island - Valerie Howes
Transcription
island - Valerie Howes
62 63 Fogo ISL AND H O S P I TA L I T Y H OSPITALITÉ Î LI EN N E BY | PAR VALERIE HOWES PHOTOS BY | PAR ALEX FRADKIN JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM JUNE 2015 WESTJET.COM 64 65 FEATURE · ARTICLE DE FOND 2 (1) Making music outside Fogo Island Inn. Un air de guitare autour du feu (2) Looking for bits of iceberg among the Little Fogo Islands. Á la recherche de petits morceaux d'iceberg dans les petites îles de Fogo 1 JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM JUNE 2015 WESTJET.COM ’ve just arrived on Fogo Island, Nfld., and the sun is setting as I get off the ferry and make for Fogo Island Inn on the northern coast. All around the island’s perimeter, living room lights are going on in painted cottages and wooden punts are bobbing in the water, tethered to the salt-blistered stages where fishers split their cod. Visitors from around the world come to Fogo Island for the new stilt-legged inn and art studios (all light, shadows and angles against rocks). They also come to see the iceberg-littered seascapes, the breaching whales and the patchwork quilts. All those things are lovely, but, for me, it’s the people who make the place. Spend any time on this tiny island and you’ll discover just how welcoming its 2,400 inhabitants can be, whether you’re cycling in the rain (“Hop in my truck!”), looking lost at the ferry terminal (“I’ll drive ahead—follow me!”) or asking where to buy cod (“I’m heading out in my boat—would you like to come, too?”). I e viens d’arriver sur l’île de Fogo (TerreNeuve) et le soleil se couche. Je débarque du traversier et me rends au Fogo Island Inn sur la côte nord. Tout autour de l’île, les lumières de salon s’allument dans les maisonnettes peintes. Des plates en bois dansent sur l’eau, attachées aux débarcadères rongés par le sel où les pêcheurs fendent la morue. Les visiteurs du monde entier viennent sur l’île de Fogo pour voir le nouvel hôtel et la galerie d’art sur pilotis (tout en lumière, ombre et angle sur rochers). Ils viennent voir les paysages entrecoupés d’icebergs, la mise bas des baleines et les courtepointes en patchwork. L’endroit est magnifique, mais ce sont les habitants qui en sont l’âme. Passez du temps sur cette petite île et vous constaterez combien les 2400 habitants sont accueillants – que vous rouliez à vélo sous la pluie (« Allez, montez! »), ayez l’air perdu au traversier (« Suivez-moi! Je passe devant ») ou demandiez où acheter de la morue (« Je vais à mon bateau, venez! »). J 67 FEATURE · ARTICLE DE FOND (1) The M/V Ketanja tour boat keeps a safe distance from an iceberg off Fogo Island. Le M/V Ketanja, bâteau d'excursion, se tient à une bonne distance de l'iceberg près des côte de Fogo VISITORS COME TO SEE THE ICEBERG-LITTERED SEASCAPES, THE BREACHING WHALES AND THE PATCHWORK QUILTS. ILS VIENNENT VOIR LES PAYSAGES ENTRECOUPÉS D’ICEBERGS, LA MISE BAS DES BALEINES ET LES COURTEPOINTES EN PATCHWORK. 2 (2) Mona Brown. Mona Brown (3) When in season, juniper berries are often found in the island’s cuisine. En saison, la cuisine de l’île contient souvent des baies de genièvre 3 Since the iconic Fogo Island Inn opened in the fishing community of Joe Batt’s Arm in 2013, the team there has been tapping into the islanders’ natural hospitality. They want every visitor to spend at least a few hours one-on-one with locals. Fogo Island Inn Community Hosts program co-ordinator Sandra Cull plays matchmaker, asking guests about their interests and finding likeminded islanders to show them around. Depuis l’ouverture du Fogo Island Inn en 2013 dans le village de pêche de Joe Batt’s Arm, les gens de l’hôtel s’inspirent de la nature accueillante des îliens. Ils veulent que chaque visiteur passe un peu de temps avec les habitants. Sandra Cull, coordinatrice du programme d’accueil communautaire du Fogo Island Inn, sert de liaison. Elle demande aux invités ce qu’ils aiment faire et trouve des îliens aux intérêts similaires pour les guider. *** *** 1 JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM Photos 2 & 3 by Valerie Howes 66 I meet Mona Brown in the inn’s lobby, after Sandra has me kitted out in rubber boots, Gortex jacket and hand-knitted mitts. The calendar says it’s early summer, but the wind is churning the ocean and making the wild irises dance like extras in Saturday Night Fever. Like me, Mona is a child of the 1970s who loves to cook. Her specialty is jam, and she sells it alongside homemade pickles and bottled seal meat at Hart House Museum, which she owns and runs. She takes me out across the berry patch, through a cemetery where white crosses compete with tall sea grasses, to a place where the ocean polishes palm-sized stones between jagged rocks. We stop every now