Représentation permanente auprès de l` Lettre d`inf ormation
Transcription
Représentation permanente auprès de l` Lettre d`inf ormation
Avril 2011 Lettre d’inf ormation Lettre d’inf ormation de la de la Représentant Permanent : : Représentant permanent Permanent : M.Représentant Paul MALARTRE Éric de Labarre M. Paul MALARTRE Représentant Permanent Adjoint : Représentant Permanent Adjointadjoint : : Représentant permanent M. Jean -Pierre GARDY M. Jean -Pierre GARDY Thierry Brault Membres dedel’équipe Membres l’équipe :: Membres de l’équipe : M.Thierry BRAULT, Mme -Hélène M.Thierry BRAULT, Mme Marie Marie -Hélène CUENOT, DEREMBLE, CUENOT,Mme MmeCatheri Catheri ne ne DEREMBLE, Catherine Deremble, M.Fulgence KONE, LE FLOCH, FLOCH, M.Fulgence KONE, Louis LE Jean-Pierre Gardy,FrFrLouis MargueriteLAGOUEYTE, LAGOUEYTE, M. Sr Sr Marguerite M.Eric Eric Fulgence Koné, Jean Conrad, PAULIAT,M.Maurice M.MauriceREMOUE, REMOUE, M. PAULIAT, M.Jean Jean - Maurice Remoué, Philippe Richard, Pierre SEPIETER, André VERNHES Pierre SEPIETER, FrFrAndré VERNHES Représentation permanente Représentation permanente auprès auprès de l’de l’ N°18 1335, ruerueLinné – 75005 Vaugelas 75739 Paris – PARIS cedex 15 35,Tél rue: Vaugelas cedex 15 60 05 53 20 68 6075739 03 Fax– PARIS : 01 53 68 Tel :: 01 060153 88 Tél 68 6086 0307 Fax : 01 53 68 60 05 [email protected] Sumario P.1Editorial P.2 Persecución de lo Cristianos en el Cercano Oriente y en el Oriente Medio P.3 El deber del creyente y su papel en la preservación del medioambiante Editorial Mientras estamos publicando el número 18 de “Between”, toda nuestra atención está dirigida hacia la región Oriente Medio/África del Norte (MENA), en la que está presente la OIEC y donde la Historia está en marcha. Además, ¿cómo podríamos olvidar a nuestros amigos egipcios con los cuales, en este momento preciso, deberíamos celebrar el 17imo Consejo de la OIEC, sobre el tema premonitorio de “La escuela, lugar de esperanza para educar a los Derechos Humanos”? Saludamos a los Padres Fadel Sidarouss y Nabil Gabriel quienes, desde el Cairo, han obrado con tanta buena gana a fin de organizar este importante acontecimiento sea para la enseñanza católica en Egipto como para todos los países de la región MENA, y por supuesto, para la OIEC en su conjunto. No es pura casualidad el hecho de que, en este número, hayamos escogido tratar de dos temáticas con sentido tan fuerte para la OIEC así como la UNESCO: el desarrollo sostenible y los Derechos Humanos. Se ilustran las dos apoyándose en el compromiso de los cristianos así como la situación en que viven en esta región del mundo que está experimentando un trastorno. A propósito de desarrollo, Monseñor Camille Zaidan, presidente de honor de la OIEC, aceptó con gran amabilidad escribirnos un artículo desde el Líbano. Ha fundado el Centro Maronita de Documentación y de Investigación de Zouk, que sigue dirigiendo. Aquí trata de la contribución de los “creyentes” en la protección del medioambiente y, luego, de la humanidad. Bajo la iniciativa de Jean Conrad, nuestro representante en la CPM Derechos Humanos, se celebró una conferencia en la UNESCO, con objetivo de analizar la situación critica de los cristianos del Oriente Próximo y Medio Oriente. Aquí se encontrará un resumen. Thierry BRAULT [email protected] OIEC : Oficina internacional de la educación católica www.infoiec.org/index.jsp Sommaire P.1Éditorial P.2 Chrétiens persécutés du Proche et Moyen-Orient P.3 Le devoir du croyant et osn rôle dans la préservation de l’environnement Editorial Contents P.1Editorial P.2 Persecution of Christians in the Near and Middle East P.3 Believers’duty and role in the preservation of the environment Editorial L’actualité, au moment où nous mettons sous As we are putting “Between” 18 to bed, the presse ce nouveau numéro de Between, voit current events and news in the Middle East tous nos regards tournés vers la région Moyen- and Northern African regions (NEMA) where Orient / Afrique du Nord (MENA) de l’OIEC, OIEC is naturally involved are becoming région où l’Histoire est en marche. Comment ne the focus of all our attention. History is in pas penser à nos amis Egyptiens avec lesquels the making. Besides, how could we not be nous devrions en ce moment-même célébrer thinking of our Egyptian friends with whom le XVIIè Congrès de l’OIEC sur le thème we should right now be celebrating the 17th prémonitoire de « L’Ecole, lieu d’espérance OIEC Council on the following premonitory pour éduquer aux Droits de l’Homme ». issue: “School, a promising venue for Human Nous saluons les Pères Fadel Sidarouss et Rights Education”? Nabil Gabriel qui, au Caire, ont œuvré avec All our thoughts are going to Fathers Fadel beaucoup de cœur à l’organisation de cet Sidarouss and Nabil Gabriel from Cairo, who important événement pour l’enseignement have endeavored to set up this significant catholique d’Egypte mais aussi de tous les meeting for Catholic education in Egypt as pays de la région MENA et bien sûr de l’OIEC well as in all the countries of the MENA region, dans son ensemble. and without a doubt, for OIEC as a whole. Ce n’est pas par hasard si nous avons choisi It is by no chance a coincidence that, in the de traiter dans ce numéro de deux thématiques present issue, we have chosen to deal with aussi fortes de sens à l’OIEC comme à two highly significant issues tackled both l’UNESCO : le développement durable et within OIEC and UNESCO: sustainable les Droits de l’Homme. Elles s’illustrent ici development and Human Rights. Both issues en s’appuyant sur l’engagement d’une part et will be illustrated through Eastern Christians’ sur la situation des Chrétiens dans cette même commitment on one part, and through their région du monde en plein bouleversement, situation in a region undergoing great turmoil, d’autre part. on the other part. A propos de développement, Monseigneur Concerning development, His Grace Camille Camille Zaidan, Président d’honneur de Zaidan, the OIEC Honorary President has kindly l’OIEC, a eu la gentillesse de nous écrire un agreed to write an article, from Lebanon. He article depuis le Liban. Il a fondé le Centre founded the Zouk’s Maronite Documentation maronite de documentation et de recherche de and Research Center, which he is currently Zouk qu’il dirige actuellement. Il traite ici de la heading. In his article, he’s dealing with contribution des «croyants» dans la protection “believers’ contribution” in the safeguarding of de l’environnement et donc de l’humanité. the environment and thus, of humanity. A l’initiative de notre représentant au sein de On Jean Conrad’s initiative, our representative la CPM Droits de l’Homme, Jean Conrad, within the Human Rights JPC, a conference une conférence s’est tenue à l’UNESCO was held in UNESCO, for which you will find proposant une analyse de la situation critique a sum-up enclosed, which aimed at analyzing des Chrétiens au Proche et Moyen Orient, the critical situation of the Christians from the conférence ici résumée. Near and Middle East. Thierry BRAULT [email protected] Thierry BRAULT [email protected] OIEC : Office international de l’enseignement catholique OIEC : Catholic international education office 1 Persecución de los Cristianos en el Cercano Oriente y en el Oriente Medio Los recientes atentados de Bagdad (Irak) y de Alejandría (Egipto) son la trágica expresión (¡por fin difundida, si se puede decir!) de una persecución violenta y constante contra los cristianos de Oriente (aunque no sean los únicos en el mundo) desde ya numerosos años. ¡Cuántos muertos en el mundo se necesitan para que la opinión pública empiece a indignarse! No podía dejar indiferente la Comisión programática mixta «Derechos Humanos » de la UNESCO tal negación del derecho fundamental de la libertad religiosa, deliberadamente pisoteada por unos Estados y culturas que no toleran o ni siquiera admiten ninguna alternativa en materia de fe religiosa. Por iniciativa del representante de la OIEC en esta comisión, se organizó el 14 de diciembre de 2010 una conferencia celebrada por el señor Christian Lochon (ex alumno de Louis