Représentation permanente auprès de l` Lettre d`inf ormation

Transcription

Représentation permanente auprès de l` Lettre d`inf ormation

Avril 2011
Lettre d’inf ormation
Lettre d’inf ormation
de la
de la
Représentant
Permanent
: :
Représentant
permanent
Permanent
:
M.Représentant
Paul MALARTRE
Éric
de
Labarre
M. Paul MALARTRE
Représentant
Permanent Adjoint
:
Représentant Permanent
Adjointadjoint :
:
Représentant
permanent
M.
Jean -Pierre GARDY
M. Jean -Pierre GARDY
Thierry
Brault
Membres
dedel’équipe
Membres
l’équipe ::
Membres
de l’équipe :
M.Thierry
BRAULT,
Mme
-Hélène
M.Thierry
BRAULT,
Mme Marie
Marie -Hélène
CUENOT,
DEREMBLE,
CUENOT,Mme
MmeCatheri
Catheri ne
ne DEREMBLE,
Catherine
Deremble,
M.Fulgence
KONE,
LE FLOCH,
FLOCH,
M.Fulgence
KONE,
Louis LE
Jean-Pierre
Gardy,FrFrLouis
MargueriteLAGOUEYTE,
LAGOUEYTE, M.
Sr Sr
Marguerite
M.Eric
Eric
Fulgence
Koné,
Jean
Conrad,
PAULIAT,M.Maurice
M.MauriceREMOUE,
REMOUE, M.
PAULIAT,
M.Jean
Jean - Maurice
Remoué,
Philippe
Richard,
Pierre
SEPIETER,
André
VERNHES
Pierre
SEPIETER,
FrFrAndré
VERNHES
Représentation
permanente
Représentation
permanente
auprès
auprès
de l’de l’
N°18
1335,
ruerueLinné
– 75005
Vaugelas
75739 Paris
– PARIS cedex 15
35,Tél
rue: Vaugelas
cedex
15
60 05
53 20
68 6075739
03 Fax– PARIS
: 01 53 68
Tel :: 01
060153
88
Tél
68 6086
0307 Fax : 01 53 68 60 05
[email protected]
Sumario
P.1Editorial
P.2 Persecución de lo Cristianos en el
Cercano Oriente y en el Oriente Medio
P.3 El deber del creyente y su papel en la
preservación del medioambiante
Editorial
Mientras estamos publicando el número 18 de
“Between”, toda nuestra atención está dirigida
hacia la región Oriente Medio/África del Norte
(MENA), en la que está presente la OIEC y
donde la Historia está en marcha. Además,
¿cómo podríamos olvidar a nuestros amigos
egipcios con los cuales, en este momento
preciso, deberíamos celebrar el 17imo Consejo
de la OIEC, sobre el tema premonitorio de “La
escuela, lugar de esperanza para educar a los
Derechos Humanos”?
Saludamos a los Padres Fadel Sidarouss y
Nabil Gabriel quienes, desde el Cairo, han
obrado con tanta buena gana a fin de organizar
este importante acontecimiento sea para la
enseñanza católica en Egipto como para todos
los países de la región MENA, y por supuesto,
para la OIEC en su conjunto.
No es pura casualidad el hecho de que, en
este número, hayamos escogido tratar de dos
temáticas con sentido tan fuerte para la OIEC
así como la UNESCO: el desarrollo sostenible
y los Derechos Humanos. Se ilustran las dos
apoyándose en el compromiso de los cristianos
así como la situación en que viven en esta región
del mundo que está experimentando un trastorno.
A propósito de desarrollo, Monseñor Camille
Zaidan, presidente de honor de la OIEC,
aceptó con gran amabilidad escribirnos un
artículo desde el Líbano. Ha fundado el Centro
Maronita de Documentación y de Investigación
de Zouk, que sigue dirigiendo. Aquí trata de la
contribución de los “creyentes” en la protección
del medioambiente y, luego, de la humanidad.
Bajo la iniciativa de Jean Conrad, nuestro
representante en la CPM Derechos Humanos,
se celebró una conferencia en la UNESCO, con
objetivo de analizar la situación critica de los
cristianos del Oriente Próximo y Medio Oriente.
Aquí se encontrará un resumen.
Thierry BRAULT
[email protected]
OIEC : Oficina internacional de la
educación católica
www.infoiec.org/index.jsp Sommaire
P.1Éditorial
P.2 Chrétiens persécutés du Proche et
Moyen-Orient
P.3 Le devoir du croyant et osn rôle dans la
préservation de l’environnement
Editorial
Contents
P.1Editorial
P.2 Persecution of Christians in the Near
and Middle East
P.3 Believers’duty and role in the
preservation of the environment
Editorial
L’actualité, au moment où nous mettons sous As we are putting “Between” 18 to bed, the
presse ce nouveau numéro de Between, voit current events and news in the Middle East
tous nos regards tournés vers la région Moyen- and Northern African regions (NEMA) where
Orient / Afrique du Nord (MENA) de l’OIEC, OIEC is naturally involved are becoming
région où l’Histoire est en marche. Comment ne the focus of all our attention. History is in
pas penser à nos amis Egyptiens avec lesquels the making. Besides, how could we not be
nous devrions en ce moment-même célébrer thinking of our Egyptian friends with whom
le XVIIè Congrès de l’OIEC sur le thème we should right now be celebrating the 17th
prémonitoire de « L’Ecole, lieu d’espérance OIEC Council on the following premonitory
pour éduquer aux Droits de l’Homme ».
issue: “School, a promising venue for Human
Nous saluons les Pères Fadel Sidarouss et Rights Education”?
Nabil Gabriel qui, au Caire, ont œuvré avec All our thoughts are going to Fathers Fadel
beaucoup de cœur à l’organisation de cet Sidarouss and Nabil Gabriel from Cairo, who
important événement pour l’enseignement have endeavored to set up this significant
catholique d’Egypte mais aussi de tous les meeting for Catholic education in Egypt as
pays de la région MENA et bien sûr de l’OIEC well as in all the countries of the MENA region,
dans son ensemble.
and without a doubt, for OIEC as a whole.
Ce n’est pas par hasard si nous avons choisi It is by no chance a coincidence that, in the
de traiter dans ce numéro de deux thématiques present issue, we have chosen to deal with
aussi fortes de sens à l’OIEC comme à two highly significant issues tackled both
l’UNESCO : le développement durable et within OIEC and UNESCO: sustainable
les Droits de l’Homme. Elles s’illustrent ici development and Human Rights. Both issues
en s’appuyant sur l’engagement d’une part et will be illustrated through Eastern Christians’
sur la situation des Chrétiens dans cette même commitment on one part, and through their
région du monde en plein bouleversement, situation in a region undergoing great turmoil,
d’autre part.
on the other part.
A propos de développement, Monseigneur Concerning development, His Grace Camille
Camille Zaidan, Président d’honneur de Zaidan, the OIEC Honorary President has kindly
l’OIEC, a eu la gentillesse de nous écrire un agreed to write an article, from Lebanon. He
article depuis le Liban. Il a fondé le Centre founded the Zouk’s Maronite Documentation
maronite de documentation et de recherche de and Research Center, which he is currently
Zouk qu’il dirige actuellement. Il traite ici de la heading. In his article, he’s dealing with
contribution des «croyants» dans la protection “believers’ contribution” in the safeguarding of
de l’environnement et donc de l’humanité.
the environment and thus, of humanity.
A l’initiative de notre représentant au sein de
On Jean Conrad’s initiative, our representative
la CPM Droits de l’Homme, Jean Conrad, within the Human Rights JPC, a conference
une conférence s’est tenue à l’UNESCO was held in UNESCO, for which you will find
proposant une analyse de la situation critique a sum-up enclosed, which aimed at analyzing
des Chrétiens au Proche et Moyen Orient, the critical situation of the Christians from the
conférence ici résumée.
