ATMOSPHERE DE CARACTĚRE INDÉTERMINÉ 111
Transcription
ATMOSPHERE DE CARACTĚRE INDÉTERMINÉ 111
ATMOSPHERE D E CARACTĚRE INDÉTERMINÉ E n t a u t que notre dernier é c h a n t i l l o n , nous citons u n passage de 1'építre a u x Galates c o m p o r t a n t une d i z a i n e de d i f f é r e n t s m o y e n s á agents i n d é t e r m i n é s . O n le lisait pendant l a messe d u X V d i m a n c h e a p r ě s l a P e n t e c ó t e : e G a 5,25 — 6 , 1 0 El Cá>fi.ev nvevfiaxi, 7ivevfj,axi xai aroixoj/iev. fii) yiváfxeůa xevódo^oi, áXXř]Xovg ngoxaXovfievoi, aXX/jXoig tpuovovvrsg. 'AdeÁyoí, éáv xai ngoXrj/LKp&jj ávůgwnog ĚV xivi naganxáfiari, v/xelg oi nvEVfiaxixoi xaxagxíCexs rov xoiovrov év nvEVjxaxi ngavxrjxog, axončóv aeavxóv, fiř) xai av TZEigaaůfjq. 'AXXTJXOJV xa fiagr) (taoxaCexe, xai ovxcog ávajiXrjgáaExe xóv vó/xov xov Xgiaxov. el yág doxel x i g eivaí xi firjóév cov, (pgevenara éavróv ró dé Igyov éavrov doxi/u,aCét(o sxaaxog, xai xóxe eig éavxóv fióvov xó xav^fia el-ei xai ovx eig xóv íxsgov exaaxog yág xó 'ídiov cpogxíov ^acrráaei. Koivcoveíxco éé 6 xaxiqxov[iEVog xóv Xóyov xu> xaxrjxovvxt év náaiv áyaůoig. Mi) nXaváaŮE, ůeóg ov fivxxrjgí^exai o yáq éáv aneígr} áv&gcoTtog, xovxo xai ŮBOÍOEC OXI 6 OTZEÍQCOV eig xř)v aágxa éavxov EX xfjg aagxóg ůegíoEi qrůogáv, o de aneígcov Eig xó nVEV/ua EX XOV JIVEVfiatog ůegíaei £,ior]v aíáviov. xó de xaXóv noiovvxeg (ii) éyxaxtdfiEV. xaigq> yág Idíw fiegíoofiEV, /li) éxXvófievoi. "Aga oSv cbg xaigóv Ěftcofiev, egya£á>fjLE'&a xó áya&óv ngoq návxag, fiáXioxa dě ngóg xovg oíxeíovq xřjg níoxEwg. S i s p i r i t u vivimus, spiritu et ambulemus. N o n efficiamur inanis gloriae c u p i d i , i n v i c e m provocantes, i n v i c e m invidentes. F r a t r e s , et s i praeoccupatus fuerit homo i n a l i q u o delicto, vos, q u i spirituales estis, h u i u s m o d i instruite i n s p i r i t u lenitatis, considerans te i p s u m , ne et t u tenteris. Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem C h r i s t i . N a m si quis e x i s t i m a t se a l i q u i d esse, c u m n i h i l sit, ipse se seducit. Opus a u t e m s u u m probet unusquisque, et sic i n semetipso t a n t u m g l o r i a m habebit, e t : n o n i n altero. Unusquisque e n i m onus s u u m p o r t a b i t . C o m m u n i c e t a u t e m is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, i n o m n i b u s bonis. Nolite errare: D e u s n o n irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet. Q u o n i a m qui s e m i n a t i n carne sua, de carne et metet c o r r u p t i o n e m : qui a u t e m s e m i n a t i n s p i r i t u , de s p i r i t u metet v i t a m aeternam. B o n ů m a u t e m facientes, n o n deficiamus: tempore e n i m suo metemus n o n deficientes. E r g o d u m tempus habemus, operemur b o n ů m a d o m n e š , m a x i m e a u t e m a d domesticos fidei S i vivimos d e l E s p í r i t u , andemos de l a gloria v a n a provocandonos fuere h a l l a d o e n falta, vosotros, d u m b r e , c u i d a n d o de t i m i s m o , t a m b i é n s e g ú n e l E s p í r i t u . N o seamos codiciosos y e n v i á n d o n o s unos a otros. H e r m a n o s , s i alguno los espirituales, corregidle c o n e s p í r i t u de manseno seas t a m b i é n tentado. Ayudaos mutuamente 111 a l l e v a r vuestras cargas, y asi cumpliréis l a L e y de Cristo. P o r q u e s