Massignon; antiguo Director de estudios del Centro de Estudios Superiores sobre África y el Cercano Oriente) sobre el tema «Los cristianos de Oriente en la tormenta». El señor Lochon se ha particularmente comprometido en la formación de los imanes en Francia. En el contexto general políticamente tan preocupante como sensible del Cercano y Oriente Medio, y en un clima ideológico occidental poco propenso a reconocer la dimensión religiosa del Hombre como constitutiva de su humanidad y de su identidad (sorprendentemente se podría hablar de una antropología dominante estrictamente laica si fuera pertinente aquel adjetivo en un campo científico que tiene que ser neutro y abierto en su metodología), El señor Lochon ha querido articular su intervención alrededor del terreno histórico. Sin embargo, ha empezado por recordar la posición del Consejo francés del culto musulmán contra «los deslices violentos por parte de los integristas». Chrétiens persécutés du Proche et Moyen-Orient Persecution of Christians in the Near and Middle East Les récents attentats de Bagdad (Irak) et d’Alexandrie (Egypte) sont la tragique expression (enfin médiatisée, si l’on ose dire !) d’une persécution sévère et constante dont les chrétiens d’Orient (mais ils ne sont pas les seuls dans le monde) sont les victimes depuis de nombreuses années. Combien de morts simultanés faut-il donc exhiber pour que l’opinion publique commence à s’indigner ! Ce déni du droit fondamental de la liberté religieuse, délibérément bafoué par des Etats et des cultures qui ne tolèrent aucune alternative en matière d’appartenance religieuse, ne devait pas laisser indifférente la Commission programmatique mixte « Droits de l’Homme » de l’UNESCO. A la demande du représentant de l’OIEC dans cette commission, celle-ci a donc organisé le 14 décembre 2010 une conférence donnée par Monsieur Christian Lochon (ancien élève de Louis Massignon ; ancien Directeur d’études au Centre des Hautes Etudes sur l’Afrique et le MoyenOrient) sur le thème « Les chrétiens d’Orient dans la tourmente ». Monsieur Lochon s’est investi notamment dans la formation des imams en France. The recent terrorist attacks in Bagdad (Iraq) and Alexandria (Egypt) are the tragic demonstration –given media coverage, at last if we may say so!- of harsh and continuous persecutions endured by the Christians from the East –although they are not the sole target throughout the world- for many years. How many worldwide assassinations are necessary for public opinion to begin feeling outraged? Such denial of the fundamental right to religious freedom violated on purpose by both States and cultures which do not tolerate any alternative in terms of religious beliefs could just not be overlooked by UNESCO’s “Human Rights” Joint Programme Committee. At the request of the OIEC representative within such JPC, a lecture was given on December 14, 2010 by Christian Lochon –a former student of French scholar of Islam, Louis Massignon, also the former research director of the Higher Studies Center for Africa and the Middle Eastabout the following issue: “The Middle‑Eastern Christians in turmoil”. Mr. Lochon has also been active in the training of French imams. Dans un contexte général politiquement sensible (le Proche et Moyen-Orient) et dans un climat idéologique occidental peu enclin à reconnaître la dimension religieuse de l’homme comme constitutive de son humanité et de son identité (on pourrait étrangement parler d’une anthropologie dominante étroitement laïque si ce qualificatif était pertinent dans un champ scientifique qui doit être méthodologiquement neutre et ouvert), Monsieur Lochon a d’abord voulu situer son intervention sur le terrain historique. Il a cependant rappelé d’emblée la prise de position du Conseil français du culte musulman contre « les dérapages violents des intégristes ». Ha querido sobre todo mostrar, apoyándose en ejemplos, que los cristianos de Oriente no han siempre sido marginados: ¡de veras todo lo contrario! El cristianismo fue oriental antes de ser occidental y fue ilustrado por mayores figuras en las tierras de Oriente. No sólo los cristianos tienen su sitio en Oriente sino que fueron los primeros en llegar allí, así que son el origen de las culturas que conviven. Supieron a veces edificar fortunas considerables en los países del Levante. Il a surtout voulu montrer, exemples à l’appui, que les chrétiens d’Orient n’ont pas toujours été marginalisés, loin de là. Le christianisme fut oriental avant d’être occidental et connut de très grandes figures en Terre d’Orient. Non seulement les chrétiens ont leur place en Orient, mais ils y sont d’abord chez eux, souvent comme primo-arrivants, et dès lors comme partie prenante des cultures qui s’y déploient. Ils surent parfois édifier de belles fortunes dans les pays du Levant. A lo largo de su intervención, el señor Lochon ha evocado los Coptos de Egipto y su origen etíope, Marcos el Evangelista en Bajo Egipto, las fundaciones monásticas de San Pablo de Tebas y de San Antonio, Orígenes de Alejandría, San Agustín de Tajaste, San Ireneo el Sirio, los concilios de Nicea, de Éfeso, de Calcedonia, de Constantinopla, los debates y disputas teológicos que vienen relacionados y permaneciendo en la esfera de los desafíos Au fil de son propos Monsieur Lochon a évoqué les coptes d’Egypte et leur origine éthiopienne, l’apôtre Marc en Basse Egypte, les fondations monastiques de Saint Paul de Thèbes et de Saint Antoine, Origène d’Alexandrie, Saint Augustin de Tagaste, Saint Irénée le Syrien, les conciles de Nicée, d’Ephèse, de Chalcédoine, de Constantinople, les débats et querelles théologiques qui y sont liés sans jamais s’éloigner vraiment des In the overall highly sensitive political context of the Near and Middle East and in a western ideological climate hardly willing to recognize the religious dimension of human beings as a constituent of their humanity and identity (surprisingly, we could mention a mainstream and strictly secular anthropological approach, if the adjective “secular” proved relevant in a scientific field which methodology is to be neutral and open. Mr. Lochon first attempted to give his lecture from a historical point of view. He nevertheless immediately recalled the stance adopted by the French Council of Muslim Faith against “the violent excesses on the part of the fundamentalists”. More than anything, basing his argumentation on examples, he has intended to show that Christians from the Middle East have not always been marginalized or ostracized. Far from it, in fact! Christianity was actually born in the Middle East before gaining the West, and was renowned for attracting outstanding figures in the Eastern lands. Not only do the Christians have their place in the East, but they were there in the first place, often as newly-arrived immigrants, and as such, became key players in the flourishing cultures around them. Some of them happened to build fortunes in the East. Throughout his lecture, Mr. Lochon has evoked the Coptic Christians from Egypt and their Ethiopian origins, the Apostle Mark (Mark the Evangelist) in Lower Egypt, the monastic foundations of St Paul of Thebes and St Anthony, Origen of Alexandria, St Augustine of Hippo, St Irenaeus the Syrian, the Councils of Nicaea, Ephesus, Chalcedon, Constantinople, the related theological debates 2 del poder, la llegada relativamente tardía de un Islam que no ha siempre sido conquistador, Bizancio, las conquistas y las treguas, la dureza de los beligerantes, las afiliaciones semíticas de las lenguas locales, el arameo, el siríaco, el “milagro andaluz” sobre la costa opuesta de la “Mare Nostrum” mediterránea –literalmente, en medio de las tierras- la fuerte implicación de los cristianos en los combates a favor de la libertad y de la independencia de lo que ahora son los pueblos árabes, la aportación cultural y social considerable de las minorías cristianas que indiscutiblemente proveen élites, etc. No obstante ha subrayado que una fuerte instrumentalización política del Islam había puesto deliberadamente en peligro a los cristianos de Oriente. Aunque durante la