un hommage aux
EXPOSITION HOMMAGE À
MONTICELLI
DU 1ER FÉVRIER AU
30 AVRIL 2014
valeurs patrimoniales et favoriser la découverte du Musée Monticelli et des
oeuvres exposées, peut organiser des séminaires, des colloques, des soirées
événementielles avec conférences....
Fortin de Corbières - Route du Rove
RN 568 - L'Estaque - 13016 Marseille
Ouvert du mercredi au dimanche
de 10H00 à 17H00
Fermeture annuelle en janvier
T. 33 (0)4 91 03 49 46
Portable : 33 (0)6.99.66.55.50
Site http://www.fondationmonticelli.com/
[email protected]
Monticelli (1824-1886)
"Vase aux trois pieds"
CENTRE DE COMÉDIE MUSICALE ET DE DANSE DE MARSEILLE
Créé en 1986 et dirigé par Alain & Katy Greco, le CCM a su s'imposer
comme un centre de formation artistique de qualité dans notre cité phocéenne. Danse classique, danse moderne, claquettes, chant, théâtre,
préparation aux concours y sont enseignés. En novembre 2013, pour
leur première participation au Concours international de danse classique
de Grasse, les élèves du CCM ont remporté deux médailles de bronze.
Created in 1986 by Alain & Katy Greco, the CCM has earned a reputation
as a high-quality artistic training centre. It teaches classical dance, modern dance, tap dancing, singing and drama and prepares students for
competitions. In November 2013, CCM pupils won two bronze medals at
the Grasse international classical dance contest.
201-203 avenue de Mazargues 13008 Marseille
T. 06 11 98 23 60 – 06 10 21 95 84
www.ccmdanse.fr
CENTRE DE COMÉDIE MUSICALE ET DE DANSE DE MARSEILLE
GALERIE 112 Daniel Pelletier vient du monde de l’architecture intérieure et
du design. Sa passion tend vers l’art contemporain et son atelier est établi
aux sous-sols mêmes de la galerie. Celle de Claudine Pelletier est les Arts
Premiers, dont elle présente une collection. Une passerelle entre ces deux
mondes qu’ils choisissent de faire découvrir dans leur galerie, en haut du
cours Sextius. Ainsi, une sélection d’artistes contemporains issus du Pop Art,
du Street Art ou de la Nouvelle Figuration flirte avec les ethnies telles Dogon,
Baoulé ou Bambara.
Here a selection from contemporary artists of the Pop Art, Street Art and Nouvelle Figuration movements rub shoulders with the tribal art of the Dogon,
Baoulé and Bambara.
112 cours Sextius 13100 Aix-en-Provence
T. 06 11 51 42 80
[email protected]
tableau de
Daniel Pelletier
GALERIE 112
Chasseur d’images | Image Hunter
SHOWCASES.mariage
NOUCHIG Crac… La petite amande croustille sous le palais et le
sucre fond dans la bouche. La dragée Nouchig n’est décidément pas
comme les autres. Sa saveur en bouche est inimitable. Le savoir-faire
authentique de la boutique Nouchig est reconnu depuis plus de 20
ans « Mon métier, je le pratique depuis 1979, et je cultive depuis
toujours la même passion pour les dragées d’exception » témoigne
Frédéric Zamantian, créateur de la boutique. Cet artisan en constante
recherche de créativité perpétue son exigence de qualité et s’entoure
des meilleurs collaborateurs. A commencer, par son épouse,
SILENCE, ON REGARDE !
-/ Quiet there! We're looking!
Par Rémy Kerténian - Photographie : Bernard Pesce
Bernard Pesce
Christiane, qui prend son rôle de conseillère décoratrice très à cœur.
Selon les cérémonies, mariages, baptêmes, communions, opérations
événementielles avec les entreprises, elle personnalise et authentifie
chaque boîte, chaque décor, en fonction de la thématique. Qui aurait
eu l’idée de transformer une boîte à cirage en boîte à délicieuses
dragées ? Nouchig ! Et pour parfaire cette quête d’originalité, il faut
aussi s’entourer d’un excellent savoir faire pour toutes les autres
gammes de produits proposés « pour les chocolats, nous avons
sélectionné Fabrice Gilotte, créateur chocolatier, meilleur ouvrier de
France détenteur des 6 derniers Awards du meilleur chocolatier »
For over 20 years the Nouchig shop has been renowned for its
authentic artisan skills in making dragées such as sugared almonds,
in decorative packaging for special occasions. As befits its
demanding standards for taste and quality, it also offers Fabrice
Gillotte chocolates.
45 rue Vacon 13001 Marseille
T. 04 91 55 06 06
www.nouchig-dragées.com
NOUCHIG
LE BUREAU 76
Pluriel est le mot qui qualifie le mieux le Bureau 76.
Evénements publics, institutionnels ou plus confidentiels, l’agence est à l’aise
sur tous les fronts.
Ce qui fait son succès?
Vague sur la corniche Kennedy
Un fort relationnel mais aussi une véritable valeur ajoutée : lieux atypiques,
prestations de choix ou encore esthétiques artistiques inédites.
Depuis 2013, le Bureau 76 a ajouté une corde à son arc et gère la privatisation
du MAMO Audi Talents Awards, centre d’art dirigé par le designer Ora Ïto, au
sommet de la Cité Radieuse Le Corbusier.
© MAMO/L.Grangé
Communication événementielle - Relations presse
Cité Radieuse Le Corbusier
280 boulevard Michelet – Marseille 8ème
bureau76.com
mamo.fr
LE BUREAU 76
Quel contraste, quel changement… qui s’imaginerait que Bernard Pesce
a mené longtemps une carrière de photographe de mode ? Où sont les studios, les flashs, le bruit, les masques ? Chut, enfin le photographe nous parle
de lui. -/ What a contrast, what a change! Who would imagine that Bernard Pesce
was for many years a fashion photographer? Where are the studios, the lights, the
noise, the reflectors? Hush – at last the photographer is telling us about himself.
MICHEL BONZI Mon métier, mon travail, ma quête est de créer de jolies
robes et de comprendre celles qui les portent, ma définition d’une robe :
« Une jolie robe est une robe qui souvent sur un cintre ne fait pas d’effet,
mais qui une fois passée sur un corps devient magique, elle prend la
personnalité de la femme qu’elle habille, elle valorise le corps de façon très
seyante. C’est une robe qui donne confiance aux femmes et la confiance
est la toute première étape vers la beauté, il se passe des tas de choses
merveilleuses lorsqu’une femme porte une robe qui la sublime, alors elle se
sent femme et la porte avec joie ».
3 Boulevard Notre Dame 13006 Marseille
T. 04 91 33 85 08 / 06 60 55 57 21
www.michelbonzi.com
Une île, le mistral, un petit port, des barques de pêcheurs,
-/ An island, the mistral, a tiny harbour, fishing boats, a
une forêt de pins, des calanques, des falaises de calcaire
pine forest, rocky creeks and white chalk cliffs. Such is
blanc : Porquerolles, le décor dans lequel Bernard Pesce a
Porquerolles, where Bernard Pesce grew up. The island he
grandi. Cette île, il en est parti… Paris, le monde, Marseille.
left for Paris, the world and Marseille. Yet in his work his
Pour autant, dans son œuvre, l’attachement au motif,
attachment to landscape returns again and again. Like the
au paysage reste récurrent. Comme l’enfant solitaire qui
solitary child who wandered his island, Pesce continues to
arpentait son île, Bernard continue à affronter le paysage
address landscape – and townscape – in the same way.
de la même manière. Dans les Alpes ou à Marseille, il nous
He invites us to follow him into the Alps or around Marseille
invite à le suivre pour que, nous aussi, nous puissions pro-
so that we too may enjoy these moments of intimacy with…
fiter de ce moment d’intimité… avec nous-mêmes.
ourselves
MICHEL BONZI
65
Chasseur d’images | Image Hunter
PORTRAIT EN N & B
Bernard Pesce
-/ In black and white
66
Par Rémy Kerténian
Photographie : Malika Mokadem
Qu’il aborde le Queyras ou Marseille, la montagne ou l’urbain, la photo-
-/ Whether focusing on the Queyras or Marseille, mountains or city,
graphie de Bernard Pesce est solitaire. Une solitude voulue, assumée,
for Bernard Pesce photography is a solitary affair. A solitude
nécessaire à l’homme. La frontalité radicale des vues de montagne
desired, embraced, necessary. In his radically full-front mountain
comme la rigueur de l’hiver racontent cet affrontement avec une nature
views and winter images we see what must have been a hostile
a priori hostile, qui, grâce à son œil, devient graphique, picturale,
environment, yet through his lens it becomes graphic, pictorial,
abstraite, japoniste, calligraphique. Les clichés de Bernard Pesce
abstract, Japanese-like, calligraphic. Pesce's photos "write" the
écrivent la Montagne, au même titre qu’ils le font avec la ville, sa ville
mountains as they do the city. The city that is now his: Marseille.
désormais, Marseille… Sous son regard, les lieux semblent hantés par la
Through his eyes this city seems haunted by the presence/absence
présence/absence de cet humain, dont il ne reste que la trace. Une
of the human, of which only the trace remains. A vision by no
vision que ne renieraient ni Hopper, ni Hitchcock et encore moins Lynch.
means alien to Hopper or Hitchcock, still less Lynch.
Bernard Pesce vit, pense, rêve… et cauchemarde, parfois, photogra-
"My mind is in perpetual photographic activity," says Pesce.
phie. Il le dit lui-même. « Ma tête est en perpétuelle activité photogra-
The solitary child on the island of Porquerolles chose his vocation
phique. » L’enfant solitaire de Porquerolles a donc choisi très vite sa
at a very young age. In the 80s the young photographer headed
vocation. Dans les 80’s, jeune photographe, il monte à Paris. Son talent
for Paris, where his talent was quickly spotted in the cult City
est vite repéré au désormais cultissime City Magazine. Il travaille alors
Magazine. He worked too for Vogue, Vogue Hommes, Marie
également pour Vogue, Vogue Hommes, Marie Claire, Marie Claire Bis,
Claire, Marie Claire Bis and L’Officiel, while his portraits appeared
L’Officiel… et ses portraits paraissent dans Libération et Actuel. Pendant
in Libération and Actuel. For 30 years his fashion photographs
trente ans, ses photographies de mode s’affichent sur les plus beaux
graced the finest glossies. But he never neglected his own highly
papiers glacés. Pour autant il n’en a jamais négligé un travail d’auteur,
personal work: his solitary wanderings, camera at the ready,
plus personnel… Quand son œil continue à s’aventurer seul dans les
through cityscapes and the constantly revisited landscapes of
villes ou dans les paysages de son enfance, sans cesse revisités.
his childhood.
Installé à Marseille depuis une quinzaine d’années, il poursuit ce travail
Now settled in Marseille for the last 15 years, he continues this
fait d’exigence, de radicalité, sans concession et toujours avec une
exigent, radical and uncompromising yet always elegant work.
grande élégance. Il vit cette ville avec tous ses contrastes, sa chaleur et
He lives this city to the full, with all its contrasts, its warmth and
ses amis artistes qu’il cite souvent, à l’instar de Gérard Traquandi.
the artist friends that he often mentions, such as Gérard Traquandi.
En 2008, il se lance dans une galerie de portraits de femmes de
In 2008 he began a gallery of portraits of Marseille women, simply
Marseille, avec pour seul mot d’ordre : « Racontez-moi votre histoire… ».
asking them to "Tell me your story." The series caught on and in
La série fait mouche et est présentée au printemps 2013 au château
spring 2013 was shown in the Bastide Saint-Joseph (the town hall
Saint-Joseph (Mairie des 13e et 14e arrondissements). Avec sa sensibilité
for the 13th and 14th arrondissements). His extreme sensitivity
à fleur de peau et cette attention portée à l’Autre, Bernard Pesce s’y fait
and his focus on others have made Pesce a painter of diversity, of
peintre de la diversité, du brassage des cultures, de la Méditerranée
mingled cultures, of a plurally embodied Mediterranean that is
incarnée et plurielle : baroque et austère, ivre de joie et tragique.
baroque yet austere, tragic yet drunk with joy.
Côté projets, ils sont nombreux : continuer sa série de portraits de
He has many plans: to continue his series of women's portraits, to
femmes, publier un ouvrage sur Porquerolles, son île, et poursuivre cette
publish a book on his island of Porquerolles, to carry on with his
série si impressionnante de picturalité sur la Montagne. Continuer cette
impressively pictorial mountains series. To wend his solitary way,
démarche de loup solitaire pour mieux revenir vers l’humain.
the better to connect with.
67
Portfolio
Portfolio
Marseille extérieur nuit, quartiers Nord, Marseille, 2012 - La nuit aux Goudes, Marseille, 2012
Vue sur la Cité radieuse, Marseille, 2012 - Sur la route des Calanques, Marseille, 2012
68
69
En route pour la baie des Singes,
Marseille, 2012
Portfolio
Portfolio
Dans la forêt de Saint-Véran, Queyras, 2010
Abries-en-Queyras, 2012
72
73
Portfolio
Portfolio
Ceillac, Queyras, 2012
Saint-Véran, Queyras, 2010
74
75
© Agnès Mellon
© Direction du patrimoine culturel, Ministère de la culture du Royaume du Maroc
© Pedro_Garcia_Losada (SAGA)
La passerelle qui relie le contemporain et l’historique.
Volubilis Juba II.
Carnaval de Laza Ourense Galice.
LE MUCEM
NOUVEAUX GENRES
Mais comment expliquer l’énorme succès du MuCEM ! Un
million six cent mille visiteurs mi-décembre. De quoi faire
tourner la tête. Bruno Suzzarelli, son Président, dresse un
premier bilan après 6 mois d'existence.
New genres
What's the reason for MuCEM's
tremendous success? One million
six hundred thousand visitors as
at mid-December! A dizzying
figure. Chairman Bruno Suzzarelli
sums up the museum's first six
months.
Nouveau tourisme
Un premier postulat, le tourisme des urbains a changé de
visage, privilégiant les week-ends prolongés. Ces
néotouristes manifestent un intérêt croissant pour la
transformation des villes, la découverte de nouveaux
territoires, de nouveaux équipements culturels. De ce point
de vue, le MuCEM réunit tous les critères, avec en prime
l’emplacement unique du bâtiment à l’entrée du Vieux Port
entre mer et ville, et juxtapose le contemporain à un
monument historique, le Fort Saint Jean. La ventilation des
visiteurs, 50 % du département, 10 % du reste de la région
PACA, 20 % du reste de la France et 20 % d’étrangers dont
une forte proportion d’Allemands, le tout avec un séjour
hôtelier rapide sur la ville, semble prouver ce nouvel
engouement.
© C.Billet
Nouveau Musée
Sur le fond, ne pas être un musée des Beaux-Arts mais être
un musée de société peut paraître un handicap. C’est sans
compter sur le genre nouveau initié par le MuCEM. À ce
propos, Bruno Suzzarelli s’explique : « Son originalité, c’est
de mettre en résonance toutes les disciplines artistiques
pour traiter des civilisations, présenter les objets du
quotidien, l’imagerie populaire aux côtés d’une peinture
savante, et ce sans se limiter dans l’espace-temps ». C’est
sans doute la clef du succès des expositions inaugurales
avec la Galerie de la Méditerranée, Le Noir et le Bleu ou
Au Bazar du Genre. Plus de 500 000 entrées, soit près d’un
tiers des visites du site ! Autre argument de taille, la
programmation culturelle variée – musique, cinéma,
conférences, rencontres et spectacles divers – qui, du rap
avec Les Chroniques de Mars jusqu’au cycle cinéma de
René Allio, a su animer le lieu.
New tourism
Urban tourism has changed. The
trend these days is for long
weekends, and these new tourists
are increasingly interested in
urban
transformation,
new
territories and new cultural
facilities. MuCEM meets all those
criteria. And adding to the
attraction is its superb site at the
entrance to the Vieux-Port,
between land and sea, and its
contrast
between
extreme
modernity and the historic Fort
Saint Jean.
Bruno Suzzarelli, Président du MuCEM.
New museum
It might seem like a handicap for
MuCEM to be a museum of
society rather than a fine art
museum. But as Bruno Suzzarelli
explains, "MuCEM's originality lies
in the harmonious way it brings
together
different
artistic
disciplines to look at civilisations,
presenting everyday objects and
popular
imagery
alongside
serious art, with no limit in time
and space."
Acteur économique de premier plan
La relation de la culture au monde de l’économie prend ici tout son sens. Sur son territoire de
plus de 30 000 m2, avec ses 3 entrées, sa programmation culturelle dense, le MuCEM est aussi
un lieu de loisir, de promenade. Le choix de laisser la gratuité d’accès à une partie de la visite a
compté fortement. Ce succès a profité aux commerces de proximité. De nombreux cafés et
restaurants se sont ouverts dans le sillage du musée.
2014, sous le signe de la diversité
La cité culturelle qu’est devenu le MuCEM propose pour le premier semestre 3 expositions
temporaires. A partir du 12 mars, Splendeurs de Volubilis, et ses bronzes exceptionnels qui
témoignent des goûts et pratiques d’une certaine société aristocratique dans l’empire romain. A partir
du 26 mars, Le Monde à l’Envers nous entraîne dans l’univers du carnaval au fil d’un parcours
immersif et poétique. A partir du 15 mars, Des artistes dans la Cité pose la question de la place de
l’artiste dans le Maroc d’aujourd’hui. Pour autant, avec la fermeture des expositions temporaires
depuis le 6 janvier, le Musée ne s’endort pas. Les expositions permanentes, la Galerie de la
Méditerranée au J4 et Le Temps des Loisirs au fort Saint Jean, restent ouvertes ; la programmation
culturelle dans l’auditorium se poursuit… Ainsi, du 19 au 23 février, « Alger-Marseille. Allers et retours »
avec des rencontres autour d’un siècle d’histoire partagée, mais aussi de la BD, du cinéma, de
la musique. Instants d’émotions en perspective.
Frontline economic player
The relationship between culture and business is plain to see at
MuCEM. With over 30,000m2, three entrances and a packed
programme, MuCEM is also a place for leisure and strolling
around. The decision to allow free access to part of the museum
has been a major factor. And the success has benefitted trade in
the neighbourhood, with many new cafés and restaurants since
MuCEM opened.
2014: diversity
MuCEM's programme for the first half of 2014 includes three
temporary exhibitions. Splendeurs de Volubilis starts on 12 March
and Des artistes dans la Cité on 15 March, while from 26 March
Le Monde à l’Envers invites us to a poetic immersion in the world
of Europe's carnivals. The previous exhibitions closed on 6
January, but MuCEM isn't asleep in the interval. Its permanent
exhibitions, the Galerie de la Méditerranée at the J4 and Le
Temps des Loisirs at the Fort Saint Jean are open throughout and
the cultural programme in the auditorium continues.
MuCem
1 esplanade du J4
13002 Marseille
T. 04 84 35 13 13
www.mucem.org
Ouvert du mercredi au lundi (jour de fermeture le mardi)
Horaires d’hiver (jusqu’au 30 avril 2014) : 11h-18h
(nocturne le vendredi jusqu’à 22h toute l’année)
SHOWCASES.AIX
SHOWCASES.aix
ELEONORE EMALDI Prêt-à-Porter Couture.
Pour cet été, la silhouette imaginée par Eléonore
Emaldi se veut résolument féminine et graphique,
mêlant jersey rayé, maille aérienne et matières
naturelles avec des touches d’imprimé animalier.
Les vestes mélangent les tissus pour un effet chic et
décontracté.
Les robes jouent à la fois la sensualité et le confort
avec le jersey et le jean gaufré.
Les jupes plissées en soie et coton virevoltent.
Les twin-sets et tuniques déstructurés se dévoilent
Le chef Pierre Reboul, étoilé Michelin, vous convie dans son res-
Michelin-starred chef Pierre Reboul invites you to his gastronomic restaurant the
taurant gastronomique « Pierre Reboul » ou son bistrot « Petit Pierre » ouvert en mars
Pierre Reboul, or his bistro the Petit Pierre, which opened in March 2013. His culinary
2013, pour lesquels sa philosophie de la cuisine est de travailler des produits frais de
philosophy in both places is to use fresh seasonal produce from small local
saison provenant de petits producteurs régionaux.
producers.
Restaurant gastronomique Pierre Reboul:
Le Bistrot Petit Pierre:
Fermeture fêtes de noël du 22/12/13 au 13/01/14
Fermeture fêtes de noël du 22/12/13 au 13/01/14
11 Petite rue Saint-Jean 13100 Aix-en-Provence
11 Petite rue Saint-Jean 13100 Aix-en-Provence
PIERRE REBOUL
ouvert du mardi soir au samedi de 12h à 13h30 et de 19h30 à 21h30
Ouvert du mardi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h30 à 22h30
menu de 52€ à 146 €
Formules midi et soir de 18€ à 39 €
T. 04 42 20 58 26
T. 04 42 52 30 42
dans la subtilité des rayures.
Les accessoires complètent le tout avec force.
RESTAURANT GASTRONOMIQUE PIERRE REBOUL
LE BISTROT PETIT PIERRE
Couture ready-to-wear
For this summer Eléonore Emaldi brings us a
resolutely feminine and graphic look, mixing striped
jersey, airy knits and natural materials with touches of
animal print. Jackets are in contrasting fabrics for a
chic, relaxed effect. Dresses play with sensuality and
comfort, jersey and goffered denim. Pleated silk and
cotton skirts swirl round you. Destructured tunics and
twin sets wear subtle stripes.
Accessories add an arresting extra touch.
6 rue Matheron 13100 Aix-en-Provence
T. 04 42 28 64 73
5 rue de Tournon 75006 Paris
ELEONORE EMALDI
T 01 40 46 02 90
www.emaldi.fr
ATELIER SAUREL Ici, le joaillier est détenteur d’un savoir-faire excep-
tionnel qui nous amène tous au rêve, maillon de la chaîne de l’élégance,
sa bijouterie est un écrin de beauté. Dans l’atelier, chacun œuvre avec
talent, leurs mains et leurs yeux pour seules magies. Découvrez les collections et les pièces uniques. La dernière création, pour les amoureux
CHATEAU DE
de la région, une médaille or ou argent de la montagne Sainte-Victoire.
LA PIOLINE
Le bijou, l’artisanat d’art se parent ici des mille facettes qui les rendent
rares et précieux.
"Cessez de chercher un lieu différent
…venez !"
Nicolas Desanti
This jeweller possesses quite exceptional skill. His latest creation is a
gold or silver medal showing the Mont Sainte-Victoire. If you love Provence, this one's for you!
ELSA GARY
25 bis rue des Cordeliers 13100 Aix-en-Provence
T. 04 42 38 57 15
ATELIER SAUREL
ELSA GARY Entrez dans l’univers d’Elsa Gary et découvrez la qualité du surmesure et l'originalité des matières naturelles, blanches ou colorées :
MARIE NAUDDYE Fuego, Lyman, Pause Café, Blanc Nature… voici, entre au-
Des robes de mariée en fibre naturelle, soie, taffetas, dentelle...
accompagnées de leurs accessoires assortis, chaussures, bijoux... Les robes
tres, les marques références du prêt-à-porter que l’on trouve chez Marie-
de cocktail et soirée ne sont pas o bliées, en prêt-à-porter et sur-mesure. Des
Christine. À l’étage, profitez du salon privé pour choisir la tenue adaptée à vos
conseils avisés et un accompagnement personnalisé sont apportés avec
soirées, cocktails et cérémonies. Cuirs, fourrures et accessoires complètent la
collection !
chaleur et professionnalisme, pour vous aider à préparer ce moment unique.
Elsa Gary presents her made-to-measure bridal gowns and ceremonial
Among the benchmark ready-to-wear brands you'll find in Marie-Christine's bou-
gowns, made from start to finish in our French workshops. Wise advice,
tique are Fuego, Lyman, Pause Café and Blanc Nature. Upstairs there's a pri-
personal guidance throughout the process and a custom service to help
vate lounge where you can choose the ideal outfit for your evening do, cocktail
or special event. Leather, furs and accessories complete the collection.
you prepare for the great day.
260 rue Guillaume D u Vair
13546 Aix en Provence / F rance
Phone : 00 33 (0)4 42 52 27 27 ‐ Fax : 00 33 (0)4 42 52 27 28
w w w. c h a t e a u d e l a p i o l i n e . c o m
17 rue Granet 13100 Aix-en-Provence
T. 04 42 96 93 39
2 rue Fontaine 13100 Aix-en-Provence
T. 04 42 52 46 34
aix.elsagary.fr
MARIE NAUDDYE
www.marienauddye.fr
SHOWCASES
SHOWCASES
THE INTERNATIONAL BILINGUAL SCHOOL OF PROVENCE (IBS)
Ecole Internationale Indépendante orientée vers le bilinguisme françaisanglais, IBS doit son caractère multiculturel à la diversité des 50
nationalités qu’elle accueille. Espace privilégié de rencontres et
d’échanges entre adolescents et adultes de différentes sensibilités, IBS
c’est avant tout la culture et l’épanouissement, un lieu d'éducation, qui tire
sa force et son caractère de sa convivialité, de sa rigueur pédagogique, de
son ouverture sur autrui. Depuis 1984, IBS a su créer un authentique esprit
familial, une vie d’école harmonieuse, tolérante, respectueuse des
croyances et des coutumes qu’implique la singularité internationale.
Domaine des Pins – Aix en Provence
500 Route de Bouc-Bel-Air 13080 Luynes