Near and Middle East.
Thierry BRAULT
[email protected] Thierry BRAULT
[email protected]
OIEC : Office international de
l’enseignement catholique
OIEC : Catholic international education
office
1
Persecución de los Cristianos
en el Cercano Oriente y
en el Oriente Medio
Los recientes atentados de Bagdad (Irak) y
de Alejandría (Egipto) son la trágica expresión
(¡por fin difundida, si se puede decir!) de una
persecución violenta y constante contra los
cristianos de Oriente (aunque no sean los
únicos en el mundo) desde ya numerosos años.
¡Cuántos muertos en el mundo se necesitan para
que la opinión pública empiece a indignarse!
No podía dejar indiferente la Comisión
programática mixta «Derechos Humanos »
de la UNESCO tal negación del derecho
fundamental de la libertad religiosa, deliberadamente pisoteada por unos Estados y culturas
que no toleran o ni siquiera admiten ninguna
alternativa en materia de fe religiosa. Por
iniciativa del representante de la OIEC en
esta comisión, se organizó el 14 de diciembre
de 2010 una conferencia celebrada por el
señor Christian Lochon (ex alumno de Louis
Massignon; antiguo Director de estudios del
Centro de Estudios Superiores sobre África
y el Cercano Oriente) sobre el tema «Los
cristianos de Oriente en la tormenta». El señor
Lochon se ha particularmente comprometido
en la formación de los imanes en Francia.
En el contexto general políticamente tan
preocupante como sensible del Cercano y
Oriente Medio, y en un clima ideológico
occidental poco propenso a reconocer la
dimensión religiosa del Hombre como
constitutiva de su humanidad y de su identidad
(sorprendentemente se podría hablar de una
antropología dominante estrictamente laica si
fuera pertinente aquel adjetivo en un campo
científico que tiene que ser neutro y abierto en
su metodología), El señor Lochon ha querido
articular su intervención alrededor del terreno
histórico. Sin embargo, ha empezado por
recordar la posición del Consejo francés del
culto musulmán contra «los deslices violentos
por parte de los integristas».
Chrétiens persécutés du
Proche et Moyen-Orient
Persecution of Christians in
the Near and Middle East
Les récents attentats de Bagdad (Irak)
et d’Alexandrie (Egypte) sont la tragique
expression (enfin médiatisée, si l’on ose dire !)
d’une persécution sévère et constante dont les
chrétiens d’Orient (mais ils ne sont pas les
seuls dans le monde) sont les victimes depuis
de nombreuses années. Combien de morts
simultanés faut-il donc exhiber pour que
l’opinion publique commence à s’indigner !
Ce déni du droit fondamental de la liberté
religieuse, délibérément bafoué par des Etats et
des cultures qui ne tolèrent aucune alternative
en matière d’appartenance religieuse, ne
devait pas laisser indifférente la Commission
programmatique mixte « Droits de l’Homme »
de l’UNESCO. A la demande du représentant
de l’OIEC dans cette commission, celle-ci
a donc organisé le 14 décembre 2010 une
conférence donnée par Monsieur Christian
Lochon (ancien élève de Louis Massignon
; ancien Directeur d’études au Centre des
Hautes Etudes sur l’Afrique et le MoyenOrient) sur le thème « Les chrétiens d’Orient
dans la tourmente ». Monsieur Lochon s’est
investi notamment dans la formation des
imams en France.
The recent terrorist attacks in Bagdad
(Iraq) and Alexandria (Egypt) are the tragic
demonstration –given media coverage, at last
if we may say so!- of harsh and continuous
persecutions endured by the Christians from
the East –although they are not the sole target
throughout the world- for many years. How
many worldwide assassinations are necessary
for public opinion to begin feeling outraged?
Such denial of the fundamental right to
religious freedom violated on purpose by both
States and cultures which do not tolerate any
alternative in terms of religious beliefs could
just not be overlooked by UNESCO’s “Human
Rights” Joint Programme Committee. At the
request of the OIEC representative within
such JPC, a lecture was given on December 14,
2010 by Christian Lochon –a former student
of French scholar of Islam, Louis Massignon,
also the former research director of the Higher
Studies Center for Africa and the Middle Eastabout the following issue: “The Middle‑Eastern
Christians in turmoil”. Mr. Lochon has also
been active in the training of French imams.
Dans un contexte général politiquement
sensible (le Proche et Moyen-Orient) et dans
un climat idéologique occidental peu enclin à
reconnaître la dimension religieuse de l’homme
comme constitutive de son humanité et de son
identité (on pourrait étrangement parler d’une
anthropologie dominante étroitement laïque si
ce qualificatif était pertinent dans un champ
scientifique qui doit être méthodologiquement
neutre et ouvert), Monsieur Lochon a d’abord
voulu situer son intervention sur le terrain
historique. Il a cependant rappelé d’emblée la
prise de position du Conseil français du culte
musulman contre « les dérapages violents des
intégristes ».
Ha querido sobre todo mostrar, apoyándose
en ejemplos, que los cristianos de Oriente no
han siempre sido marginados: ¡de veras todo
lo contrario! El cristianismo fue oriental antes
de ser occidental y fue ilustrado por mayores
figuras en las tierras de Oriente. No sólo los
cristianos tienen su sitio en Oriente sino que
fueron los primeros en llegar allí, así que son el
origen de las culturas que conviven. Supieron
a veces edificar fortunas considerables en los
países del Levante.
Il a surtout voulu montrer, exemples à l’appui,
que les chrétiens d’Orient n’ont pas toujours
été marginalisés, loin de là. Le christianisme
fut oriental avant d’être occidental et connut
de très grandes figures en Terre d’Orient.
Non seulement les chrétiens ont leur place
en Orient, mais ils y sont d’abord chez eux,
souvent comme primo-arrivants, et dès lors
comme partie prenante des cultures qui s’y
déploient. Ils surent parfois édifier de belles
fortunes dans les pays du Levant.
A lo largo de su intervención, el señor
Lochon ha evocado los Coptos de Egipto y su
origen etíope, Marcos el Evangelista en Bajo
Egipto, las fundaciones monásticas de San
Pablo de Tebas y de San Antonio, Orígenes de
Alejandría, San Agustín de Tajaste, San Ireneo
el Sirio, los concilios de Nicea, de Éfeso, de
Calcedonia, de Constantinopla, los debates y
disputas teológicos que vienen relacionados
y permaneciendo en la esfera de los desafíos
Au fil de son propos Monsieur Lochon a
évoqué les coptes d’Egypte et leur origine
éthiopienne, l’apôtre Marc en Basse Egypte,
les fondations monastiques de Saint Paul
de Thèbes et de Saint Antoine, Origène
d’Alexandrie, Saint Augustin de Tagaste,
Saint Irénée le Syrien, les conciles de Nicée,
d’Ephèse, de Chalcédoine, de Constantinople,
les débats et querelles théologiques qui y
sont liés sans jamais s’éloigner vraiment des
In the overall highly sensitive political
context of the Near and Middle East and in a
western ideological climate hardly willing to
recognize the religious dimension of human
beings as a constituent of their humanity and
identity (surprisingly, we could mention a
mainstream and strictly secular anthropological
approach, if the adjective “secular” proved
relevant in a scientific field which methodology
is to be neutral and open. Mr. Lochon first
attempted to give his lecture from a historical
point of view. He nevertheless immediately
recalled the stance adopted by the French
Council of Muslim Faith against “the violent
excesses on the part of the fundamentalists”.
More
than
anything,
basing
his
argumentation on examples, he has intended
to show that Christians from the Middle
East have not always been marginalized or
ostracized. Far from it, in fact! Christianity
was actually born in the Middle East before
gaining the West, and was renowned for
attracting outstanding figures in the Eastern
lands. Not only do the Christians have their
place in the East, but they were there in the first
place, often as newly-arrived immigrants, and
as such, became key players in the flourishing
cultures around them. Some of them happened
to build fortunes in the East.