historia, han atravesado periodos de tensiones, fue la nacionalización del Canal de Suez por el coronel Nasser en 1956 que marcó un hito. Se trataba para Egipto emanciparse del yugo británico y, poco a poco, de toda tutela occidental respecto a los países del Cercano Oriente y Oriente Medio en los cuales las minorías cristianas fueron pronto asimiladas a los occidentales y a los norteamericanos aborrecidos. La organización política de las corrientes islamistas las más duras así como la cuestión de Palestina contribuyeron al refuerzo de las tensiones y a la intensificación de las violencias que además están alimentadas por una envidia no disimulada respecto a una población cuyas calidades serían garantías y pruebas de éxito social si no fuera sistemáticamente pisoteada por las autoridades actuales y siguiendo siendo víctima de abusos que permanecen a menudo impunes. El porvenir de los cristianos de Oriente es hoy delicado. Divididos entre varias Iglesias, debatiéndose entre el deseo profundo de vivir sobre las tierras de su historia haciendo crecer una cultura mestizada en contacto con las presencias judías y musulmanas, y la presión de una salida trágica so pena de asfixia social (o de exterminio). Invitados por los occidentales a perseverar en la defensa de sus derechos y en hacer oír su testimonio, la verdad es que están poco apoyados en un contexto geopolítico que privilegia el Islam y las riquezas energéticas que controla. Sin duda, los cristianos de Oriente merecen mucho más que la compasión que les queremos conceder. Jean CONRAD [email protected] El deber del creyente y su papel en la preservación del medioambiente Introducción Ya no existe otra elección: « O bien la humanidad cambia de comportamiento para alcanzar el desarrollo sostenible, es decir: dejar de contaminar el enjeux de pouvoir, l’arrivée relativement tardive d’un Islam qui n’a pas toujours été conquérant, Byzance, les conquêtes et les rémissions, l’âpreté des belligérants, les filiations sémitiques des langues locales, araméenne, syriaque, le « miracle andalou » sur l’autre rive de la « Mare Nostrum » méditerranéenne, littéralement au milieu des terres, la forte implication des chrétiens dans les combats pour la liberté et l’indépendance des peuples désormais dits arabes, l’apport culturel et social considérable des minorités chrétiennes incontestablement pourvoyeuses d’élites, etc. Il a cependant souligné qu’une forte instrumentalisation politique de l’Islam a délibérément mis en difficulté les chrétiens d’Orient. Même si ceux-ci, au cours de l’histoire, ont connu des périodes de tensions, c’est la nationalisation du Canal de Suez par le colonel Nasser en 1956 qui marqua un tournant décisif. Il s’agissait pour l’Egypte de s’émanciper du joug britannique et, de fil en aiguille, de toute tutelle occidentale à l’égard des pays du Proche et Moyen-Orient au sein desquels les minorités chrétiennes furent bientôt assimilées aux occidentaux et aux américains honnis. L’organisation politique des courants islamistes les plus durs ainsi que la question palestinienne contribuèrent au renforcement des tensions et à l’exacerbation des violences qui sont également nourries par une jalousie non dissimulée à l’égard d’une population dont les qualités seraient garantes de réussite sociale si elle n’était pas systématiquement brimée par les autorités en place et victime d’exactions souvent impunies. and disputes remaining within the realm of power stakes, the relatively late arrival of Islam which has not always been conquering, Byzantium, the times of conquest and lulls, the fierceness of belligerents, the Semitic filiations of local languages, Aramaic, Syriac, the “Andalusian Miracle” on the opposite shore of the Mediterranean “Mare Nostrum” sea – literally halfway through the lands - And finally, the heavy involvement of Christian minorities in the fights for the freedom and independence of what are nowadays called the Arab States, as well as their significant cultural and social contribution, today swelling the ranks of Middle-Eastern elites… Mr. Lochon nevertheless underlined that a strong political exploitation of Islam had played an active role in putting Eastern Christians into deliberate jeopardy. Even though Eastern Christians have kept on being faced with tensions throughout history, the watershed was Colonel Nasser’s nationalization of the Suez Canal, in 1956. What was at stake for Egypt was freeing itself from the British yoke and, gradually, to free from any western control regarding the whole of the Near and Middle East, in which the Christian minorities were soon to be assimilated to the despised Westerners and Americans.The political structure of the most fundamentalist Islamic trends and the Palestinian question have contributed to the reinforcing of tensions and the outburst of violence, which is also fueled by an undisguised envy towards a population whose qualities would ensure social success if not systematically bullied by current authorities and a victim of acts of violence often going unpunished. L’avenir des chrétiens d’Orient est aujourd’hui délicat. Divisés entre plusieurs Today, the future of Eastern Christians is Eglises, tiraillés entre le désir profond de quite delicate. They are divided into several vivre sur les terres de leur histoire et d’y Churches, torn between the deep desire to faire fructifier une culture désormais tissée remain on the lands of their ancestors and to avec les présences juives et musulmanes, et build up a culture which has long benefited la contrainte d’un départ tragique sous peine from Jewish and Muslim cultures and the d’asphyxie sociale (ou d’extermination), pressure of a tragic departure at the risk of invités par les occidentaux à persévérer dans social asphyxiation – or even extermination leur droit et leur témoignage mais en réalité - Westerners invite them to persevere in the peu soutenus dans un contexte géopolitique defense of their rights and reinforce the qui fait la part belle à l’Islam et aux richesses testimony of their presence, but the truth is énergétiques qu’il contrôle, les chrétiens that they are hardly supported in a geopolitical d’Orient méritent sans doute bien davantage context leaving much room to Islam and que la compassion qu’on veut bien leur the energy resources it controls. Eastern accorder. Christians actually deserve much more than the compassion we are willing to show them. Jean CONRAD [email protected] Jean CONRAD [email protected] Le devoir du croyant et son rôle dans la préservation de l’environnement Believers’ duty and role in the preservation of the environment Introduction Introduction: Il n’existe plus d’autre choix : There are no more options any longer: « Ou l’humanité change de comportement pour “Whether humanity changes its attitude so as parvenir à un développement durable, c’est- to reach sustainable development, implying : à-dire : cesser de polluer l’environnement, ceasing to contaminate the environment, 3 medioambiente, permitir que se renueven los recursos naturales y contribuir a asegurar el bienestar de todos, o bien firma su propia condena a una muerte inminente.” permettre le renouvellement des ressources naturelles, et contribuer à assurer le confort de tous, ou bien elle signe sa propre condamnation à une mort très prochaine. » Koïchiro Matsuura, Director General de la UNESCO, el 26 de febrero de 2005 Koïchiro Matsuura, Directeur général de l’UNESCO, le 26 Février 2005 ¿Cuál es el sentido de esta afirmación para el creciente? Nuestra respuesta se inspira en: • la declaración común del Papa Juan Pablo II y del Patriarca Ecuménico Bartolomé I, el 10 de junio de 2002, • del proyecto de donaciones sagradas iniciado por la Alliance of Religions and Conservation (ARC), es decir, la alianza de religiones para la protección y la preservación del medioambiente, • Del marco del plan septenal promovido por la ARC así como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (UNDP) buscando a incitar a los creyentes de varias religiones a que participen con más eficacidad en la protección del medioambiente. I- El enfoque