T. 04 42 240 340
www.ibsofprovence.com
THE INTERNATIONAL BILINGUAL SCHOOL OF PROVENCE (IBS)
MES NUITS SECRÈTES
LA RÉSIDENCE DU VIEUX PORT
Notre Dame de la Garde en toile de fond offre un panorama unique à cet
MES NUITS SECRÈTES Coquines, révélez-vous ! Découvrez, dans la boutique-
établissement situé sur le Vieux Port, qui ravit avec ses couleurs vitaminées et
boudoir du 1er étage, un espace de 110m2 dédié au glamour et à la fantaisie.
son mobilier Déco inspiré des années 50. Les 50 chambres et suites jouent
La gamme d’accessoires cités dans le succès érotique des librairies, le
avec luxe et simplicité, luminosité et confort. Son restaurant Le Relais 50, dont
désormais célèbre Fifty Shades vous surprendra. La collection « Maison Close
la terrasse donne le tournis, fait chanter les papilles aux sons de la
», des accessoires coquins, robes et tenues sexy, chaussures et coffrets bien-
Méditerranée, parfaitement orchestrés par le chef Emmanuel Perrodin. Tous les
être sauront vous interpeller et pour les soirées déguisées pour adultes, un large
services d’un 4 étoiles et tous les plaisirs d’une jolie bibliothèque, d’un mini
choix de costumes : hôtesse de l’air, infirmière, écolière ou encore panthère,
espace fitness et d’une salle de séminaire.
entre autres ! Corsets, guêpières, bustiers, jupons et tutus… dentelles et
This hotel on the Vieux-Port boasts an enchanting 1950s-inspired decor. It
froufrous vont virevolter. Une cabine photo est à votre disposition pour
restaurant, Le Relais 50, will set your tastebuds tingling and you'll enjoy all the
immortaliser, avec votre photographe, des instants… secrets !
services of a 4-star hotel.
18 rue Francis Davso 13001 Marseille
18 quai du Port 13002 Marseille
LA RÉSIDENCE DU VIEUX PORT
T. 04 88 08 31 12
T. 04 91 91 91 22
www.mesnuitssecretes.com
www.hotel-residence-marseille.com
CESAR PLACE
Cuisine du marché
"Le sens du bon goût"
Un chef passionné,
Roland Schembri
21, place aux huiles
13001 Marseille
T. 04 91 33 25 22
Votre école de Design à Aix en Provence
|
)
|
Formez-vous...
-
-
!##%%$
+$
$!&#
s
e
rt
e
v
u
O
-
$
$
et
vendredi
à 21h00 le
(de 10h00
i)
samedi).
le
0
h0
18
à
dee 10h00
-
Benhlac (capes faites à la main en France), Lili Kajou (bijoux retro vintage),
Manon Martin, Irregular Choice, Cecile Ma (créatrice de bijoux de Hong Kong),
%+
%+
[email protected]
www.restaurant-cesarplacer.com
chaleureuse. En plus des collections Zoé la Fée, l'objectif du lieu est de
Madame Melon (bijoux ethnique style Hipanema) et un corner friperie
offre un voyage animé dans son concept-store à la décoration colorée et
Britt'a'brac.
ZOÉ LA FÉE Stéphanie la créatrice, passionnée, curieuse et pleine d'énergie
promouvoir de jeunes créateurs et d'autres talents plus établis. Ainsi, se côtoient
%'
(
ZOÉ LA FÉE
$!!!
$!!!
#"
#" La magie opère jusqu'au bout des papilles grâce à la cantine et au salon de thé !
Zoé La Fée Circus devient le lieu de pèlerinage pour toutes les amoureuses de
la mode, du voyage et de la découverte...
!#%! % %#
!#%!
%
%# ",$.%%",$.*!
",$.%%",$.*!
Une école du g
groupe
roupe
17/19 rue Thubaneau 13001 Marseille
T. 04 91 19 37 81
www.zoelafeecircus.com
Anniversaire | Birthday
Mode | Fashion
[ Un Cassis Livre, s'il vous plaît ! ]
Printemps
du Livre
-/ Bookworm Cassis
Par Louis Badie
Photographie Christophe Billet
Depuis 26 printemps, la littérature s'invite à Cassis avec le Printemps du Livre. Hommage à
Danièle Milon, fondatrice de l'événement mais aussi écrivaine des pages de sa commune
depuis 8 ans. Madame le maire avoue une passion inconditionnelle pour sa ville qu'elle se plaît
à qualifier de « plus bel endroit du monde ». Elle n'est pas peu fière non plus de la réussite de
Au cœur du Carré d’Or de Marseille, dans un environnement
arboré et calme et à quelques pas de la plage, Prado-David
vous propose 45 appartements de haut standing, du studio
au 5 pièces, bénéficiant d’intérieurs cosys et raffinés. En rezde-chaussée, de grandes surfaces bénéficient de véritables
jardins privatifs.
Cette résidence a été imaginée et conceptualisée
par Roland Carta, dans une vision
de l’architecture différente et novatrice.
Patio central végétal luxuriant et nombreux espaces verts,
terrasses filantes généreuses, double orientation, vue
dégagée vers la mer, le Parc Borély ou les Jardins de Valbelle,
tout ici a été pensé pour le raffinement et la sérénité.
Véritable jardin sur le Prado pour une idée qui fait rêver, PradoDavid vous offre une qualité de vie inégalée.
-/ Attention: collectibles!
Les 8 sacs à posséder absolument
-/ 8 total must-have bags
Par Rémy Kerténian – Stylisme : Evelyne Attias
cette parenthèse littéraire dont elle est aujourd'hui présidente d'honneur : « Chaque année, en
période hors touristique, nous organisons ces rencontres « à part ». Bien sûr, Le Printemps du
Livre a évolué au fil du temps, mais son esprit est resté intact depuis sa création. Nous
réunissons une quinzaine d'écrivains, pas plus, autour d'un thème choisi - cette année « Ecrire
le monde », et organisons, en leur présence, des lectures, dédicaces, échanges, tables
rondes, cinéma, concerts… Dans le cadre exceptionnel de la Fondation Camargo, on découvre
et retrouve les auteurs. Le dialogue donne à comprendre l’acte d’écrire, le processus littéraire
de chacun. Jubilatoire pour qui aime la lecture. Aujourd'hui, au-delà des 2 500 visiteurs
accueillis sur deux week-ends, ce sont tous les Cassidens qui s'approprient et participent à
cette aventure romanesque. De jolis moments d'intimité ponctués de clins d'œil crayonnés, tels
que les concours d'écriture à la bibliothèque, des livres offerts à la lecture sur les bancs de la
ville, Le Printemps des collégiens sur tout le bassin Est de Marseille…
The Printemps du Livre has been an annual event in Cassis for 26 years. Its founder
Danièle Milon is mayor of Cassis and for eight years she has also been writing about her
town. She's rightly proud of this week-long literary episode: "We bring together about
fifteen writers each time, around a chosen topic – this year it's 'Ecrire le monde' ['writing
the world'] – with readings, book signings, discussions, film shows, concerts and more."
Découvrez le programme complet du Printemps du Livre qui se déroulera à Cassis du 27 avril
' Vicente Sahuc
Un cocon
entre mer et parc...
Attention : Collector !
au 5 mai 2014 : www.printempsdulivre.fr
Danièle Milon
Le Kelly d’Hermès : un mythe !
De la princesse Grace à vous… avec un Kelly au
poignet, la maison Hermès vous fait entrer dans la légende.
-/ Mythic. From Princess Grace to you! With a Kelly
in your hand, Hermès makes you part of a legend.
Prado-David, la plus belle adresse
du 8e arrondissement de Marseille.
Huit sacs, huit « collectors ». Tous indispensables.
-/ 8 bags, all iconic, all indispensable, impossible to
Impossible de choisir… on les veut tous ! Et dire qu’un
choose, we want them all! To think that one day
jour, un être humain – a priori intelligent – a inventé
someone invented the pocket… and now today we
les poches. C’était sans compter sur Hermès, Vuitton,
have
Chanel, Dior, Lancel, Longchamp, Darel… Chacune de
Longchamp, Darel and the rest. Each of their
leurs créations a une âme bien à elle. Et toutes seront
creations has a soul all its own and is made unique
uniques grâce à celle qui les portera. Chacune racontera
by the woman who carries it. And each will have an
une histoire intime. Un lieu interdit dans lequel personne
intimate story to tell, being a no-go area into which
ne peut pénétrer faute de grande indélicatesse. En
others cannot venture without committing the
revanche, il n’y a vraiment rien d’indiscret à les faire
cardinal sin of indelicacy. On the other hand, there's
parader à votre main ou sur votre épaule.
nothing indiscreet about parading them on your arm.
Renseignements : 0820 015 015 / www.prado-david.fr
82
83
Hermès,
Vuitton,
Chanel,
Dior,
Lancel,
' Quentin Bertoux
Mode | Fashion
Le Birkin
Le Classique
Jean-Louis Dumas imagina ce sac pour Jane Birkin en 1984…
Grand fourre-tout, il est le cousin du Kelly. Sa fermeture à sanglons
le prouve. Tout aussi culte, voici 30 ans qu’il est un des nec plus ultra
de la maison Hermès. Chic et décontracté : inégalé.
-/ Jean-Louis Dumas designed this roomy bag for Jane Birkin
in 1984. It's cousin to the Kelly, as seen by the strap fastening,
and just as cult, for it has been a Hermès it-bag for 30 years now.
Chic, casual and without equal.
En février 1955, Coco Chanel lançait son indémodable sac matelassé…
Depuis les 80’s, le Kaiser Lagerfeld ne cesse de le réinventer, jouant
avec irrévérence de tous les codes maison. Ici, un clin d’œil à la marinière
que la grande Gabrielle portait déjà en 1917.
-/ In February 1955, Coco Chanel launched her eternally fashionable
quilted bag. Since the eighties Karl Lagerfeld has constantly reinvented it,
playing irreverently with all the fashion house's codes. Here, a nod to the sailor
top the great Gabrielle was already wearing in 1917.
84
85
Hermès
Chanel
Mode | Fashion
Le 24 Heures
Le Speedy
Gérard Darel
Louis Vuitton
Avec lui, voici dix ans que l’on peut tenir un siège tout en restant
au sommet de l’allure : Charlotte Gainsbourg, Eva Longoria,
Cameron Diaz ou Jessica Alba ne s’y sont pas trompées. Cette saison,
il est aussi décliné en version mini… Un mot : irrésistible.
-/ Proof you can spend 10 alluring years at the top of the fashion game,
no problem, with the likes of Charlotte Gainsbourg, Eva Longoria, Cameron Diaz and Jessica Alba.
This season there's a mini version too. In a word: irresistible.
Réplique du sac de voyage Keepall, le Speedy, que la divine
Audrey Hepburn a su rendre incontournable, permet depuis 1965
d’emporter avec soi l’indispensable. Chic et trendy : la preuve,
il a même été redesigné par Sofia Coppola.
Replicating the Keepall travel bag, the Speedy has been carrying our essentials
since 1965 and was made a must by the divine Audrey Hepburn.
So chic and trendy it has even been redesigned by Sofia Coppola.
86
87
Mode | Fashion
Le Roseau
Le Lady
Icône du célèbre maroquinier, sans cesse réinterprété, il joue toutes
les gammes en vrai intemporel. Fermoir bambou et cheval de course en logo
font sa signature, qu’il soit en cuir de vachette lisse ou façon croco,
ou pourquoi pas en cuir de veau verni.
-/ The famed leather house's iconic – and much reinterpreted – bag plays the field
in truly timeless style. Bamboo fastener and race-horse logo are its signatures,
be it in smooth hide, faux croc or even patent calfskin.
Depuis son lancement en 1995, et son apparition
l’année suivante au bras de la princesse de Galles, ce sac n’a jamais quitté
les tapis rouges et les halls des grands hôtels. Les lettres D.I.O.R. en breloques
y sont à jamais les ambassadrices de l’élégance made in France.
Since its launch in 1995 and appearance the following year on the Princess
of Wales's arm, this bag has been a fixture on the red carpets and in grand hotel foyers.
The charm letters spelling D.I.O.R. say "French elegance" loud and clear.
88
89
Longchamp
Dior
Mode | Fashion
Création : www.eco&com.fr
- LIFESTYLE VILLAGE -
Le L
Lancel
Ici pas de chichis, mais une élégance rare, discrète. Une signature, un logo ?
Grand dieu, non ! Juste un L renversé. Et c’est un fermoir. Le côté 70’s rend ce sac
tout aussi intemporel, comme s’il avait toujours été là, pour vous. Avec vous.
-/ A rare elegance, so discreet. Signature? Logo? No, just a rotated L
for a fastener. Its Seventies touch makes this bag as timeless as one could wish,
as if it had always been there for you, with you.
90
Construits en 1858, réhabilités en 1995 (60 000 m² de
bureaux de haut standing y accueillent 220 entreprises
et 3 500 personnes), les docks sont aujourd’hui au
coeur d’un projet révolutionnaire piloté par Constructa.
Ils vont retrouver leur vocation commerciale et instituer
un nouvel art de vie.
Au cœur d’un quartier d’affaires fréquenté journellement
par 34 000 personnes et annuellement par 800 000
croisiéristes, 80 commerces représentant 17 000 m² de
surface commerciale vont y voir le jour. Ce sera une
véritable expérience de la Méditerranée grâce à son
concept basé sur le trio « port – village – marché ».
Le port, pour échanger et découvrir des saveurs
comme des nouvelles tendances, accueillir les cuisines
du monde, des concept-stores ou des designers. Le village,
pour offrir l’essentiel à proximité, des services dédiés
aux personnes aux achats quotidiens. Le marché, pour
une culture de la convivialité dans un espace unique
mettant en scène librairie, photos, arts, gastronomie,
produits régionaux ou bio.
Le projet architectural, signé 5+1AA architectes, vise
à créer un espace dans lequel des transparences et
de nombreux passages, telles les entrées cathédrales,
permettront l’osmose entre la ville et le cœur du
bâtiment. Des flux visiteurs modulés généreront des
intensités différentes entre les zones.
Actuellement en travaux, les docks deviendront en
2015 un lieu de rencontre entre le territoire, la ville
et le port, entre les Marseillais et les touristes, entre
le passé et le présent.
www.lesdocks-marseille.fr
SHOWCASES
LE SALON BLANC Les collections de
robes de mariée et robes du soir de
Max Chaoul, Rosa Clara , Pepe Botella
et d'autres créateurs tendance sont
présentées dans l'ambiance feutrée
d'un salon particulier. Le salon
d'essayage est privatisé sur rendezvous, afin que la future mariée puisse
© Bikkembergs
choisir sa robe en toute tranquillité.
Une gamme d'accessoires complète
jusqu'aux chaussures Luciano
Padovan, est proposée afin de parfaire
la tenue de ce jour unique .
Enfin la future mariée pourra choisir de
LES INCONTOURNABLES
se faire coiffer et maquiller sur place
dans le studio beauté.
Un accueil chaleureux et l'exclusivité
des modèles font du Salon Blanc, une
boutique où le rêve devient réalité.
Une robe, un rêve.....
Modèle présenté : photographe : Greg
Gkl, bijoux :Ciccarellijewels, coiffure et
maquillage Le Salon Rouge
LES INCONTOURNABLES Si une boutique mérite son nom, c’est bien
elle, qui depuis « le » Victor Hugo, l’artère principale de la ville, nous
entraîne dans deux espaces dédiés à la mode. Un espace est dédié à
Dirk Bikkembergs qui signe des coupes et des matières techniques juste
superbes pour homme. Fashion victims au masculin, à vos marques, ses
vêtements et chaussures sauront vous emballer. Marchand Drapier, Gaudi
complètent le dressing de Monsieur, alors que Madame se laisse griser
par Antik Batik, April May, ou Hôtel Particulier. Jolies robes pour le jour,
pour le soir, blousons, jeans pour vivre casual, tout est permis, tout est
43 rue de l'Audience 13011 Marseille
Tél. 04 91 30 42 09
prévu … Quelques accessoires, sacs, bijoux et chaussures (Gienchi)
assurent la touche finale. Ouvert le WE comme de bien entendu à Cassis.
sur RDV
Parking privé
Impasse Farine - rue Victor Hugo – 13260 Cassis
T. 04 42 01 73 74
Schü ller Möbelwerk KG
[email protected]
AQUAE SEXTIAE DECORATION
6 rue Laurent Fauchier 13100 Aix-en-Provence - T. 04 42 38 38 96
MASSILIA DECORATION
35 boulevard Edouard Herriot - 13008 Marseille - T. 04 91 40 12 67
www.massiliadecoration.fr
Les flamboyants
Ça va être à vous Messieurs
-/ Your call, gentlemen
Par Louis Badie
La vie est un spectacle : cirque, théâtre, danse, musique, tauromachie, cabaret… Une scène
vivante. Incontournables dans leur discipline, les sept artistes auxquels nous consacrons ces
pages illuminent leur art bien au-delà du territoire provençal qu’ils ont pourtant choisi comme
terre d’ancrage et de création. De résidence aussi. Vous les connaissez forcément tous, souvent
pour les avoir applaudis : Juan Bautista, Philippe et Charles Berling, Alexis Gruss, Xavier Adrien
Laurent, Fred Nevchehirlian et Angelin Preljocaj. -/ All the world's a stage, and life is a
performance – be it circus, theatre, dance, music, bullfighting or cabaret. The seven artists
profiled below are all at the top of their professions and brighten the world with their art
far beyond the Marseille-Provence region, though they continue to live, work and create here.
LE SOFITEL MARSEILLE VIEUX PORT
L’hôtel entier déploie un panoramique exceptionnel telle une invitation à la
contemplation… Cette escale d’excellence, à quelques brasses du château
d’If et des calanques, est une adresse emblématique de la cité phocéenne,
grâce à sa vue imprenable et à la qualité de ses services. Face au ballet des
bateaux, les chambres s’ouvrent sur un cadre en mouvement permanent.
Claires et lumineuses, elles vous offrent également un espace détente avec
une méridienne qui apporte une touche d’exotisme et convie à la relaxation…
Au dernier étage de l’hôtel, on retrouve le restaurant «Les Trois Forts» avec un
panorama qui a largement inspiré des artistes comme Cézanne, Monticelli ou
encore Renoir. Le Chef d’orchestre, Dominique Frérard, Maître Cuisinier de
France, y propose sa version « haute-couture » de la cuisine méditerranéenne.
Une carte des vins riche et diversifiée permet au sommelier les meilleurs accords
mets et vins pour un plaisir gustatif poussé à son paroxysme. Pour les amateurs de
petits déjeuners, celui du Sofitel Marseille Vieux Port a reçu le Prix Villégiature du
Meilleur Petit Déjeuner d’Hôtel en Europe… Ouvert à la clientèle extérieure, nous
vous invitons à venir découvrir cette prestation face à la plus belle vue de la cité
phocéenne ! Côté bar, Le Carré est un lieu de rencontre privilégié, cher aux
marseillais, pour partager un café, une collation, ou un cocktail signature…
Pour finir l’hôtel vous propose un spa décliné en trois espaces :
So Fit, So Wet et So Well où vous trouverez salle de fitness, sauna, hammam et
cabines de massage.
Un coin de paradis au cœur de Marseille.
' Shutterstock
36 Boulevard Charles Livon 13007 Marseille
T. 04 91 15 59 00
www.sofitel-marseille-vieuxport.com
95
Les Flamboyants | Flamboyant
Angelin Preljocaj
Écrire les corps
-/ The writing of bodies
Par Claude Ponsolle
Photographie : Lucas Marquand-Perrier
En 2014, ses « Nuits » et « Ce que j’appelle
oubli » dialoguent de par le monde. Quel
lien entre la sensualité d’un conte flamboyant et la violence d’un fait divers, entre
l’amour et la mort ?
-/ In 2014, his Nuits and Ce que j’appelle
oubli are touring the world. What connects
a flamboyant folk tale and a brutal minor
news story, or love and death?
-/ The written word is a constant inspiration for Preljocaj.
With the Arabian Nights as with Laurent Mauvignier's
account of a killing, the choreography and intermingled
bodies embody the text.
Not only literature. Everything inspires him: theatre, classical and contemporary music, painting, sculpture, films,
design, social phenomena. "Rather than just explore dance,
L’écrit est pour Angelin un moteur permanent. Calligraphie hyperbolique du conte oriental
I'm interested in a lot of fields. They nourish me, broaden my
ou longue phrase de Laurent Mauvignier, les jeux des corps et des mots s’imbriquent, sa
range of expression. The text emerges but not in a theatrical
chorégraphie incarne le texte. Littérature, mais pas seulement.
way. The text is implicit; it dances. It's like mixing the DNA
Théâtre, musique classique ou contemporaine, peinture, sculpture, cinéma, design, faits de
of the different arts. The connection is the writing of bodies
société, tout l’inspire. « Je m’intéresse à divers domaines plutôt que d’explorer uniquement
and movement, the revelation of the mysterious pleasure of
celui de la danse. Ça me nourrit, élargit mon champ d’expression. Le texte apparaît en
bodies touching. Bodies locked together in desire or in a
filigrane, mais pas de façon théâtrale, le texte danse : c’est une hybridation des ADN des
martial arts combat, going to extremes and beyond, in pain.
différents arts. Le lien, c’est l’écriture des corps et du mouvement, la révélation du
Pain is proof of my existence: "Pinch me, I'm dreaming" as
mystérieux plaisir du corps à corps. Les corps noués dans le désir comme dans un combat
we say. What fascinates me in the human body is its duality:
d’arts martiaux, jusqu’à l’extrême, et plus loin, dans la douleur. La douleur est une preuve
instinct and intelligence, the senses and consciousness. To
de vie, elle valide mon existence. Comme on dit, “pince-moi, je rêve” ! Ce qui me fascine
probe both body and mind is my battlefield. And the
dans le corps humain, c’est sa dualité, l’instinct et l’intelligence, les sens et la conscience.
dancers in my company express it in turn. Their bodies and
Sonder l’esprit comme le corps, c’est mon champ de bataille. Et les danseurs de mon ballet
their cultures aren't formatted. Like wild flowers and tulips
l’expriment tour à tour. Leurs corps et leurs cultures ne sont pas formatés, fleurs sauvages
they form a homogeneous bouquet, a big family with a
et tulipes, ils forment un bouquet homogène, ma troupe, une grande famille qui partage un
shared language, a 'physical' culture that comes alive on
langage, une culture “physique“ qui s’anime sur scène et se transforme. » ©
stage and changes as it goes."
96
18 rue Corneille - 13001 Marseille
T. 04 91 33 11 47
4 Boulevard Carnot - 13100 Aix en Provence
T. 06 60 90 40 47
[email protected]
Les Flamboyants | Flamboyant
Alexis Gruss
Le chevalier sous le chapiteau
-/ Knight on horseback
Par Valérie Rouger-Durand
Photographie : K. El Dib
Le cadre de vie
avant tout. Chevalier des Arts et des Lettres, chevalier
de la Légion d’honneur, chevalier de l’ordre
du Mérite agricole, c’est au centre des
13 mètres de diamètre de la piste de son
cirque qu’Alexis Gruss vibre.
-/ Alex Gruss, three knighthoods to his name
(Ordre des Arts et des Lettres, Legion of
Honour and Ordre du Mérite Agricole), is at
his best in the middle of a circus ring.
The size of the ring, defined 240 years ago at 13m diameter,
allows room for virtuosity of every kind. "With artistic creativity space becomes infinite. If you can create a show in that
small space you can do it anywhere," he says, remembering
the time he set up his ring in the main courtyard at the Palais
des Papes in Avignon. The Festival d'Avignon. More memoAlexis Gruss, L’Art d’émouvoir, 2013.
ries surge up. How he met Silvia Monfort and they set up the
Cirque National Alexis Gruss toget her. Their relentless battle
to make circus the responsibility of the culture ministry
instead of the agriculture ministry. That was 40 years ago.
Silva*, the current show and the patriarch's 40th creation, is
a grandiose tribute to his art, with horsemanship, acrobatics,
devient infini pour la création artistique. Savoir créer un spectacle sur une surface minime,
light show and clowning. And the applause rains down, as
c’est pouvoir investir n’importe quel lieu », nous livre Alexis Gruss, se remémorant en
moving for Alexis Gruss on the eve of his 70th birthday as it
particulier l’installation de sa piste au cœur de la cour d’Honneur du Palais des Papes. Le
was in his yout h. "The world stops then. No other live enter-
Festival d’Avignon. Bien des souvenirs surgissent, sa rencontre avec Silvia Monfort et leur
tainment generates such a spontaneous and noisy audience
création commune : le Cirque national Alexis Gruss. Leur lutte acharnée pour que le cirque
response, such a succession of emotions: gaiety, goose-
ne dépende plus du ministère de l’Agriculture mais de la culture. Il y a 40 ans. Le spectacle
flesh, racing hearts, tears!"
« Silvia* », 40e création du patriarche, lui rend un grandiose hommage, tout en cavalerie,
Circus is his premier art. He's captivated by the complicity
acrobaties, lumières et clowneries. Et les applaudissements fusent, ceux-là même qui
between artist and animal partner, the objects in their multi-
émeuvent encore Alexis Gruss, à l’aube de son 70e anniversaire. « Le monde s’arrête alors.
tude of forms and materials, the music.
Nul autre spectacle vivant génère la manifestation spontanée et sonore du public en tant
The premier art of a dynasty: seven generations now.
d’instants, succession d’émotions. La gaieté, le cœur qui s’arrête ou s’emballe, le poil qui
B eside an ancient oak in Piolenc, child and grandfather
se hérisse et la larme qui perle ! »
consult: "How old is the tree?" "240 years, like the circus."
