DE UK IT FR ES RU PL CZ HU SK
Transcription
DE UK IT FR ES RU PL CZ HU SK
DE Zur Regelung der Vorlauftemperatur von Heizkesseln, die mit festen (nicht pulverisierten) Brennstoffen betrieben werden. TECHNISCHE ANGABEN • Einstellbereich • Max. Weg der Hebelstange • Max. Wassertemperatur • Anschluss UK Apparatus for regulating boilers using solid fuels. TECHNICAL CHARACTERISTICS : : : : von 30°C bis 100°C von 60 mm bis 80 mm 120°C 3/4” Aussengewinde • Regulation range • Leverage • Max. water temperature • Connection : : : : IT Dispositivo di regolazione per generatori di calore alimentati con combustibili solidi non polverizzati. CARATTERISTICHE TECNICHE from 30°C to 100°C from 60 mm to 80 mm 120°C 3/4” male • Campo di regolazione • Corsa della leva • Temperatura max acqua • Attacco : : : : da 30°C a 100°C da 60 mm a 80 mm 120°C 3/4” M FR Dispositif de règlage pour les génétateurs de chaleur alimentés par des combustibles solides non pulvérisés. CARACTERISTICAS TECNICAS • Etendue de réglage • Course du levier • Température max. de l’eau • Branchement • Campo de regulación • Carrera de la planca • Temperatura máxima del agua • Connexión : : : : de 30°C à 100°C de 60 mm à 80 mm 120°C 3/4” M CONSTRUCTION CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION • Tauchhülse aus Messing CW617N (UBA-LIST) • Körper und Einstellknopf aus schlagfestem Kunststoff • Hebelstange, Feder und Kette aus galvanisiertem Stahl • Sleeve in brass CW617N (UBA-LIST) • Body and Regulation knob in anti-shock resin • Lever, Spring and Chain in galvanised steel • Guaina in ottone CW617N giallo (UBA-LIST) • Corpo e Manopola di regolazione in resina rinforzata • Leva, Molla e Catena in acciaio galvanizzato • Enveloppe en lation CW617N (UBA-LIST) • Corps et Poignèe da règlage en rèsine renforcèe • Levier, Ressor et Chainette en acier galvanisè INSTALLATION INSTALLATION INSTALLAZIONE INSTALLATION Der Feuerungsregler AIRSTOP-RT 10N kann, am Wärmegenerator, horizontal oder vertikal angebracht werden. Horizontal muss die Fixierschraube (2) nach unten zeigen (B) und die Temperatur wird im oberen Fenster sichtbar. Vertikal muss die Fixierschraube (2) nach vorne zeigen (C) und die Temperatur wird im vorderen Fenster sichtbar. AIRSTOP-RT10N can be fitted-horizontally or vertically. Fitted horizontally the blocking screw (2) must show downwards (B) and the appropriate temperature gauge is viewable inside the slit. Fitted vertically the blocking screw (2) must show toward the back of the boiler (C), the appropriate temperature gauge is viewable inside the slit. Il regolatore di tiraggio AIRSTOP-RT10N può essere installato sul generatore di calore, sia in posizione orizzontale, sia in posizione verticale. Nel caso di posizionamento orizzontale la vite di bloccaggio (2) della leva deve essere in posizione inferiore (B), ed il valore della temperatura va rilevato dalle cifre nell’apposita feritoia. Nel posizionamento verticale, la vite di bloccaggio (2) della leva deve risultare in posizione anteriore rispetto al fronte caldaia (C), e la temperatura va rilevata dalle cifre nell’apposita feritoia. Le régulateur de tirage AIRSTOP-RT10N peut installé sur le régulateur de chaleur, aussi bien en position horizontale qu’en position verticale. En cas de positionnement horizontal la vis bloquant (2) le levier (3) doit ètre positionnée en haut (B) et la valeur de la température doit se lire sue les chiffres de couleur rouge. Si le positionnement est vertical, la vis de blocage (2) du levier (3) doit ètre placèe à l’arrière par rapport à la facade de la chaudière (C), et la température se lit sur les chiffres de couleur jaune. MONTAGE MOUNTING Um das Verpackungsvolumen zu beschränken wird der Feuerungsregler AIRSTOPRT 10N mit abgenommener Hebelstange (3) geliefert. Nachdem das Gerät am Kessel angebracht wurde (Schlüssel auf Seckskant ansetzen und Gerät anschrauben), Hebelstange einsetzen und in der gewünschten Position mit der Fixierschraube (2) befestigen. Kontrollieren, dass die Öffnungen (Hebelstange und Belüftungsluke) zur Anbringung der Kette (4) senkrecht übereinander liegen. Kette an Hebelstangen-Ende einhängen. Das andere Ende der Kette frei hängen lassen. Die Verbindung mit der Belüftungsluke erst beim Einstellen des Gerätes vornehmen. AIRSTOP-RT10N is delivered, for various reasons with disattached lever (3). The first thing to do screw the AIRSTOP-RT10N tightly on to the boiler. Fit the lever (3) securing it at the desired point by means of the blocking screw (2) insuring that the holes for the chain (4) corrispond to the holes for the chain on the air flap. Fit the chain (4) at the far end on the lever letting it swing freely. Connect to the air flap at the time of calibration. MONTAGGIO MONTAGE Il regolatore di tiraggio AIRSTOP-RT10N è fornito, per motivi di ingombro, con la leva (3) disinserita. La prima operazione di montaggio deve essere l’avvitamento dell’apparecchio sul generatore. A tale scopo agire,con apposita chiave, sull’esagono esterno della guaina. Togliere lo spinotto a perdere ed infilare la leva (3), bloccandola nella posizione desiderata tramite l’apposita vite (2), avendo cura altresi di prevedere che il foro di aggancio della catenella (4) sulla leva sia sulla verticale dell’aggancio al portello di aerazione. Controllare che la vite di bloccaggio agisca su di una superficie piana della leva. Agganciare alla parte terminale della leva la catenella (4) lasciandola libera dalla parte opposta. L’aggancio al portello verrà effettuato al momento della taratura. Pour des raisons d’encombrement, le régulateur de tirage AIRSTOP-RT10N est fourni en ayant le levier (3) déconncté. Pour le montage il faut tout d’abord visser l’appareil sur le générateur. Pour effectuer cela jouer au moyen de la clef à cet effet, sur l’hexagone extérieur de l’enveloppe. Enlever la clavette à jeter et enfiler le levier en le bloquant dans la position voulue moyennant la vis spécialement concue (2), en ayant soin que l’ouverture d’accrochage de la chainette (4) sur le levier soit sur la verticale de l’accrochage au volet d’aération. Contròle que la vis de blocage agisse sur une des surfaces plates du levier. Accrocher à la partie terminale du levier la chainette (4) en la laissant libre du còte opposé. L’accrochange au volet sera effectué au moment du réglage. TARATURA REGLAGE Prima di procedere alla taratura dell’apparecchio verificate che il portello di aerazione non sia ostacolato nel suo movimento di rotazione. Ruotare la manopola (1) in modo da far corrispondere la temperatura di taratura desiderata, riportata sulla manopola. Portare il generatore in temperatura verificandone il valore sul termometro caldaia. Allorquando il generatore sarà alla temperatura di taratura, agganciare alla catenella (4) il portello di aerazione in modo che la stessa rimanga ben tesa ed il portello sia in posizione di chiusura con una tolleranza massima di 1 mm. Avant d’effectuer le réglage de l’appareil, vèrifier que le volet d’aération ne soit pas entravé dans son mouvement de rotation. Tourner la poignée (1) de façon à faire correspondre la température de réglage voulue, indiquée sur la poignée. Chauffer le générateur en vérifiant les degrés sur le thermométre de la chaudière. Quand le générateur atteindra la température voulue de réglage, accrocher a la chaìnette (4) le volet d’aération de façon que la chanette soit bien tendue et le volet soit en position de fermeture, avec une tolérance maximum d’1 mm. Darauf achten, dass die Belüftungsluke nicht im Öffnungsgrad behindert wird. Durch drehen des Einstellknopfes (1) gewünschte Temperatur einstellen, sichtbar im entsprechenden Fenster. Kessel auf die gewünschte Temperatur erwärmen und Temperatur am Heizkesselthermometer kontrollieren. Sobald die Temperatur den Einstellwert erreicht hat, Kette (4) an Belüftungsluke einhängen. Kette soll gut gespannt sein (max. 1 mm Öffnungstoleranz der Belüftungsluke in geschlossenem Zustand). RU Регулятор тяги котлов, работающих на твердом топливе. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Диапазон регулирования • Ход рычага • Макс. температура воды • Резьбовое подключение : : : : CALIBRATION Before setting the temperature, verify that the air flap can rotate freely. Set regulation knob (1) at desired temperature viewable inside the slit. Heat boiler at required temperature and control the temperature by means of the boiler thermometer. Ar soon the desired temperature is reached connect the chain (4) on the air flap. Chain should be well tense (max. 1 mm opening tolerance of the air flap in closed condition). PL Regulator ciągu dla kotłów na paliwo stałe • Zakres regulacji temperatury wody • Długość dźwigni • Max. temperatura pracy • Przyłącze : : : : de 30°C à 100°C de 60 mm à 80 mm 120°C 3/4” M CARACTERISTIQUES DE CONSTRUCTION • Funda de latón CW617N (UBA-LIST) • Cueps y Manifa de regulación de resina reforzada • Palanca, resorte en Cadenilla de acero galvanizado INSTALLACION El regulador te tiraje AIRSTOP-RT10N puede instalarse sobre el termogenerador sea en posición horizontal, sea en posición vertical. En el caso de instalarlo en posición horizontal, el tornillo de bloqueo (2) de la palanca debe quedar en posición superior superior (B). En posición vertical, el tornillo de bloqueo (2) de la palanca debe quedar en rosición posterior respecto al frente de la caldera (C), y la temperatura debe leerse en las cifras de color amarillo. MONTAJE DANE TECHNICZNE 30°С – 100°С 60мм – 80мм 120°С 3/4”НР Dispositivo de regulación para termogeneradores alimentados con combustibles sólidos no pulverizados. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES AUSFÜHRUNG EINSTELLUNG ES REGULACION CZ K regulaci teploty kotlů na nerozprašovaná paliva : : : od 30°C do 100°C od 60 mm do 80 mm 120°C 3/4” gw.zew • Rozsah nastavení • Max. dráha páčky • Max. teplota vody • Připojení HU H Szilárd (nem faelgázosító) tüzelésű kazánok előremenő hőmérsékletének szabályozására MŰSZAKI ADATOK TECHNICKÉ ÚDAJE : El regulador de tiraje AIRSTOP-RT10N, por motivos de dimensiones externas, es suministrado con la palanca (3) desensamblada. La primera operación de montaje consiste en atornillar el regulador al termogenerador. Con este fin, operar con una llave adecuada, sobre el haxàgono externo de la funda. Introducir la palanca, bloqueàndola en la posición deseada mediante el tornillo (2), teniendo cuidado ademàs de preve que el agujero de enganche de la cadenilla (4) en la palanca quede en la vertical del enganche de la ventanilla de aireación. Controlar que el tornillo de bioqueo actue sobre una superficie plana de la palanca. Enganchar la candenilla (4) en el angujero del extremo de la palanca, dejàndola libre por su lado opuesto. El engance a la ventanilla se efectuarà en el momento dela regulación. : : : : od 30°C do 100°C od 60 mm do 80 mm 120°C 3/4” vnější závit • Hőmérséklet beállítási tartomány • Max. emelőút • Max. vízhőmérséklet • Csatlakozás Antes de proceder a regular el aparato, verificar que el movimento de rotación de la ventanilla de aireación no esté obstaculado. Girar la manilla (1) en forma tal de hacer corresponder la temperatura de regulación deseada, indicada en la manilla, con el indice de referencia del mismo color indicado en el cuerpo del regulador. Hacer funcionar el termogenerador verificando el valor de la temperatura alcanzada en el termómetro de la caldera. Cuando el termogenerador alcance la temperatura de regulación, enganchar la candenilla (4) a la ventanilla de aireacion de manera que aquélla quebe bien tensa y la ventanilla esté en posición cerrada con una tolerancia màxima de 1 mm. SK K regulaci teploty kotla na tuhé paliva TECHNICKÉ ÚDAJE : : : : 30 - 100°C 60 - 80 mm 120°C 3/4” KM • Rozsah nastavenia • Max. dráha páčky • Max. teplota vody • Pripojenie :od 30° C do 100°C : od 60 mm do 80 mm : : 120°C 3/4” vonkajší závit КОНСТРУКЦИЯ DANE MATERIAŁOWE