cristiano Bajo el titulo « Estamos en una situación de infidelidad a la misión que nos has confiado Dios », el papa Juan Pablo II y el patriarca Bartolomé I declararon: « Estamos muy preocupados, al inicio del tercero milenio, por las consecuencias negativas que están afectando a la humanidad entera así como la Creación en su conjunto a causa de la escasez de algunos recursos naturales y esenciales como el agua y el aire, y también por la desfiguración de la Tierra y su contaminación por el desarrollo tecnológico y económico que no admite límites y no siquiera reconoce los desafíos y los peligros que contiene.” Dios concibió une mundo de harmonía y de belleza y hizo de cada parte un modelo de su libertad, de su sabiduría y de su amor (Gn 1/1-25) En el centro del Universo, Dios ha creado a seres humanos gozando de absoluta dignidad. A pesar de que compartíamos con todos los demás seres humanos algunas características, Dios nos dio un alma inmortal que es la fuente de la conciencia y de la libertad; por este alma, Dios nos ha creado a su imagen (Gn 1:26) y nos ha cargado de la misión de llevar a cabo el proyecto de la creación. Pero, desde el inicio de la historia, el hombre le ha desobedecido a Dios, rechazando su voluntad así como su plano; aquel primer pecado ha perturbado la armonía y deformado la belleza de la Creación. Hoy en día, se puede deducir de las crisis sociales y de los problemas del medio ambiente frente a que está confrontada la comunidad internacional, que seguimos traicionando la misión que se nos confió Dios: la de participar al proyecto de Dios en materia de protección de la humanidad y del medio ambiente a través de la santidad y de la sabiduría. allowing to renew natural resources, contributing and ensuring comfort for all, or it may soon sign its own death warrant.” UNESCO Director-General, Koïchiro Matsuura, on February 26th, 2005 What does such an assertion mean for Que signifie cette affirmation pour le believers? croyant ? Our answer to the question relies on: Notre réponse à cette question s’inspire : • the joint declaration of Pope John Paul II • de la déclaration commune du pape Jeanand Ecumenical Patriarch Bartholomew Paul II et du patriarche Bartholomée Ier I of Constantinople, on June 10th, 2002; le 10 juin 2002, • the “Sacred Gifts for a Living Planet” • du projet des dons sacrés initié par programme initiated by the ARC l’Alliance of Religions and Conservation (Alliance of Religions and Conservation); (ARC), c’est-à-dire l’alliance des reli- • The framework of the ARC/UNDP gions pour la protection et la préservation (United Nations Development Programde l’environnement), me) seven-year programme aiming at • du cadre assigné au plan de sept ans encouraging believers from various promu par l’ARC et le Programme des religions to get involved in a more Nations Unies pour le développement effective way in the protection of the (UNDP) qui cherchent à motiver les environment. fidèles des différentes religions pour qu’ils participent ou les faire participer I- The Christian approach de manière plus efficace à la protection de l’environnement. In a sermon entitled « We are currently being unfaithful to the mission that God I- Approche chrétienne assigned us », Pope John Paul II along with Patriarch Bartholomew I stated: “At the Sous le titre «Nous sommes dans une situation beginning of the third millennium, we are d’infidélité à la mission que Dieu nous a concerned with the negative consequences confiée «, le pape Jean-Paul II et le patriarche affecting the whole of humanity as well as Bartholomée Ier déclarèrent : « Nous sommes the whole of creation because of the shortage préoccupés, au début du troisième millénaire, of a few, yet essential, natural resources par les conséquences négatives qui affectent such as water and air. We are also worried l’humanité entière et toute la création à cause about the disfigurement of planet Earth de la pénurie de quelques ressources naturelles and its contamination by technological and et essentielles comme l’eau et l’air, et de la economic breakthroughs, growing unlimited, défiguration de la Terre et sa pollution par le and demonstrating no awareness about the développement technologique et économique challenges and hazards they bring about.” qui n’admet pas de limites et qui ne reconnaît God has created a world of harmony and guère les défis et les dangers qu’il renferme. » beauty and has made of each part a model of Dieu a conçu un monde d’harmonie et de beauté, His freedom, wisdom and love (Gn 1/1-25). et a fait de chaque partie un modèle de sa liberté, de sa sagesse et de son amour (Gn 1/1-25). In the midst of the Universe, God has created human beings enjoying absolute Au centre de l’Univers, Dieu a créé des êtres dignity. Although we share in common a few humains jouissants d’une dignité absolue. characteristics with all the other living beings, Bien que nous partagions avec tous les autres God has given us an immortal soul, which êtres vivants certaines caractéristiques, Dieu is the source of consciousness and freedom. nous a donné une âme immortelle qui est la Through such soul, God has created us in His source de la conscience et de la liberté ; par own image (Genesis 1:26) and entrusted us cette âme, Dieu nous a créés à Son image with the mission to fulfill the great project of (Genèse 1:26) et nous a chargé de la mission Creation. de réaliser le projet de la création. Yet throughout history, Man has disobeyed Mais depuis le début de l’histoire, l’homme a God by refusing to obey His will and follow désobéi à Dieu en refusant sa volonté et son His design. This first sin has disrupted the plan ; ce premier péché a perturbé l’harmonie overall harmony and has distorted the beauty et déformé la beauté de la création. of Creation. Aujourd’hui, nous pouvons déduire, des crises sociales et des problèmes de l’environnement auxquels est confrontée la communauté internationale, que nous continuons à trahir la mission que Dieu nous a confiée : participer au projet de Dieu dans la protection de l’humanité et de l’environnement par la sainteté et la sagesse. Today, we are able to learn from social crises and environmental problems facing the international community, and admit that we keep on betraying the mission that God has assigned us: take part into God’s plan to protect humanity and the environment through holiness and wisdom. 4 Dios no ha desatendido el mundo, así que esperamos que se realice su plan original gracias a su redención y a nuestra participación en la reconstrucción de la armonía primera. Lo que sí anima nuestra esperanza es que estamos asistiendo hoy en día a un aumento de la toma de conciencia en cuanto al medioambiente, vemos iniciativas y programas científicos que reflejan esta toma de conciencia de la relación entre los seres humanos y su entorno natural, creado por Dios, y que les fue confiado para protegerlo mediante la sabiduría y el amor (Gn 1/28) Si admitimos que Dios ha creado el mundo, entonces podemos entender y concebir las bases de una carta moral y medioambiental. Los cristianos, así como todos los demás creyentes, están responsables de la elaboración de esta carta y de su difusión, así como de la formación de los pueblos a sus obligaciones hacia su entorno y su obligación a reformar su vida cotidiana para que se restablezca la armonía de la Creación. Se trata tan de una responsabilidad individual, hacia sí mismo, como hacía a los demás y hacia el universo. Para alcanzar esta reforma, es necesario operar un cambio profundo en nuestra visión de nosotros mismos, los demás y el mundo que nos rodea. La cuestión no sólo es económica, o tecnológica, sino que es ante todo una cuestión moral y spiritual. En el plano económico y sociológico, la solución empieza con un cambio profundo del corazón. Es esta conversión del corazón que nos puede conducir a un verdadero cambio en los comportamientos, así como a la renuncia a modos de producción y de consumo que impiden un desarrollo sostenible. Esta conversión exige que reconozcamos el derecho de la humanidad a vivir en un mejor entorno; que sí tenemos