Throughout his lecture, Mr. Lochon has
evoked the Coptic Christians from Egypt
and their Ethiopian origins, the Apostle Mark
(Mark the Evangelist) in Lower Egypt, the
monastic foundations of St Paul of Thebes
and St Anthony, Origen of Alexandria, St
Augustine of Hippo, St Irenaeus the Syrian,
the Councils of Nicaea, Ephesus, Chalcedon,
Constantinople, the related theological debates
2
del poder, la llegada relativamente tardía de
un Islam que no ha siempre sido conquistador,
Bizancio, las conquistas y las treguas, la dureza
de los beligerantes, las afiliaciones semíticas
de las lenguas locales, el arameo, el siríaco, el
“milagro andaluz” sobre la costa opuesta de la
“Mare Nostrum” mediterránea –literalmente,
en medio de las tierras- la fuerte implicación
de los cristianos en los combates a favor de la
libertad y de la independencia de lo que ahora
son los pueblos árabes, la aportación cultural y
social considerable de las minorías cristianas
que indiscutiblemente proveen élites, etc.
No obstante ha subrayado que una fuerte
instrumentalización política del Islam había
puesto deliberadamente en peligro a los
cristianos de Oriente. Aunque durante la
historia, han atravesado periodos de tensiones,
fue la nacionalización del Canal de Suez
por el coronel Nasser en 1956 que marcó un
hito. Se trataba para Egipto emanciparse del
yugo británico y, poco a poco, de toda tutela
occidental respecto a los países del Cercano
Oriente y Oriente Medio en los cuales las
minorías cristianas fueron pronto asimiladas
a los occidentales y a los norteamericanos
aborrecidos. La organización política de las
corrientes islamistas las más duras así como
la cuestión de Palestina contribuyeron al
refuerzo de las tensiones y a la intensificación
de las violencias que además están alimentadas
por una envidia no disimulada respecto
a una población cuyas calidades serían
garantías y pruebas de éxito social si no fuera
sistemáticamente pisoteada por las autoridades
actuales y siguiendo siendo víctima de abusos
que permanecen a menudo impunes.
El porvenir de los cristianos de Oriente es
hoy delicado. Divididos entre varias Iglesias,
debatiéndose entre el deseo profundo de
vivir sobre las tierras de su historia haciendo
crecer una cultura mestizada en contacto
con las presencias judías y musulmanas, y
la presión de una salida trágica so pena de
asfixia social (o de exterminio). Invitados por
los occidentales a perseverar en la defensa
de sus derechos y en hacer oír su testimonio,
la verdad es que están poco apoyados en un
contexto geopolítico que privilegia el Islam y
las riquezas energéticas que controla. Sin duda,
los cristianos de Oriente merecen mucho más
que la compasión que les queremos conceder.
Jean CONRAD
[email protected]
El deber del creyente
y su papel
en la preservación
del medioambiente
Introducción
Ya no existe otra elección:
« O bien la humanidad cambia de
comportamiento para alcanzar el desarrollo
sostenible, es decir: dejar de contaminar el
enjeux de pouvoir, l’arrivée relativement
tardive d’un Islam qui n’a pas toujours été
conquérant, Byzance, les conquêtes et les
rémissions, l’âpreté des belligérants, les
filiations sémitiques des langues locales,
araméenne, syriaque, le « miracle andalou
» sur l’autre rive de la « Mare Nostrum »
méditerranéenne, littéralement au milieu des
terres, la forte implication des chrétiens dans
les combats pour la liberté et l’indépendance
des peuples désormais dits arabes, l’apport
culturel et social considérable des minorités
chrétiennes incontestablement pourvoyeuses
d’élites, etc.
Il a cependant souligné qu’une forte
instrumentalisation politique de l’Islam a
délibérément mis en difficulté les chrétiens
d’Orient. Même si ceux-ci, au cours de
l’histoire, ont connu des périodes de tensions,
c’est la nationalisation du Canal de Suez par
le colonel Nasser en 1956 qui marqua un
tournant décisif. Il s’agissait pour l’Egypte de
s’émanciper du joug britannique et, de fil en
aiguille, de toute tutelle occidentale à l’égard
des pays du Proche et Moyen-Orient au sein
desquels les minorités chrétiennes furent
bientôt assimilées aux occidentaux et aux
américains honnis. L’organisation politique
des courants islamistes les plus durs ainsi que
la question palestinienne contribuèrent au
renforcement des tensions et à l’exacerbation
des violences qui sont également nourries
par une jalousie non dissimulée à l’égard
d’une population dont les qualités seraient
garantes de réussite sociale si elle n’était pas
systématiquement brimée par les autorités en
place et victime d’exactions souvent impunies.
and disputes remaining within the realm of
power stakes, the relatively late arrival of
Islam which has not always been conquering,
Byzantium, the times of conquest and lulls,
the fierceness of belligerents, the Semitic
filiations of local languages, Aramaic, Syriac,
the “Andalusian Miracle” on the opposite
shore of the Mediterranean “Mare Nostrum”
sea – literally halfway through the lands - And
finally, the heavy involvement of Christian
minorities in the fights for the freedom and
independence of what are nowadays called the
Arab States, as well as their significant cultural
and social contribution, today swelling the
ranks of Middle-Eastern elites…
Mr. Lochon nevertheless underlined that
a strong political exploitation of Islam had
played an active role in putting Eastern
Christians into deliberate jeopardy. Even
though Eastern Christians have kept on
being faced with tensions throughout
history, the watershed was Colonel Nasser’s
nationalization of the Suez Canal, in 1956.
What was at stake for Egypt was freeing itself
from the British yoke and, gradually, to free
from any western control regarding the whole
of the Near and Middle East, in which the
Christian minorities were soon to be assimilated
to the despised Westerners and Americans.The
political structure of the most fundamentalist
Islamic trends and the Palestinian question have
contributed to the reinforcing of tensions and
the outburst of violence, which is also fueled
by an undisguised envy towards a population
whose qualities would ensure social success if
not systematically bullied by current authorities
and a victim of acts of violence often going
unpunished.
L’avenir des chrétiens d’Orient est
aujourd’hui délicat. Divisés entre plusieurs
Today, the future of Eastern Christians is
Eglises, tiraillés entre le désir profond de quite delicate. They are divided into several
vivre sur les terres de leur histoire et d’y Churches, torn between the deep desire to
faire fructifier une culture désormais tissée remain on the lands of their ancestors and to
avec les présences juives et musulmanes, et build up a culture which has long benefited
la contrainte d’un départ tragique sous peine from Jewish and Muslim cultures and the
d’asphyxie sociale (ou d’extermination), pressure of a tragic departure at the risk of
invités par les occidentaux à persévérer dans social asphyxiation – or even extermination
leur droit et leur témoignage mais en réalité - Westerners invite them to persevere in the
peu soutenus dans un contexte géopolitique defense of their rights and reinforce the
qui fait la part belle à l’Islam et aux richesses testimony of their presence, but the truth is
énergétiques qu’il contrôle, les chrétiens that they are hardly supported in a geopolitical
d’Orient méritent sans doute bien davantage context leaving much room to Islam and
que la compassion qu’on veut bien leur the energy resources it controls. Eastern
accorder.
Christians actually deserve much more than
the compassion we are willing to show them.