Le cirque est son art premier, saisi par la complicité de l’artiste et de son accompagnant,
"What keeps it standing up?" "Its roots. Like the circus."
être de chair, objets et leur pléiade de formes et matières, musique. L’art premier d’une
dynastie, depuis sept générations. Et ainsi, à Piolenc, devant le chêne séculaire, s’instaure
ce dialogue entre l’enfant et son grand-père : – « Quel âge a-t-il l’arbre ? – 240 ans, comme
* Nouveau spectacle « Silvia » dès le mois de mai au parc
le cirque. – Comment tient-il debout ? – Par ses racines, comme le cirque. » ©
Alexis Gruss, à Piolenc (84420).
98
L A F O R C E D ’ U N G R O U P E G L O B A L D E L’ I M M O B I L I E R
.FR
Définie depuis 240 ans, la dimension de la scène permet toutes les virtuosités. « Cet espace
52 avenue de Hambourg
13008 Marseille
Tél : +33 (0)4 91 16 70 20
Fax : +33 (0)4 91 80 39 51
Email : [email protected]
www.sifer.fr
Les Flamboyants | Flamboyant
A R C H I T E C T U R E C R E AT I V E
Philippe et Charles Berling
Esprit de Liberté
-/ Spirit of liberty
Par Louis Badie
Photographie : Hélène Bensoussan
Jacques Patingre Architecte
VOTRE
H A B I TAT
avec les compétences
Ils ont grandi à Toulon et c'est au lycée, adolescents, qu’ils se sont essayés pour
la première fois au théâtre. Quelques décennies plus tard, comme un naturel
retour aux sources, ils y sont revenus ensemble pour codiriger le théâtre
&
PAR
UN
ARCHITECTE
le s g a ra n t i e s d ’ u n co n st r u c te u r re n o m m é
-/ Their paths have been separate but complementary. Philippe, the elder and more reserved
of the two, is more at ease with directing than
with being in the limelight, though he does act
Liberté avec Pascale Boeglin-Rodier. -/ They grew up in Toulon, first venturing
sometimes. Charles has far more of a taste for
into drama at high school. A few decades later it just seemed natural to come
acting. He says he is contradictory, torn
back to run the Théâtre Liberté, together and with Pascale Boeglin-Rodier.
DESSINÉ
between shyness and self-confidence, and that
he enjoys film acting as much as theatre. They
demanding total faith."
bien plus à l’aise dans la mise en scène que sous les feux de la rampe, même si cela ne l’empêche pas,
Today, with a €4 million budget, nearly 50,000
de temps à autre, de se prêter au jeu… Beaucoup plus gourmand de représentation, Charles se dit
spectators a year and 20 staff, the two brothers-
contradictoire, tiraillé entre timidité et assurance, et passant avec autant de jubilation de la scène au
in-theatre relentlessly cultivate their taste for
cinéma. Nourris d’expériences diverses, ils qualifient leur métier de « difficile, dangereux même, exigeant
exchange and diversity, which they each
une foi absolue. Oser inventer son propre chemin, sans compromis. »
express in their own way. "The Théâtre Liberté is
Aujourd’hui, avec un budget annuel de 4 millions d’euros, près de 50 000 spectateurs par an et
open to all disciplines – and increasingly to
20 collaborateurs, les deux hommes-frères de théâtre cultivent sans relâche ce goût de l’échange et de
digital art and the new technologies – the future.
la diversité qu’ils expriment chacun à leur manière. « Le théâtre Liberté est ouvert à toutes les disciplines
The programme is mainly focused on the
– de plus en plus aux arts numériques et aux nouvelles technologies, le futur – et à une programmation
Mediterranean countries. For three years we've
essentiellement tournée vers les rives de la Méditerranée. Depuis trois ans, nous multiplions les projets
been running projects and cultural actions on
et y menons de nombreuses actions culturelles, telles que rencontres, cinéma, résidences, lectures,
the theme, with encounters, film shows, resi-
conférences, ateliers… afin de sensibiliser tous les publics. En fait, nous nous battons pour que cet outil
dences, readings and workshops, to raise
soit pérenne, bien au-delà de notre passage. » Rappelons que le théâtre Liberté et le CNCDC de
public awareness. In fact we're fighting to make
Châteauvallon devraient enfin obtenir prochainement le label commun de Scène Nationale. ©
this a permanent feature even after we've left."
100
© Conception www.odyance.com - Photo Pierre Guerville
call their business "difficult, even dangerous, but
Leurs parcours sont distincts, certes, mais complémentaires. Plutôt discret, Philippe, l’aîné, avoue être
www.villasconcept.com
MARSEILLE |13|
SALON |13|
04 91 30 10 10
04 90 42 12 12
ARLES |13|
MARIGNANE |13|
AVIGNON |84|
VENELLES |13|
04 90 52 05 01
04 42 09 32 20
04 90 01 22 22
04 42 22 22 44
Les Flamboyants | Flamboyant
Juan Bautista
Le matador aux 16 pardons
-/ The matador with 16 pardons
Par Valérie Rouger-Durand
Photographie : Laurent Deloye
Passe de cape magistrale, Laurent Deloye "El Tico". www.corridafrance.fr
Bientôt, il fêtera ses 15 années d’alternative. Il s’y prépare, conscient
que 2014 sera cruciale pour que son nom puisse figurer sur les
-/ In his arena in Arles, the home-grown matador opens up
about his desire to take part in great battles, and to win.
“When I wear my suit of lights, I change from a human being
colonnes des plus grands de la tauromachie du XXIe siècle. -/ Juan
to a torero. This costume makes you grow as a man.” His
Bautista is about to celebrate 15 years in the ring. He is training hard
style of bullfighting – pure, classic, poised, based on depth,
in the hope that 2014 will see his name go down in history as one of
slow moves, emotion, and spirit – has consolidated over the
the greatest bullfighters of the 21st century.
years. His incredible performance in 2013 demonstrated a
maturity that has been acknowledged by his peers. Visibly
moved, Bautista recalls the severed ear he won in Madrid
Dans son campo arlésien, le matador de toros, enfant du pays, nous livre ses émotions, nous
following a successfully completed faena – the series of
parle à cœur ouvert et avec intensité de son envie de réaliser de grands combats et de
final passes before the kill – at the San Isidro Feria, the most
triompher. « Revêtu de mon habit de lumière, je passe du statut d’humain à celui de torero. Ce
important festival in the bullfighting world; his magnificent
costume vous fait grandir en tant qu’Homme. » Sa tauromachie, décrite pure, classique, posée,
performance at the Feria de Fallas in Valencia; and most
basée sur la profondeur, la lenteur, le sentiment et le temple, se confirme au fil des saisons.
impressively, his solo battle against six bulls in Istres, a stu-
Avec son incroyable année 2013, il confirme la maturité que ses pairs lui accordent aujourd’hui.
pendous bullfight in which the bull Golosino was pardoned.
Ému, Juan Bautista raconte l’oreille coupée à Madrid après une faena aboutie et complète lors
He also talks about the Corrida Goyesque bullfight in Arles
de la San Isidro, feria la plus importante dans le monde taurin, sa très belle prestation à
in September in which he cut four ears; and finally, the
Valencia pendant la Feria de Fallas et, surtout, son seul contre 6 à Istres, qui a été une corrida
fierce battle of 20 October that led to the pardoning of his
exceptionnelle avec l’obtention de la grâce du toro Golosino, la corrida goyesque d’Arles en
first bull in Mexico. Pardoning a bull is an intensely joyful
septembre dernier où il coupe quatre oreilles, et enfin, le 20 octobre dernier, où il gracie son
experience: “You lead him towards his new life on a breed-
premier toro au Mexique, après une lutte très intense. Pardonner au toro, ce sentiment qu’il
ing ranch. I remember all of the toros and novillos (young
décrit de bonheur immense et de joie intense. « On accompagne le toro gracié vers sa nouvelle
bulls) I have pardoned since the first one in February 1999.
vie, celle de reproducteur de l’élevage. Je me souviens de tous les toros et novillos que j’ai
Every time, the communion between the crowd, the animal
graciés depuis le premier en février 1999. Chaque fois, la communion entre le public, l’animal
and me was absolute. These moments are etched on my
et moi a été absolue. Des moments dans ma carrière à jamais gravés dans ma mémoire. » ©
memory forever.”
102
La vie rêvée en Provence
[email protected]?B>[email protected]:BE98BA7D6B5?27:@[email protected]/[email protected]@?B>[email protected],[email protected][email protected]*@)/(29C'B&%$9C?E9B*@
#E9+ED7"[email protected]@[email protected]:5,@D*@1B9DB:[email protected]@[email protected]+E-,@B*@B:EB([email protected]'B @B+ECB-2(@DE:[email protected]C?E9-5BE(@A
[email protected][email protected]*@B-EA>@[email protected]?B*@B*[email protected]@[email protected]?B?-E*7?72DB-2(@DE:@[email protected][email protected][email protected]?
*%[email protected]?E0:@[email protected]*2D?B:@CB*@98B5?27:@CB0-7::@D?B*@97CB*@CB*[email protected]@[email protected][email protected]'B
&%$9C?E9B*@B#E9+ED7"[email protected]
[email protected]:B★★★★★[email protected]?E9-ED?BBE
@:E7CBB >[email protected]
B&@CB#E98B*@B-2(@[email protected]
'BB
BBB
'29C?E9*@[email protected]@'A2+BB
A2D?EA?29C?E9*@[email protected]@'A2+
Les Flamboyants | Flamboyant
Xavier Adrien Laurent
Artiste dramatique… et même davantage
-/ Dramatic artist-- and much more besides
Par Maurice Gouiran
Photographie : Fabienne Rappeneau
Le Marseillais Xavier Adrien Laurent,
alias XaL, est un acteur et un
artiste polyvalent. Il a interprété
Shakespeare, Machiavel, Tchekhov
ou Pagnol au théâtre.
-/ Marseille-born Xavier Adrien
Laurent, a.k.a. XaL, is a man of
many talents. He has performed
Shakespeare, Machiavelli, Chekhov
and Pagnol on stage.
Xavier Adrien Laurent a tourné sous la direction
de Jean-Paul Lilienfeld, Édouard Molinaro ou
Jean-Pierre Jeunet au cinéma, dans plusieurs
téléfilms et quelques pubs (Loto) ou clips (IAM).
Directeur artistique des Randonnées théâtrales
Marcel Pagnol de 2007 à 2009, il collabore
aujourd’hui aux Randonnées Maurin des
Maures. Il codirige également le collectif La
Réplique, centre de ressources des métiers de
l’acteur, situé à la Friche Belle de Mai. Il est
enfin à l’origine d’une dizaine de grands événements culturels (dont la mini-série théâtrale Le
Après « Xavier Adrien Laurent, Artiste Dramatique », XaL multiplie les projets en solo.
P’tit’m au Pavillon M).
Il a fait ses premiers pas sur scène dans la
région, y a appris le métier et affiné un langage,
-/ Xavier Adrien Laurent has played in films by Jean-Paul Lilienfeld, Edouard Molinaro and Jean-Pierre
avant de partir à la conquête de la capitale afin
Jeunet, and appeared in TV films, commercials and music videos. From 2007 to 2009 he was artistic
de donner un nouvel élan à sa carrière. Et ce
director of 'theatrical hike' group Randonnées Théâtrales Marcel Pagnol, and he currently works with
nouvel essor, c’est le spectacle en solo.
the Randonnées Maurin des Maures. He is also co-director of La Réplique, the actors' resource centre
« Xav ier Adrien Laurent, Artiste Dramatique » a
collective at the Friche Belle de Mai cultural complex, and has spearheaded a dozen major cultural
été créé à Château-Gombert en 2010 avant de
events (including the theatrical miniseries Le P’tit’m at the Pavillon M).
faire les beaux jours du Lucernaire. Avec un
He made his acting debut in the Marseille-Provence region, learning his craft and honing his style
humour virtuose et une grande maîtrise du jeu,
before setting off to conquer Paris and to give his work a new boost with his first solo show. Xavier-
il y raconte son métier, ses rêves et ses fragi-
Adrien Laurent, Artiste Dramatique was first staged in Château-Gombert in 2010, and went on to
lités. XaL nous livre un stupéfiant personnage,
become a hit at the Lucernaire theatre in Paris. Displaying a genius for comedy and masterful acting
en mixant les grands classiques et la pop
skills, he talks about his profession, his dreams and his weaknesses. His range is astonishing, mixing
culture. Rimbaud y côtoie Akhenaton, Hugo
great classics with pop culture, Rimbaud with rapper Akhenaton, Victor Hugo with the OM football team,
l’OM, et Shakespeare Plus belle la vie ! ©
and Shakespeare with TV soap Plus Belle la Vie!
104
Les Flamboyants | Flamboyant
SHOWCASES.sortir
LE PERROQUET BLEU Ce pourrait être un décor de film. Bar louche pour
marins, ancien QG de la mafia marseillaise, le Perroquet Bleu est devenu
Fred Nevchehirlian
La poésie dans tous les sens du rythme
-/ Poetry and all kinds of rhythm
Par Maurice Gouiran
Photographie : Bastien Burger
sous l’empreinte de Reda Merad, frère du comédien, un lieu atypique à
l’ambiance festive et agréable. Idéalement situé dans le quartier de la
Joliette, ce bar des docks arbore son nouveau look, chic et décontracté.
De jolies assiettes bien dressées, une vitrine de produits « labellisés »,
des soirées aux thèmes jazzy, rock, salsa… et une bonne humeur
constante sont les ingrédients de ce nouveau cocktail ! Ce lieu, à la
façade classée, entame une nouvelle vie et devient incontournable.
This place has acquired a distinctive style with Reda Merad at the helm.
The cuisine spotlights quality-labelled produce, nicely arranged on pretty
plates; the music nights range from jazz to rock to salsa; and the
atmosphere is consistently good-humoured. A wonderful mix!
72 bd des Dames 13002 Marseille - T. 04 95 09 65 13
LE PERROQUET BLEU
www.le-perroquet-bleu.com
CELLARIUM Votre complice pour vos repas d’exception. Caviar et saumon
Petrossian, foie gras Georges Bruck, charcuterie ibérique, jus de fruits Alain
Milliat, sélection de fromages affinés et bien d’autres vous y attendent pour
satisfaire toutes vos envies gourmandes. Côté cave, les sommeliers sauront
vous conseiller sur des étiquettes prestigieuses et pourront également vous
proposer des vins confidentiels.
Deux adresses, un accueil de grande qualité, pour une proximité idéale.
Il enseignait le français dans les
Centre commercial des Quatre saisons
quartiers nord avant d’entamer un
111 route des camoins - 13011 Marseille
parcours atypique, indépendant et
T. 06.67.94.13.14
créatif, marqué par un engagement
Espace commercial le Rond Point - 8 route de la sablière
constant et inscrit dans le réel.
-/ Frédéric Nevchehirlian taught
CELLARIUM
French in working-class north
Marseille before setting off on his
own unconventionally creative and
steadfastly committed path.
-/ His vision firmly rooted in the real world, he has
been sharing his passion for words and music
from his early slam performances in Marseille to
his work with the band Vibrion and from his
experimental first album Monde Nouveau Monde
Ancien to his musical reworking of texts by that
L’ÉPICERIE MAISON GOURMANDE
intractable, rebellious poet and screenwriter
Jacques Prévert. His eponymous band embodies an emerging musical trend rooted in slam
poetry and with avant-garde French rock influDes premières scènes slam marseillaises à l’aventure du groupe Vibrion, en passant par les expéri-
ences. Fred Nevchehirlian's performance poetry
mentations de son premier album Monde Nouveau Monde Ancien, jusqu’à sa mise en musique de
relies on experimental rhythms that range from
textes d’un Prévert insoumis qui criait son incompréhension du monde et sa révolte, il ne cesse de
sweet to explosive. From project to project, he
partager sa passion pour l’écriture et la musique. Avec le groupe qui porte son nom, il incarne
has worked with different musicians, launched
l’émergence d’un courant musical issu du slam, une poésie rock qui s’inspire aussi bien de la pop
the Gravitations Festival and the Incisif nights at
anglo-saxonne que de l’avant-garde de la chanson et du rock français. Frédéric Nevchehirlian pose son
the Théâtre des Salins in Martigues, and in 2012
slam sur des rythmes expérimentaux, tantôt doux, tantôt explosifs. De projet en projet, il s’associe à
founded Internexterne, an arts cooperative that
d’autres musiciens (Serge Teyssot-Gay, Mike Ladd, Saul Williams, Rodolphe Burger, etc.), initie le
produces and promotes records and shows. His
festival Gravitations, les soirées Incisif au théâtre des Salins de Martigues et fonde Internexterne, en
next album, due out in March 2014, is an emo-
2012, une coopérative culturelle qui assure la production de disques, de spectacles et leur diffusion.
tionally intense work that spans his entire
Son prochain album sortira en mars 2014. Ce nouvel opus, riche en émotions, traversera son univers,
musical spectrum from dark pop and hypnotic
entre pop sombre, rock hypnotique, electro incandescente et folk lumineux. Une nouvelle étape dans
rock to red-hot electro beats and sparkling folk.
son cheminement singulier… ©
A new stage in this singular artist's career.
106
L’ÉPICERIE MAISON GOURMANDE La nouvelle référence de L'Epicerie à
Marseille. Un lieu où Jean-jacques, Fromager-crémier, a sélectionné des
produits de grande qualité. Les épices d'Olivier Roellinger, Billecart-Salmon,
le caviar des Pyrénées, les beurres Bordier, les confitures C.Ferber, les
chocolats F. Pralus, Samaran et bien d'autres belles maisons ont retenu cette
adresse unique pour faire découvrir leurs gammes... D'ailleurs, il continue
sans cesse d'élargir les choix proposés en dénichant de nouveaux
producteurs en France et ailleurs. A cela, s'ajoute une centaine de
références en vins et Champagnes qui sont là pour accompagner les
dégustations de l'Epicerie lors de vos déjeuners sur place ou de vos
cocktails dinatoires.
137 rue Jean Mermoz 13008 Marseille
T. 09 80 87 15 33
www.lepiceriemaisongourmande.com
La valentine - 13011 Marseille
T. 06.63.59.12.13
SHOWCASES.sortir
LE MIRAMAR Spécialiste de la Bouillabaisse depuis plus de soixante ans, Le
Miramar est un haut lieu de la gastronomie marseillaise. Christian Buffa, maître
cuisinier, vous propose une cuisine fraîche et ensoleillée aux influences méditerranéennes. Recettes provençales et produits de la mer enchantent les papilles. Poissons grillés, vivier à langoustes, plateaux de fruits de mer et
calamars à la provençale, mais aussi des viandes : tournedos Rossini, carré
d’agneau et foie gras ainsi que de nombreux plats à base de truffes. Pour
achever le plaisir, une superbe cave avec plus de 300 références.
Idéalement située sur le Vieux Port, sous le regard bienveillant de la Bonne
Mère, l’adresse est incontournable. Parking gratuit sur demande.
12 Quai du Port 13002 Marseille - T. 04 91 91 10 40
www.lemiramar.fr
Ombre et lumière
-/ Light and shade
Par Louis Badie
www.bouillabaisse.com
LE MIRAMAR
L'ATÉO Sa remarquable vue sur la mer et son cadre contemporain, sa cuisine
traditionnelle italienne et ses pizzas au feu de bois font de cette adresse une
des incontournables de Marseille. Une terrasse, un petit salon et une jolie salle
concluent le bien-être. En ce lieu raffiné et accueillant, aux jolies tables dressées avec goût, tout est prêt pour vous recevoir en toute occasion.
Its wonderful sea view, contemporary setting, traditional Italian cuisine and
wood-fired pizzas make L'Atéo one of Marseille's must-go restaurants. The terrace, small lounge and lovely dining room complete the picture for a thoroughly
feel-good time.
355 corniche Kennedy 13007 Marseille
T. 04 91 71 33 31
L'ATÉO
CHEZ FONFON 2014 sera l’année du renouveau chez Fonfon ! Au restaurant,
un vent de jeunesse souffle sur le décor. Ce nouveau cadre plus cosy restreint
le nombre de couverts et l’étage se fait plus intime pour accueillir les groupes.
Mais que l’on se rassure, la bouillabaisse et poissons grillés ne perdent rien
de leurs saveurs et la carte change tous les mois ! À côté du restaurant, le bar
à vins IL VIAGHJI DI FONFON raconte l’histoire du voyage de Fonfon, dans les
© Shutterstock
vignobles de Corse et Sardaigne, Grèce et Provence, à la recherche du meilleur. Enfin, il est désormais possible de gouter confortablement la vie au vallon pour 1 nuit, 1 week-end, 1 semaine avec "Le cabanon de Fonfon"!
140 Vallon des Auffes 13007 Marseille
T. 04 91 52 14 38
www.chez-fonfon.com
[email protected]
CHEZ FONFON
LE DAVID La bonne ambiance a vite fait le succès de ce lieu relax où l’on a intérêt à réserver ! Découvrez cette brasserie tendance, idéalement située en
Mais aussi chaud-froid, poivre et sel,
devant-derrière, noir et blanc, sucré-salé,
solide et liquide…
-/ But also hot and cold, pepper and salt,
front and back, black and white, sweet and
savoury, solid and liquid.
En véritables chefs d’orchestre, menant brigade à la baguette, nos
Three maestros, like baton-wielding conductors leading their
trois maestros nous livrent leurs secrets de fabrication, d’élaboration,
orchestras, let us into the secrets of their craft. Let's follow them
bord de mer, aux assiettes gourmandes et ensoleillées. Une belle place est réservée aux coquillages pour le bonheur des amateurs éclairés. Une jolie cave
à vins, un accueil et un service de qualité pour une satisfaction garantie !
The great atmosphere in this relaxed and stylish brasserie has made it so popular that it's now advisable to book. Enjoy the ideal location by the sea and
the delicious sundrenched cuisine, with shellfish in pride of place for the delight of enlightened connoisseurs. Plus an excellent wine list, a warm welcome
and wonderful service.
d’imagination. Leur grain de sel en somme. Suivons-les en cou-
back-stage up to that magic moment when the lights go up in the
lisses, jusqu’au moment magique où la salle s’illumine et la cuisine
dining room and it's ready-steady-go in the kitchen. Three styles:
s’enflamme : moléculaire pour Pierre Reboul, potagère pour Michel
molecular, veg-rich and spicy. Three chefs: Pierre Reboul, Michel
Hulin, épicée pour Arnaud de Grammont. Papilles, concentrez-vous.
Hulin and Arnaud de Grammont. Get your tastebuds primed!
101 Promenade George Pompidou
13008 Marseille
T. 04 91 79 99 63
LE DAVID
109
Gastronomie | Gastronomy
[ Goût en scène ]
Pierre Reboul
-/ Taste takes centre stage
Par Claude Ponsolle
Photographies : Christophe Billet
Il met en lumière les meilleurs produits, leurs
-/ He spotlights the finest products, teasing
saveurs et leurs textures, pour faire partager
dans chaque assiette l’émotion telle qu’il l’a
sentie à l’instant T. Secrets de cuisson et
out their flavours and textures so as to share
with each diner the emotion he felt as he was
cooking. Pierre Reboul lets us in on some of
magie des assemblages.
his secrets.
« Le goût, s’il n’est pas là, on ne s’amuse pas ! » affirme l’air réjoui Pierre
“If it’s not tasty, it’s no fun,” he says, leading me into his playroom
Reboul, en me faisant entrer dans sa salle de jeu, pardon, sa cuisine.
– sorry, I mean kitchen. The sweet smell floating in the air caresses
Une odeur suave et chaleureuse flotte, caresse mes papilles. Voyage
my tastebuds: a memory of childhood, apple blossom and melt-in-
dans l’enfance, pommiers en fleur et caramels fondants : un jus crémeux
the-mouth caramel. He’s making a creamy juice concoction, as
mousse comme un chocolat viennois dans l’un de ses jouets, un mignon
velvety as a Viennese hot chocolate, in a gleaming hi-tech robot –
robot rutilant, très high-tech. Jus de pomme et olive verte, orange et
one of his toys. He takes unusual combinations – apple juice with
anis étoilé, il invente des sirops et des confitures naturels, en assemblant
green olives, orange with star anise – to make natural syrups and
des produits inattendus qui révéleront le goût vrai. Il note, au degré près,
jams that bring out the true flavour of each ingredient. He carefully
pectines et sucres, contrôle au réfractomètre le taux d’humidité, le
notes the quantities of pectin and sugar, and takes a refractometer
moment idéal où le goût va s’épanouir pour le capter. Ses plats e t
to check the concentration and judge the perfect point at which to
recettes sont archivés avec photos et notes dans son ordinateur, classés
capture all that flavour. His dishes and recipes are all archived on
par thèmes : les airs, les billes, les bulles…
his computer, classified by subject, with accompanying photos
« Quarante-deux ans de métier, 5 e génération de métiers de
and notes.
bouche – mon père est dentiste ! – j’ai tout appris dans de belles
“I’ve been in the business for 42 years, I’m a fifth generation chef,
maisons : Michel Chabran, la brigade de Jacques Pic, le Taillevent
and I trained at some truly great restaurants: Michel Chabran, Pic,
