sujet allemand - Fonction publique

Transcription

sujet allemand - Fonction publique
CONCOURS SUR ÉPREUVES OUVERT AUX CANDIDATS TITULAIRES
D’UN DIPLÔME OU TITRE CONFÉRANT LE GRADE DE MASTER OU
D'UN DIPLÔME OU TITRE HOMOLOGUÉ OU ENREGISTRÉ AU
RÉPERTOIRE NATIONAL DES CERTIFICATIONS PROFESSIONNELLES
AU NIVEAU I
------CONCOURS SUR ÉPREUVES OUVERT AUX FONCTIONNAIRES CIVILS
DE L’ÉTAT, DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES, D’UN
ÉTABLISSEMENT PUBLIC OU D’UN ORGANISME INTERNATIONAL
COMPTANT AU MOINS CINQ ANS DE SERVICE DANS UN CORPS DE
CATÉGORIE A OU ASSIMILÉ
SESSION 2013
ÉPREUVE À OPTION
(durée : 4 heures - coefficient : 6 - note éliminatoire  4 sur 20)
L'usage du dictionnaire monolingue ou bilingue est interdit.
ALLEMAND
VERSION
(Traduire en français)
Die Hamburger Mordkommission hat einen ihrer ungewöhnlichsten Fälle gelöst. Monatelang
rätselten die Ermittler über einen Toten in einem Leinensack, den ein Angler aus der Elbe gezogen
hatte. Jetzt steht laut Polizei fest: Der 43-Jährige nahm sich selbst das Leben.
Ende Juni hatte der Angler den Sack mit der Leiche aus dem Wasser gefischt. Die Mordkommission
nahm Ermittlungen auf, alles schien auf ein Gewaltverbrechen zu deuten. Doch die Beamten
stellten nun fest: Der Mann schnallte sich einen Rucksack mit Steinen auf den Rücken, wickelte
sich von den Füßen aufwärts in zwei Planen, die er mit Kabelbindern zusammenband. Für seine
Arme ließ er Platz. Dann stürzte er sich ins Wasser - und schoss sich dabei eine Kugel in den Kopf.
"Es ist die einzige Theorie, die schlüssig ist", hieß es am Donnerstag bei der Polizei.
Die Waffe wurde bisher nicht gefunden. Die Ermittler konnten auch nicht klären, wo genau sich der
43-Jährige in die Elbe fallen ließ. Die Identität des Mannes festzustellen, war schon schwierig
gewesen: Er hatte allein in einer Einzimmerwohnung im Süden Hamburgs gelebt. Bis heute konnte
die Polizei keinen einzigen Freund oder engeren Bekannten finden. "Er war ein absoluter
Einzelgänger", sagte eine Polizeisprecherin.
1/2
Seine Wohnung hatte der 43-Jährige zudem leergeräumt und gründlich geputzt. In dem frisch
renovierten Zimmer gab es den Angaben zufolge kein einziges Möbelstück. Schon 2004 war der
Mann in Berlin mit einem Transporter aus ungeklärter Ursache ungebremst gegen eine Mauer
gerast. "Auch da hatte er die Wohnung blitzsauber hinterlassen", erzählte die Sprecherin.
Aus Yahoo Nachrichten - November 2012
THÈME
(Traduire en allemand)
Un automobiliste allemand a retrouvé son véhicule, deux ans après avoir l'avoir perdu... Après une
soirée trop arrosée, celui-ci avait oublié où il l'avait stationné.
Cet habitant de Munich sortait d'un soirée un petit peu trop arrosée, il y a deux ans de cela. Et
impossible pour lui de se rappeler où il avait garé sa voiture. L'homme s'était donc fait
raccompagner chez lui en espérant retrouver son véhicule, le lendemain, une fois qu'il aurait
décuvé.
Oui mais voilà. Le lendemain de la fête, toujours pas de traces de sa voiture. Après de nombreuses
heures de recherche, celui-ci s'était donc résolu à déposer plainte.
Ce n'est que le mois dernier, soit deux ans après la perte, que la voiture a été retrouvée à cinq
kilomètres de l'endroit où l'automobiliste distrait pensait l'avoir garée. Le propriétaire de la voiture a
été contacté et il s'est vu restituer son bien, vendredi dernier.
"Ce qui est étrange, c'est que la voiture était si loin", confie le porte-parole de la police de Munich
qui précise que rien n'avait été volé. Les outils de l'automobiliste d'une valeur de 40000 euros se
trouvaient toujours dans le coffre.
Internet – Octobre 2012
QUESTION DE COMPOSITION
(Dissertation à rédiger en allemand)
In Deutschland verjährt Mord nie. Was halten Sie davon ?
2/2