Jean CONRAD
[email protected] Jean CONRAD
[email protected]
Le devoir du croyant
et son rôle
dans la préservation
de l’environnement
Believers’ duty
and role
in the preservation
of the environment
Introduction
Introduction:
Il n’existe plus d’autre choix :
There are no more options any longer:
« Ou l’humanité change de comportement pour “Whether humanity changes its attitude so as
parvenir à un développement durable, c’est- to reach sustainable development, implying :
à-dire : cesser de polluer l’environnement, ceasing to contaminate the environment,
3
medioambiente, permitir que se renueven
los recursos naturales y contribuir a asegurar
el bienestar de todos, o bien firma su propia
condena a una muerte inminente.”
permettre le renouvellement des ressources
naturelles, et contribuer à assurer le
confort de tous, ou bien elle signe sa propre
condamnation à une mort très prochaine. »
Koïchiro Matsuura,
Director General de la UNESCO,
el 26 de febrero de 2005
Koïchiro Matsuura,
Directeur général de l’UNESCO,
le 26 Février 2005
¿Cuál es el sentido de esta afirmación para
el creciente? Nuestra respuesta se inspira en:
•
la declaración común del Papa Juan
Pablo II y del Patriarca Ecuménico
Bartolomé I, el 10 de junio de 2002,
•
del proyecto de donaciones sagradas
iniciado por la Alliance of Religions and
Conservation (ARC), es decir, la alianza
de religiones para la protección y la
preservación del medioambiente,
•
Del marco del plan septenal promovido
por la ARC así como el Programa de
las Naciones Unidas para el Desarrollo
(UNDP) buscando a incitar a los creyentes
de varias religiones a que participen
con más eficacidad en la protección del
medioambiente.
I- El enfoque cristiano
Bajo el titulo « Estamos en una situación de
infidelidad a la misión que nos has confiado
Dios », el papa Juan Pablo II y el patriarca
Bartolomé I declararon: « Estamos muy
preocupados, al inicio del tercero milenio,
por las consecuencias negativas que están
afectando a la humanidad entera así como la
Creación en su conjunto a causa de la escasez
de algunos recursos naturales y esenciales
como el agua y el aire, y también por la
desfiguración de la Tierra y su contaminación
por el desarrollo tecnológico y económico que
no admite límites y no siquiera reconoce los
desafíos y los peligros que contiene.” Dios
concibió une mundo de harmonía y de belleza
y hizo de cada parte un modelo de su libertad,
de su sabiduría y de su amor (Gn 1/1-25)
En el centro del Universo, Dios ha creado a
seres humanos gozando de absoluta dignidad.
A pesar de que compartíamos con todos los
demás seres humanos algunas características,
Dios nos dio un alma inmortal que es la fuente
de la conciencia y de la libertad; por este alma,
Dios nos ha creado a su imagen (Gn 1:26) y
nos ha cargado de la misión de llevar a cabo el
proyecto de la creación.
Pero, desde el inicio de la historia, el hombre
le ha desobedecido a Dios, rechazando su
voluntad así como su plano; aquel primer
pecado ha perturbado la armonía y deformado
la belleza de la Creación.
Hoy en día, se puede deducir de las crisis
sociales y de los problemas del medio ambiente
frente a que está confrontada la comunidad
internacional, que seguimos traicionando la
misión que se nos confió Dios: la de participar
al proyecto de Dios en materia de protección
de la humanidad y del medio ambiente a través
de la santidad y de la sabiduría.
allowing to renew natural resources,
contributing and ensuring comfort for all, or it
may soon sign its own death warrant.”
UNESCO Director-General,
Koïchiro Matsuura,
on February 26th, 2005
What does such an assertion mean for
Que signifie cette affirmation pour le believers?
croyant ?
Our answer to the question relies on:
Notre réponse à cette question s’inspire :
•
the joint declaration of Pope John Paul II
•
de la déclaration commune du pape Jeanand Ecumenical Patriarch Bartholomew
Paul II et du patriarche Bartholomée Ier
I of Constantinople, on June 10th, 2002;
le 10 juin 2002,
•
the “Sacred Gifts for a Living Planet”
•
du projet des dons sacrés initié par
programme initiated by the ARC
l’Alliance of Religions and Conservation
(Alliance of Religions and Conservation);
(ARC), c’est-à-dire l’alliance des reli- •
The framework of the ARC/UNDP
gions pour la protection et la préservation
(United Nations Development Programde l’environnement),
me) seven-year programme aiming at
•
du cadre assigné au plan de sept ans
encouraging believers from various
promu par l’ARC et le Programme des
religions to get involved in a more
Nations Unies pour le développement
effective way in the protection of the
(UNDP) qui cherchent à motiver les
environment.
fidèles des différentes religions pour
qu’ils participent ou les faire participer
I- The Christian approach
de manière plus efficace à la protection
de l’environnement.
In a sermon entitled « We are currently
being unfaithful to the mission that God
I- Approche chrétienne
assigned us », Pope John Paul II along with
Patriarch Bartholomew I stated: “At the
Sous le titre «Nous sommes dans une situation beginning of the third millennium, we are
d’infidélité à la mission que Dieu nous a concerned with the negative consequences
confiée «, le pape Jean-Paul II et le patriarche affecting the whole of humanity as well as
Bartholomée Ier déclarèrent : « Nous sommes the whole of creation because of the shortage
préoccupés, au début du troisième millénaire, of a few, yet essential, natural resources
par les conséquences négatives qui affectent such as water and air. We are also worried
l’humanité entière et toute la création à cause about the disfigurement of planet Earth
de la pénurie de quelques ressources naturelles and its contamination by technological and
et essentielles comme l’eau et l’air, et de la economic breakthroughs, growing unlimited,
défiguration de la Terre et sa pollution par le and demonstrating no awareness about the
développement technologique et économique challenges and hazards they bring about.”
qui n’admet pas de limites et qui ne reconnaît God has created a world of harmony and
guère les défis et les dangers qu’il renferme. »
beauty and has made of each part a model of
Dieu a conçu un monde d’harmonie et de beauté, His freedom, wisdom and love (Gn 1/1-25).
et a fait de chaque partie un modèle de sa liberté,
de sa sagesse et de son amour (Gn 1/1-25).
In the midst of the Universe, God has
created human beings enjoying absolute
Au centre de l’Univers, Dieu a créé des êtres dignity. Although we share in common a few
humains jouissants d’une dignité absolue. characteristics with all the other living beings,
Bien que nous partagions avec tous les autres God has given us an immortal soul, which
êtres vivants certaines caractéristiques, Dieu is the source of consciousness and freedom.
nous a donné une âme immortelle qui est la Through such soul, God has created us in His
source de la conscience et de la liberté ; par own image (Genesis 1:26) and entrusted us
cette âme, Dieu nous a créés à Son image with the mission to fulfill the great project of
(Genèse 1:26) et nous a chargé de la mission Creation.
de réaliser le projet de la création.
Yet throughout history, Man has disobeyed
Mais depuis le début de l’histoire, l’homme a God by refusing to obey His will and follow
désobéi à Dieu en refusant sa volonté et son His design. This first sin has disrupted the
plan ; ce premier péché a perturbé l’harmonie overall harmony and has distorted the beauty
et déformé la beauté de la création.
of Creation.
Aujourd’hui, nous pouvons déduire, des crises
sociales et des problèmes de l’environnement
auxquels est confrontée la communauté internationale, que nous continuons à trahir la mission
que Dieu nous a confiée : participer au projet
de Dieu dans la protection de l’humanité et de
l’environnement par la sainteté et la sagesse.
Today, we are able to learn from social
crises and environmental problems facing
the international community, and admit that
we keep on betraying the mission that God
has assigned us: take part into God’s plan to
protect humanity and the environment through
holiness and wisdom.
4
Dios no ha desatendido el mundo, así que
esperamos que se realice su plan original
gracias a su redención y a nuestra participación
en la reconstrucción de la armonía primera. Lo
que sí anima nuestra esperanza es que estamos
asistiendo hoy en día a un aumento de la toma de
conciencia en cuanto al medioambiente, vemos
iniciativas y programas científicos que reflejan
esta toma de conciencia de la relación entre los
seres humanos y su entorno natural, creado por
Dios, y que les fue confiado para protegerlo
mediante la sabiduría y el amor (Gn 1/28)
Si admitimos que Dios ha creado el mundo,
entonces podemos entender y concebir las
bases de una carta moral y medioambiental.
