D GB F - Meyer
Transcription
D GB F - Meyer
D GB F Dieses MEYER-Anbaugerät entspricht in allen Belangen den EG-Sicherheitsrichtlinien. Die Konformitätsbescheinigung wurde mit dem Anbaugerät geliefert. Das +--Zeichen befindet sich auf dem Anbaugeräte-Fabrikschild. This MEYER-Attachment complies in every aspect to the EC-Safety Guidelines. The certificate of conformation has been delivered with the attachment. The +--Symbol can be found on the product identificationplate. Cet équipement hydraulique MEYER satisfait entièrement aux consignes de sécurité de l’CE. Le certificat de conformité a été délivré avec l’appareil. Le symbol +- est porté sur la plaque constructeur. Description of attachment and its functions Equipement et fonctions: Description: MEYER-Carpet Booms are attachments for forklift trucks that replace the standard forks and are used to transport loads in roll form. Les Eperons MEYER en lieu et place des fourches sont destinés à la manutention de charges cylindriques horizontales par leur centre. The load is lifted by inserting the boom into the central opening of the roll. Only loads that are lying in a horizontal position may be lifted. La prise de la charge s’effectue par introduction de l’eperon dans le mandrin central de la charge. Suitable load types: - Geräte- und Funktionsbeschreibung MEYER-Tragdorne sind Anbaugeräte für Gabelstapler, die anstelle der Gabelzinken zum Transport von rollenförmigen Lasten verwendet werden. Die Lastaufnahme erfolgt durch das Einfahren des Tragdorns in die Mittelöffnung der aufgerollten Last. Eine Lastaufnahme kann nur bei horizontal liegender Lastrolle erfolgen. Geeignete Lastarten: - aufgerollte Ware (Teppich-, Fliesrollen) Coils (Draht-, Blech-) Es darf nur eine freiliegende Lastrolle aufgenommen werden, da ansonsten eine Überlastung des Dorns beim Anheben der Last auftreten kann (Bild D, Seite 4). 201/01/01/01-1 Die aufzunehmende Lastrolle muß an der Rückenplatte bzw. der Buchse anliegen, um eine Schwerpunktsverlagerung und damit eine mögliche Überlastung des Staplers mit Kippgefahr zu vermeiden (Bild E, Seite 4). - loads in a ‘rolled up’ state (carpets etc.) coils of wire To avoid overloading the boom, only ‘free standing’ rolls may be lifted (diagram D, page 4). To insure that the correct centre of gravity is maintained, the load must be resting against the back structure i.e. the bushing of the boom, this also helps prevent the forklift truck from tipping forward (diagram E, page 4). -1- Types de charges: Tapis - moquettes ou rouleaux coïls (fils - tôles) La charge à prendre doit absolument être libre au levage. (Pas de charge pesante contiqüe ou sur le dessus) dans le cas contraire il se créerait une surcharge de l’eperon. (vue D, page 4) La prise des charges doit s’effectuer au contact de la platine de l’eperon pour éviter un déport du centre de gravité de la charge et donc une surcharge de l’eperon (vue E, page 4) D GB F Voraussetzungen am Gabelstapler Forklift Truck Requirements Caractéristiques du chariot Der Gabelstapler-Gabelträger muß den Maßen der Norm ISO 2328 entsprechen. In der Tabelle ist das Kontrollmaß h3 je Klasse (A) angegeben. The forklift truck carriage dimensions must comply to the ISO Standard 2328. The table shows the tolerance size h3 for each class (A). Le tablier porte équipement du chariot doit être conforme à la Norme ISO 2328. La valeur de contrôle h3 selon classe (A) est indiquée dans le tableau ci-dessous. Montage des Gerätes Montagearbeiten dürfen nur von sachkundigem Personal ausgeführt werden! A Klasse h3 ISO 2328 mm mm 2 3 4 381 476 597 - 1 - 1,5 - 1,5 tol. Mounting the Attachment Assembly operations must only be carried out by trained personnel! Montage de l’équipement Le montage de l’équipement ne doit être effectué que par un personnel qualifié. Turning the boom for mounting: Anschlagmittel ¬ (Seile, Rundschlinge oder Haken) in eine der Montageösen an der Rückenoberkante einhängen. Ein flaches Brett unterlegen. Tragdorn durch Anheben vorsichtig um 90° in die Seitenlage drehen. Anschlagmittel nun in die untere der Ösen einhängen und den Tragdorn vorsichtig um weitere 90° in die Anbaulage drehen. Während des Drehvorganges darf sich keine Person in der Nähe des Tragdorns befinden, da dieser umschlagen kann. Placer l’eperon dans sa position de montage: Apply lifting tackle ¬ (rope, sling or chain with hooks) to one of the mounting rings situated on top of the backplate. Place a wooden plank beneath the boom and while lifting, carefully rotate through 90° until it is on it’s side. Now also apply the lifting tackle to the lower ring and carefully rotate the boom through a further 90° until it’s in the mounting position. Nobody is to be in the vacinity of the boom during this process, as it may suddenly swing over. Placer des vis à oeil dans les filetages de la platine, prévus à cet effet . Intercaler une planche de bois et élinguer ¬, faire ainsi pivoter l’eperon jusqu’à ce qu’il soit en position définitive de