and again to pick edible plants and fruits. JUNE 2015 WESTJET.COM Une fois équipée de bottes de caoutchouc, d’un manteau en Gortex et de mitaines tricotées à la main, je rencontre Mona Brown à l’hôtel. C’est l’été, mais le vent souffle à faire bouillonner l’océan et danser les iris sauvages. On dirait des figurantes de La Fièvre du samedi soir. Comme moi, Mona est une enfant des années 1970 qui aime cuisiner. Sa spécialité? Les confitures qu’elle vend avec des marinades et de la chair de phoque en bocal au Hart House Museum, dont elle est propriétaire. Elle m’amène dans un champ de baies sauvages, puis un cimetière où les croix blanches rivalisent avec la ruppie maritime pour arriver là où l’océan polit les galets de la taille de la paume d’une main entre les roches dentelées. Nous nous arrêtons pour cueillir les fruits et plantes comestibles. 68 69 FEATURE · ARTICLE DE FOND (1) Island walking tour. Promenade dans l'île (2) Salad prepared by chef Murray McDonald at Fogo Island Inn. Salade préparée par Murray McDonald, chef cuisinier du Fogo Island Inn 2 (3) Church tower in the town of Fogo. Clocher de l'église de la ville de Fogo 3 (4) Fisherman Roy Dwyer. Roy Dwyer, pêcheur (5) Fishing boats in Joe Batt’s Arm harbour. Bateaux de pêche dans le port de Joe Batt’s Arm (6) A room at Fogo Island Inn. Quilts in each room are handmade by island quilters. Une chambre du Fogo Island Inn. Les courtepointes dans toutes les chambres sont faites par les brodeuses de l’île 1 « Goûtez », me dit Mona, en me tendant une baie orange qui me semble couverte de verrues. Elle a le goût de miel, un peu acide et étonnamment, comme de la compote. « C’est une blackbière. Il existe une vingtaine de baies sur cette île, mais celle-ci s’est faite rare cette année. » Je suis étonnée de voir ces petites gesses odorantes pousser au bord de l’eau et de goûter à une feuille succulente qui rappelle les huîtres. Nous échangeons des souvenirs d’enfance lorsque nous cueillions des fruits, moi avec ma tante dans la campagne écossaise, Mona, avec sa mère, ici sur les collines. Le soir, je repense à mon hôte en m’installant à table à l’hôtel, fière de pouvoir identifier la mousse de caribous et les baies de genièvre dans mon assiette. *** *** Another day, Sandra introduces me to Roy Dwyer, a retired teacher-turned-fisherman who shares my love of writing. He lends me orange overalls and knee-high rubber boots and takes me out on his boat to try cod jigging. For all the talk of Atlantic cod disappearing, my greybearded new friend pulls up three or four of them in quick succession. “We’re allowed to catch 10 between us with my recreational licence,” he explains. I realize I’ve no time to lose. Sandra me présente Roy Dwyer, enseignant à la retraite devenu pêcheur, qui me parle de sa passion pour l’écriture. Il me prête une combinaison orange et des bottes de caoutchouc hautes, et m’invite à pêcher la morue aux leurres. Malgré tout ce que l’on dit de la disparition de la morue dans l’Atlantique, mon ami à la barbe grise remonte trois ou quatre belles prises quasiment de suite. « Mon permis me permet d’en attraper 10 à nous deux », dit-il. Donc pas question de perdre du temps. Heureusement, la ligne se met rapidement à tirer, et JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM Photo of Roy Dwyer by Valerie Howes “Try this,” Mona says, extending a warty-looking orange berry in my direction. It tastes honeyed, a little tart and—most surprisingly—stewed. “That’s a bakeapple. There are about 20 kinds of berries on the island, but these ones have been hard to come by this year.” I’m astonished to see tiny sweet peas growing on the shoreline and to sample a succulent leaf that tastes just like oysters. We exchange memories of picking fruit as kids; me with my aunt on country lanes in Scotland, Mona here on the island hills with her mother. I think of my host that evening as I settle down to dinner at the inn and proudly identify the caribou moss and juniper berry garnishes on my plate. 4 5 6 JUNE 2015 WESTJET.COM 70 71 FEATURE · ARTICLE DE FOND Getting Canadians To Getting Better! (1) Local caribou roaming near Joe Batt’s Arm. Caribous errant près de Joe Batt’s Arm (2) Gathering at Phil’s Shed. Soirée à Phil's Shed National charity providing free flights for those in financial need who must travel to healthcare. Hope Air thanks our partner WestJet for helping us provide the gift of flight! 