derecho, con nuestros niños y las generaciones futuras, a buscar un mundo liberado de la humillación, de la violencia y de la sangre; que sí tenemos derecho a gozar de un mundo de generosidad y de amor. Esta conversión exige en primer lugar reanudar con la modestia y nos invita a admitir los límites de nuestro poder sobre la Creación, de nuestros conocimientos y juicios. La humanidad ha tomado decisiones e iniciativas, ha adoptado valores que la han portado lejos de la visión de Dios sobre la Creación, lejos de lo que el universo hubiera debido ser, lejos de todo lo que es esencial para un planeta lleno de vida, lejos de una sociedad humana sana e unida por intereses comunes. Esta conversión exige que recemos y que adoremos al Creador a fin que estemos iluminados y que iluminemos la humanidad entera sobre el deber según el cual se respeta y se proteja la Creación resplandeciente. Dieu n’a pas négligé le monde, et nous espérons que son premier plan sera réalisé grâce à sa rédemption et à notre participation à la reconstruction de l’harmonie première. Ce qui anime notre espoir c’est que nous assistons aujourd’hui à une croissance de l’éveil environnemental, à des initiatives et des programmes scientifiques qui reflètent cette prise de conscience de la relation entre les êtres humains et leur environnement naturel créé par Dieu, et qui leur a été confié pour le protéger par la sagesse et l’amour (Gn 1 / 28). Si nous admettons que Dieu a créé le monde, alors nous pouvons saisir et concevoir les bases d’une charte morale et environnementale. Les chrétiens avec tous les autres croyants sont responsables de la rédaction de cette charte et de sa généralisation, ainsi que de la formation des peuples à leurs obligations envers leur environnement et de leur obligation de reformer leur quotidien pour rétablir l’harmonie de la création. C’est une responsabilité envers soi-même, envers les autres, et envers l’univers. Pour réaliser cette réforme, il est nécessaire d’opérer un profond changement dans notre vision envers nous-mêmes, les autres et le monde qui nous entoure. La question n’est pas seulement économique, ni même technologique, elle est avant tout une question morale et spirituelle. La solution, sur le plan économique et technologique, commence par un changement profond du cœur. Seule, cette conversion du cœur conduit à un véritable changement dans les comportements, et au renoncement aux modes de production et de consommation qui empêchent un développement durable. Cette conversion exige d’avouer que l’humanité a le droit de vivre dans un environnement meilleur ; que nous avons le droit avec nos enfants et les générations futures de chercher un monde libéré de l’humiliation, de la violence et du sang ; que nous avons le droit de jouir d’un monde de générosité et d’amour. Cette conversion exige d’abord un retour à la modestie, et nous invite à admettre les limites de notre pouvoir sur la création, de nos connaissances et de nos jugements. L’humanité a pris des décisions et des initiatives, et elle a adopté des valeurs qui l’ont menée loin de la vision de Dieu sur la création, loin de ce que l’univers aurait dû être, loin de tout ce qui est essentiel pour une planète pleine de vie, loin d’une société humaine saine et unie par des intérêts communs. Cette conversion exige de prier et d’adorer le Créateur afin de nous éclairer et d’éclairer l’humanité entière sur le devoir consistant à respecter et à garder la création resplendissante. God has not neglected the world. And we surely hope that his first plan be fulfilled thanks to His redemption and our involvement into the rebuilding of the original harmony. We are hopeful about today’s growing environmental awareness, about the initiatives and scientific programmes reflecting awareness of the relationship between human beings and their God-created natural environment, given to them to be protected by both wisdom and love (Gn 1/28). If we are to admit that God has created the world, then we are likely to understand and design the foundations for a moral and environmental charter. Christians, along all other believers, are responsible for the elaboration and disseminating of such charter. They shall also see to educate people about their duties towards their environment and towards the change of their daily habits so as to reestablish the harmony of Creation. It is about self-responsibility, responsibility towards the others and the universe. To carry out such reformation, it is necessary to undergo a deep change in our own insight, that is, in the way we see each others, the others and the surrounding world. It is not only an economic, or technological, issue, but first and foremost a moral and spiritual issue. Through changing our hearts, we will find economic and technological solutions. It is only through the changes we make in our hearts that a change in attitudes and the renunciation to production and consumption modes impeding sustainable development will take place. This conversion implies that humanity has the right to live in a better environment; that we are entitled, along with our children and the upcoming generations, to be seeking a world in which there are no more humiliation, violence and blood. Indeed, we have the right to enjoy a world full of generosity and love. This conversion demands that we resume with humility, that we admit we have limited power on Creation as well as limited knowledge and judgment. Humanity has made decisions and taken initiatives and has adopted values which are far from God’s vision on Creation, far from what the universe should have been, far from everything that is so fundamental for a lively planet, far from a sound human society, united by common interest. Such conversion demands us to pray and adore the Creator so as to enlighten ourselves and the whole of humanity and bring awareness on the duty to respect creation and keep it blooming. 5 II – El proyecto de las donaciones sagradas y el marco del plan septenal apoyan tal esfuerzo Las donaciones sagradas así como el plan septenal son frutos de un proyecto común entre la ARC y el WWF (World Wildlife Fund). Estos dos elementos pretenden poner hincapié en el papel de las religiones, en su entera diversidad, en la salvaguardia del medio ambiente y en la incitación a los jefes de estas religiones para que tomen iniciativas en este campo, y eso en todas las regiones del mundo. Por supuesto, todos los creyentes, cualquiera sea su fe, pueden convertirse en verdaderos actores en el cumplimiento de gran proyectos medioambientales a través los cinco continentes. Su compromiso debe proceder de su propia enseñanza en cuanto al medio ambiente y al respeto de sus tradiciones, que derivan de experiencias humanas y sociales únicas. Apoyándose en sus redes de comunicación, sus instituciones y organizaciones, en su capacidad para influir en la vida de sus adeptos o de mantener presión sobre las autoridades civiles, pueden desempeñar un papel de mayor importancia en el mantenimiento de la vida sobre nuestro planeta así como en la preservación de la cualidad del medio ambiente y de la vida. Pueden demostrarse verdaderos actores en siete campos: 1. En el campo de la educación Todas las religiones desempeñan un papel educativo, sea directamente por su compromiso en las instituciones de enseñanza o sea indirectamente por la transmisión de las tradiciones y de las costumbres que favorecen el mantenimiento así como el desarrollo de una cultura. En ambos casos, las religiones contribuyen, o están invitadas a contribuir, al mantenimiento de un planeta favoreciendo la continuidad y la prosperidad de la vida. En lo relativo a este campo, es necesario preguntarnos sobre una cuestión fundamental: ¿Están contribuyendo nuestras comunidades en la educación de sus miembros, al respecto y a la preservación del medioambiente? ¿Y de qué manera? • ¿Con ocasión de varias actividades religiosas? • ¿Con medio de sus instituciones de enseñanza? • ¿En la formación de los docentes? • ¿En la producción de material educativo? 