PROVEDENÍ KIVITEL PREVEDENIE • Погружная гильза: латунь CW617N (список UBA) • Корпус и рукоятка: ударопрочная пластмасса • Рычаг, пружина и цепь: гальванизированная сталь • Tuleja zanurzeniowa - mosiądz CW617N (UBA-LIST) • Pokrętło nastawcze i obudowa - wzmocnione tworzywo sztuczne • Dźwignia, sprężyna i łańcuch ze stali galwanizowanej • Jímka z mosazi CW617N (UBA-LIST) • Tělo a nastavovací knoflík z nárazuodolného plastu • Páčka, pružina a řetízek z galvanizované oceli • Merülő hüvely: sárgaréz CW617N (UBA-LIST) • Szeleptest és beállító kerék: szálerősített műanyag • Emelőrúd tartó, rugó és lánc: galvanizált acél • Jímka z mosadze CW617N (UBA-LIST) • Telo a nastavovacia hlava z nárazuodolného plastu • Páčka, pružina a retiazka z galvanizovanej ocele МОНТАЖ INSTALACJA Регулятор тяги RT10N может быть установлен на котле в горизонтальном или вертикальном положении. При горизонтальном монтаже фиксирующий винт (2) должен быть направлен вниз (В) и температура видна в верхнем окошке. При вертикальном монтаже фиксирующий винт (2) должен быть направлен вперед (С) и температура видна в переднем окошке. Regulator ciągu AIRSTOP-RT10N może być montowany w pionie jak i poziomie. Montaż poziomy należy wykonać tak aby śruba blokująca (2) znajdowała się od dołu (B). W przypadku montażu pionowego śruba blokująca (2) powinna znajdować się od strony frontowej kotła (C). Для экономии объема упаковки регулятор тяги RT10N поставляется с разобранным рычагом (3). После монтажа регулятора на котел (при помощи ключа и шестигранника на корпусе регулятора), установите рычаг и зафиксируйте его в желаемой позиции фиксирующим винтом (2). Проконтролируйте, чтобы отверстия для крепления цепи (4) на рычаге и заслонке находились на одной вертикальной оси. Проденьте цепочку через отверстие в рычаге. Другой конец цепочки оставьте свободно висеть. Закрепите цепочку на заслонке горелки только после проведения калибровки. MONTA Regulator ciągu AIRSTOP-RT10N jest dostarczany ze zdemontowaną dźwignią (3). Należy najpierw zamontować regulator w korpusie kotła a następnie zamontować dźwignię regulacyjną (3) i zablokować jej położenie śrubą regulacyjną. Położenie dźwigni powinno być wykonane tak aby otwory w dźwigni i otwory w klapie kotła przeznaczone do zamontowania łańcucha były położone naprzeciw siebie. Przyłączyć łańcuch (4) do dźwigni. Przyłączenie łańcucha do klapy kotła następuje w trakcie procesu kalibracji – patrz poniżej. КАЛИБРОВКА KALIBRACJA Проследите, чтобы ничего не препятствовало движению заслонки. Установите на рукоятке (1) желаемую температуру, пользуясь соответствующим окошком. Доведите температуру воды в котле до установленной и проконтролируйте ее при помощи котлового термометра. Как только была достигнута установленная температура, проденьте цепь (4) через крепежное отверстие в заслонке. Цепь должна быть натянута (макс. 1мм зазор заслонки в закрытом положении). Kalibrację należy przeprowadzić dla kotła wypełnionego wodą i przygotowanego do pracy zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przed przystąpieniem do kalibracji sprawdzić czy klapa kotła otwiera się i zamyka w sposób swobodny. Następnie nastawić wymaganą temperaturę pokrętłem nastawczym(1). Nastawa temperatury jest widoczna w okienku na obudowie. Rozpalić pod kotłem i kontrolując temperaturę wody za pomocą termometru kotła, podgrzać ją do nastawionej temperatury. Po osiągnięciu wymaganej temperatury przez wodę kotłową przyłączyć łańcuch do klapy kotła. Łańcuch (4) kotła powinien być właściwie napięty (maksymalny luz łańcucha - 1 mm dla klapy w pozycji zamkniętej). INSTALACE SZERELÉS INSTALÁCIA Regulátor tahu AIRSTOP-RT 10N lze připevnit na generátor tepla horizontálně nebo vertikálně. Horizontálně musí fixační šroubek (2) ukazovat směrem dolů (B) a teplota bude viditelná ve vrchním okně. Vertikálně musí fixační šroubek ukazovat směrem dopředu (C) a teplota bude viditelná v předním okně. Az AIRSTOP RT10N típusú huzatszabályzót vízszintesen vagy