i alguno se i m a g i n a ser algo, n o siendo n a d a , a si m i s m o se engafia. Que cada uno examine sus obras, y entonces t e n d r á de q u é gloriarse en s i y no en otro. P u e s cada uno tiene que l l e v a r su p r o p i a carga. El catecúmeno c o m u n i q u e todos sus bienes c o n el que le catequiza. No os engaňeis; de D i o s nadie se b u r l a . L o que el hombre sembrare, eso c o s e c h a r á . Quien sembrare en s u carne, de l a c a m e c o s e c h a r á l a c o r r u p c i ó n ; pero quien siembre en e l E s p i r i t u , d e l E s p í r i t u c o s e c h a r á l a v i d a eterna. N o nos cansemos de hacer el bien, que a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. P o r consiguiente, mientras hay t i e m p o , hagamos b i e n a todos, pero especialmente a los hermanos en l a fe Se n ó s vivemos pelo E s p i r i t o , conduzamo-nos, t a m b é m , pelo E s p í r i t o . N ä o nos facamos cobicosos d a v a n g l ó r i a , provocando-nos uns aos outros, t e n d o inveja uns dos outros. I r m ä o s , se algum, c o m o h ö r n e r n , for surpreendido a i n d a e m a l g u m delito, v ó s outros, que sois espirituais, admoestai ao t a l , c o m espirito de m a n s i d ä o ; t u considera-te a t i mesmo, näo sejas, t a m b é m , t e n t a d o . Levai as cargas uns dos outros, e, desta m a n e i r a , cumprireis a l e i de Cristo. P o r q u e se algum tern p a r a si que é a l g u m a coisa, n ä o sendo n a d a , el mesmo a si se engana. M a s prove cada urn a sua obra, e, e n t ä o , t e r á g l ó r i a e m si mesmo s ó m e n t e , e n ä o e m outro. P o r q u e cada um l e v a r á a sua carga. E o que é catequizado n a p a l a v r a , r e p a r t a de todos o s b e n s c o m o que o doutrina. Näo queirais errar: de D e u s n ä o se zomba. P o r q u e a q u i l o que semear o hörnern, isso, t a m b é m , s e g a r á . P o r q u a n t o , o que semeia n a sua carne, d a carne, t a m b é m , s e g a r á c o r r u p c ä o ; mas o que semeia no E s p í r i t o , do E s p í r i t o s e g a r á a v i d a eterna. N ä o nos cansemos, pois, de fazer b e m , porque a seu t e m p o segaremos, n ä o desfalecendo. L o g o , enquanto temos t e m p o , facamos b e m a todos, mas, p r i n c i p a l m e n t e , aos d o m é sticos d a fé # S i vivim per ľ E s p e r i t , caminem t a m b é en l ' E s p e r i t . N o cobdiciem v a n a gloria, p r o v o cantnos los uns als altres, envejantnos los uns als altres. Germans, s i algun horne fos s o r p r é s en a l g u n a falta, vosaltres que sou espirituais amonestaulo ab esperit de mansuetut, considerante t u m a t e i x , p e r q u é no sias tentat t a m b é . P o r t a u las carregas uns á altres, y a i x í cumpliréu l a Hey de Christo. P e r q u é si algú se creu ser a l g u n a cosa, no essent res, e l l m a t e i x s'enganya. E m p e r ó p r o b i cada qual sa obra, y a i x í t i n d r á gloria en si m a t e i x solament, y no en altre. P u i x cada hu p o r t a r á sa c á r r e g a . Y aquell qu'es adoctrinat en l a p a r a u l a , c o m u n i q u i en tos los bens al que ľadoctrina. No us enhanyeu: D e u no p o t ser burlat. P e r q u é alio que Vhome s e m b r i , a i x ó t a m b é s e g a r á . Y a i x í aquell que s e m b r á pera sa earn, de l a earn s e g a r á c o r r u p c i ó ; e m p e r ó aquell que s e m b r