2. En los bienes inmuebles Los grupos religiosos poseen un montón de bienes inmuebles, terrenos, edificios, donde practican su culto u otras varias actividades. Están encargados de mantener lugares santos ricos a la vez en tradiciones e historia. También están encargados de la gestión de capitales significativos gracias a estos bienes. II - Le projet des dons sacrés et le cadre du plan septennal soutiennent cet effort Les dons sacrés et le plan septennal sont le fruit d’un projet commun entre l’ARC et le WWF (World Wildlife Fund). Ces deux éléments visent à mettre en avant le rôle des religions, dans toute leur diversité, dans la sauvegarde de l’environnement, et à encourager les chefs de ces religions à prendre des initiatives dans ce domaine, et ce dans toutes les régions du monde. En effet, tous les croyants, quelle que soit leur affiliation, peuvent être de vrais acteurs dans la réalisation d’importants projets environnementaux à travers les cinq continents. Leur engagement doit émaner de leur propre enseignement concernant l’environnement et le respect de leurs traditions qui partent d’expériences humaines et sociales uniques. A l’aide de leurs réseaux de communication, de leurs institutions et organisations, de leur capacité d’influencer la vie de leurs adeptes ou de faire pression sur les autorités civiles, ils peuvent jouer un rôle crucial dans le maintien de la vie sur notre planète et dans la préservation de la qualité de l’environnement et de la vie. Ils peuvent être de vrais acteurs dans sept domaines : 1. Dans l’éducation Toutes les religions jouent un rôle éducatif, soit directement, par leur engagement dans les établissements d’enseignement, soit indirectement, par la transmission des traditions et des coutumes.qui favorisent le maintien et le développement d’une culture. Dans les deux cas, les religions contribuent, ou sont invitées à contribuer, au maintien d’une planète favorisant la continuité et la prospérité de la vie. Dans ce domaine, il faut nous poser une question fondamentale : Nos communautés contribuent-elles, dans l’éducation de ses membres, au respect et à la préservation de l’environnement ? Et comment ? • A l’occasion de diverses activités religieuses ? • Au moyen de leurs établissements d’enseignement ? • Dans la formation des enseignants ? • Dans la production du matériel éducatif ?... 2. Dans les biens immobiliers Les groupes religieux possèdent d’énormes biens immobiliers, terrains et bâtiments, où ils pratiquent leur culte ou d’autres activités variées. Ils sont chargés à la fois de maintenir des lieux saints riches en traditions et en histoire. Ces groupes gèrent aussi des capitaux importants grâce à la gestion de ces biens. II - The “Sacred Gifts” programme and the framework for the seven-year programme support such effort: The Sacred Gifts as well as the seven-year programme are the fruit of a joint programme between the ARC and the WWF (World Wildlife Fund). These two institutions aim at highlighting the role of religions, in their entire diversity, through safeguarding the environment and encouraging religious leaders to take initiatives in this field, all around the world. Whatever their faith, all believers are able to be genuine actors in the accomplishment of significant environmental programmes, throughout the five continents. Their commitment is to emerge from their own teachings applying to the environment and the respect of their traditions which are bearing unique human as well as social experiences. Through their communication networks, institutions and organizations, and their capacity to influence their followers’ life or put pressure on civil authorities, they are able to play a fundamental role in the preservation of life on our planet as well as in preserving the quality of the environment and life. They can actually be genuine actors in seven fields: 1. In education: All religions play a part in education, either directly, through their commitment into schools, or indirectly through the passingon of traditions and customs favoring the conservation and development of a given culture. In both cases, religions do contribute, or are invited to contribute, to the preservation of a sound planet, allowing durability and prosperity of life. In such field, we may raise this fundamental question: Through the education of their members, do our communities contribute in respecting and preserving the environement? And in what way? • Through various religious activities? • Through their educational and teaching institutions? • Through the training of teachers? • Through the implementing of educational material? 2. In real estate: Religious groups do own a great amount of real estate properties, parcels of land, buildings, where they are able to practice their rituals and other various activities. They are in charge of preserving holy places with substantial traditions and historical background. These groups also manage significant capital inflows thanks to these properties. 6 Por sus inmuebles y centros de culto, y por la gestión de sus capitales, pueden procurar un modelo de la relación del Hombre con la Creación, la naturaleza y el medioambiente. Par leurs immeubles et leurs centres de culte, par la gestion de leurs capitaux, ils peuvent fournir un modèle de la relation de l’Homme avec la création, la nature et l’environnement. Aquí vienen otras cuestiones: ¿Qué puede hacer nuestra comunidad para conservar lo que posee en términos de bienes inmuebles o por desarrollarlos, con un entendimiento holístico de la conservación de un medioambiente propio y equilibrado? • ¿Respecta nuestra comunidad los principios medioambientales al gestionar sus bienes inmuebles? • ¿Cumple con el principio de consumo de energía mínimo? Ici encore, on peut se poser quelques questions: • Que peut faire notre communauté pour garder ce qu’elle possède comme biens immobiliers, ou pour les développer, forte d’une vision intégrale du maintien d’un environnement propre et équilibré ? • Respecte-t-elle les principes environnementaux dans la gestion de ses biens immobiliers ? • Observe-t-elle, en particulier, le principe de la consommation minimale d’énergie ? • 3. En los medios de comunicación Cada comunidad religiosa posee sus medios de comunicación, revistas, diarios y sitios web; algunas comunidades transmiten programas de televisión o emiten programas de radio; por consiguiente, están en capacidad de alcanzar a millones de individuos. Lo que nos lleva a las cuestiones siguientes: 1. ¿Cómo trata los asuntos medioambientales en sus medios de comunicación nuestra comunidad? 2. ¿Qué hace ella para procurarles a sus miembros interesados por estos asuntos las referencias necesarias o para facilitar su utilización? 3. ¿Ha logrado desarrollar o está desarrollando estrategias globales en cuanto a las cuestiones medioambientales? 4. En la protección del medioambiente En varias regiones del mundo, los grupos religiosos tienen el poder de ejercer una influencia hacia los que toman decisiones en lugares donde ninguna otra voz se puede hacer oír. Así que pueden obrar estos grupos a fin de hacer adoptar una política o sostener prácticas más eficaces en cuanto al medioambiente. Se podría decir que un gran número de responsables en estos grupos ya han tomado o están tomando iniciativas a favor de un mejor medioambiente, aportando su contribución en convenciones o tratados. Aquí también se plantean las cuestiones siguientes: 1. ¿Sabe identificar los que toman decisiones nuestra comunidad? ¿Se pone en contacto con ellos para incitarles a adoptar políticas destinadas a permitir un medioambiente ecológico? 2. ¿Está dispuesta nuestra comunidad a ayudar las organizaciones locales e internacionales en tal campo? 3. ¿Intenta nuestra comunidad de formar a sus miembros, con ayuda de las autoridades locales y nacionales, a fin de que se vuelvan líderes en el campo de la preservación y de la defensa del medioambiente? 3. Dans les médias Chaque communauté religieuse possède ses médias, ses magazines, ses journaux et ses sites internet ; certaines communautés transmettent des programmes télévisés ou radiodiffusés par conséquent, elles peuvent atteindre des millions d’individus. Ceci nous mène aux questions suivantes: 1. Comment notre communauté traite-t-elle les affaires de l’environnement dans ses médias ? 