Los cristianos, así como todos los demás
creyentes, están responsables de la elaboración
de esta carta y de su difusión, así como de la
formación de los pueblos a sus obligaciones
hacia su entorno y su obligación a reformar
su vida cotidiana para que se restablezca la
armonía de la Creación. Se trata tan de una
responsabilidad individual, hacia sí mismo,
como hacía a los demás y hacia el universo.
Para alcanzar esta reforma, es necesario
operar un cambio profundo en nuestra
visión de nosotros mismos, los demás y el
mundo que nos rodea. La cuestión no sólo es
económica, o tecnológica, sino que es ante
todo una cuestión moral y spiritual. En el
plano económico y sociológico, la solución
empieza con un cambio profundo del corazón.
Es esta conversión del corazón que nos
puede conducir a un verdadero cambio en
los comportamientos, así como a la renuncia
a modos de producción y de consumo que
impiden un desarrollo sostenible.
Esta conversión exige que reconozcamos el
derecho de la humanidad a vivir en un mejor
entorno; que sí tenemos derecho, con nuestros
niños y las generaciones futuras, a buscar
un mundo liberado de la humillación, de la
violencia y de la sangre; que sí tenemos derecho
a gozar de un mundo de generosidad y de amor.
Esta conversión exige en primer lugar
reanudar con la modestia y nos invita a admitir
los límites de nuestro poder sobre la Creación,
de nuestros conocimientos y juicios. La humanidad ha tomado decisiones e iniciativas, ha
adoptado valores que la han portado lejos de la
visión de Dios sobre la Creación, lejos de lo que
el universo hubiera debido ser, lejos de todo lo
que es esencial para un planeta lleno de vida,
lejos de una sociedad humana sana e unida por
intereses comunes.
Esta conversión exige que recemos y
que adoremos al Creador a fin que estemos
iluminados y que iluminemos la humanidad
entera sobre el deber según el cual se respeta y
se proteja la Creación resplandeciente.
Dieu n’a pas négligé le monde, et nous
espérons que son premier plan sera réalisé
grâce à sa rédemption et à notre participation
à la reconstruction de l’harmonie première.
Ce qui anime notre espoir c’est que nous
assistons aujourd’hui à une croissance de
l’éveil environnemental, à des initiatives et
des programmes scientifiques qui reflètent
cette prise de conscience de la relation entre
les êtres humains et leur environnement
naturel créé par Dieu, et qui leur a été confié
pour le protéger par la sagesse et l’amour
(Gn 1 / 28).
Si nous admettons que Dieu a créé le monde,
alors nous pouvons saisir et concevoir les bases
d’une charte morale et environnementale.
Les chrétiens avec tous les autres croyants
sont responsables de la rédaction de cette
charte et de sa généralisation, ainsi que de
la formation des peuples à leurs obligations
envers leur environnement et de leur
obligation de reformer leur quotidien pour
rétablir l’harmonie de la création. C’est une
responsabilité envers soi-même, envers les
autres, et envers l’univers.
Pour réaliser cette réforme, il est nécessaire
d’opérer un profond changement dans notre
vision envers nous-mêmes, les autres et
le monde qui nous entoure. La question
n’est pas seulement économique, ni même
technologique, elle est avant tout une question
morale et spirituelle. La solution, sur le plan
économique et technologique, commence par
un changement profond du cœur. Seule, cette
conversion du cœur conduit à un véritable
changement dans les comportements, et
au renoncement aux modes de production
et de consommation qui empêchent un
développement durable.
Cette conversion exige d’avouer que l’humanité a le droit de vivre dans un environnement
meilleur ; que nous avons le droit avec nos
enfants et les générations futures de chercher
un monde libéré de l’humiliation, de la
violence et du sang ; que nous avons le droit
de jouir d’un monde de générosité et d’amour.
Cette conversion exige d’abord un retour
à la modestie, et nous invite à admettre les
limites de notre pouvoir sur la création, de nos
connaissances et de nos jugements. L’humanité
a pris des décisions et des initiatives, et elle a
adopté des valeurs qui l’ont menée loin de la
vision de Dieu sur la création, loin de ce que
l’univers aurait dû être, loin de tout ce qui est
essentiel pour une planète pleine de vie, loin
d’une société humaine saine et unie par des
intérêts communs.
Cette conversion exige de prier et d’adorer
le Créateur afin de nous éclairer et d’éclairer
l’humanité entière sur le devoir consistant à
respecter et à garder la création resplendissante.
God has not neglected the world. And we
surely hope that his first plan be fulfilled thanks
to His redemption and our involvement into
the rebuilding of the original harmony. We are
hopeful about today’s growing environmental
awareness, about the initiatives and scientific
programmes reflecting awareness of the
relationship between human beings and their
God-created natural environment, given to
them to be protected by both wisdom and love
(Gn 1/28).
If we are to admit that God has created
the world, then we are likely to understand
and design the foundations for a moral and
environmental charter. Christians, along
all other believers, are responsible for the
elaboration and disseminating of such charter.
They shall also see to educate people about
their duties towards their environment and
towards the change of their daily habits so
as to reestablish the harmony of Creation. It
is about self-responsibility, responsibility
towards the others and the universe.
To carry out such reformation, it is necessary
to undergo a deep change in our own insight,
that is, in the way we see each others, the
others and the surrounding world. It is not
only an economic, or technological, issue,
but first and foremost a moral and spiritual
issue. Through changing our hearts, we will
find economic and technological solutions.
It is only through the changes we make in
our hearts that a change in attitudes and the
renunciation to production and consumption
modes impeding sustainable development will
take place.
This conversion implies that humanity has
the right to live in a better environment; that
we are entitled, along with our children and
the upcoming generations, to be seeking a
world in which there are no more humiliation,
violence and blood. Indeed, we have the
right to enjoy a world full of generosity and
love.
This conversion demands that we resume
with humility, that we admit we have
limited power on Creation as well as limited
knowledge and judgment. Humanity has
made decisions and taken initiatives and has
adopted values which are far from God’s
vision on Creation, far from what the universe
should have been, far from everything that is
so fundamental for a lively planet, far from
a sound human society, united by common
interest.
Such conversion demands us to pray and
adore the Creator so as to enlighten ourselves
and the whole of humanity and bring
awareness on the duty to respect creation and
keep it blooming.
5
II – El proyecto de las donaciones
sagradas y el marco del plan septenal
apoyan tal esfuerzo
Las donaciones sagradas así como el plan
septenal son frutos de un proyecto común
entre la ARC y el WWF (World Wildlife
Fund). Estos dos elementos pretenden poner
hincapié en el papel de las religiones, en su
entera diversidad, en la salvaguardia del medio
ambiente y en la incitación a los jefes de estas
religiones para que tomen iniciativas en este
campo, y eso en todas las regiones del mundo.
Por supuesto, todos los creyentes, cualquiera
sea su fe, pueden convertirse en verdaderos
actores en el cumplimiento de gran proyectos
medioambientales a través los cinco continentes.
Su compromiso debe proceder de su propia
enseñanza en cuanto al medio ambiente y
al respeto de sus tradiciones, que derivan
de experiencias humanas y sociales únicas.
Apoyándose en sus redes de comunicación,
sus instituciones y organizaciones, en su
capacidad para influir en la vida de sus adeptos
o de mantener presión sobre las autoridades
civiles, pueden desempeñar un papel de mayor
importancia en el mantenimiento de la vida sobre
nuestro planeta así como en la preservación de
la cualidad del medio ambiente y de la vida.