sous Philippe Legendre, Michel Rostang à l’Absinthe, Rive gauche à
Le Taillevent under Philippe Legendre, L’Absinthe under Michel
Tain-l’Hermitage… La rage a fait le reste. Mes plus beaux succès,
Rostang. My passion did the rest. My best successes are still on the
toujours à la carte : l’escalope de foie gras pommes-passion et l’œuf en
menu, like escalope of foie gras with apple and passion fruit, and
cuisson lente dans son terreau aux parfums de lichens de sous-bois.
egg slow cooked with woodland scents. I get a buzz out of rocking
Ce qui m’anime ? L’envie de m’amuser à chambouler les papilles en
people’s tastebuds with my mastery of flavours. I like to put myself
maîtrisant les saveurs. Me mettre à la place du client, qu’il soit étonné,
in my customers’ shoes, astonish and delight them, get them
enchanté par son plaisir, que ça craque, passe du chaud au froid –
hooked, blow hot and cold – surprise them with a rich beef stew
surprise du pot-au-feu moelleux sous l’oignon caramélisé –, qu’il entre
topped with caramelised onions, for example – so that they let go
dans le produit, s’en pénètre de tous ses sens. »
and let the food reach all their senses.”
110
111
Gastronomie | Gastronomy
[ En coulisses ]
-/ Behind the scenes
Chaque produit est interprété selon une à deux techniques, comme
Each main ingredient is prepared using one or two techniques. His
sa grenouille revisitée, désossée, cuisinée au persil-citron, puis
new take on frogs’ legs, for example: deboned, cooked with parsley
habillée de billes de persil… Vingt heures sur 24, il va sur les
and lemon, then dressed with parsley balls. He visits farmers’
marchés paysans, réinvente, goûte, teste avec un vin, l’autre… À
markets, reinvents a recipe, tastes, tries it with wine. His close-knit
l’unisson, son équipe suit son inspiration, adapte, il rectifie et
team follows his lead and adjusts the dish; he adds an adjustment
commente : « À plusieurs, on est plus forts. » À côté du restaurant, il
of his own. “We’re stronger together.” Next to the restaurant he has
a créé un petit bistrot comme il les aime : « C’est le même travail, une
opened a small bistro of the kind he likes: “It’s the same work, but
approche différente, plus simple, toujours à fond dans le goût. »
we take a different, simpler approach, still very much based on
Prochaine étape ? New York peut-être…
taste.” So what’s next? New York, perhaps.
« Ma grenouille revisitée »
« L’émotion est dans l’assiette »
112
Gastronomie | Gastronomy
[ le Café des Épices ]
Arnaud Carton
de Grammont
-/ Spicing it up
Par Louis Badie
Photographies : Christophe Billet
Arnaud Carton de Grammont, le chef et propriétaire du Café des
Épices, à Marseille, avoue un goût prononcé pour les voyages
lointains. Mais curieusement, c’est en France, à Lyon, que s’est
révélée sa passion des épices qui pimentent chacun de ses plats.
-/ Arnaud Carton de Grammont, chef and proprietor of the Café des
Epices in Marseille, says he loves travelling afar. But oddly enough it
UNE FENÊTRE MAL ISOLÉE
PREND BEAUCOUP PLUS DE PLACE QU’ON NE LE PENSE.
*#)
12 '/#'/+(
0'+*"#/$#*;0.#/!5#/0
9"#!&
(#1.-1'/5:!&
,,#+1.$
'.#
!& *%#.2+/$#*;0.#/+1.#$
'.#(5'/+(
0'+*"#2+0.#(+%#)#*0"#)
*"#3"#/"#2'/%.
01'0/
sur mamaisonbleucieledf.fr
L’énergie est notre avenir, économisons-la !
+1.!#7ADEME
7
2013.
1!
,'0 ("#
46
.'/6801"'+7%#*!#6
7 was in France, in Lyon, that he first acquired his taste for spices.
© Shutterstock
« J’aime partir. J’aime revenir aussi. Comme je l’ai fait pendant une dizaine
"I love to leave on a trip. I love coming back, too. As I did for a dozen
d’années, de 1992 à 2003. Eh oui, d’Aix-en-Provence, que j’ai quitté à 18 ans,
years between 1992 and 2003. From when I left Aix-en-Provence at the
après mes classes aux côtés de Jean-Marc Banzo au Clos de la Violette,
age of 18 after learning the trade with Jean-Marc Banzo at the Clos de la
jusqu‘à la création du Café des Épices en 2003. Entre-temps, j’ai vécu une sort e
Violette until I opened the Café des Epices. In between I did a kind of
d’America Tour débuté en Martinique, suivi d’un passage chez Jean-Paul
America Tour, starting in Martinique, followed by a stint under Jean-Paul
Bondoux au restaurant La Bourgogne, à Punta del Este (Uruguay), puis à La
Bondoux at the La Bourgogne restaurant in Punta del Este, Uruguay,
Jolla (San Diego, Californie) chez Jean-Michel Diot, à la Tapenade.
then with Jean-Michel Diot at the Tapenade in La Jolla, San Diego,
L’expérience américaine s’achève à Washington D.C. avec l’ouverture du
California. The American experience ended in Washington D.C. with the
restaurant gastronomique du Ritz Carlton… Le tout ponctué d’allers-retours à
opening of the gastronomic restaurant at the Ritz Carlton. All that
Londres et à Lyon. Et c’est justement là, dans la capitale de la gastronomie, que
punctuated with trips back to London and Lyon. And it was in Lyon,
j’ai découvert le café-épicerie de Nicolas Le Bec, au début des années 2000.
capital of gastronomy, that I discovered Nicolas Le Bec's Café Epicerie
Tout est parti de ce choc-là. »
in the early 2000s. That was the jolt that started it all."
Arnaud Carton de Grammont adore faire plaisir à ses clients. Pour lui, c’est ça,
Arnaud Carton de Grammont just loves giving pleasure to his diners.
la cuisine. Partager et surprendre avec des émotions gustatives inattendues.
To him, that's what cooking is all about. Sharing, surprising people
« Chez moi, la carte et l’ardoise changent tous les jours, en fonction des
with unexpected flavours. "At my place the menu and the chalkboard
trouvailles sur le marché et des épices que mes deux fournisseurs préférés me
change every day depending what I've found on the market and the
proposent lors de leurs visites régulières. À chaque fois, ce sont des
spices my two favourite suppliers suggest on their regular visits. They
découvertes miraculeuses issues du monde entier qui donnent de nouvelles
bring me miraculous discoveries from all over the world that give me
idées de goûts, de couleurs et de saveurs. À l’infini. Mais ne me demandez pas
new ideas for flavours and colours. It's endless. But don't ask me to
de qualifier ma cuisine, ce serait la réduire. J’ai simplement envie de dire qu’elle
describe my cuisine. That would be reductive. I'd just like to say it's
est instinctive et changeante. Sans doute un peu comme moi. Bien souvent, je
instinctive, and it changes. A bit like me, perhaps. Often when I start
n’ai aucune idée de ce que je vais concocter dans la journée. En fait, oui, elle
the day I have no idea what I'm going to concoct. In fact it's simple,
est simple, franche. Et savamment épicée. C’est tout. Après c’est à vous de
straightforward. And carefully spiced. That's all. Then it's up to you to
découvrir. »
discover it."
115
Gastronomie | Gastronomy
[ En secret ]
-/ In secret
« Nous sommes 5 en cuisine. Ce que nous y faisons et qui ne se voit
"There are five of us in the kitchen. What do we do there that isn't
jamais de l’autre côté, en salle ? Des heures de dégustation, des essais,
seen from the dining room? Hours of tasting, testing, adjusting
des dosages, la « mise en plats » des épices. Outre le piment d’Espelette,
quantities. I use Espelette pimento, curry and cumin and I'm forever
le curry, le cumin, je recherche en permanence des assaisonnements sa-
looking for flavoursome seasonings based on rare types of pepper
voureux à base de poivres rares du monde entier : le Muntok (Indonésie),
from all over the world: Muntok (Indonesia), Voatsiperifery from
le Voatsiperifery de Madagascar mais aussi le poivre de Sichuan
Madagascar, Sichuan pepper from China and so on. Spices offer
(Chine)… Les épices offrent d’infinies possibilités pour relever les sauces,
infinite possibilities for seasoning sauces, fish, meat and side
les poissons et les viandes, les garnitures. Tout, et même le chocolat ! »
vegetables. Even chocolate!"
Une déco originale et l’esprit de longs voyages pimentés.
Mille et une épices, le secret de la cuisine d’Arnaud.
© Shutterstock
Chapeau bas pour les saveurs et les senteurs des merveilles aromatiques du monde entier.
116
117
Gastronomie | Gastronomy
[ La Cabro d’Or ]
Michel Hulin
Par Valérie Rouger-Durand
Photographies : Christophe Billet
Fort de ses acquis – les magnifiques Crayères
-/ He honed his skills at Boyer's magnificent
de Boyer et Les Prés d’Eugénie de Guérard –
un fils de pêcheur s’est installé aux Baux-
Domaine des Crayères and Guérard's Les Prés
d’Eugénie. In 2001 this fisherman's son settled
de-Provence, qui cuisine avec jubilation et
in Baux-de-Provence, where he cooks with
sentiment.
sensitivity and delight.
Michel Hulin ne parlera pas de maturité. Il aime à penser que son métier
Michel Hulin doesn't talk of maturity; he sees his art as being in a
est un perpétuel renouveau. Surtout, ne jamais croire que le mieux
constant process of renewal. Never think you've given your all or
n’existe plus et que l’on a tout donné. « Un tel sentiment est pour moi
that there's nothing better, he says: "That's the main danger,
inconcevable ! Le danger serait là, principalement, de penser être au
thinking you've reached the end. I want to keep moving ahead,
bout. Je suis ainsi, à vouloir toujours rester dans le mouvement. » Posture
always. That's how I am." In his sanctuary he comes and goes,
confirmée, lorsque, au cœur du sanctuaire, nous le voyons aller,
whirls around, seems to fly. That's how he is. Setting his sights on
virevolter, voler. Il est ainsi. Gardant pour ligne de mire l’excellence, il
excellence, he works with his team and never forgets the
travaille avec sa brigade sans jamais oublier la réalité contraignante de
restrictions his trade imposes. It's passion that gives him the
son métier, dont seule la passion donne la force des sacrifices consentis.
strength to make the necessary sacrifice. "I'm father, mother,
« Papa, maman, psy, docteur et référent, je suis tout cela et partage
shrink, doctor and spokesman all in one, sharing a large part of my
dans cet espace une grande partie de ma vie. La cuisine, c’est
life with the people around me here. In a kitchen there's exchange
l’échange, à tout instant. La communion. » Les cœurs parlent et battent
at every moment. Communion." Hearts speak and beat in unison.
à l’unisson. Là est sans doute la véritable signature du chef de la Cabro
And that's doubtless the real signature of the chef at the Cabro
d’Or, une puissance rehaussée de bienveillance. Il en ressort un bel
d’Or: power enhanced by kindness. A fine, sensitive balance
équilibre empreint de sensibilité, renforcé par un trait d’huile d’olive.
underscored by a drizzle of olive oil.
L’huile d’olive, or vert de la vallée des Baux. Un menu lui est dédié, où
Olive oil is the pride and joy of the Vallée des Baux. Hulin has
chaque plat est accordé à une huile. « Toutes ont leur spécificité, ce qui
created a special set menu in which each dish sublimates a
me donne un avantage ! J’axe la noire sur les desserts, les crudités, et
particular olive oil. "They are all special. I use the black for desserts
joue de la verte sur les poissons et les cuissons. L’huile d’olive fait
and raw foods and the green for fish and cooked dishes. Olive oil
claquer les saveurs. Un plat manque de relief et paraît bien triste sans
really brings out the flavours. Dishes are dreary without that ray of
cette lumière-là. » Le trait vert, parfaitement dessiné, est aujourd’hui plus
light." Hulin's neatly-drawn green streak on the plate is more than a
qu’une signature. Il exprime un état d’esprit, ce qu’aime offrir l’homme
signature. It expresses the state of mind of the man who holds the
qui, depuis 2001, tient les rênes d’une perle des Alpilles.
reins in one of the gems of the Alpilles.
118
119
Gastronomie | Gastronomy
AIX
• AVIGNON
• LYON
• MARSEILLE
• MONACO
COLLECTION GOURMANDE
HELEN TRAITEUR
Heureuses plantes aromatiques du jardin secret, fruits et légumes gorgés
Aromatic herbs, sun-drenched fruit and Provençal vegetables from
du soleil de Provence qui offraient vos senteurs, saveurs et couleurs à
a secret garden offer their scents, flavours and colours to the
l’homme étoilé de la Cabro ! L’hommage leur est rendu, source d’inspiration
Michelin-starred chef. "The organic garden gives me inspiration.
de célestes agapes. « Le jardin biologique déclenche mes envies. Voir le
Seeing the produce, smelling it, touching it fires my imagination,
produit, le humer, l’effleurer m’entraîne. Il me faut imaginer la recette, avec
sometimes for a future moment. Like for a fashion show!" So now,
parfois un temps d’avance. Comme pour un défilé de haute couture ! »
as freezing gusts of February Mistral sweep past us, Michel Hulin
Ainsi, sous les rafales glacées d’un mistral de février, naissent, face aux
gazes at the sleeping plants and dreams up recipes for his
plants endormis, les ébauches de recettes aux asperges de mai. La finalité
asparagus. In May, when the green shoots push up towards the
éclora, les tiges vertes sorties de terre, sous le tiède soleil printanier.
spring sky and the sun.
Le goût, jusqu’au bout des pinces.
Reflet de l’âme d’une cuisine.
Le jardin biologique de La Cabro d'Or,
véritable source d’inspiration.
www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Avian - Fotolia - M. Barthélémy
[ Confidentiel ]
-/ Confidential
La quiétude de la salle porte
l’ivresse de la dégustation.
© Jean-Pierre Gabriel
AV I G N O N
04 90 333 173
MARSEILLE
04 91 910 924
MONACO
00 377 97 77 79 08
helentraiteur.com - joursdefetes.fr
LE GRAND SUD A SON TRAITEUR
120
ISO 9001
• MONTPELLIER
• NICE
© C.Billet
SHOWCASES.evenementiel
ENCORE NOUS COMMUNICATION
EnCorE nous CommuniCation Spécialisé en be to be, incentive et
organisation d’événements de prestige, Encore Nous Event, la structure
événementielle de Encore Nous Communication fête ses 10 ans. Première
intervention : « Les Fenêtres du Siècle » pour saluer les 100 ans de la CEPAC en
2004. La place Estrangin illuminée, 70 comédiens, 350 invités, le Gotha de
Marseille s’en souvient encore. Quelle aventure ! Aujourd’hui Danièle FournierSicre forte de son histoire, habituée à travailler sur de grands comptes
LA VILLA PASCAL
(CMA-CGM, Alinéa, Aéroport Marseille Provence, la Méridionale … ) diversifie
son portefeuille clients en développant des expertises telles que le débat public,
au plan régional comme au plan national. L'agence organise aussi des
LA FÊTE À BORD !
événements à caractère culturel (pour Progexia, la visite privée de l’exposition
Marc Chagall au Musée de Luxembourg) et enfin dote ses manifestations d'une
forte valeur ajoutée créative. Avec elle, une thématique donnée, un événement
La fêtE à Bord ! Leurs noms : Ecolorato, Ocean Voyager, Levantin1… Ces
maxis catamarans dotés des meilleurs attributs se louent à la journée ou à la
soirée pour des escapades en mer inoubliables. Levant’in organise des prestations sur mesure pour tout événement à célébrer. Ecolorato couvert et
chauffé pour l’hiver propose des soirées à thèmes Jazz en Mer, Afterworks,
Oursinades, bouillabaisse durant des croisières gourmandes. Embarquement
immédiat pour un moment de bonheur !
basique, qu’il soit en interne ou externe, devient un moment inoubliable.
EnCorE nous EvEnt
Prestige event organiser Encore Nous Event, a
LA VILLA PASCAL Enchantez, surprenez…
En choisissant la Villa Pascal pour vos fêtes, privées ou professionnelles, officielles, familiales ou religieuses, vous êtes garantis d’un moment exceptionnel. Ce
luxueux hôtel particulier du XIXème siècle et son jardin privatif méditerranéen vous
offrent des espaces modulables, conviviaux et modernes de manière à satisfaire
specialist branch of Encore Nous Communication, is celebrating its 10th
tous vos besoins. Partenaire des meilleurs traiteurs marseillais, les plaisirs gusta-
anniversary. Danièle Fournier-Sicre, with her firm business grounding and sound
tifs ajouteront une dimension gastronomique à la réception. Avec l’accueil chaleu-
experience working with big accounts, is diversifying the client portfolio by
reux et très professionnel de l’équipe de la Villa Pascal, vous aurez le plaisir d’un
developing expertise in such areas as public debates. Danièle also organises
événement mémorable et unique !
cultural events and gives all her events high creative value-added.
Levant'in organises bespoke events for every kind of celebration. The Ecolorato,
Whether for an exhibition or opening party, business event, official ceremony or family, this luxurious mansion is a magnificent place to host your reception
covered and heated for winter, offers 'Jazz at sea' theme evenings, after-work
parties, and gourmet mini-cruises with sea urchin feasts or bouillabaisse.
Les breakfast Encore nous, des rendez-vous essentiels
Quai d’Honneur (face à la mairie) vieux Port marseille.
43, rue neuve sainte Catherine - 13007 marseille.
[email protected] / www.levantin.fr
www.encore-nous.com
réservation. t. 04 91 24 40 40 / 04 91 44 24 24
t. 04 96 11 22 70
4, bis Boulevard Rivet 13008 Marseille
T. 04 96 14 00 00
[email protected]
www.villapascal.com
SHOWCASES.beaute
JEAN LOUIS DAVID Collection "Juke Box" Automne-Hiver 2013-2014 - Cette saison, Jean Louis David
revisite les classiques et les modernise. Touche sixties, influence hippy, inspiration new wave et élan
rock'n’roll, la collection Jean Louis David réédite sa playlist : des cheveux ultra-courts, des coupes
graphiques, des volumes maxi et des couleurs inédites qui déjouent les codes.
Autumn-Winter 2013-4 collection "Juke Box" - Jean-Louis David looks back at some classics and brings them
right up to date. The sixties touch, hippy influences, new wave inspiration and rock attitude: this collection reedits the playlist and overturns the codes with ultra-short and graphic cuts, big volumes and surprising colours.
"I LOVE ROCK AND ROLL, SO PUT ANOTHER DIME IN THE JUKE BOX BABY"
Du lundi au samedi de 9h30 à 19h00 - Parking Privé
22 bis, avenue du Prado 13006 Marseille
T. 04 91 37 56 08
www.jeanlouisdavid.com
CASA CAPELLI Coiffeur Créateur Bio-concept.
La Technique au service de la Créativité.
Pour vos soirées et événements, tout ici est fait
pour vous. Chignons, nattes et attaches
tendance, couleurs vintage, tie and dye, couleurs
JEAN LOUIS DAVID
et soins bio certifiés Ecocert.
The creative stylist with a green concept
Technology and creativity combine to sublimate
your beauty! This is the place for hair-dos for
special occasions. Chignons, plaits and trendy
extensions, vintage colours, tie-dye and organic
treatments certified by Ecocert.
Salon labellisé Développement Durable .
De mardi à samedi 10h à 19h. Jeudi 12h à 21h
15 rue Molière 13001 Marseille
T. 04 91 45 12 65
ÇA VOUS
REUSSIT
MON BIEN-ÊTRE EXCLUSIF
www.villawellness.fr
04 91 92 08 25
Les Hauts de Périer - Marseille 8ème
ECOLE DE DANSE STUDIO FLOTTE
Conception graphique : www.aymeric.pro - Crédit photo : thinkstockphotos
VISIBLEMENT
CASA CAPELLI
STUDIO FLOTTE
Une école unique, comme nulle part ailleurs,
où l’on pratique danse et gym dans une
ambiance où la complicité professeursélèves peut donner vie à toutes les créations.
Ce studio accueille ses cours dans une salle
de 200m2 lumineuse et moderne.
Rochelle et son équipe vous y attendent et
vous souhaitent la bienvenue.
Résidence Flotte
18, Impasse de la Frescoule 13008 Marseille
T. 04 91 76 09 77 - 06 38 55 94 89
www.studioflotte.fr
VOLVO xc60
VOLVO V40
nOuVeLLe mOtOrisatiOn dieseL
3,4 l/100 km et 88g de Co2/km
• Airbag
en première mondiale
• Systèmepiéton
anti-collision City Safety
•
de vitesse
• limiteur
semi-automatique
• Climatisation
• Jantes alliage 16˝
VolVo V40 D2 115ch BM6 : consommation Euromix (l/100 km) : 3,4 - Co2 rejeté (g/km) : 88.
actiOn autOmObiLe
www.action-automobile.fr
volvocars.fr
13 marseiLLe
PlACE Du GAl FErrié
VillAGE AutoMoBilE
181 ch
4,5 L/100 km
117 g cO2/km
volvocars.fr
VolVo XC60 D4 BM6 : consommation Euromix (l/100 km) : 4,5 - Co2 rejeté (g/km) : 117.
83 tOuLOn
846 AV. DE DrAGuiGnAn
Zi toulon ESt - lA GArDE
04 94 14 79 20
83 puget sur argens
Zi lES MEiSSuGuES
04 94 51 81 31
Hôtellerie | hotels
AIX-EN-PROVENCE
HÔTEL RENAISSANCE
Avec 133 chambres, dont 3 suites de luxe et 1 suite
présidentielle, auxquelles s’ajoutent un parc provençal,
un sauna, une piscine intérieure et une salle de remise
en forme, ce tout nouvel établissement, situé au cœur
' Fabrice Rambert
de l’Aix culturel, possède des atouts indéniables. Ce
qui devrait vite devenir le fleuron de l’hôtellerie aixoise
offre également une table gastronomique, Le Clos,
dirigée par le chef étoilé Jean-Marc Banzo et une
brasserie à l’esprit contemporain.
Vue imprenable sur le Vieux Port depuis le bar lounge du Sofitel.
-/ This new hotel in the cultural heart of Aix boasts
133 rooms including 3 luxury suites and a presidential
suite, a Provençal park, sauna, indoor pool and fitness
room. Not to mention a gastronomic restaurant, Le
Clos, run by Michelin-starred chef Jean-Marc Banzo,
and a contemporary-style brasserie. With assets like
these the Renaissance should soon be the most
coveted hotel in Aix.
 320 avenue Wolfgang Amadeus Mozart
Tél. 04 42 59 05 79
La Provence sous le ciel étoilé, La Coquillade.
5 étoiles
ACCROCHÉES AU CIEL DE LIT
Dans de beaux draps
Five stars over your bed - Sleep well!
Par Dominique Juan et Valérie Rouger-Durand
Grimper au septième ciel, certes oui, mais vers un ciel totalement étoilé, jusqu’à
ce firmament brillant où tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté,
c’est encore mieux ! -/ You'll be in seventh heaven with a star-filled sky around
you, where cosmic order chimes with Beaudelairean beauty, luxury, calm and
sensual pleasure.
P
Située au centre d’Aix, cette élégante bastide allie le
raffinement du XVIIIe siècle au style contemporain,
offrant de luxueux instants de détente. L’hôtel propose
' Preschesmisky
' Brice Toul
HÔTEL & SPA LE PIGONNET
40 chambres, 2 suites junior et 1 suite présidentielle,
1 villa, un spa avec hammam, sauna, salle de fitness et
piscine. Le 5 Lounge Club est un espace chic et
décontracté, situé au cœur d’un parc de 1,5 hectare.
Le restaurant gastronomique, avec son nouveau chef
Mickaël Féval, permet de (re)découvrir une cuisine fine
et précise tout en émotion, qui sublime les meilleurs
Esprit Siècle des Lumières à la Villa Gallici.
MARSEILLE
MARSEILLE-HÔTEL DIEU
Sous la houlette de l’architecte Jean-Philippe Nuel, l’hôtel
produits. Le Bistrot, qui vient juste d’ouvrir, offre une
SOFITEL VIEUX PORT
marie à la perfection intérieur contemporain et façade
ambiance cosy et feutrée.
L’établissement offre tous les plus d’un 5 étoiles : spa,
historique. Un joyau, avec spa, piscine intérieure, res-
-/ This fine bastide in Aix-en-Provence city centre, a blend
bar lounge, table gastronomique Les Trois Forts…
taurants et bars, ainsi que 194 chambres dont 22 suites.
of modernity and 18th-century elegance, offers moments
Comment oublier ce moment d’exception qui se pour-
La brasserie possède une terrasse avec vue sur le Vieux
of relaxed luxury. The hotel boasts 40 rooms, 2 junior
suit tout au long du repas avec les trouvailles culinaires
Port et sert une cuisine française traditionnelle autour
suites and 1 presidential, 1 villa, spa with hammam,
de Dominique Frérard ? Entièrement restauré et
des fraîcheurs provençales. Quant au nouveau restaurant
sauna and fitness area, pool. The 5 Lounge Club is a
modernisé, habillé de blanc et de bleu, le restaurant
gastronomique Alcyone, piloté par Lionel Levy, il est une
chic, casual place set in a 1.5 ha park. In the gastronomic
offre un nouveau confort.
ode aux saveurs marseillaises et à la Méditerranée.
restaurant with its new chef Mickaël Féval, discover or
-/ Unmatched in Marseille for its stupendous view.
-/ Architect Jean-Philippe Nuel has achieved a seductive
rediscover a delicate, precise cuisine full of emotion,
Everything you expect of a 5-star hotel, with spa,
marriage between contemporary interior and historic
making the most of the very best produce. The newly-
lounge bar and gastronomic restaurant Les Trois Forts.
frontage. A real gem, with spa, indoor pool, restaurants
opened Bistrot offers a cosy, chilled-out atmosphere.
What with the surroundings and Dominique Frérard’s
and bars, 194 rooms, 22 suites. The brasserie boasts a