2. Que fait-elle pour assurer les références nécessaires aux membres qui s’intéressent à ces affaires ou pour faciliter leur utilisation ? 3. A-t-elle développé ou développe-t-elle des stratégies globales sur les questions environnementales ? Being the owners of real estate and worship centers, and managing their capital assets, they are in a position to provide a model of man’s relationship with Creation, nature and the environment. Here again, some questions arise: • What can our community do in order to keep what it owns as far as real estate is concerned, or even to develop it, with a global insight targeting the preservation of a safe and balanced environment? • Is our community respecting the environmental principles in the managing of its real estate? • And is it observing the principle of lowenergy consumption in particular? 3. In the media : Each religious community owns their own media, magazines, newspapers and websites; some of them broadcast TV or radio programmes, therefore being able to reach millions of people. Hence the following questions: 1. How does our community deal with environmental subjects in its own media? 2. What does it implement to provide the necessary references to the members who show interest in this matter and to ease their access? 3. Has it ever developed or is it developing comprehensive strategies on environmental issues? 4. Dans la défense de l’environnement Dans différentes régions du monde, les groupes religieux possèdent le pouvoir d’exercer une influence sur les décideurs, là où, de plus, aucune autre voix ne peut être entendue. Ainsi, ces groupes peuvent-ils œuvrer à faire adopter une politique ou soutenir des pratiques plus efficaces dans les questions environnementales. On pourrait dire qu’un grand nombre de responsables dans ces groupes ont déjà pris et prennent des initiatives pour un environnement meilleur en apportant leur contribution à des conventions ou des traités. Ici aussi nous devons soulever les questions suivantes: 1. Notre communauté sait-elle identifier les décideurs ? Les contacte-t-elle pour les encourager à adopter des politiques visant à offrir un environnement écologique ? Est-elle en mesure de les amener à une prise de conscience sur ce sujet ? 2. Notre communauté, est-elle prête à aider les organisations locales et internationales dans ce domaine ? 3. Notre communauté essaie-t-elle de former ses membres, avec l’aide des autorités locales et nationales, pour qu’ils deviennent des leaders dans le domaine de la préservation et de la défense de l’environnement ? 4. In environmental defense In various regions of the world, religious groups have the power to influence decisionmakers, when no one else ever has a voice in the matter. These groups can therefore help adopt policies or support more efficient environmental practices. In fact, a great number of these group leaders have already taken, or are currently taking, initiatives for a better environment through conventions and treaties. Here again, let us raise the following questions: 1. Does our community identify and establish contact with decision-makers so as to encourage them to adopt the policies helping to provide a green environment or to make them aware of the situation? 2. Is our community ready to help local and international organizations in this field? 3. Does our community try to form, along with local and national authorities, groups in which their members may be leaders in the preservation and defense of the environment? 7 5. En el campo de la salud La mayoría de las tradiciones religiosas consideran la salud del alma y la del cuerpo como inseparables. Bien se sabe que los mayores hospitales del mundo fueron fundidos por miembros de estas congregaciones religiosas. También cabe señalar que una parte importante de las tradiciones religiosas y de sus prácticas tienen relación con tópicos de salud. Por consiguiente, cabe plantear las cuestiones siguientes: 1. ¿Cuáles son los enlaces entre nuestras creencias y la salud corporal? ¿Desempeñan un papel los cambios medioambientales en la evolución de nuestras creencias o en su desarrollo? 2. Sabiendo que nuestra comunidad gestiona hospitales, programas de salud, programas sociales, ¿también lleva a cabo estudios a fin de encontrar las consecuencias del cambio medioambiental sobre la salud humana? 3. ¿Cuáles son las iniciativas que tiene previstas nuestra comunidad en torno a la preservación de la pureza del agua, del aire… o incluso para reducir la contaminación? 6. En el campo de las costumbres, de las tradiciones y del modo de vida Los grupos religiosos constituyen una fuerza de consumo masiva en el mundo. Así que tienen impacto significativo sus decisiones en cuanto a lo que se puede comprar en materia de alimentos o a lo que se puede utilizar como medios de transportes. También cabe subrayar que estas decisiones, tomadas en base individual o colectiva, tienen un impacto directo en la salud, la seguridad y el medioambiente. A fin de saber si los grupos religiosos desempeñan un papel eficaz al proteger un medioambiente sano, por los modos de vida que promueven, cabe plantearse las cuestiones siguientes: 1. ¿Ya ha estudiado o puede ser que esté reflexionando al impacto, sea positivo o negativo, inherente a los modos de vida y a los servicios que ofrece nuestra comunidad en materia medioambiental? 2. ¿Son conscientes los miembros de nuestra comunidad de la importancia de identificar las fuentes de las materias o substancias que utilizan así como los efectos destructores causados por esas sobre el medioambiente? 3. ¿Toma en cuenta nuestra comunidad los daños causados por la utilización cotidiana de los medios de transporte, del consumo de carburante o del consumo de energía en general, así como de los daños que causan a la salud como al medioambiente? 5. Dans le domaine de la santé La majorité des traditions religieuses considère la santé de l’âme et celle du corps comme inséparables. Il est bien connu que les plus grands hôpitaux du monde ont été fondés par des membres de ces traditions religieuses. Il est également important de noter qu’une partie non négligeable des traditions religieuses et de leurs pratiques n’est pas sans lien avec les notions de santé. 5. In the field of health In most religious traditions both mind and body healths are considered to be working hand in hand. It is well known, indeed, that great hospitals worldwide were founded by members of such religious traditions. It is also important to note that many religious traditions and their resulting practices are directly linked to health issues. Hence the following questions: Par conséquent, il faut se poser les questions suivantes: 1. What are the links between our beliefs 1. Quels sont les liens entre nos croyances and body health? Do environmental et la santé du corps? Est-ce que les changes play a part in the evolution and changements environnementaux jouent development of these beliefs? un rôle dans l’évolution de ces croyances ou dans leur développement ? 2. If our community does manage hospitals, 2. Si notre communauté gère des hôpitaux, health or social programmes, and so on, des programmes de santé ou des prodoes it carry out surveys to find out about grammes sociaux…, mène-t-elle des the consequences of climate change on études pour découvrir les conséquences human health? du changement des questions d’environnement sur la santé humaine ? 3. What initiatives does our community 3. Quelles initiatives notre communauté consider so as to preserve water, air envisage-t-elle de prendre pour préserver purity… and to reduce contamination? la pureté de l’eau, de l’air,… ou encore pour réduire la pollution ? 