Pueden demostrarse verdaderos actores en
siete campos:
1. En el campo de la educación
Todas las religiones desempeñan un
papel educativo, sea directamente por su
compromiso en las instituciones de enseñanza
o sea indirectamente por la transmisión de las
tradiciones y de las costumbres que favorecen
el mantenimiento así como el desarrollo de
una cultura. En ambos casos, las religiones
contribuyen, o están invitadas a contribuir, al
mantenimiento de un planeta favoreciendo
la continuidad y la prosperidad de la vida.
En lo relativo a este campo, es necesario
preguntarnos sobre una cuestión fundamental:
¿Están contribuyendo nuestras comunidades
en la educación de sus miembros, al respecto
y a la preservación del medioambiente? ¿Y de
qué manera?
• ¿Con ocasión de varias actividades
religiosas?
• ¿Con medio de sus instituciones de
enseñanza?
• ¿En la formación de los docentes?
• ¿En la producción de material educativo?
2. En los bienes inmuebles
Los grupos religiosos poseen un montón de
bienes inmuebles, terrenos, edificios, donde
practican su culto u otras varias actividades.
Están encargados de mantener lugares santos
ricos a la vez en tradiciones e historia. También
están encargados de la gestión de capitales
significativos gracias a estos bienes.
II - Le projet des dons sacrés et le cadre
du plan septennal soutiennent cet effort
Les dons sacrés et le plan septennal sont
le fruit d’un projet commun entre l’ARC
et le WWF (World Wildlife Fund). Ces
deux éléments visent à mettre en avant le
rôle des religions, dans toute leur diversité,
dans la sauvegarde de l’environnement, et à
encourager les chefs de ces religions à prendre
des initiatives dans ce domaine, et ce dans
toutes les régions du monde.
En effet, tous les croyants, quelle que soit
leur affiliation, peuvent être de vrais acteurs
dans la réalisation d’importants projets
environnementaux à travers les cinq continents.
Leur engagement doit émaner de leur propre
enseignement concernant l’environnement
et le respect de leurs traditions qui partent
d’expériences humaines et sociales uniques.
A l’aide de leurs réseaux de communication,
de leurs institutions et organisations, de leur
capacité d’influencer la vie de leurs adeptes
ou de faire pression sur les autorités civiles,
ils peuvent jouer un rôle crucial dans le
maintien de la vie sur notre planète et dans la
préservation de la qualité de l’environnement
et de la vie.
Ils peuvent être de vrais acteurs dans sept
domaines :
1. Dans l’éducation
Toutes les religions jouent un rôle éducatif,
soit directement, par leur engagement dans les
établissements d’enseignement, soit indirectement, par la transmission des traditions et
des coutumes.qui favorisent le maintien et le
développement d’une culture. Dans les deux
cas, les religions contribuent, ou sont invitées
à contribuer, au maintien d’une planète
favorisant la continuité et la prospérité de la
vie. Dans ce domaine, il faut nous poser une
question fondamentale :
Nos communautés contribuent-elles, dans
l’éducation de ses membres, au respect et
à la préservation de l’environnement ? Et
comment ?
• A l’occasion de diverses activités
religieuses ?
• Au moyen de leurs établissements d’enseignement ?
• Dans la formation des enseignants ?
• Dans la production du matériel éducatif ?...
2. Dans les biens immobiliers
Les groupes religieux possèdent d’énormes
biens immobiliers, terrains et bâtiments, où
ils pratiquent leur culte ou d’autres activités
variées. Ils sont chargés à la fois de maintenir
des lieux saints riches en traditions et en
histoire. Ces groupes gèrent aussi des capitaux
importants grâce à la gestion de ces biens.
II - The “Sacred Gifts” programme
and the framework for the seven-year
programme support such effort:
The Sacred Gifts as well as the seven-year
programme are the fruit of a joint programme
between the ARC and the WWF (World
Wildlife Fund). These two institutions aim
at highlighting the role of religions, in their
entire diversity, through safeguarding the
environment and encouraging religious
leaders to take initiatives in this field, all
around the world.
Whatever their faith, all believers are able
to be genuine actors in the accomplishment
of significant environmental programmes,
throughout the five continents. Their
commitment is to emerge from their own
teachings applying to the environment and the
respect of their traditions which are bearing
unique human as well as social experiences.
Through their communication networks,
institutions and organizations, and their
capacity to influence their followers’ life or
put pressure on civil authorities, they are able
to play a fundamental role in the preservation
of life on our planet as well as in preserving
the quality of the environment and life.
They can actually be genuine actors in
seven fields:
1. In education:
All religions play a part in education, either
directly, through their commitment into
schools, or indirectly through the passingon of traditions and customs favoring the
conservation and development of a given
culture. In both cases, religions do contribute,
or are invited to contribute, to the preservation
of a sound planet, allowing durability and
prosperity of life. In such field, we may raise
this fundamental question:
Through the education of their members, do
our communities contribute in respecting and
preserving the environement? And in what
way?
• Through various religious activities?
• Through their educational and teaching
institutions?
• Through the training of teachers?
• Through the implementing of educational
material?
2. In real estate:
Religious groups do own a great amount of
real estate properties, parcels of land, buildings,
where they are able to practice their rituals and
other various activities. They are in charge
of preserving holy places with substantial
traditions and historical background. These
groups also manage significant capital inflows
thanks to these properties.
6
Por sus inmuebles y centros de culto, y por
la gestión de sus capitales, pueden procurar
un modelo de la relación del Hombre con la
Creación, la naturaleza y el medioambiente.
Par leurs immeubles et leurs centres de culte,
par la gestion de leurs capitaux, ils peuvent
fournir un modèle de la relation de l’Homme
avec la création, la nature et l’environnement.
Aquí vienen otras cuestiones:
¿Qué puede hacer nuestra comunidad
para conservar lo que posee en términos
de bienes inmuebles o por desarrollarlos,
con un entendimiento holístico de la
conservación de un medioambiente propio
y equilibrado?
• ¿Respecta
nuestra
comunidad
los
principios medioambientales al gestionar
sus bienes inmuebles?
• ¿Cumple con el principio de consumo de
energía mínimo?
Ici encore, on peut se poser quelques questions:
• Que peut faire notre communauté pour
garder ce qu’elle possède comme biens
immobiliers, ou pour les développer, forte
d’une vision intégrale du maintien d’un
environnement propre et équilibré ?
• Respecte-t-elle les principes environnementaux dans la gestion de ses biens
immobiliers ?
• Observe-t-elle, en particulier, le principe
de la consommation minimale d’énergie ?
•
3. En los medios de comunicación
Cada comunidad religiosa posee sus medios
de comunicación, revistas, diarios y sitios web;
algunas comunidades transmiten programas
de televisión o emiten programas de radio; por
consiguiente, están en capacidad de alcanzar a
millones de individuos.
Lo que nos lleva a las cuestiones siguientes:
1. ¿Cómo trata los asuntos medioambientales
en sus medios de comunicación nuestra
comunidad?
2. ¿Qué hace ella para procurarles a sus
miembros interesados por estos asuntos
las referencias necesarias o para facilitar
su utilización?
3. ¿Ha logrado desarrollar o está
desarrollando estrategias globales en
cuanto a las cuestiones medioambientales?
4. En la protección del medioambiente
En varias regiones del mundo, los grupos
religiosos tienen el poder de ejercer una
influencia hacia los que toman decisiones en
lugares donde ninguna otra voz se puede hacer
oír. Así que pueden obrar estos grupos a fin de
hacer adoptar una política o sostener prácticas
más eficaces en cuanto al medioambiente.
Se podría decir que un gran número de
responsables en estos grupos ya han tomado o
están tomando iniciativas a favor de un mejor
medioambiente, aportando su contribución en
convenciones o tratados.