5 avenue du Pigonnet – Tél. 04 42 59 02 90
culinary creations it’s an experience you won’t forget.
terrace looking out to the Vieux-Port and serves tradi-
Refurbished and modernised throughout, all clad in
tional French cuisine based on fresh Provençal produce.
blue and white, this is a whole new concept in comfort.
The new gastronomic restaurant Alcyone, under Lionel
VILLA GALLICI
Tout l’esprit XVIII recomposé sur les hauteurs d’Aix !

Le Pharo, 36 boulevard Charles Livon, 7
Prisée et convoitée – c’est un must – cette villa vous
Tél. 04 91 15 59 00 ou 04 91 15 59 56
e
offrira des heures de bonheur, de belles promenades
dans son parc et des moments de détente au bord de la
Levy, is an ode to Marseille flavours and the
e
Mediterranean.

Le Vieux Port, 1 place Daviel, 2e
INTERCONTINENTAL
Tél. 04 13 42 42 42
piscine. À la table gastronomique, le chef Christophe
Gavot joue de l’alliance des saveurs, subtilement équi-
LE PETIT NICE
librées, mariant la tradition et l’exotisme avec une touche
Dans sa somptueuse villa néogrecque, à flanc de
« nouvelle tendance », dans la très belle demeure de
corniche, Gérald Passédat propose une halte à part,
l’hôtel et sur la terrasse dès les beaux jours.
entre jardins et piscine, mer et plaisir gastronomique.
-/ The spirit of the 18th century is alive and well on a
La table de la somptueuse villa est un véritable hymne
inoubliables. Dans la course aux étoiles qui a propulsé ces maisons au firmament de l’hôtellerie, il ne faut pas croire que
hillside in Aix. This much-lauded villa – definitely the
à la mer concocté par ce chef triplement étoilé.
les galaxies sont éternelles. Le cahier des charges très strict remet en question tous les cinq ans cette ultime consécration, qui a
place to be – offers hours of happiness strolling in the
-/ In his sumptuous neo-Greek villa on the cliffside
park or lounging by the pool. Gastronomic restaurant.
Gérard Passédat offers an away-from-it-all break
Chef Christophe Gavot enjoys playing with flavour
between gardens and pool, sea and gastronomic
coûté fort cher aux candidats. Une visite guidée s’impose.
No fewer than five stars to bless your cosy nights and, naturally, all those little extras to embellish your stay in one of these
combinations, subtly balancing the traditional and exotic
perfect abodes. Concierge, valet parking, impeccable welcome, spa and gastronomic restaurant make for an unforgettable time.
with a touch of ‘new trend’ cuisine. The hotel’s setting is
But in the race to stardom that has propelled these hotels into intergalactic space, no star is forever. Each hotel is tested anew
sublime and, weather permitting, there’s also the terrace.
against the ultra-strict specifications every five years, and the price of failure is high. Let's take a tour.