6. In customs, traditions and lifestyle: 6. Dans le domaine des coutumes, traditions et modes de vie Religious groups make up a tremendous consumption force throughout the world. Les groupes religieux constituent une force Therefore, their decisions have a significant de consommation énorme dans le monde. Par impact on what can be bought for food or be conséquent, leurs décisions ont un impact used as transportation means. Let us recall that significatif sur ce qui peut être acheté comme such decisions, whether individual or common, nourriture ou être utilisé comme moyens have a direct impact on the health and safety de transport; il ne faut pas aussi oublier que of the environment. ces décisions, prises individuellement ou collectivement, ont une influence directe sur In order to know whether religious groups la santé et la sécurité de l’environnement. play an efficient role in the safeguarding of a sane environment, and through the lifestyles Pour savoir si les groupes religieux jouent they encourage, it matters to raise the un rôle efficace dans la sauvegarde d’un following questions: environnement sain, par les modes de vie qu’elles encouragent, il importe de se poser 1. Has our community ever thought about les questions suivantes : or is it thinking about the positive or negative impact brought about by the 1. Notre communauté a-t-elle déjà étudié own lifestyle and services it is offering ou est-elle en train de réfléchir à l’impact regarding the environment? positif ou négatif exercé par ses modes de vie et les services qu’elle offre en 2. Are our community members aware matière d’environnement ? of the importance of identifying the 2. Les membres de notre communauté sontsources of the materials they use and the ils conscients de l’importance d’identifier destructing effects of these materials on les sources des matières ou substances the environment? Does our community qu’ils utilisent et les effets destructeurs help growing awareness for such topic de celles-ci sur l’environnement ? Notre among our members? communauté parvient-elle à renforcer cette idée auprès de nos membres ? 3.Does our community take into 3. Notre communauté, prend-elle en consideration the damages resulting considération les dégâts liés à l’utilisation from the daily use of transportation quotidienne des moyens de transport, de means, fuel transportation, overall energy la consommation de carburant ou de la consumption, and their resulting damages consommation d’énergie en général, et to human health and the environment? les dommages que ceux-ci causent à la santé et à l’environnement ? 8 7. En el campo pastoral y las ciencias religiosas 7. Dans le domaine pastoral et les sciences religieuses Todas las religiones procuran una atención pastoral a los enfermos, a los que sufren y a los que están enfrentando la muerte. Todas han desarrollado teorías y han puesto en práctica métodos a fin de formar a líderes capaces de transmitir la sabiduría del pasado a las nuevas generaciones, ofreciéndolas soluciones para enfrentar las exigencias del época. Toutes les religions accordent une attention pastorale aux malades, à ceux qui souffrent, et à ceux qui font face à la mort. Toutes les religions ont développé des théories et ont appliqué des méthodes pour former des leaders qui transfèrent la sagesse du passé aux nouvelles générations, et qui leur offrent des solutions pour faire face aux exigences de l’époque. Así que conviene plantearse las cuestiones siguientes: 1. 1. ¿Están incluidas dentro de los programas de formación de los líderes de mañana las teorías sobre el medioambiente y las políticas de preservación? 2. ¿En qué modo afrontan los problemas medioambientales nuestras comunidades? ¿Presenta ninguna dificultad para ellas el cambio climático? 3. ¿Celebran nuestras comunidades religiosas una jornada anual dedicada al medioambiente a fin de ayudar a los fieles cuestionarse en cuanto a los esfuerzos necesarios para salvaguardar esta donación preciosa, a saber la Tierra? 4. Refiriéndose a la relación del Hombre con la Tierra, ¿acuden nuestras comunidades a sus tesoros educativos y saben adoptar sus pedagogías a las exigencias actuales? Par conséquent, il importe de poser les questions suivantes: 1. Est-ce que les théories sur l’environnement et les politiques de préservation sont-elles partie intégrante des programmes de formation des leaders de demain ? 2. Comment nos communautés affrontentelles les problèmes environnementaux ? Est-ce que le changement climatique présente une difficulté pour elles ? Quel rôle jouent-t-elles pour aider les victimes du changement climatique ? 3. Nos communautés religieuses célèbrentt-elles une journée annuelle dédiée à l’environnement pour aider les fidèles à s’interroger sur les efforts consentis pour sauvegarder ce don précieux qui leur est confié, à savoir la Terre ? 4. S’agissant de la relation de l’homme à la terre, nos communautés puisent-t-elles dans leurs trésors éducatifs et adaptentelles leurs pédagogies aux exigences actuelles ? Conclusión Allí estaban unas preguntas que merecen plantearse a fin de poner énfasis en el papel significativo que pueden desempeñar nuestras comunidades religiosas en la salvaguardia del medioambiente. Sería estupendo que un día nuestras comunidades, junto a todas las demás religiones del mundo, se consagren a un proyecto común destinado al bien del medioambiente, que den respuestas claras a estas preguntas y que tomen iniciativas a fin de resolver los problemas que crean. De este modo, el camino de reconciliación entre los hombres y el medioambiente encontrará una nueva dimensión. El planeta permanecerá la patria de los hombres así como el lugar donde se realizara la armonía entre el Hombre, la humanidad, el universo y Dios. Mgr Camille Zaidan Presidente de honor de la OIEC Conclusion Ce sont là quelques questions qui peuvent être posées pour mettre en exergue le rôle important que nos communautés religieuses peuvent jouer dans la sauvegarde de l’environnement. Ce serait absolument formidable de voir un jour nos communautés religieuses, en lien avec toutes les autres religions du monde, s’atteler à un même projet pour le bien de l’environnement, formuler des réponses claires à ces questions et prendre des initiatives pour résoudre les problèmes qu’elles créent. Ainsi, le chemin de réconciliation entre l’Homme et son environnement se renouvellera-t-il. La planète demeurera ainsi la patrie de l’Homme et le lieu où pourra s’accomplir l’harmonie entre l’Homme, l’humanité, l’univers et Dieu. 7. In the pastoral field and religious science: All religions pay due pastoral attention to the sick, those suffering, and those facing death. All religions have developed theories and put into practice methods so as to train leaders able to pass on ancient wisdom to new generations, and provide them with solutions to face today’s demands. Hence the following questions: 1.Are environmental theories and preservation policies eventually adopted in the programmes aimed at empowering tomorrow’s leaders? 2.How do our communities face environmental problems? Is climate change a preoccupation for them? What part do they play to help the victims of climate change? 3. Do our religious communities celebrate a special “sustainable environment day” to help their followers question upon their efforts to safeguard such precious gift as planet Earth, which is placed under their responsibility? 4. Do our communities take advantage of their educational treasures regarding Man’s relationship with the Earth and adapt their teaching methods to current demands? Conclusion: Here were a few questions worth being raised so as to highlight the substantial role our religious communities may play in the defense of the environment. It would be so amazing that one day our religious communities, as well as all the religions worldwide, get involved side by side in a joint programme for the sake of the environment, bring clear answers to such issues and take initiatives so as to resolve the problems they generate. In this way will the path to reconciliation between humankind and its environment renew and the planet remain the homeland of human beings as well as the place where harmony between man, humanity, the universe and God, will fulfill. Mgr Camille Zaidan The OIEC Honorary President Mgr Camille Zaidan Président d’honneur de l’OIEC 9