montage. Attention: durant cette manoeuvre, personne ne doit se trouver à proximité de l’eperon. Tragdorn am Gabelstapler montieren: Mounting the boom on the forklift truck: Monter l’eperon sur le chariot: Anschlagmittel ¬ (Seile, Rundschlinge oder Haken) an den Montageösen einhängen und Gerät auf einer Unterlage ® (z.B. Palette) abstellen. Vorderes Ende des Tragdorns mit einen Kantholz ³ unterfüttern, so daß der Tragdornrücken aufrecht steht. Untere Befestigungshaken ¯ abschrauben. Den Gabelträger so positionieren, daß die oberen Befestigungshaken ± das Gabelträgerprofil umschließen, und die Arretierung ² in die Mittelnut des Gabelträgers einrastet. Untere Befestigungshaken ¯ mittels Schrauben ° befestigen. Apply lifting tackle ¬ (rope, sling or chain with hooks) to the mounting rings and lift the boom onto a suitable base ® (i.e. pallet). Prop up the front end of the boom with a wooden block ³ until the backplate is in a vertical position. Unscrew and remove the lower hooks ¯. Position the forklift truck carriage under the upper mounting hooks ± so that the centre-locking pin ² locates in the central slot of the forklift truck carriage. Refit the lower mounting hooks ¯ and tighten up the bolts °. Elinguer ¬ sur les vis à oeil et déposer l’eperon sur un support ® (palette). Placer la pointe de l’eperon sur une cale bois ³ de sorte que la platine soit en position verticale. Dévisser et déposer les crochets inférieurs ¯. Mettre en place le tablier du chariot de sorte que les crochets supérieurs ± épousent correctement le profil du tablier et que l’arrêtoir central ² s’insère dans le cran central de celui-ci. Remettre en place les crochets inférieurs ¯ au moyen des vis °. -2- 201/01/01/01-2 Tragdorn in Anbaulage drehen: D Arbeiten mit dem Anbaugerät Die Betriebsanleitung des Gabelstaplers und die genannten Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. GB Working with the Attachment Observe the operating instructions and safety precautions stated for the forklift truck. Das Anbaugerät darf maximal mit der auf dem Anbaugeräte-Fabrikschild genannten Tragfähigkeit, bezogen auf den genannten Lastschwerpunktabstand, belastet werden. Werden am Gabelstapler auf dem Tragfähigkeitsschild für Stapler mit Anbaugeräten reduzierte Werte angegeben, sind hiermit die max. Belastungswerte vorgegeben. The attachment may only carry loads with the maximum load-carrying capacity relating to its load centre, both of which are stated on the product identification-plate. If lower load-carrying capacities are stated on the load-capacity plate for a forklift truck with attachment, then these are the max. load capacities. Geeignete Lastarten und deren Handhabung sind im Kapitel: ‘Geräte- und Funktionsbeschreibung’ (siehe Seite 2) beschrieben. Suitable load types and their handling can be found in chapter: ‘Description of Attachment and its functions’ (see page 2). Vor Arbeitsbeginn ist das Anbaugerät auf Beschädigungen zu überprüfen. Werden Schäden festgestellt, darf mit dem Anbaugerät nicht gearbeitet werden. Die vorgesetzte Stelle ist zu informieren. Before using the attachment, ensure that it is in proper working order and inspect it for damages. If damage is detected, then the attachment must not be used. Inform the appropriate supervisor responsible. Nach einer Havarie muß unmittelbar eine Überprüfung der Bauteile durch eine sachkundige Person erfolgen. Verformungen und Rißbildungen können zu Folgeschäden führen. In order to avoid further damage occuring after an accident, a trained person must thoroughly inspect all parts of the basic unit for distortion and fractures. Dangers caused by false handling Gefahren durch falsche Handhabung In den Bildern D, E sind Situationen dargestellt, die als Anbaugerätemanipulationen nicht zugelassen sind. 201/01/01/01-3 (D) Es ist nicht erlaubt, eingekeilte Lasten aus einem Stapel aufzunehmen, da hierdurch das Anbaugerät überlastet wird. (E) Die Last muß zum sicheren Transport am Rücken bzw. an der Einschrumpfbuchse anliegend aufgenommen und transportiert werden. Wird die Nennlast mit einem vergrößerten Lastschwerpunktabstand aufgenommen, ist das Anbaugerät überlastet, und für den Gabelstapler besteht Kippgefahr. The diagrams D, E show situations in which the attachment is being improperly manipulated. (D) It is not allowed to lift loads that are wedged under other loads, as this will overload the attachment. (E) To ensure safe transportation, the load must rest against the backplate i.e the bushing of the boom. The nominal load, if carried too far forward, will overload the attachment, because the centre of gravity also moves forward and can cause the forklift truck to tip up. -3- F Travail avec l’équipement Toutes les consignes de sécurité visuelles, celles propres à l’entreprise et les consignes d’utilisation du chariot doivent être respectées. La charge maximale autorisée est celle indiquée sur la plaque de l’équipement ou celle inférieure indiquée sur la plaque du chariot élévateur