Aquí también se plantean las cuestiones
siguientes:
1. ¿Sabe identificar los que toman
decisiones nuestra comunidad? ¿Se pone
en contacto con ellos para incitarles a
adoptar políticas destinadas a permitir un
medioambiente ecológico?
2. ¿Está dispuesta nuestra comunidad a
ayudar las organizaciones locales e
internacionales en tal campo?
3. ¿Intenta nuestra comunidad de formar
a sus miembros, con ayuda de las
autoridades locales y nacionales, a fin
de que se vuelvan líderes en el campo
de la preservación y de la defensa del
medioambiente?
3. Dans les médias
Chaque communauté religieuse possède
ses médias, ses magazines, ses journaux et
ses sites internet ; certaines communautés
transmettent des programmes télévisés ou
radiodiffusés par conséquent, elles peuvent
atteindre des millions d’individus.
Ceci nous mène aux questions suivantes:
1. Comment notre communauté traite-t-elle
les affaires de l’environnement dans ses
médias ?
2. Que fait-elle pour assurer les
références nécessaires aux membres
qui s’intéressent à ces affaires ou pour
faciliter leur utilisation ?
3. A-t-elle développé ou développe-t-elle
des stratégies globales sur les questions
environnementales ?
Being the owners of real estate and worship
centers, and managing their capital assets, they
are in a position to provide a model of man’s
relationship with Creation, nature and the
environment.
Here again, some questions arise:
• What can our community do in order to
keep what it owns as far as real estate is
concerned, or even to develop it, with a
global insight targeting the preservation of
a safe and balanced environment?
• Is our community respecting the
environmental principles in the managing
of its real estate?
• And is it observing the principle of lowenergy consumption in particular?
3. In the media :
Each religious community owns their
own media, magazines, newspapers and
websites; some of them broadcast TV or radio
programmes, therefore being able to reach
millions of people.
Hence the following questions:
1.
How does our community deal with
environmental subjects in its own media?
2. What does it implement to provide the
necessary references to the members who
show interest in this matter and to ease
their access?
3. Has it ever developed or is it
developing comprehensive strategies on
environmental issues?
4. Dans la défense de l’environnement
Dans différentes régions du monde, les
groupes religieux possèdent le pouvoir d’exercer
une influence sur les décideurs, là où, de plus,
aucune autre voix ne peut être entendue. Ainsi,
ces groupes peuvent-ils œuvrer à faire adopter
une politique ou soutenir des pratiques plus
efficaces dans les questions environnementales.
On pourrait dire qu’un grand nombre de
responsables dans ces groupes ont déjà pris et
prennent des initiatives pour un environnement
meilleur en apportant leur contribution à des
conventions ou des traités.
Ici aussi nous devons soulever les questions
suivantes:
1. Notre communauté sait-elle identifier les
décideurs ? Les contacte-t-elle pour les
encourager à adopter des politiques visant
à offrir un environnement écologique ?
Est-elle en mesure de les amener à une
prise de conscience sur ce sujet ?
2. Notre communauté, est-elle prête à aider
les organisations locales et internationales
dans ce domaine ?
3. Notre communauté essaie-t-elle de
former ses membres, avec l’aide des
autorités locales et nationales, pour qu’ils
deviennent des leaders dans le domaine
de la préservation et de la défense de
l’environnement ?
4. In environmental defense
In various regions of the world, religious
groups have the power to influence decisionmakers, when no one else ever has a voice
in the matter. These groups can therefore
help adopt policies or support more efficient
environmental practices. In fact, a great
number of these group leaders have already
taken, or are currently taking, initiatives for a
better environment through conventions and
treaties.
Here again, let us raise the following
questions:
1.
Does our community identify and
establish contact with decision-makers
so as to encourage them to adopt the
policies helping to provide a green
environment or to make them aware of
the situation?
2. Is our community ready to help local
and international organizations in this
field?
3. Does our community try to form, along
with local and national authorities,
groups in which their members may be
leaders in the preservation and defense
of the environment?
7
5. En el campo de la salud
La mayoría de las tradiciones religiosas
consideran la salud del alma y la del cuerpo
como inseparables. Bien se sabe que los
mayores hospitales del mundo fueron fundidos
por miembros de estas congregaciones
religiosas. También cabe señalar que una parte
importante de las tradiciones religiosas y de
sus prácticas tienen relación con tópicos de
salud.
Por consiguiente, cabe plantear las
cuestiones siguientes:
1. ¿Cuáles son los enlaces entre nuestras
creencias y la salud corporal?
¿Desempeñan un papel los cambios
medioambientales en la evolución de
nuestras creencias o en su desarrollo?
2. Sabiendo que nuestra comunidad gestiona
hospitales, programas de salud, programas
sociales, ¿también lleva a cabo estudios
a fin de encontrar las consecuencias del
cambio medioambiental sobre la salud
humana?
3. ¿Cuáles son las iniciativas que tiene
previstas nuestra comunidad en torno
a la preservación de la pureza del agua,
del aire… o incluso para reducir la
contaminación?
6. En el campo de las costumbres, de las
tradiciones y del modo de vida
Los grupos religiosos constituyen una
fuerza de consumo masiva en el mundo.
Así que tienen impacto significativo sus
decisiones en cuanto a lo que se puede
comprar en materia de alimentos o a lo que
se puede utilizar como medios de transportes.
También cabe subrayar que estas decisiones,
tomadas en base individual o colectiva, tienen
un impacto directo en la salud, la seguridad y
el medioambiente.
A fin de saber si los grupos religiosos
desempeñan un papel eficaz al proteger un
medioambiente sano, por los modos de vida
que promueven, cabe plantearse las cuestiones
siguientes:
1. ¿Ya ha estudiado o puede ser que esté
reflexionando al impacto, sea positivo
o negativo, inherente a los modos de
vida y a los servicios que ofrece nuestra
comunidad en materia medioambiental?
2. ¿Son conscientes los miembros de
nuestra comunidad de la importancia
de identificar las fuentes de las materias
o substancias que utilizan así como los
efectos destructores causados por esas
sobre el medioambiente?
3. ¿Toma en cuenta nuestra comunidad los
daños causados por la utilización cotidiana
de los medios de transporte, del consumo
de carburante o del consumo de energía en
general, así como de los daños que causan
a la salud como al medioambiente?
5. Dans le domaine de la santé
La majorité des traditions religieuses considère la santé de l’âme et celle du corps comme
inséparables. Il est bien connu que les plus
grands hôpitaux du monde ont été fondés par
des membres de ces traditions religieuses. Il
est également important de noter qu’une partie
non négligeable des traditions religieuses et
de leurs pratiques n’est pas sans lien avec les
notions de santé.
5. In the field of health
In most religious traditions both mind and
body healths are considered to be working
hand in hand. It is well known, indeed, that
great hospitals worldwide were founded by
members of such religious traditions. It is also
important to note that many religious traditions
and their resulting practices are directly linked
to health issues.
Hence the following questions:
Par conséquent, il faut se poser les questions
suivantes:
1. What are the links between our beliefs
1. Quels sont les liens entre nos croyances
and body health? Do environmental
et la santé du corps? Est-ce que les
changes play a part in the evolution and
changements environnementaux jouent
development of these beliefs?
un rôle dans l’évolution de ces croyances
ou dans leur développement ?
2. If our community does manage hospitals,
2. Si notre communauté gère des hôpitaux,
health or social programmes, and so on,
des programmes de santé ou des prodoes it carry out surveys to find out about
grammes sociaux…, mène-t-elle des
the consequences of climate change on
études pour découvrir les conséquences
human health?
du changement des questions d’environnement sur la santé humaine ?
3. What initiatives does our community
3. Quelles initiatives notre communauté
consider so as to preserve water, air
envisage-t-elle de prendre pour préserver
purity… and to reduce contamination?
la pureté de l’eau, de l’air,… ou encore
pour réduire la pollution ?
