island - Valerie Howes

Transcription

island - Valerie Howes
62
63
Fogo
ISL AND
H O S P I TA L I T Y
H OSPITALITÉ Î LI EN N E
BY | PAR VALERIE HOWES
PHOTOS BY | PAR ALEX FRADKIN
JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM
JUNE 2015 WESTJET.COM
64
65
FEATURE · ARTICLE DE FOND
2
(1) Making music outside
Fogo Island Inn.
Un air de guitare
autour du feu
(2) Looking for bits of
iceberg among the Little
Fogo Islands.
Á la recherche de petits
morceaux d'iceberg dans
les petites îles de Fogo
1
JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM
JUNE 2015 WESTJET.COM
’ve just arrived on Fogo Island, Nfld.,
and the sun is setting as I get off the
ferry and make for Fogo Island Inn on
the northern coast. All around the island’s perimeter, living room lights are going on in painted cottages and wooden punts are bobbing in
the water, tethered to the salt-blistered stages
where fishers split their cod.
Visitors from around the world come to
Fogo Island for the new stilt-legged inn and
art studios (all light, shadows and angles
against rocks). They also come to see the
iceberg-littered seascapes, the breaching
whales and the patchwork quilts.
All those things are lovely, but, for me, it’s
the people who make the place.
Spend any time on this tiny island and
you’ll discover just how welcoming its 2,400
inhabitants can be, whether you’re cycling in
the rain (“Hop in my truck!”), looking lost at the
ferry terminal (“I’ll drive ahead—follow me!”)
or asking where to buy cod (“I’m heading out in
my boat—would you like to come, too?”).
I
e viens d’arriver sur l’île de Fogo (TerreNeuve) et le soleil se couche. Je débarque
du traversier et me rends au Fogo Island
Inn sur la côte nord. Tout autour de l’île, les lumières de salon s’allument dans les maisonnettes
peintes. Des plates en bois dansent sur l’eau, attachées aux débarcadères rongés par le sel où les
pêcheurs fendent la morue.
Les visiteurs du monde entier viennent sur
l’île de Fogo pour voir le nouvel hôtel et la galerie
d’art sur pilotis (tout en lumière, ombre et angle
sur rochers). Ils viennent voir les paysages entrecoupés d’icebergs, la mise bas des baleines et les
courtepointes en patchwork.
L’endroit est magnifique, mais ce sont les habitants qui en sont l’âme.
Passez du temps sur cette petite île et vous
constaterez combien les 2400 habitants sont
accueillants – que vous rouliez à vélo sous la
pluie (« Allez, montez! »), ayez l’air perdu au traversier (« Suivez-moi! Je passe devant ») ou demandiez où acheter de la morue (« Je vais à mon
bateau, venez! »).
J
67
FEATURE · ARTICLE DE FOND
(1) The M/V Ketanja
tour boat keeps a safe
distance from an iceberg
off Fogo Island.
Le M/V Ketanja, bâteau
d'excursion, se tient à une
bonne distance
de l'iceberg près des
côte de Fogo
VISITORS COME TO SEE THE ICEBERG-LITTERED SEASCAPES,
THE BREACHING WHALES AND THE PATCHWORK QUILTS.
ILS VIENNENT VOIR LES PAYSAGES ENTRECOUPÉS D’ICEBERGS,
LA MISE BAS DES BALEINES ET LES COURTEPOINTES
EN PATCHWORK.
2
(2) Mona Brown.
Mona Brown
(3) When in season,
juniper berries are often
found in the island’s
cuisine.
En saison, la cuisine de
l’île contient souvent des
baies de genièvre
3
Since the iconic Fogo Island Inn opened
in the fishing community of Joe Batt’s Arm
in 2013, the team there has been tapping
into the islanders’ natural hospitality. They
want every visitor to spend at least a few
hours one-on-one with locals. Fogo Island
Inn Community Hosts program co-ordinator Sandra Cull plays matchmaker, asking
guests about their interests and finding likeminded islanders to show them around.
Depuis l’ouverture du Fogo Island Inn en 2013
dans le village de pêche de Joe Batt’s Arm, les gens
de l’hôtel s’inspirent de la nature accueillante des
îliens. Ils veulent que chaque visiteur passe un peu
de temps avec les habitants. Sandra Cull, coordinatrice du programme d’accueil communautaire
du Fogo Island Inn, sert de liaison. Elle demande
aux invités ce qu’ils aiment faire et trouve des
îliens aux intérêts similaires pour les guider.
***
***
1
JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM
Photos 2 & 3 by Valerie Howes
66
I meet Mona Brown in the inn’s lobby, after
Sandra has me kitted out in rubber boots, Gortex jacket and hand-knitted mitts. The calendar
says it’s early summer, but the wind is churning
the ocean and making the wild irises dance like
extras in Saturday Night Fever.
Like me, Mona is a child of the 1970s who
loves to cook. Her specialty is jam, and she sells
it alongside homemade pickles and bottled seal
meat at Hart House Museum, which she owns
and runs. She takes me out across the berry
patch, through a cemetery where white crosses
compete with tall sea grasses, to a place where
the ocean polishes palm-sized stones between
jagged rocks. We stop every now and again to
pick edible plants and fruits.