1 Fortunately, it’s not long before my line goes tight, and I find myself straining to reel in my first-ever cod. It doesn’t give up without a good tail thrashing. “Help!” I beg, all laughter and adrenaline. Roy hauls my maiden catch aboard—tail to nose, it’s almost a metre long. Later, he shows me around the island in his truck, slowing down occasionally so I can Instagram icebergs and caribou. We end up at his home in the farming community of Tilting, eight kilometres east of the inn. It’s a place of leaning picket fences and white-painted cottages with green trim. Roy’s wife, Christine, serves up homemade fishcakes with golden-crisped edges and a side of homemade pickles. I leave with a handwritten recipe and a whole lot of warm feelings. *** Like any matchmaker worth her (sea) salt, Sandra arranges evening dates, too. It’s with a bottle of wine in hand that I knock on the door of Phil’s Shed, in Tilting, to meet Maureen and Phil Foley. The green fairy lights are on: there’s a party brewing. Tilting is a community with Irish roots and a surprising dearth of pubs. Here, people prefer cracking open beers in their own sheds—among toolboxes and fishing gear— welcoming in neighbours and friends to sing and play the mandolin or guitar. me voilà en train d’essayer de remonter, avec beaucoup de mal, ma première morue. Elle ne se rend pas facilement et se démène. « Aidez-moi! » supplié-je, tout rire et adrénaline. Roy ramène ma toute première prise. De la tête à la queue, elle fait presque un mètre. Plus tard, il me conduit à travers l’île dans son camion. Il ralentit afin que je puisse prendre les icebergs et les caribous en Instagram. Nous arrivons chez Roy dans le village agricole de Tilting, à huit kilomètres de l’hôtel. Les clôtures sont en lattis, les maisonnettes peintes en blanc avec garniture verte et Christine, la femme de Roy, nous sert des croquettes de poisson dorées avec des marinades maison. Je rentre avec la recette écrite à la main et le cœur plein de chaleur humaine. *** En bonne entremeetteuse valant son pesant en sel (de mer), Sandra s’occupe aussi des sorties. C’est bouteille à la main que je frappe à la porte de Phil’s Shed (la remise de Phil), à Tilting, pour rencontrer Maureen et Phil Foley. Les lumières vertes magiques étant allumées, il y a fête ce soir. La communauté de Tilting a des racines irlandaises et une étonnante pénurie de pubs. Ici, on préfère prendre la bière dans sa propre remise, entre les coffres à outils et le matériel de pêche, et accueillir voisins et amis pour jouer du ukulélé ou de la guitare. JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM 2 “There used to be two pubs in Tilting,” Phil tells me, as he pours me a party measure of wine. “But [the original] St. Patrick Club burned down in 1987.” “But then all the young Irish men were here from Toronto in 2012 working on the inn,” Maureen adds. “Phil said, ‘B’ys, you’re welcome to come over the shed on a Saturday night.’ They brought their friends from other parts of the island and, with them being young, eligible and Irish, that’s when this thing really took off,” she laughs. I don’t know a single chord on guitar, so to join in the music-making, I accept Phil’s offer of an ugly stick. It’s a homemade percussion instrument, fashioned from an upside-down mop with bottle caps attached, so it jangles when you thump it on the floor. I can’t say I make my hosts’ ballad sound better—it would be hard, because every single person in this shed is pitch-perfect. But it’s a lot of fun to feel included; and I get the sense that’s what matters to my hosts, too. « Autrefois, il y avait deux pubs à Tilting, m’explique Phil en me versant une bonne dose de vin. Mais le St. Patrick Club est passé au feu en 1987. » « À l’époque, les jeunes Irlandais de Toronto étaient ici en 2012 pour travailler à la construction de l’hôtel, ajoute Maureen. Phil avait invité les gars à venir un samedi soir. Ils sont venus accompagnés de leurs amis d’autres coins de l’île. Ils étaient jeunes, célibataires et Irlandais et la fête a vraiment démarré, » dit-elle en riant. Je ne connais rien à la guitare ni d’ailleurs à aucun instrument de musique. Je prends donc le vieux bâton que Phil me présente. C’est un instrument à percussion artisanal fait à partir d’une vadrouille que l’on tient à l’envers, avec des capsules fixées aux franges qui font du bruit quand on la tape sur le plancher. Je ne fais sûrement pas honneur à la balade de mon hôte. Ce serait difficile parce que tout le monde chante juste. Mais, c’est formidable de se sentir inclus. Je crois que c’est aussi ce qui importe le plus à mes hôtes. GETTING THERE WestJet flies to Gander once a day from Toronto, and to St. John’s eight times a week from four Canadian and one international city. S'Y RENDRE WestJet dessert Gander une fois par jour au départ de Toronto, et St. John's huit fois par semaine au départ de quatre villes canadiennes et un ville internationale. JUNE 2015 WESTJET.COM Learn more or donate at www.hopeair.ca a new model for contemporary art in Calgary www.eskerfoundation.com Fourth Floor, 1011-9th Ave SE Tues - Sun 11-6 / Thurs, Fri 11-8