i p e r a ľ E s p e r i t , d e l E s p e r i t s e g a r á v i d a eterna. N o ' n s cansem donchs de fer b é ; p e r q u é á son t e m p s segarem, sino desmayam. Y a i x í mentres tenim temps, fem b é á t o t h o m , especialment als que son de l a f a m í l i a de l a fe S i nous vivons par ľ e s p r i t , suivons aussi ľ e s p r i t . Ne cherchons pas l a v a i n e gloire, nous p r o v o q u a n t les uns les autres, nous p o r t a n t envie les uns a u x autres. Freres, lors merne que quelqu'un serait surpris en quelque faute, v o u s les spirituels, redressez-le en esprit de douceur; et prends garde ä t o i : tu peux étre tenté, t o i aussi. Portez les f a r d e a u x Zes wws des autres, et ainsi vous accemplirez l a l o i d u Christ. S i quelqu'un se c r o i t quelque chose, alors q u ' i l n'est rien, i l se dupe l u i - m é m e . Que chacun examine son propre ouvrage, et alors i l a u r a sujet de se glorifier p o u r l u i seul, et n o n p o u r a u t r u i ; car chacun a u r a sa propre charge ä porter. Que celui q u ' o n instruit de l a P a r o l e fasse p a r t de tous ses biens ä qui l ' e n i n s t r u i t . N e vous abusez pas: on ne se moque pas de D i e u . Ce que l ' h o m m e seme, i l le moissonnera. Qui seme dans sa c h a i r moissonnera de l a c h a i r l a c o r r u p t i o n ; qui seme dans ľ e s p r i t moissonnera de ľ e s p r i t l a v i e é t e r n e l l e . Ne nous lassons pas de faire le b i e n ; a u m o m e n t v o u l u , nous moisson- 112 nerons, si nous ne nous reláchons pas. A i n s i done, pendant que nous en avons 1' occasion, pratiquons le b i e n á 1' é g a r d de tous, m a i s surtout de nos frěres dans l a f o i . Se viviamo per opera dello S p i r i t o , camminiamo anche secondo l o S p i r i t o . N o n siamo bramosi d i gloria v a n a , p r o v o c a n d o c i e i n v i d i a n d o c i a v i c e n d a . F r a t e l l i , anche se uno viene sorpreso i n qualche fallo, v o i c h i siete g l i s p i r i t u a l i , correggettelo c o n s p i r i t o d i dolcezza: e bada bene a te stesso, p e r c h ě anche tu puoi essere tentato. Sopportate gli uni i pesi degli altri e cosi adempirete perfettamente l a legge d i Cristo. P e r c h ě se uno crede d i essere qualcosa, mentre n o n ě n u l l a , egli s'ingana. Invece esam i n i ciascuno It? p r o p r i a c o n d o t t a , e s i c o n v i n c e r á che deve giudicare d i s ě p i u u m i l m e n t e , astenendosi d a l v a n t a r s i i n confronto degli a l t r i ; ciasuno, i n f a t t i , por tera i l suo peso. Chi poi viene istruito n e l l a d o t t r i n a della fede, m e t t a a parte d i t u t t i i suoi beni chi lo ammaestra. Non vi fate illusioni: D i o non si lascia irridere; ognuno, i n f a t t i , rnietera quello che a v r á s e m i n a t o : e q u i n d i chi semina n e l l a sua carne, d a l l a c a m e rnietera l a corruzione; chi i n v e c e s e m i n a nello spirito, dallo spi rito m i e t ě r a l a v i t a eterna. N o n c i stanchiamo m a i d i fare i l bene, p e r c h ě , se n o n c i stanchiamo, a suo t e m p o mieteremo. D u n q u e , finchě abbiamo tempo, facciamo d e l bene a t u t t i , m a specialmente a i n o s t r i fratelli d i fede Scha nus vivain tras i l spiert, schi lascha'ns eir c h a m i n a r tras i l spiert! N u sajan vanaglorius, ans p r o v o c a n d e'ns