Notice of the Final Oral Examination for the Degree of Master of Arts
Transcription
Notice of the Final Oral Examination for the Degree of Master of Arts
Notice of the Final Oral Examination for the Degree of Master of Arts of CELINE ANGUS BA (University of Victoria, 2009) “Traducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vian” Department of French Thursday, April 16, 2015 10:30AM Clearihue Building Room A207 Supervisory Committee: Dr. Marc Lapprand, Department of French, University of Victoria (Supervisor) Dr. Emmanuel Herique, Department of French, UVic (Member) External Examiner: Dr. Iain Higgins, Department of English, UVic Chair of Oral Examination: Dr. Lincoln Shlensky, Department of English, UVic Dr. David Capson, Dean, Faculty of Graduate Studies Abstract Traducteur au pays des merveilles est une exploration de la traduction de L’écume desjours (1947) de Boris Vian. Les deux traductions du livre, Froth on the Daydream (1967)(Mood Indigo) de Stanley Chapman et Foam of the Daze (2003) de Brian Harper, fontl’objet d’une comparaison portant sur les éléments propres à l’écriture de Vian. Lapremière partie porte, de manière générale, sur les tendances des traducteurs et lescritiques des textes traduits. La deuxième partie met l’accent sur les références culturelleset leurs traductions dans l’avant-propos et le premier chapitre. Ensuite, trois méthodes decréation des néologismes (proposées par Jacques Bens) servent de point de départ à uneexploration du langage « vianesque » dans la troisième partie. L’analyse de l’écriture de Boris Vian dans Lécume des jours ainsi que des méthodes des traducteurs, nous permet d’observer les effets de style émanant des trois textes. Traducteur au pays des merveilles explores the translation of Boris Vian’s L’écume des jours (1947). The two translations of the book, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) and Foam of the Daze (2003), are compared here in regards to particular elements of Vian’s writing. The first part examines in a general manner, the tendencies of the translators and the critique of the translated texts. The concentration of the second part is on the cultural references from the foreword and the first chapter as well as their translations. Three methods for creating neologisms (put forth by Jacques Bens) then serve as a starting point for the exploration of the “vianesque” language in the third part. By analysing Boris Vian’s writing in L’écume des jours as well as the methods of the translators, we are able to observe the stylistic effects that are produced by the three texts