Avenue de la Violette – Tél. 04 42 23 29 23
128
' Preschesmisky
as moins de cinq étoiles bercent les nuits câlines et, bien entendu, tous les petits plus accompagnent nos séjours dans
ces lieux parfaits. Concierge, voiturier, accueil irréprochable, spa, restaurant gastronomique ourlent des séjours
Le Pigonnet, subtile alliance du contemporain et du classicisme.
129
pleasure. The menu at this opulent Greek-style villa is
an ode to the sea, concocted by this 3-star chef.

Anse de Maldormé, corniche Kennedy, 7e
Tél. 04 91 59 25 92
Hôtellerie | hotels
LUBERON
DOMAINE DES ANDÉOLS
Dix maisons au nom savoureux, idéal pour se laisser
emporter par la sérénité. L’art contemporain et le
design ont quitté la ville pour se reposer entre
potager et parc, non loin de la piscine. Restaurant
gastronomique, spa et tennis. La délicieuse inspiration italienne du chef Fabrizio Ferrari, étoilé en Italie,
est déclinée côté gastro dans la grande maison du
domaine et sur la terrasse, et, en version plus simple,
au restaurant Sous le Platane. Du grand art ! Sans
oublier la salle à manger perchée…
-/ Let the peace and quiet wash over you in one of
Le spa des Bories est pionnier dans le domaine.
Le Mas des Herbes Blanches : esprit zen au cœur d’une nature magnifique.
these 10 enticingly-named houses. Contemporary art
and design find their rural home between the kitchen
garden, the park and the pool. Spa, tennis court,
gastronomic restaurant. Fabrizio Ferrari, who has a
Michelin star back in Italy, serves up his delicious
Italian cuisine in two versions: gastronomic in the
estate’s big house and on its terrace, and a simpler
version in the Sous le Platane restaurant. This is high
art! And the view from the dining room is splendid.
 Saint-Saturnin-lès-Apt, les Andéols – Tél. 04 90 75 50 63
LA BASTIDE DE GORDES
Le Luberon à perte de vue, le silence comme on
l’aime… Et pour le bien-être, on enchaîne piscine,
farniente et spa. Un grand classique connu, reconnu
Le Phébus & Spa se prélasse au soleil tout en admirant le Luberon.
et exceptionnel. Le restaurant gastronomique nous
LE PHÉBUS ET SPA
emmène loin sur les chemins gourmands, aux côtés
C’est un éden niché dans l’un des plus beaux villages
Au cœur d’un magnifique vignoble, le hameau
d’Olivier Bouzon. Ses saveurs de Provence et de
templiers de France, perdu dans la garrigue… Spa,
provençal composé de 6 bastides respecte le cadre
Méditerranée
hammam, massages, piscines chauffées, un espace
exceptionnel de ce plateau qui fait face au Luberon.
agrandi avec salle de fitness et autres surprises… Xavier
Ses 28 chambres et suites décorées dans de douces
délicatesse,
se
mélangent
accompagnées
avec
des
une
grande
meilleurs
crus
LA COQUILLADE
régionaux.
Mathieu a repris les rênes de la maison familiale
tonalités accueillent les amoureux de la nature, alors
-/ Delicious silence, and the Luberon hills as far as the
pour exceller dans une cuisine aux saveurs régionales,
que la table étoilée Le Gourmet invite ses hôtes à
eye can see. Pool, spa and lazy days in store. This place
reconnue et étoilée depuis 11 ans. Un festival de couleurs
savourer de beaux accords et le Bistrot et son jardin
is an outstanding classic, and renowned as such. In
dans un décor onirique. Sans oublier le Café de la
propose, dans les vignes, une cuisine traditionnelle.
the gastronomic restaurant there's a great culinary
Fontaine, pour des pauses conviviales.
Héliport, tennis, massages… Ici, le vélo est roi pour de
adventure to experience with chef Olivier Bouzon, who
-/ Paradise in one of France's loveliest old Knights Templar
belles balades.
blends Provençal and Mediterranean flavours with great
villages, lost amid aromatic scrubland. Spa, hammam,
-/ This Provençal hamlet of 6 bastides, set in a
delicacy. The wine list features the region’s best bottlings.
massage, heated pools, and now a fitness room and other
magnificent vineyard, blends into its outstanding setting