JUNE 2015 WESTJET.COM
Une fois équipée de bottes de caoutchouc,
d’un manteau en Gortex et de mitaines tricotées
à la main, je rencontre Mona Brown à l’hôtel.
C’est l’été, mais le vent souffle à faire bouillonner
l’océan et danser les iris sauvages. On dirait des
figurantes de La Fièvre du samedi soir.
Comme moi, Mona est une enfant des années 1970 qui aime cuisiner. Sa spécialité? Les
confitures qu’elle vend avec des marinades et de
la chair de phoque en bocal au Hart House Museum, dont elle est propriétaire. Elle m’amène
dans un champ de baies sauvages, puis un cimetière où les croix blanches rivalisent avec la
ruppie maritime pour arriver là où l’océan polit
les galets de la taille de la paume d’une main
entre les roches dentelées. Nous nous arrêtons
pour cueillir les fruits et plantes comestibles.
68
69
FEATURE · ARTICLE DE FOND
(1) Island walking tour.
Promenade dans l'île
(2) Salad prepared by chef
Murray McDonald at Fogo
Island Inn.
Salade préparée par
Murray McDonald, chef
cuisinier du Fogo
Island Inn
2
(3) Church tower in the
town of Fogo.
Clocher de l'église de la
ville de Fogo
3
(4) Fisherman Roy Dwyer.
Roy Dwyer, pêcheur
(5) Fishing boats in Joe
Batt’s Arm harbour.
Bateaux de pêche dans le
port de Joe Batt’s Arm
(6) A room at Fogo Island
Inn. Quilts in each room
are handmade by
island quilters.
Une chambre du Fogo
Island Inn. Les courtepointes dans toutes les
chambres sont faites par
les brodeuses de l’île
1
« Goûtez », me dit Mona, en me tendant une baie orange
qui me semble couverte de verrues. Elle a le goût de miel, un
peu acide et étonnamment, comme de la compote.
« C’est une blackbière. Il existe une vingtaine de baies sur
cette île, mais celle-ci s’est faite rare cette année. »
Je suis étonnée de voir ces petites gesses odorantes pousser au bord de l’eau et de goûter à une feuille succulente qui
rappelle les huîtres. Nous échangeons des souvenirs d’enfance
lorsque nous cueillions des fruits, moi avec ma tante dans la
campagne écossaise, Mona, avec sa mère, ici sur les collines.
Le soir, je repense à mon hôte en m’installant à table à
l’hôtel, fière de pouvoir identifier la mousse de caribous et les
baies de genièvre dans mon assiette.
***
***
Another day, Sandra introduces me to Roy Dwyer,
a retired teacher-turned-fisherman who shares my love
of writing. He lends me orange overalls and knee-high
rubber boots and takes me out on his boat to try cod jigging.
For all the talk of Atlantic cod disappearing, my greybearded new friend pulls up three or four of them in quick
succession. “We’re allowed to catch 10 between us with
my recreational licence,” he explains. I realize I’ve no
time to lose.
Sandra me présente Roy Dwyer, enseignant à la retraite
devenu pêcheur, qui me parle de sa passion pour l’écriture.
Il me prête une combinaison orange et des bottes de caoutchouc hautes, et m’invite à pêcher la morue aux leurres.
Malgré tout ce que l’on dit de la disparition de la morue
dans l’Atlantique, mon ami à la barbe grise remonte trois ou
quatre belles prises quasiment de suite. « Mon permis me permet d’en attraper 10 à nous deux », dit-il. Donc pas question de
perdre du temps.
Heureusement, la ligne se met rapidement à tirer, et
JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM
Photo of Roy Dwyer by Valerie Howes
“Try this,” Mona says, extending a warty-looking orange berry in my direction. It tastes honeyed, a little tart
and—most surprisingly—stewed.
“That’s a bakeapple. There are about 20 kinds of berries on the island, but these ones have been hard to come
by this year.”
I’m astonished to see tiny sweet peas growing on
the shoreline and to sample a succulent leaf that tastes
just like oysters. We exchange memories of picking fruit
as kids; me with my aunt on country lanes in Scotland,
Mona here on the island hills with her mother.
I think of my host that evening as I settle down to dinner at the inn and proudly identify the caribou moss and
juniper berry garnishes on my plate.
4
5
6
JUNE 2015 WESTJET.COM
70
71
FEATURE · ARTICLE DE FOND
Getting Canadians
To Getting Better!
(1) Local caribou roaming
near Joe Batt’s Arm.
Caribous errant près de
Joe Batt’s Arm
(2) Gathering at
Phil’s Shed.
Soirée à Phil's Shed
National charity
providing free flights
for those in financial need
who must travel to healthcare.
Hope Air thanks our partner WestJet
for helping us provide the gift of flight!
1
Fortunately, it’s not long before my line
goes tight, and I find myself straining to reel in
my first-ever cod. It doesn’t give up without a
good tail thrashing. “Help!” I beg, all laughter
and adrenaline. Roy hauls my maiden catch
aboard—tail to nose, it’s almost a metre long.