függőlegesen lehet felszerelni. Vízszintes felszerelés esetén a rögzítő csavar (2) lefelé mutat (B) és a hőmérséklet a felső ablakban látható. Függőleges felszerelésnél a rögzítő csavar (2) előre mutat (C) ekkor a hőmérséklet az elülső ablakban leolvasható. Regulátor ťahu AIRSTOP-RT 10N je možné pripevniť na generátor tepla horizontálne alebo vertikálne. Horizontálne musí fixačná skrutka (2) ukazovať smerem dole (B) a teplota bude viditeľná vo vrchnom priezore. Vertikálne musí fixačná skrutka ukazovať smerom dopredu (C) a teplota bude viditelná v prednom priezore. MONTÁŽ ÖSSZESZERELÉS MONTÁŽ Pro zmenšení objemu balení je regulátor tahu AIRSTOP- RT 10N dodáván s odmontovanou páčkou (3). Po upevnění na kotel (klíč nasadit na šestihran a utáhnout) nasaďte páčku a zafixujte ji v požadované pozici fixačním šroubem (2). Zkontrolujte, že otvory páčky a vzduchového průduchu pro upevnění řetízku jsou na sebe kolmo. Zavěste řetízek na konec páčky. Druhý konec řetízku nechte volně viset. Spojení se vzduchovým průduchem ponechte až na nastavení regulátoru. A helytakarékos csomagolás miatt az AIRSTOP RT10N huzatszabályzót leszerelt emelőrúddal (3) szállítjuk. Miután a készüléket imbuszkulccsal a kazánra felszerelte, az emelőrudat a kívánt pozícióban a rögzítő csavarral (2) kell rögzíteni. Ellenőrizze, hogy a lánc (4) a szellőztető nyílás és a készülék között függőlegesen helyezkedik-e el! Akassza be a lánc egyik végét az emelőrúdra, a másik végét pedig hagyja szabadon lógni! A készülék beállítása után a lánc másik vége, a szellőző nyíláson kerül rögzítésre. Kvôli zmenšeniu objemu balenia je regulátor ťahu AIRSTOP- RT 10N dodáváný s odmontovanou páčkou (3). Po upevnení na kotol (kľúč nasadiť na šesťhran a utiahnúť) nasaďte páčku a zafixujte ju v požadovanej pozícii fixačnou skrutkou (2). Zkontrolujte, či otvory páčky a vzduchového prieduchu pre upevnenie retiazky sú na seba kolmo. Zaveste retiazku na koniec páčky. Druhý konec retiazky nechajte volne visieť. Spojenie so vzduchovým prieduchom ponechajte až na nastavenie regulátora. NASTAVENÍ BEÁLLÍTÁS NASTAVENIE Dbejte na to, aby vzduchový průduch byl v otevřeném stavu průchozí. Otáčením nastavovacího knoflíku (1) nastavte požadovanou teplotu, toto je vidět v odpovídajícím průzoru. Nahřejte kotel na požadovanou teplotu a zkontrolujte ji na teploměru kotle. Jakmile bude dosaženo nastavené teploty, zavěste řetízek. Řetízek má být dostatečně napnutý. Maximální tolerance je 1 mm vzduchového průzoru v uzavřeném stavu. Ügyeljen arra, hogy a szellőző nyílás, a beállított nyitóhőmérséklet elérése esetén, könnyen ki tudjon nyílni! A beállító gomb (1) segítségével állítsa be a kívánt hőmérsékletet, amit a megfelelő ablakban leolvashat! Fűtse fel a kazánt a kívánt hőfokra és ellenőrizze a kazánon lévő hőmérőn ennek az elérését! Ezután akassza be a láncot a szellőző nyíláson! A láncnak lehetőség szerint feszesnek kell lennie (max. 1 mm nyitási tolerancia lehet zárt helyzetben). Dbejte na to, aby vzduchový prieduch bol v otevrenom stave priechodzi. Otáčením nastavovacej hlavy (1) nastavte požadovanú teplotu, toto je vidieť v odpovedajúcom priezore. Nahrejte kotol na požadovanú teplotu a zkontrolujte ju na teplomre kotla. Akonáhle bude dosiahnuté nastavenie teploty, zaveste retiazku. Retiazka má býť dostatočne napnutá. Maximálna tolerancia je 1 mm vzduchového prieduchu v uzavretom stave. 1EINSTELLKNOPF REGULATION KNOB MANOPOLA DI REGOLAZIONE POIGNEE DE REGLAGE MANILLA DE REGULACION NASTAVOVACÍ KNOFLÍK BEÁLLÍTÓ GOMB NASTAVOVACIA HLAVA 3HEBEL LEVER LEVA LEVIER PALANCA PÁČKA EMELŐRÚD PÁČKA 2FIXIERSCHRAUBE BLOCKING SCREW VITE DI BLOCCAGGIO VIS BLOQUANT TORNILLO DE BLOQUEO FIXAČNÍ ŠROUB RÖGZÍTŐ CSAVAR FIXAČNÁ SKRUTKA 4KETTE CHAIN CATENELLA CHAINETTE CADENILLA ŘETÍZEK LÁNC RETIAZKA DE UK IT FR ES FEUERUNGSREGLER DRAUGHT REGULATOR REGOLATORE DI TIRAGGIO REGOLATEUR DE TIRAGE REGULADOR DE TIRAJE RT10N RU PL CZ HU SK REGULÁTOR TAHU HUZATSZABÁLYZÓ REGULÁTOR ŤAHU LITO 2000 - 8FI/RT004AA