LE TROUBADOUR ANONYME DE SANT JOAN DE LES ABADESSES

Transcription

LE TROUBADOUR ANONYME DE SANT JOAN DE LES ABADESSES
LE TROUBADOUR ANONYME DE SANT JOAN DE LES ABADESSES :
Six chansons, avec musique, figurent dans le “mamuscrit anonyme de Sant Joan de les Abadesses”, copiées sur deux feuillets ayant servi de couverture
à un registre de notaire (manuscrit 3871 du XIII° siècle de la bibliothèque nationale de Catalunya).
Trois de ces chansons ont un lien direct avec la contrée du Ripollès et l’une rappelle la réputation sulfureuse des reclus de l’abbaye.
Il en existe une version chantée : Antoni Rossell, avec le Catalan Courtly Music Consort, in Trobadors Catalans, de Columna Música, enregistrée en
l’église Santa Maria de Llerona (5, 6 et 7 mars 2003).
Première chanson :
S’anc vos amei, era·us vau desaman
E ai razo qe no·i trob mas enjan
Si alguna vegada us he estimat, ara ja no us estimo
I la raó n’és que, en vós, no trobo més que engany.
I.
Enjan i trob per mitad veramen,
per q’eu nou·us deg tener negum coven;]
vos avetz fait lo major fallimen
q’anc amiga fezes vos aman.
S’anc ...
I.
Veritablement, engany hi trobo per meitat;
Per això ja no us dec tenir cap conveni
Heu comès contra el vostre amant la falta més gran
Que mai una amiga hagi fet.
Si alguna vegada...
II.
Mas no·m tenjatz per vostre servidor,
De vos mi part e vir mon cor aillor;
s’anc me lausei, ara·n porti clamor
del vostre cors fals, lausengiern, truan.
S’anc ...
II.
Mes no em considereu més com el vostre servidor
De vós me separo i dirigeixo el meu cor cap una altra
Si mai em vaig lloar [d’estimar-vos], ara em queixo
Del vostre fals cor, mentider, i enganyador.
Si alguna vegada...
III.
Ja n·m tenrez mais en vostre poder
c’aisi vos veg baxar e decaer;
en altr’a i ems mon sen e mon saber:
joveneta qe non a pel ferran.
S’anc ...
III.
Mai més em tindreu en el vostre poder
Perquè us veig davallar i caure;
En una altra dama he posat el meu sentiment i el meu saber,
Una noia joveneta que no té cabell gris.
Si alguna vegada...
Source : site de Sant Joan de les Abadesses
Traduction Mary Sanchiz
Deuxième chanson :
Ara lausetz, lausetz, lausetz
li comandamen l’abbet
I.
Bela si vos eravatz de nostra maiso
a profit de totz los moines vos pendriatz liuraso;
mas vos non estaretz, bela, si totz jorns enversa no,
so dix l’abbet.
Ara lausetz...
II.
Bela, si vos voliatz en nostr’orden remanir,
gras capos ne grosses oches no vos poirian falir;
mas a vos convenra, bela, ab totz los monges a jazir
e ab l’abbet.
Ara lausetz...
III.
Er nos en iiij [vint] moines tuit d’una religio,
e qan l’uns fa tort a l’altre ab grans verges nos batom
mas vos non seretz batuda si de colps de cuilos no.
so dix l’abbet.
Ara lausetz...
IV.
Si vos ez iiij.XX moines, lo vulria mais de cen,
e serai ne fort irea si no·us ren totz [per cent] tanz;
levarai vos la quintena, firetz tuitx ardi(a)men
ab vostr’abbet.
Ara lausetz...
V.
Bela, anuit intraretz dinz en nostre dormitor;
de l.iiij moines vos en farem cobertor;
non ausirez sein de clotxa si de vits serjornatz no,
sos dix l’abbet.
Ara lausetz...
VI.
Ara n’intra nostr’amia ab los fraires el dormitor,
ab cincanta aetre[=qatre] moines qe·n volon far de cobertor;
ja non exira la bela tro qe dessus e desor
li don l’abbet.
Ara lausetz...
Source : texte de la chanson
(http://www.rialc.unina.it)
Troisième chanson :
Amors, merce on sia
no t’i abandonasses,
qe lo meu cor desia
membrando me portases.
Amor, no hi hagi compassió
si no t’hi abandonessis.
que el meu cor desitja,
recordant el que m’hauries portat.
I
E no ne crederia
qe t’amor me falsasses
ne a la vita mia
per altre (me)camjasses.
Amors, merce no sia...
I
I no creuria
que el teu amor fos fals,
ni que dins la meva vida
em canviessis per un altre.
Amor, no hi hagi compassió...
II
Encara no me desespere
d la tu’amistate;
po no te poriria far
glsa desleialtate
al’amor q’eu te port, bela,
pena d’umilitate.
Amors, merce no sia...
II
Encara no em desespero
de la teva amistat;
no te podria fer
falsa deslleialtat
a l’amor que jo te porto, bella,
p[l]ena d’humilitat.
Amor, no hi hagi compassió...
III
E se·l tempo no m’engana
qe viva longamente,
ben serai [complit]
de pen’e de turmente.
Amors, merce no sia...
III
I si el temps no m’enganya
i que visqui per molt anys
bé estaré [ple]
de penes i de turments.
Amor, no hi hagi compassió...
IV
A busca per un bello riso
Deus laxa lo·m credere
qu·eu vauc en paradiso
e eis fors de perilo
Amors, merce no sia...
IV
A buscar un bell somriure
Déu em deixà creure
que me’n vaig al paradís
i que surto fora de perill.
Amor, no hi hagi compassió...
Source : site de Sant Joan de les Abadesses
Traduction Mary Sanchiz