Gordes, Rue de la Combe – Tél. 04 90 72 12 12
LE MAS
DES HERBES BLANCHES
new surprises. Xavier Mathieu has taken over the family
on a plateau looking out to the Luberon hills. Its 28 rooms
business and the restaurant, which has boasted a
and suites with their soft-toned decor welcome all nature
Michelin star for the last 11 years. Local flavours and a
lovers, while the Michelin-starred Le Gourmet restaurant
festival of colours in a dream setting, plus the Café de la
invites you to savour delicious harmonies of taste and
Chambres, juniors suites et appartements décorés
Fontaine for a convivial moment.
the Bistrot with its garden among the vines offers
avec goût et raffinement attendent leurs occupants

Gordes, route de Murs-Joucas – Tél. 04 90 05 78 83
traditional fare. Heliport, tennis court, massages, and
dans un site exceptionnel, face au Luberon, que l’on
bicycles for wonderful rides.
peut admirer de la piscine ou du jacuzzi, sur la
LES BORIES

Carguas, Le Perrotet, route d’Apt
terrasse privative des appartements. La cuisine
Jardins en terrasses, deux piscines, spa et remise en
Tél. 04 90 74 71 71
gastronomique légère et surprenante d’Akhara Chay
forme… Charme, confort, prévenance en cascade, il y a
nous mène ici et ailleurs. Une surprenante variation
tout ce qu’il faut pour admirer le Luberon et ses couleurs
autour des saisons, de la Provence et des origines
dans chacune des pièces de l’hôtel. Dans son restaurant
cambodgienne et thaïlandaise du chef. À découvrir
gastronomique, le chef étoilé Pascal Ginoux revisite la
sur la terrasse de l’hôtel ou dans la grande salle, face
cuisine du terroir pour enchanter nos palais, notamment
au Luberon.
avec ses assiettes gourmandes aux accents du Sud,
-/ Rooms, junior suites and apartments decorated with
ensoleillées et généreuses. La nature en cadeau.
taste and refinement await their occupants in a superb
-/ Terraced gardens, two pools, spa and fitness room.
site. Admire the Luberon hills from the poolside or from a
Charm, comfort, every attention and all you need to admire
jacuzzi on the private terrace of your apartment. Akhara
the landscape from every room of the hotel. Gastronomic
Chay's gastronomic cuisine is light and full of surprises,
restaurant. More than ever, Michelin-starred chef Pascal
with seasonally-themed dishes that combine the aromas
Ginoux is exploring local traditions to tempt our tastebuds.
of Provence with the exotic flavours of his Thai and
Delicious, generous, sunny Southern fare: natural goodness
Cambodian origins. Enjoy it on the hotel terrace or in
on a plate.
the dining room, looking out to the Luberon hills.

Gordes, route de l’Abbaye de Sénanque

Joucas, lieu-dit Toron – Tél. 04 90 05 79 79
Tél. 04 90 72 00 51
Le véritable luxe de la liberté
La Coquillade, un lieu magique où nature, bien-être, art du vin et de la gastronomie vous
feront vivre des moments uniques. Un hôtel et un domaine viticole au cœur du Luberon,
en Provence, où l’authenticité se marie avec élégance au design. Des tables gourmandes
déclinées en trois ambiances : chic et étoilée au "Gourmet", décontractée et terroir au
"Bistrot et son Jardin dans les Vignes", estivale et italienne au "Ristorante".
La Coquillade
Hôtel HHHHH Restaurants
Le Perrotet - 84400 Gargas (près d’Apt)
Tél : 04.90.74.71.71
[email protected]
www.coquillade.fr
La Coquillage, le dernier-né des 5 étoilés, un domaine d’exception.
130
Hôtellerie | hotels
ALPILLES
HOSTELLERIE
DU VALLON DE VALRUGUES
Luxe et modernité sont au cœur de ce grand mas cerné
de verdure, aux chambres spacieuses et lumineuses.
Le spa et la salle de fitness concluent le bonheur... Sans
oublier piscine intérieure, extérieure et restaurant
gastronomique. Marc de Passorio vous fait redécouvrir,
par des compositions audacieuses, le bonheur des
saveurs naturelles. Un art culinaire des plus raffinés,
Hô̂tel de l’Europe : un bijou au cœur de la citée papale.
avec une libre inspiration venue de l’Inde, de la Réunion
ou du Vietnam, et une profonde expression provençale.
-/ The large old farmhouse offers luxury, modernity and
spacious, light and airy guestrooms. The spa and
fitness room complete the happy picture. Indoor and
outdoor pools, gastronomic restaurant. Marc de
Passorio reveals the joys of natural flavours in a range
of audacious compositions. His is the most sophistica-
L’Oustau de Baumanière, une adresse mythique en Provence.
ted culinary art, with inspiration freely taken from India,
La Réunion and Vietnam, but always underpinned by a
Provençal grounding.
La Mirande : raffinement, le juste mot, jusque dans l’assiette.
 Saint-Rémy-de-Provence, chemin Canto-Cigalo
Tél. 04 90 92 04 40
LE CHÂTEAU DES ALPILLES
Passer le Rhône et découvrir le charme de Villeneuve-lès-Avignon et son prieuré.
' LATIL Pascal ? Kalou Studio
Une allée de platanes mène à cette luxueuse gentilhommière XIXe, protégée par les essences exotiques,
comme aux maisons du parc. Un magnifique endroit,
pour des moments inoubliables. Piscine et restaurant.
Installés sous les arbres centenaires ou dans la grande
salle du château, découvrez la cuisine simple et raffinée
AVIGNON
HÔTEL DE L’EUROPE
AUBERGE DE CASSAGNE
Le luxe se conjugue à la provençale dans une superbe
bastide du XIXe siècle. Un très beau 5 étoiles, avec
jardins, fontaines et spa, où, entre sauna, hammam,
Cette magnifique demeure du XVIe siècle chargée
massages et piscine, on savoure la cuisine du chef
d’histoire jouit d’une excellente situation au centre
Philippe Boucher, respectueux des traditions proven-
s’affirme ici sur les précieuses saveurs de Provence.
d’Avignon. Ses chambres et suites spacieuses et
çales, un brin revisitées. La quête de produits de grande
-/ An avenue of plane trees leads to a luxurious 19th-
luxueuses gardent l’esprit provençal. Au restaurant
qualité ainsi que leur préparation donnent une tonalité
gastronomique La Vieille Fontaine, le chef Bruno
gastronomique à déguster jusque dans le jardin.
d’Angélis, un inconditionnel de la Provence et de la
-/ A very fine 5-star hotel offering Provençal luxury in a
Méditerranée, éclaire ce bijou-hôtel de son étoile. Le
superb 19th-century country house. Gardens, fountains
de Mathias. Formé dans de prestigieuses maisons, il
Le Vallon de Valrugues s’offre une très luxueuse nouvelle suite.
ARLES
century country house shaded, like the houses in the
park, by exotic trees. A magnificent place for unforgettable moments. Pool and restaurant. Discover
Mathias’ simple, refined cuisine, outside in the shade of
LA CABRO D’OR
patrimoine et la région sont au firmament !
and spa with sauna, hammam, massage bench and
the plane trees or inside in the château dining room.
Ne vous fiez pas à sa situation face au Val d’Enfer !
-/ This magnificent 16th-century house steeped in history
pool. And the delights of Philippe Boucher’s cuisine. He
enjoys a prime location in Avignon town centre. The
adds his own touch to traditional Provençal fare, seeking
luxurious, spacious rooms and suites have kept their
out quality ingredients and preparing them with
Mathias trained in high-level kitchens and here he’s
Ici, vous entrez au paradis et n’en voudrez plus quitter la
established his own style with a Provençal slant.
chambre, la piscine, les jardins. Magique, vous verrez.

Saint-Rémy-de-Provence, D31, route de Rougadou
On est bien sur terre, en Provence. Au restaurant
Tél. 04 90 92 03 33
gastronomique, savourez les délices préparés par
L’OUSTAU DE BAUMANIÈRE
Assurément, la table de Philippe Boucher à l’Auberge de Cassagne,
mérite une halte.
Le Château Alpilles : un délicieux château
dans un écrin de verdure.
CÔTE VAROISE
CAMARGUE
l’étoilé Michel Hulin. Une cuisine aux saveurs méditerranéennes, des légumes du potager qui entremêlent
HÔTEL DU CASTELLET
Provençal flavour. In the Vieille Fontaine gastronomic
gastronomic flair. Enjoy your meal out in the garden!
restaurant chef Bruno d’Angélis, unconditional fan of

Avignon-Le Pontet, 450 allée de Cassagne
Provençal and Mediterranean fare, shines his Michelin
Tél. 04 90 31 04 18
star on the bijou hotel, the region and its heritage.
LE PRIEURÉ
Le Mas, le Manoir, la Guigou nous plongent dans leur
leurs différences dans des compositions savoureuses.
univers élégant et singulier. Jardins, piscines, spa, et
-/ Don’t be deceived by the location just by Val d'Enfer
LE MAS DE PEINT
tout autour, un bonheur champêtre. Et chic, cela va de
– Hell Valley! This is a Provençal paradise where you’ll
Cette demeure absolument exceptionnelle nous fait vivre
1 appartement avec jacuzzi et hammam privé. Piscine,
LA MIRANDE
soi ! Et beau, très « Baux » ! À la table gastronomique,
never want to leave your room, the pool and the
la Camargue en splendeur. Partez à la découverte, à
spa, restaurant gastronomique... le luxe. Au Monte Cristo,
Ce petit palace historique raffiné se situe au cœur
époque pour cette élégante bâtisse du XIVe devenue
grande carte pour grande cuisine, avec les chefs et
gardens – it’s all magical. Tuck into Michel Hulin’s
cheval si vous le désirez, de cette région fascinante et
le chef Christophe Bacquié, doublement étoilé, vous
d’Avignon, avec le Palais des Papes en toile de fond.
une étape de l’art de vivre. À la tête du restaurant gas-
frères Wahid, qui oscillent entre mer et terre et nous
luscious Mediterranean cuisine in the gastronomic
des traditions d’une manade réputée. Piscine, massages,
invite à un voyage gastronomique entre terroir, finesse
Un refuge romantique, avec la délicieuse sensation
tronomique, le chef étoilé Fabien Fage s’amuse avec
mènent au sucré. Invitation gourmande à partager
restaurant. The Michelin-starred chef takes herbs and
restaurant. Au bord de la piscine, sous les grands voiles
et audace, autour de produits savamment choisis. C’est
d’être caché, même dans le jardin. À la table gastro-
toute la Provence, la sienne, du Gard et celle des Papes,
dans la salle voûtée ou parmi les fleurs de la terrasse,
vegetables from the kitchen garden and blends their
de la terrasse ou dans la grande salle camarguaise, le
encore mieux sous les pins de la terrasse ou encore
nomique, Jean-Claude Aubertin concocte une cuisine
juste de l’autre côté du Rhône. Une cuisine tellement fine
dans l’esprit de Jean-André Charial. À noter : une carte
myriad flavours in mouth-watering combinations.
chef Vincent Laisney concocte une belle cuisine du
dans l’espace raffiné et chaleureux de la salle à manger.
bourgeoise et généreuse à partir de produits scru-
et délicieuse, que l’on en devient inconditionnel. À
Face à la magnifique vue mer, au milieu d’un parc et
d’une forêt de pins, l’hôtel propose chambres, suites et

12 place Crillon – Tél. 04 90 14 76 76
On ne veut plus quitter les jardins, l’espace, le luxe, la
piscine... Touches contemporaines et look grande
des vins remarquable.