i n v i l g i a n d I'un l'oter! M e i s frars, eir scha tin crastian gniss surprais d ' a l c h ' f a l l , schi vbgliat vus c h i eschat spirituals darcheu d r i z z a r s i i a d i i n t a l c u l spiert d a l a bandusezza. E svess guarda b a i n da nu gnir tenia eir t ú ! Portai Viin i l fasch d a l'oter ed accumpli usche l a ledscha d a Cristus. S c h ' a l c h i i n craja d a d esser qualchosa, n u n ais pero i n g u o t t a , schi i n g i a n a el a sai stess. C h a minchun examinescha p l i i c h ó n t s c h sia a i g n a o u v r a , a l u r a t g n a r a ' l per sai seis l o d e nu's fara'l d a g r a n d invers oters. P e r c h e minchun a v a r a d a p o r t a r si'aigna chargia. Chi chi artschaiva i n s t n i c z i u n d a v a r t i l p l e d d a D i e u , ch'el d e t t a p a r t d a t u o t seis bains a quel chi l'instruescha. Nu s'ingianarai! D i e u nu laschafar beffa da sai; perche q u a i cha I'uman semna, q u a i v a i n el eir a racoglier. Quel chi seinna per sia c h a r n , r a c o g l i a r á da l a c h a r n l a p e r d i z i u m ; m a q u e l c h i semna per i l spiert r a c o g l i a r á d a l spiert v i t a eterna. Nu gnin stanguels d a far d a l b a i n ! Perche scha nus nun ans laschain stanglantar, schi gnaran nus a racoglier a seis t e m p . D i m e n a , fain d a l b a i n a tuots, fintant c h a nus avain t e m p , m a p u s t i i t a nos concrettaivels D a c á tráim c u D u h u l , c u D u h u l sá umblam. Sá nu fim iubitori de m á r i r e d e s a r t á , i n t á r á t i n d u - n e unii pe al£ii si p i z m u i n d u - n e intre n o i . F r a t i l o r , chiar c i n d v a c á d e a cineva f á r á de v e s t ě intr-o g r e s a l á , v o i cei d u h o v n i c e s t i índreptati-l pe u n u l ca acesta c u d u h u l blinde^ilor, l u i n d seama asupra t a i n s u t i ca sá nu fii st tu ispitit. Purtaft-vá sarcinile unii altora si ve\i implini astfel legea l u i Christos. P e n t r u c á , d a c á gindeste vre-unul c á este céva, desi n u este n i m i c , se a m á g e s t e pe sine insusi. Cerceteze-si fiecare faptele si a t u n c i v a a v e a c u v i n t de l a u d á , d a r n u m a i i n i n i m a sa si n u p r i n a s e m á n a r e c u a l t u l . Cáci fiecare v a p u r t a p a r t e a l u i de r á s p u n d e r e . Cel care primeste c u v i n t u l i n v á t á t u r i i s á f a c á parte i n v á t á t o r u l u i d i n toate cite are. Nu va amágfyi; pe D u m n e z e u nimeni nu-l pácáleste. Ceea ce v a s e m á n a omul, aceea v a si secera. Cel care s e a m á n á i n carnea sa, d i n carnea sa v a secera putreziciune, i a r cel care s e a m á n á i n D u h u l , d i n D u h u l secera-va v i a ^ a v e s n i c á . Sá facem mereu binele, fárá sá ne lenevim cáci d a c á nu ne lenevim, vom secera l a t i m p u l p o t r i v i t . D e c i dar, p i n á c i n d avem v ř e m e , sá lucrám cele bune fa$á c u t o ^ i si m a i v i r t o s fa^á c u a i nostri cei de o credinfa L e present tableau d é m o n t r e les formes u s i t é e s . E n e x a m i n a n t le v o c a b u l a i r e de ce morceau, o n observe line grande richesse de verbes que nous citons á cause 8 Phrases á agenis indéterminés 113 Considerons, t a n t horizontalement que verticalement, le t a b l e a u synoptique s u i v a n t : LA GR l S r e pi. 6 r c 4 i e Ca 6 r e IT FR iK l pi. uns l los homo 2« p i . 