Programme et textes des chants, avec leur traduction en français

Transcription

Programme et textes des chants, avec leur traduction en français
http://www.evv.ch/
Programme et textes des chants, avec leur traduction en français
Concerts EVV des 7 mai 2011 à Villars et 27 mai 2011 à Bulle
Monique Volery (soprano), Bruno Luisoni (hautbois) et Vincent Perrenoud (orgue).
Direction: Philippe Morard
G.-F. Haendel
Soprano, hautbois et orgue
Meine Seele hört im Sehen HWV 207
J.-S. Bach
Soprano, hautbois et orgue
Liebster Jesu, mein Verlangen
J.-S. Bach
Soprano, cor anglais et orgue
Erfüllet, ihr himmlischen, göttlichen Flammen
J.-S. Bach
Chœur, hautbois et orgue
Ruht wohl extrait de la Passion selon Saint Jean
Ruht wohl, ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
Die ich nun weiter nicht beweine
Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh
Reposez en paix, saints ossements
Que je ne continue pas à pleurer ;
Reposez en paix, et amenez-moi aussi au repos.
Das Grab, so euch bestimmet ist,
Und ferner keine Not umschliesst,
Macht mir den Himmel auf,
Und schliesst die Hölle zu.
La tombe qui vous est destinée
Et désormais ne renferme plus de détresse,
Ouvre pour moi le ciel
Et ferme la porte de l’enfer.
J.-S. Bach
Chœur, hautbois et orgue
Jesus bleibet meine Freude extrait de la cantate
BWV 147
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum laß' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.
Jésus demeure ma joie,
la consolation et la sève de mon coeur;
Jésus me préserve de toute souffrance
Il est la force de ma vie,
le plaisir et le soleil de mes yeux,
le trésor et le délice de mon âme.
Voilà pourquoi je ne laisse pas Jésus
hors de mon cœur et de ma vue.
W.-A. Mozart
Soprano et orgue
Ora pro nobis extrait du Regina Caeli
W.-A. Mozart
Soprano, choeur et orgue
Laudate Dominum extrait des Vesperae solennes Tiré de Ps 117,1-2
de confessore
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum omnes populi.
Quoniam confirmata est super
Nos misericordia ejus
Et veritas Domini manet in æternum.
Louez le Seigneur toutes les nations
Louez-le, tous les peuples.
Parce qu’est établie sur nous
Sa miséricorde
Et la vérité du Seigneur demeure à jamais.
Gloria patri et filio et spiritui sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
Gloire au Père et au Fils et à l’Esprit saint,
Comme il était au commencement et maintenant et
toujours
Et pour des siècles de siècles. Amen.
Et in saecula saeculorum. Amen.
Déplacement du choeur vers le choeur de l’église
G. Rossini
Choeur a cappella
O salutaris Hostia
Tiré de “Verbum supernum” de Saint Thomas d’Aquin
(13e S.)
O Salutaris Hostia,
Quæ caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
O salutaire Victime,
Qui du ciel ouvre la porte,
Les guerres et les ennemis nous cernent,
Donne-nous la force, porte-nous secours.
A. Bruckner
Choeur a cappella
Locus iste
(Graduel écrit en 1869 pour la Fête de dédicace d’une
chapelle de la cathédrale de Linz)
Locus iste a Deo factus est
inestimabile sacramentum
irreprehensibilis est
Ce lieu a été transformé par Dieu
En un inestimable mystère,
qui est irréprochable.
E. Grieg
Choeur a cappella
Ave maris stella
Poème chrétien du 7e ou 8e s.
Ave maris stella,
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix caeli porta
Salut, étoile de la mer
De Dieu la mère nourricière
Et toujours vierge,
Bienheureuse porte du ciel
Solve vincla reis
Profer lumen caecis
Mala nostra pelle
Bona cuncta posce
Enlève leurs liens aux accusés
Révèle la lumière aux aveugles
Chasse nos maux
Réclame pour nous tous les biens
Vitam praesta puram
Iter para tutum
Ut videntes Jesum
Semper collaetemur
Offre-nous une vie sainte
Prépare-nous un chemin protégé,
Pour qu’en voyant Jésus
Pour toujours nous nous réjouissions ensemble
Sit laus Deo Patri
Summo Christo decus
Spiritui sancto
Tribus honor unus. Amen
Louange à Dieu le Père,
Gloire au Christ le très haut
Et à l’Esprit saint ;
À la Trinité un seul hommage ! Amen
Déplacement du choeur vers la tribune
J. Rheinberger
Hautbois et orgue
Andante pastorale op.98
Félix Mendelssohn
Pour choeur et orgue
Ihr Töchter Zions, extrait de Christus, oratorio
(Texte d’après Lc 23,28-30)
inachevé
Ihr Töchter Zions, weint über euch selbst,
und über eure Kinder.
Weint über euch selbst !
Denn siehe, es wird die Zeit kommen,
da werdet ihr sagen zu den Bergen:
Fallt über uns !
Und zu den Hügeln :
Deckt uns !
Vous filles de Sion, pleurez sur vous-mêmes,
et sur vos enfants.
Pleurez sur vous-mêmes !
Car voici que viendra le temps
où vous direz aux montagnes :
Tombez sur nous!
Et aux collines :
Recouvrez-nous !
Félix Mendelssohn
Soprano, hautbois et orgue
Meine Seele dürstet nach Gott extrait du Psaume
42
Félix Mendelssohn
Choeur et orgue
Siehe, der Hüter Israels extrait de l’oratorio
Elias
(Texte d’après Ps 121,4 et 138,7)
Siehe der Hüter Israels
schläft noch schlummert nicht
Wenn du mitten in Angst wandelst,
so erquickt er dich.
Vois, le gardien d’Israël
ne dort ni ne sommeille.
Si tu marches en pleine détresse,
il te réconforte.
Félix Mendelssohn
Choeur et orgue
Fürchte dich nicht extrait de l’oratorio Elias
(Texte d’après Es 41,10 et Ps 91,7)
Fürchte dich nicht, spricht unser Gott
fürchte dich nicht, ich bin mit dir,
ich helfe dir, denn ich bin der Herr,
dein Gott der zu dir spricht:
Fürchte dich nicht !
N’aie pas peur, dit notre Dieu,
N’aie pas peur, je suis avec toi;
je t’aide, car je suis le Seigneur,
ton Dieu qui te parle :
Ne crains pas !
Ob tausend fallen zu deiner Seite
und zehen tausend zu deiner Rechten,
so wird es doch dich nicht treffen.
Fürchte dich nicht...
S’il en tombe mille à tes côtés
et dix-mille à ta droite,
cela ne t’atteindra pas.
N’aie pas peur…
20.4.2011 /© EVV - L&MR

Documents pareils