Les Baux de Provence, Mas Carita
marché, généreuse, et aime la faire découvrir à même la
-/ Set in a park and pine woods with a magnificent sea
puleusement sélectionnés, locaux, AOC, fermiers. Un
déguster dans le jardin de curé.
-/ At Le Mas, Le Manoir or La Guigou you’ll be immersed
Tél. 04 90 54 33 21
table d’hôtes de sa cuisine.
view, this hotel offers rooms, suites and 1 flat with private
hymne à la richesse du terroir. Devant la cheminée ou
-/ You’ll never want to leave the gardens, the wide
HÔTEL PARTICULIER
-/ This truly outstanding place is a taste of Carmargue life
jacuzzi and hammam. Pool, spa and gastronomic res-
dans les ombrages du jardin.
spaces, the luxury and the pool. This elegant 14th-
spa, and the pleasures of the countryside all around.
in all its splendour. Explore this fascinating area and the
taurant. Pure luxe. In the Monte Cristo restaurant 2-star
-/ Small, elegant, historic luxury hotel in the heart of
century building with its period atmosphere and
Needless to say, it’s chic. Beautiful Baux! Gastronomic
Salon baroque et chambres luxueuses s’articulent
traditions of a highly reputed Camargue ranch – on
chef Christophe Bacquié selects his ingredients with care
Avignon, with the Palais des Papes in the background.
contemporary touches offers the perfect lifestyle.
restaurant. Ample choice on the menu and top-grade
autour du jardin intérieur et de sa piscine, ainsi qu’une
horseback if you like. Pool, massage, restaurant. Sit by
and invites you to a gastronomic journey between local
A romantic refuge where you’ll feel deliciously away-
Gastronomic restaurant. Michelin-starred Fabien Fage
in a very special world of elegance, with gardens, pools,
cuisine by the Wahid brothers, with dishes from sea and
bien jolie terrasse pour savourer un cocktail ou un verre
the pool, under the big shades on the terrace or in the big
fare, sophistication and daring. To savour under the pine
from-it-all, even in the garden. Gastronomic restaurant.
has fun with Provençal recipes from both sides of the
land all the way to the dessert. Choose between the
de vin. Intime et chaleureux.
Camargue-style dining room to enjoy the generous cuisine
trees outside or in the warm, elegant atmosphere of the
Jean-Claude Aubertin cooks up an ode to the Earth and
Rhône. His cooking is so delicate and delicious that
vaulted dining room and the flower decked terrace: Jean-
-/ Baroque lounge and luxurious guestrooms around a
of Vincent Laisney. He cooks with fresh market produce
dining room.
its riches: simple, generous cuisine from organic and
you’ll want to come back and back. And the garden of
André Charial’s spirit imbues it all. Remarkable wine list.
garden with outdoor pool. A lovely outdoor area for
and likes to sit guests down together at the big table in
 Le Castellet, RN 18, 3001 route
free-range ingredients to savour, along with the AOC
this 14th-century priory is the perfect place to enjoy it.

Les Baux de Provence, Val d’Enfer
sipping your cocktail or glass of wine. Warm and intimate.
the kitchen.
des Hauts du Camp – Tél. 04 94 98 37 77
wines, by the fireside or in the shady garden.

Villeneuve-lès-Avignon, 7 place du Chapitre
Tél. 04 90 54 33 07

4 rue de la Monnaie – Tél. 04 90 52 51 40

Le Sambuc – Tél. 04 90 97 20 62
Le Monte Cristo – Tél. 04 94 98 29 69

4 place de la Mirande – Tél. 04 90 14 20 20
Tél. 04 90 15 90 15
132
133
VILLÉGIATURE | RESORT
LA VIE À
COSTA NAVARINO
Le golf à l’honneur – 2 parcours avec points de vue
éblouissants lui sont consacrés – le vélo, le tennis, les
sports nautiques non motorisés… tout tourne autour de la
nature et du respect de l’écosystème. Caretta caretta,
Boris Bekris, chef, directeur des 19 cafés et restaurants.
une charmante tortue marine, impose ses règles sur la
plage, mais quelle plage ! Le sable fin prolonge quelques
dunes qui l’isolent du resort, alors que Navarino Natura
CostaNavarino
Architecture bioclimatique et art contemporain à Navarino Dunes.
UNE AUTRE EXPÉRIENCE GRECQUE
Hall, créé en collaboration avec les universités de
Stockholm et d’Athènes, déploie un inventaire de thèmes
autour de la fameuse tortue et des migrations
ornithologiques importantes dans la région.
Les bambins ont droit à deux maisons qui leur sont
réservées et, surprise pourtant bien de circonstance, le
professeur Eleni Volonaki nous entraîne dans les pas de
Platon. Conversations philosophiques, chuchotements et
débats s’échangent
au
fil
d’une
petite
marche
savoureuse. Pas de resort sans spa. Et, bien entendu, il
est superbe et adossé à son petit jardin botanique, où
sont élevées les plantes nécessaires aux soins.
An all-new Greek experience
Le Westin, plus familial – 445 chambres à partir de 160 €
la nuitée, dont certaines sont agrémentées d’une piscine
Reportage : Dominique Juan
privative – propose aussi des suites et villas au confort
contemporain. Le Romanos – 321 chambres à partir de
225 € et suites – dispose, lui aussi, de quelques splendides villas (5 000 €). Les restaurants et cafés émaillent
« J’ai fait un rêve » aurait pu dire le richissime Vassilis Constantakopoulos. De retour
au pays, fortune faite, il achète un immense territoire sur la côte sud-ouest du
Péloponnèse, à deux pas de Kalamata. Sport, respect de la nature et des traditions
sont les fils conducteurs de la réalisation de son resort. -/ “I had a dream” might
have been the words of shipping magnate Vassilis Constantakopoulos.
Returning to Greece after making his fortune, he acquired a huge tract of land
on the south-west coast of the Peloponnese, near Kalamata. Sport, preserving
nature and respecting tradition underpinned his vision for his resort.
P
le resort, avec pas moins de 19 lieux aux couleurs
gastronomiques différentes.
Voiles et nasses décorent le Barboni, le restaurant de la plage dessiné par l’agence K. Studio.
Life at Costa Navarino
Golf has pride of place, with two courses set amidst
stunning scenery. But whether it’s biking, tennis or nonmotorised water sports, everything here revolves around
nature and environmental protection. Delightful loggerhead
sea turtles rule the beach – but what a beach! The fine
sandy expanse stretches out from the dunes that separate
rojet pharaonique conçu en peu de temps, cet imposant
A vast project conceived in a short space of time, the im-
it from the resort, while Navarino Natura Hall, created in
resort implanté sur 1 000 hectares épouse la Méditerranée
posing 1000-hectare resort curves around the Mediterranean
partnership with Stockholm University and the Academy of
et se compose de 2 hôtels. Le Westin, largement inspiré de
and boasts two hotels: the Westin, inspired by local
Athens, presents a range of exhibitions focused on the
l’habitat comtadin, avec ses pierres et toitures laissant passer l’air,
architecture with stonework and open roofs that encourage
famous turtle and the region’s mass bird migrations.
et le Romanos, tout de marbre vêtu, réalisé sur le modèle des
air flow, and the marble-clad Romanos, modelled on the
There are two facilities for young guests, while Prof. Eleni
temples messéniens. L’architecte Alexandre Tombazis a conçu
temples of Messinia. The entire resort was designed by
Volonaki takes us on a philosophy walk, to talk about Plato
l’ensemble avec la même approche bioclimatique en accord avec
architect Alexandre Tombazis in accordance with bioclimatic
and such as we stroll along. But what would a resort be
la tradition architecturale du pays. Les bâtiments descendent
principles and the country’s architectural tradition. The
without a spa? The one at Costa Navarino nestles beside
jusqu’à la mer, répartis autour de vastes piscines dans un paysage
buildings slope down towards the sea, nestling around huge
its own botanical garden where they grow plants for use in
organisé par le Français Jean Mus et composé de plantes
pools in a setting designed by French landscaper Jean Mus
the treatments.
méditerranéennes. Sur le modèle du village grec, l’agora – avec
using only Mediterranean plants. Modelled on a Greek
The family-oriented Westin – 445 guestrooms, some
ses boutiques, sa bibliothèque, ses tavernes et ses restaurants,
village, the resort is focused around the Agora – with shops,
with private pool, starting at €160 a night – also offers suites
son cinéma de plein air – fait office de cœur de cité, alors que la
library, tavernas, restaurants and open-air cinema – while a
and villas with all modern comforts. The Romanos –
tour des vents, juchée sur une place en hauteur, accueille les
wind tower perched high up on a square hosts exhibitions by
321 rooms from €225 and suites – also boasts a handful of
expositions des artistes en résidence. Le territoire est pensé avec
visiting artists. Despite the many guests, the resort’s
magnificent villas (€5000). Dotted around the resort are no
intelligence, les nombreux visiteurs s’évitent grâce aux divers
intelligent design, featuring a network of access paths and
fewer than 19 restaurants and cafés, of various culinary
chemins d’accès et aux nombreuses activités proposées.
numerous activities, means that it never feels crowded.
allegiances.
134
Le golf Navarino, entre oliviers et mer.
135
VILLÉGIATURE | RESORT
Spectaculaire olivier, point de départ des promenades philosophiques.
Cours de cuisine locale chez l’habitant, à Pilos.
Piscines privatisées et modernité inspirée par l’architecture locale.
Magnifique escapade au château Methony.
UN SÉJOUR
LUMINEUX
Visites archéologiques, découvertes naturalistes, le théâtre puise ses sources en Grèce, alors
Dazzling holidays
suivons le guide en 3 actes.
Archaeological visits, encounters with nature: Greece being the cradle of
theatre, we honour them with a three-act guide to your stay.
Acte I : l’environnement
Relief montagneux, pentes vertigineuses dévalant jusqu’aux dunes de sable qui offrent au
Act I, the environment
rivage des plages remarquables, le paysage est encore vierge et de nombreuses espèces
With its rugged landscapes and vertiginous slopes plunging down to the dunes,
endémiques en profitent pour vivre ici : la tortue marine, le caméléon. La région est aussi un
Messinia’s unspoiled scenery is home to many endemic species, including sea
passage obligé pour d’importantes migrations de flamants roses.
turtles and chameleons. Flamingos stop by here on their annual mass migrations.
Acte II : la ruralité
Act II, rurality
Si on devait donner une couleur à la Messénie, ce serait l’or, celui de son huile d’olive. Des
If we had to choose a colour for Messinia, it would be the gold of its olive oil.
arbres plus que centenaires, aux troncs torturés, produisent ce fruit quasi violet, la délicieuse
Ancient trees with gnarled trunks produce an almost purple fruit: the delicious
olive de Kalamata. Visites, cueillettes et cours de cuisine locale sont organisés.
Kalamata olive. Visits, olive-picking and cookery lessons are organised.
Acte III : l’archéologie
Act III, archaeology
À quelque 40 kilomètres, le Palais de Nestor décrit par Homère est le premier exemple d’une
Some 40km away, the Palace of Nestor, described by Homer, is an early example
coopérative agricole et mérite une visite. Le château Methony, splendide ruine byzantine lui
of a farming cooperative and well worth a visit. Methoni Castle, a superb Byzantine
aussi très proche, a servi de décor au récent Before Midnight, avec Julie Delpy.
ruin, is also close by and was recently the setting for Before Midnight with Julie
Delpy.
Puisque nous partons en Grèce, pourquoi ne pas nous envoler avec la compagnie Aegean. Il
Getting there
en coûte entre 70 € et 135 € au départ de Paris jusqu’à Athènes, environ de 61 € à 125 € depuis
Fly with Aegean Airlines – between €70 and €135 from Paris to Athens and around
Lyon. Puis, par la très belle autoroute, descendre le Péloponnèse, croiser le canal de Corinthe,
€61 to €125 from Lyon. From there, a beautiful motorway takes you down the
Tripoli, Sparte jusqu’à la côte, trois heures et demie suffisent dans un paysage impressionnant.
Peloponnese, across the Corinth Canal, through Tripoli and Sparta to the coast. In
Bonne nouvelle pour les voyageurs très pressés, un vol direct Paris-Kalamata est mis en place
total a three-and-a-half-hour drive through impressive scenery. For those in a hurry,
dès ce printemps. Kalamata se trouve à une demi-heure de Costa Navarino et la balade en
a direct flight from Paris to Kalamata starts in the spring. Kalamata is a beautiful 30-
bord de mer est fort belle.
minute drive along the coast from Costa Navarino.
136
PARQUETS ET TERRASSES
CD2 Camp Major 13400 Aubagne
T. 04 42 84 91 91
35 avenue georges clémenceau 06 000 Nice
1115 rue Helène BOUCHER – Immeuble le trident
Zone Frejorgues ouest 34 130 Mauguio
http://atoutsboisparquets.com
© Chêne de l’est
Comment se rendre à Costa Navarino
SHOWCASES.hotels
LE RADISSON Idéalement situé face au Vieux Port de Marseille au sein de
l’hôtel Radisson Blu, le restaurant bar Solaris vous accueille dans une
ambiance feutrée pour vos déjeuners d’affaires, dîners en amoureux
ou soirées entre amis. La carte aux mille saveurs méditerranéennes
suit les saisons et change tous les 2 mois. Quand gustatif rime avec
créatif… Riche de sa programmation musicale variée, chacun
pourra trouver une soirée en adéquation avec ses goûts et ses envies:
Jazz, électro... Renseignez vous sur la page Facebook! Toute
l’équipe vous accueille avec plaisir, chaleur et professionnalisme
pour vous faire partager un moment convivial.
Ouvert tous les jours sauf le Samedi midi et Dimanche toute la journée
In the Radisson Blu hotel, ideally located opposite Marseille's Vieux
Port, the Solaris restaurant welcomes you into its muted atmosphere
for your business lunches, intimate dinners or evenings with friends.
The menu with its thousand Mediterranean flavours follows the
seasons, changing every two months. Here flavour and creativity
meet as one. The varied programme of music offers something to
match everyone's fancy: there's jazz, electro and much more besides.
Find out more on the Solaris Facebook page. The staff will greet you
with warmth, pleasure and professionalism for a moment of shared conviviality.
Open every day except Saturday lunchtime and Sunday all day.
Vieux Port -38-40 Quai Rive Neuve -13007 Marseille
T. 04 88 44 52 00
[email protected]
LE RADISSON
A STORY OF BROTHERS*
* UNE
HISTOIRE
DE FRERES
HÔTEL RENAISSANCE
HÔTEL RENAISSANCE AIX-EN-PROVENCE Créé comme une véritable galerie
Les gestes des frères
fondateurs, JAMES
& JOHN CHIVAS sont
reproduits chaque jour
par COLIN SCOTT,
maître assembleur,
et GRAEME MITCHELL,
responsable des chais
de vieillissement pour
le whisky CHIVAS.
d’artistes au cœur de la ville, le nouvel hôtel 5* Renaissance Aix-en-Provence
offre 133 chambres et suites. La restauration est confiée au chef étoilé JeanMarc Banzo avec un restaurant gastronomique, un bistrot et un bar-lounge. Un
espace de 700 m² accompagné d’un jardin de 1000m2 sont dédiés aux
événements. L’hôtel dispose d'un espace bien-être incluant piscine intérieure,
cabines de modelage, hammam et fitness.
A new 5* in the heart of the city with 133 spacious rooms and a Michelin Starred
Chef, Jean Marc Banzo for a gourmet restaurant and a bistrot chic. Meeting &
event spaces, Spa and gardens are designed for a complete well-being.
320 avenue Wolfgang Amadeus Mozart 13100 Aix-en-Provence
T. 04 86 91 50 00
www.marriott.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
Crédit du Nord – Société Anonyme au capital de EUR 890 263 248 – SIREN 456 504 851 – RCS Lille – N° TVA FR83 456 504 851 – Siège Social : 28, place Rihour - 59000 Lille
Siège Central : 59, boulevard Haussmann - 75008 Paris - Société de courtage d’assurances immatriculée à l’ORIAS sous le N° 07 023 739.
Vous aimez votre région,
nous accompagnons ses talents.
être à Vos côtés