6. In customs, traditions and lifestyle:
6. Dans le domaine des coutumes,
traditions et modes de vie
Religious groups make up a tremendous
consumption force throughout the world.
Les groupes religieux constituent une force Therefore, their decisions have a significant
de consommation énorme dans le monde. Par impact on what can be bought for food or be
conséquent, leurs décisions ont un impact used as transportation means. Let us recall that
significatif sur ce qui peut être acheté comme such decisions, whether individual or common,
nourriture ou être utilisé comme moyens have a direct impact on the health and safety
de transport; il ne faut pas aussi oublier que of the environment.
ces décisions, prises individuellement ou
collectivement, ont une influence directe sur
In order to know whether religious groups
la santé et la sécurité de l’environnement.
play an efficient role in the safeguarding of a
sane environment, and through the lifestyles
Pour savoir si les groupes religieux jouent they encourage, it matters to raise the
un rôle efficace dans la sauvegarde d’un following questions:
environnement sain, par les modes de vie
qu’elles encouragent, il importe de se poser 1. Has our community ever thought about
les questions suivantes :
or is it thinking about the positive or
negative impact brought about by the
1. Notre communauté a-t-elle déjà étudié
own lifestyle and services it is offering
ou est-elle en train de réfléchir à l’impact
regarding the environment?
positif ou négatif exercé par ses modes
de vie et les services qu’elle offre en 2. Are our community members aware
matière d’environnement ?
of the importance of identifying the
2. Les membres de notre communauté sontsources of the materials they use and the
ils conscients de l’importance d’identifier
destructing effects of these materials on
les sources des matières ou substances
the environment? Does our community
qu’ils utilisent et les effets destructeurs
help growing awareness for such topic
de celles-ci sur l’environnement ? Notre
among our members?
communauté parvient-elle à renforcer
cette idée auprès de nos membres ?
3.Does our community take into
3. Notre communauté, prend-elle en
consideration the damages resulting
considération les dégâts liés à l’utilisation
from the daily use of transportation
quotidienne des moyens de transport, de
means, fuel transportation, overall energy
la consommation de carburant ou de la
consumption, and their resulting damages
consommation d’énergie en général, et
to human health and the environment?
les dommages que ceux-ci causent à la
santé et à l’environnement ?
8
7. En el campo pastoral y las ciencias
religiosas
7. Dans le domaine pastoral et les sciences
religieuses
Todas las religiones procuran una atención
pastoral a los enfermos, a los que sufren y a
los que están enfrentando la muerte. Todas han
desarrollado teorías y han puesto en práctica
métodos a fin de formar a líderes capaces de
transmitir la sabiduría del pasado a las nuevas
generaciones, ofreciéndolas soluciones para
enfrentar las exigencias del época.
Toutes les religions accordent une attention
pastorale aux malades, à ceux qui souffrent, et à
ceux qui font face à la mort. Toutes les religions
ont développé des théories et ont appliqué
des méthodes pour former des leaders qui
transfèrent la sagesse du passé aux nouvelles
générations, et qui leur offrent des solutions
pour faire face aux exigences de l’époque.
Así que conviene plantearse las cuestiones
siguientes:
1. 1. ¿Están incluidas dentro de los programas
de formación de los líderes de mañana
las teorías sobre el medioambiente y las
políticas de preservación?
2. ¿En qué modo afrontan los problemas
medioambientales nuestras comunidades?
¿Presenta ninguna dificultad para ellas el
cambio climático?
3. ¿Celebran
nuestras
comunidades
religiosas una jornada anual dedicada
al medioambiente a fin de ayudar a
los fieles cuestionarse en cuanto a los
esfuerzos necesarios para salvaguardar
esta donación preciosa, a saber la Tierra?
4. Refiriéndose a la relación del Hombre con
la Tierra, ¿acuden nuestras comunidades
a sus tesoros educativos y saben adoptar
sus pedagogías a las exigencias actuales?
Par conséquent, il importe de poser les
questions suivantes:
1. Est-ce que les théories sur l’environnement
et les politiques de préservation sont-elles
partie intégrante des programmes de
formation des leaders de demain ?
2. Comment nos communautés affrontentelles les problèmes environnementaux ?
Est-ce que le changement climatique
présente une difficulté pour elles ? Quel
rôle jouent-t-elles pour aider les victimes
du changement climatique ?
3. Nos communautés religieuses célèbrentt-elles une journée annuelle dédiée à
l’environnement pour aider les fidèles à
s’interroger sur les efforts consentis pour
sauvegarder ce don précieux qui leur est
confié, à savoir la Terre ?
4. S’agissant de la relation de l’homme à la
terre, nos communautés puisent-t-elles
dans leurs trésors éducatifs et adaptentelles leurs pédagogies aux exigences
actuelles ?
Conclusión
Allí estaban unas preguntas que merecen
plantearse a fin de poner énfasis en el papel
significativo que pueden desempeñar nuestras
comunidades religiosas en la salvaguardia
del medioambiente. Sería estupendo que un
día nuestras comunidades, junto a todas las
demás religiones del mundo, se consagren
a un proyecto común destinado al bien del
medioambiente, que den respuestas claras a
estas preguntas y que tomen iniciativas a fin
de resolver los problemas que crean. De este
modo, el camino de reconciliación entre los
hombres y el medioambiente encontrará una
nueva dimensión. El planeta permanecerá la
patria de los hombres así como el lugar donde
se realizara la armonía entre el Hombre, la
humanidad, el universo y Dios.
Mgr Camille Zaidan
Presidente de honor de la OIEC
Conclusion
Ce sont là quelques questions qui peuvent
être posées pour mettre en exergue le
rôle important que nos communautés
religieuses peuvent jouer dans la sauvegarde
de l’environnement. Ce serait absolument
formidable de voir un jour nos communautés
religieuses, en lien avec toutes les autres
religions du monde, s’atteler à un même
projet pour le bien de l’environnement,
formuler des réponses claires à ces questions
et prendre des initiatives pour résoudre les
problèmes qu’elles créent. Ainsi, le chemin
de réconciliation entre l’Homme et son
environnement se renouvellera-t-il. La planète
demeurera ainsi la patrie de l’Homme et le
lieu où pourra s’accomplir l’harmonie entre
l’Homme, l’humanité, l’univers et Dieu.
7. In the pastoral field and religious science:
All religions pay due pastoral attention to
the sick, those suffering, and those facing
death. All religions have developed theories
and put into practice methods so as to train
leaders able to pass on ancient wisdom to new
generations, and provide them with solutions
to face today’s demands.
Hence the following questions:
1.Are
environmental
theories
and
preservation policies eventually adopted
in the programmes aimed at empowering
tomorrow’s leaders?
2.How do our communities face
environmental problems? Is climate
change a preoccupation for them? What
part do they play to help the victims of
climate change?
3.
Do our religious communities celebrate a
special “sustainable environment day” to
help their followers question upon their
efforts to safeguard such precious gift as
planet Earth, which is placed under their
responsibility?
4. Do our communities take advantage of
their educational treasures regarding
Man’s relationship with the Earth and
adapt their teaching methods to current
demands?
Conclusion:
Here were a few questions worth being
raised so as to highlight the substantial role our
religious communities may play in the defense
of the environment. It would be so amazing that
one day our religious communities, as well as
all the religions worldwide, get involved side
by side in a joint programme for the sake of
the environment, bring clear answers to such
issues and take initiatives so as to resolve the
problems they generate. In this way will the
path to reconciliation between humankind and
its environment renew and the planet remain
the homeland of human beings as well as the
place where harmony between man, humanity,
the universe and God, will fulfill.
Mgr Camille Zaidan
The OIEC Honorary President
Mgr Camille Zaidan
Président d’honneur de l’OIEC
9

Documents pareils