en tenant compte du centre de gravité de la charge. Les types de charges à manutentionner figurent au chapitre ‘Description de l’équipement et de ses fonctions (page 2). Avant la mise en service le bon état de l’équipement et de ses fonctions doit être obligatoirement contrôlé. La mise en service doit être différée si un défaut est constaté. En avertir le service compétent. Après quelque incident ou accident, un contrôle des pièces constitutives de l’équipement doit immédiatement être effectué par une personne qualifié. Déformations et fissures peuvent être source d’accidents graves. Dangers dûs à une mauvaise utilisation Les figures D, E représentent les manoeuvres strictement interdites. (D) La prise de charges situées sous d’autres charges provoque la surcharge de l’eperon. (E) La sécurité du transport des charges exige que celles-ci soient prises au contact de la platine de l’eperon. Dans le cas contraire le déport du centre de gravité de la charge surcharge l’eperon et risque de provoquer le basculement du chariot. D GB F Wartungshinweise Service instructions Entretien Vor Arbeitsbeginn den Tragdorn auf Verformung und Rißbildung überprüfen. Before using the boom, inspect it for distortion and cracks. Werden Mängel festgestellt, sind diese unmittelbar der vorgesetzten Stelle zu melden! If any faults are found, they must be reported immediately to the appropriate supervisor responsible! Un contrôle journalier avant chaque début de travail droit être effectué afin de dépister d’éventuelles déformations ou traces d’usure ou fissures. Bei technischen Rückfragen und Ersatzteil - Bestellungen immer Typ und Serien-Nummer (siehe AnbaugeräteFabikschild) angeben! Pour toute demande de renseignements techniques et commande de pièces détachées indiquer impérativement le type et le numéro de série (voir plaque constructeur). Always give the type and serial number (see product identification-plate) when technical assistance or spare parts are required! Serrage des vis Schraubverbindungen Bolted elements Sämtliche Zylinder- und Sechskantschrauben sind zur Erreichung der erforderlichen Vorspannung mit einem Drehmomentschlüssel anzuziehen. Die erforderlichen Anzieh-Drehmomente, geordnet nach Schraubengröße und Festigkeitsklasse, sind in der nachstehenen Tabelle aufgeführt. When tightening cylinder and hexagon type bolts, the correct torque must be obtained by using a torque-wrench. The torque necessary for bolts of different sizes and strength classes, is listed in the table below. Toutes les vis sont à serrer avec une clé dynamométrique au couple nécessaire. Le tableau ci-dessous donne la valeur des couples de serrage à respecter en fonction des diamètres et de la résistance des vis. Les vis usagées doivent en général être remplacées par des vis neuves. Old and used bolts must always be replaced by new ones. Gebrauchte Schrauben müssen generell durch neue ersetzt werden. Anzieh-Drehmomente / torque table / couples de serrage M 8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20 M 22 M 24 M 27 Festigkeitsklasse strength class Force de résistance 8.8 25 Nm 49 Nm 89 Nm 135 Nm 210 Nm 290 Nm 410 Nm 550 Nm 710 Nm 1050 Nm 10.9 35 Nm 69 Nm 120 Nm 190 Nm 295 Nm 405 Nm 580 Nm 780 Nm 1000 Nm 1500 Nm -4- 12.9 42 Nm 83 Nm 145 Nm 230 Nm 355 Nm 485 Nm 690 Nm 930 Nm 1200 Nm 1800 Nm 201/01/01/01-4 Gewinde thread filet D GB Schilder am Anbaugerät F Labeling on the attachment A - Anbaugeräte-Fabrikschild Plaques d’équipement A - Product Identification plate A - Plaque constructeur Year Serial No. Type Mass Année no série Type poids Operating Pressure C.o.G. Capacity capacité Load Centre á c.d.g. WARNING: The capacity of the truck and attachment must be complied with. c.d.g. ATTENTION: Tenir compte de la capacité restante du chariot. B - Sicherheitshinweise 201/01/01/01-5 1. Das Anbaugerät darf nur von eingewiesenem und autorisiertem Personal bedient werden! 2. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen! 3. Das Anbaugerät darf nur in funktionsfähigem Zustand betrieben werden! 4. Mindestens einmal pro Schicht ist das Anbaugerät auf äußerliche erkennbare Schäden zu prüfen! Schäden sind sofort zu melden! pression hydr. B - Safety Regulations 1. The attachment may only be operated by authorised persons trained to do so. 2. Always use the attachment for its intended purpose only and in a safe manner. 3. Always use the attachment in a safe and functional state of condition. 4. Inspect the attachment at least once every working shift for visible damage or leaks. Faults must be reported to maintenance personnel immediately. -5- B - Consignes de Securite 1. Seul un personnel autorisé et qualifié peut se servir de l’équipement. 2. Ne se servir de l’équipement que pour sa fonction et en toutes conditions de sécurité. 3. L’équipement ne doit être utilisé qu’en bon état de fonctionement. 4. Vérifiez le bon état de l’équipement à cha que poste de travail. Signalez immédiatement tout aspect défectueux au personnel d’entretien.