2 sing. alter 2* p i . alguno 2* p i . 2 sing. 2« p i . algum 2« p i . 2 sing. 2e p i . a l g u n home 2« p i . 2 sing. uns 2« p i . quis alguno algum exaaro-; unusquisque c a d a uno 6 xarrj- is, q u i catechizatur no HarrjXovvri 6 r e 2 sing. 2<= p i . iin crastian 2 pl. 2 sing. 2 pi. cineva 2« p i . 2 sing. 2" p i . algu les uns uni Piin unii cada u n cada qual cada h u quelqu'un chacun uno ciascuno alchiin minchiin vi-e-unul fiecare el cateciimeno o que e catequizato aquell qu' es a d o c t r i nat celui q u ' o n instruit chi chi eel care primeste ei, q u i se catechizat 2 pi. 3 sing. pas. con el que le catequiza 2 pi. nadie com o que o al d i e 1' doutrina adoctrina 2« p i . 2 pi. inf. pas. se a q u i Ten instruit chi av&ga>7iog homo el h o m b r e o homem 6 qui l * " pi. quien 1*" p i . o que l * pi. e 2e p i . 3 e l* sing. pas. OTTEIQCOV r e pi. e e e e e e e pi. les uns quelqu'un 2« p i . e e p o i viene istruito e e e chi artschaiva ite e a quel c h i Pinstruescha 2 pl. lascha inva/Jatorului on lo ammaestra 2e p i . si lascia Thome 1'homme ognuno l'uman omul a q u e l l que l * pi. qui chi l quel c h i l pi. eel l e r e r e pi. ite uno 2« p i . 2 sing. 2« p i . l* l RO l pi. unii 2 sing. 2« p i . pi. uns RH l pi Pirn e pi. PO l pi. unos 2 pi. l ES t e C 2 pi. pi. t o e pi. e f e r e e 2 pi. nimcni ite care pi. de leurs sens (en l a t i n ) : v i v e r e . ambulare, efficere. provocare, i n v i d e r e , praeoccupar,, esse, instruere, considerare, tentare, portare, adimplere, existimare, seduceree probare, habere, c o m m u n i c a r e , catechizare, errare, irridere, s e m i n á r e , metere, facere, deficere, operari. P l u s i e u r s ď e n t r e eux se r é p é t e n t . D u p o i n t de vue s y n t a x i q u e , i l s'agit l ä ď é n o n c é s positifs et n é g a t i f s eomportant des phrases h y p o t h é t i q u e s , v o l i t i v e s , e x c l a m a t i v e s et comparatives. Signalons aussi ľ e f f e t s t y l i s t i q u e resultant d u c h o i x et de ľ a r r a n g e m e n t des moyens employes, p . ex. de ce que les premieres personnes d u p l u r i e l se t r o u v e n t a u commencement et ä l a fin d u m o r c e a u et que le p r o n o m „ c h a c u n " est place a u centre. U n effet extraordinaire p r o v i e n t d u changement de l a d e u x i é m e personne d u p l u r i e l en l a d e u x i é m e d u singulier ( i n s t r u i t e . . . ne et t u tenteris). Q u a n t ä l a v a l e u r de , , h o m o " p r o v e n a n t de avftownoq (sans article défini'), le t é m o i g n a g e des t r a d u c t i o n s espagnole, portugaise, catalane, francaise, italienne et roumaine est t r é s p r é c i e u x et eloquent: nous avons affaire a u x p r o n o m s : alguno, a l g u m , a l g u n home, q u e l q u ' u n , uno, c i n e v a . D a n s le second cas, ce n'est que l ' i t a l i e n q u i i n d i q u e l a tendance ä y v o i r u n p r o n o m : ognuno. C o m m e n t p o u r r a i t - o n e x p l i q u e r cette a g g l o m e r a t i o n de d i f f é r e n t s moyens? II s'agit, croyons-nous, d ' u n e certaine perseveration et d ' u n e certaine atmosphere dec a r a c t é r e i n d é t e r m i n é . L o r s q u ' o n emploie u n m o y e n . on entre dans ľ a t m o s p h é r e ď i n d é t e r m m a t i o n et o n est ..force" a y rester. 115