Later, he shows me around the island in
his truck, slowing down occasionally so I can
Instagram icebergs and caribou.
We end up at his home in the farming community of Tilting, eight kilometres east of the
inn. It’s a place of leaning picket fences and
white-painted cottages with green trim. Roy’s
wife, Christine, serves up homemade fishcakes with golden-crisped edges and a side of
homemade pickles. I leave with a handwritten
recipe and a whole lot of warm feelings.
***
Like any matchmaker worth her (sea) salt,
Sandra arranges evening dates, too. It’s with
a bottle of wine in hand that I knock on the
door of Phil’s Shed, in Tilting, to meet Maureen and Phil Foley. The green fairy lights are
on: there’s a party brewing.
Tilting is a community with Irish roots
and a surprising dearth of pubs. Here, people prefer cracking open beers in their own
sheds—among toolboxes and fishing gear—
welcoming in neighbours and friends to sing
and play the mandolin or guitar.
me voilà en train d’essayer de remonter, avec
beaucoup de mal, ma première morue. Elle ne se
rend pas facilement et se démène. « Aidez-moi! »
supplié-je, tout rire et adrénaline. Roy ramène
ma toute première prise. De la tête à la queue,
elle fait presque un mètre.
Plus tard, il me conduit à travers l’île dans son
camion. Il ralentit afin que je puisse prendre les
icebergs et les caribous en Instagram.
Nous arrivons chez Roy dans le village agricole de Tilting, à huit kilomètres de l’hôtel. Les
clôtures sont en lattis, les maisonnettes peintes
en blanc avec garniture verte et Christine, la
femme de Roy, nous sert des croquettes de
poisson dorées avec des marinades maison. Je
rentre avec la recette écrite à la main et le cœur
plein de chaleur humaine.
***
En bonne entremeetteuse valant son pesant
en sel (de mer), Sandra s’occupe aussi des sorties.
C’est bouteille à la main que je frappe à la porte
de Phil’s Shed (la remise de Phil), à Tilting, pour
rencontrer Maureen et Phil Foley. Les lumières
vertes magiques étant allumées, il y a fête ce soir.
La communauté de Tilting a des racines irlandaises et une étonnante pénurie de pubs. Ici, on
préfère prendre la bière dans sa propre remise,
entre les coffres à outils et le matériel de pêche,
et accueillir voisins et amis pour jouer du ukulélé
ou de la guitare.
JUNE 2015 WESTJETMAGAZINE.COM
2
“There used to be two pubs in Tilting,”
Phil tells me, as he pours me a party measure
of wine. “But [the original] St. Patrick Club
burned down in 1987.”
“But then all the young Irish men were
here from Toronto in 2012 working on the
inn,” Maureen adds. “Phil said, ‘B’ys, you’re
welcome to come over the shed on a Saturday night.’ They brought their friends from
other parts of the island and, with them being young, eligible and Irish, that’s when this
thing really took off,” she laughs.
I don’t know a single chord on guitar, so to
join in the music-making, I accept Phil’s offer
of an ugly stick. It’s a homemade percussion
instrument, fashioned from an upside-down
mop with bottle caps attached, so it jangles
when you thump it on the floor. I can’t say
I make my hosts’ ballad sound better—it
would be hard, because every single person
in this shed is pitch-perfect. But it’s a lot of
fun to feel included; and I get the sense that’s
what matters to my hosts, too.
« Autrefois, il y avait deux pubs à Tilting,
m’explique Phil en me versant une bonne dose
de vin. Mais le St. Patrick Club est passé au feu
en 1987. »
« À l’époque, les jeunes Irlandais de Toronto
étaient ici en 2012 pour travailler à la construction de l’hôtel, ajoute Maureen. Phil avait invité
les gars à venir un samedi soir. Ils sont venus accompagnés de leurs amis d’autres coins de l’île.
Ils étaient jeunes, célibataires et Irlandais et la
fête a vraiment démarré, » dit-elle en riant.
Je ne connais rien à la guitare ni d’ailleurs à
aucun instrument de musique. Je prends donc
le vieux bâton que Phil me présente. C’est un
instrument à percussion artisanal fait à partir
d’une vadrouille que l’on tient à l’envers, avec
des capsules fixées aux franges qui font du bruit
quand on la tape sur le plancher. Je ne fais sûrement pas honneur à la balade de mon hôte. Ce
serait difficile parce que tout le monde chante
juste. Mais, c’est formidable de se sentir inclus.
Je crois que c’est aussi ce qui importe le plus à
mes hôtes.
GETTING THERE
WestJet flies to Gander once a day from Toronto, and
to St. John’s eight times a week from four Canadian
and one international city.
S'Y RENDRE
WestJet dessert Gander une fois par jour au départ de
Toronto, et St. John's huit fois par semaine au départ de
quatre villes canadiennes et un ville internationale.
JUNE 2015 WESTJET.COM
Learn more or donate at
www.hopeair.ca
a new model for
contemporary art
in Calgary
www.eskerfoundation.com
Fourth Floor, 1011-9th Ave SE
Tues - Sun 11-6 / Thurs, Fri 11-8

Documents pareils