La prononciation des kanji
Transcription
La prononciation des kanji
La prononciation des kanji Par exemple, l'approche chinoise typique 1 caractère = 1 mot = 1 syllabe = 1 sens ne fonctionne pas en japonais, à cause, entre autres, de l'absence quasi généralisée de consonnes en fin de mots. Plusieurs prononciations chinoises monosyllabiques sont en conséquence devenues polysyllabiques en japonais. Prenons par exemple le kanji 山. En important ce kanji, les Japonais ont aussi importé son sens, soit "montagne", et sa prononciation, soit (en chinois moderne) "shàn". C'est de cette prononciation "shàn" qu'est issue le on'yomi "san" (さん) du caractère 山 lorsqu'il est utilisé en japonais. Toutefois, un mot correspondant à "montagne" existait déjà en japonais : "yama". C'est par exemple en appliquant ce mot japonais au caractère 山 que les Japonais ont développé les "kun'yomi". En conséquence, à l'instar de 山, presque tous les kanji en japonais ont un minimum de deux lectures : 山 on'yomi kun'yomi さん (san) やま(yama) Les kanji ont été importés de la Chine à partir du cinquième siècle de notre ère et, en même temps que les kanji, les Japonais ont introduit une prononciation proche du chinois. On appelle cette prononciation 音読み (おんよみ - on'yomi - "lecture du son", "lecture phonétique"). Évidemment, comme nous l'avons vu à la leçon 32, les caractéristiques fondamentales du chinois et du japonais sont souvent diamétralement opposées. Les Japonais ont donc dû adapter ces "sons" chinois à leur langue. Il serait donc plus juste de traduire おんよみ(on'yomi) par "lecture sino-japonaise". L'importation par les Japonais du système d'écriture chinois impliquait donc l'ajout des kanji (en incluant leurs sens, leurs prononciations, et certains mots chinois) aux éléments déjà existants en japonais. Bref, souvent, ce vocabulaire importé existait déjà. Avec le temps, les Japonais en sont venus à appliquer aux caractères chinois la prononciation des mots japonais ayant le même sens. On appelle cette prononciation "kun'yomi" : 訓読み (くんよみ - "lecture du sens", "lecture sémantique"). Pour bien la distinguer de la prononciation d'origine chinoise, cette prononciation est souvent appelée "lecture japonaise". La prononciation des kanji $ 呉音 ごおん go'on La prononciation de ces caractères est dérivée de celle en usage durant la dynastie Wu (呉、229-280, époque des trois royaumes). Caractères importés surtout par des prêtres bouddhistes. # 漢音 かんおん kan'on Prononciations dérivées de celles en usage durant la dynastie Han 漢、206 av. J. C. à 220 ap. J. C., mais importées entre le septième et le neuvième siècle). Prononciations Importées surtout par des diplomates, des étudiants. " 唐音 と!おん tô'on Nom générique pour les prononciations importées de la fin des T'ang (唐、618 à 907) jusqu'à l'époque des Ch'ing (清、1644 à 1912). Prononciations importées surtout par des bonzes du bouddhisme Zen et par des marchands. Caractères importés du sud de la Chine vers les cinquième et sixième siècles. 行 ぎょ! gyô 明 みょ! myô 生 しょ! shô La majorité des おんよみ dérive de cette lecture, venue au Japon du nord de la Chine. 行 こ! kô 明 めい mei 生 せい sei Ce sont les prononciations les moins nombreuses. 行 あん an 明 みん min 生 Il est bon de se rappeler que les Japonais n'ont pas importé tous les caractères et toutes les prononciations à la même époque. De plus, les prononciations dérivées du chinois proviennent parfois de patois différents. おんよみ!on'yomi - lectures sino-japonaises) 1. Lectures dérivées du chinois et importées en même temps que les caractères. Le terme おんよみ englobe en réalité trois groupes différents de lectures, selon l'époque et la région d'importation des caractères. Il peut donc y avoir plus d'un おんよみ pour le même caractère. 2. くんよみ!kun'yomi - lectures japonaises) Le くんよみ est une prononciation d'origine japonaise que les Japonais ont appliquée aux caractères venus de Chine. Si un caractère a plus d'un sens, il peut y avoir alors plusieurs くんよみ pour ce caractère. De plus, la partie variable des verbes et des adjectifs verbaux, ainsi qu'une partie de certains noms et adjectifs nominaux ne font pas partie de la prononciation du caractère et doivent être écrites en ひら がな. On appelle alors ces derniers 送仮名 (おくりがな okurigana; parties en noir ci-bas). 行く いく !iku) aller 行 行な! おこな! (okonau) effectuer 明るい あかるい (akarui) 明 明らか あきらか 生 なま 生 生える はえる 生きる いきる clair (akiraka) évident !nama) (haeru) !ikiru) cru croître vivre La prononciation des kanji 2. 当て字!あてじ ateji) - équivalents phonétiques Introduction aux Kanji (5) - "kokuji" et "ateji" Les équivalents phonétiques sont des kanji qui sont utilisés uniquement pour leur prononciation, sans tenir compte du sens. Autrement dit, les kanji sont utilisés comme s'il s'agissait d'un syllabaire. Les prononciations utilisées peuvent être d'origine sino-japonaises, ou japonaises. 1. Les caractères nationaux sont des "kanji" inventés au Japon et n'existant pas en Chine. Souvent pour rendre des réalités géographiques ou culturelles propres au Japon, ces kanji ont été construits le plus souvent selon la logique des idéogrammes. Ces équivalents phonétiques peuvent être utilisés pour rendre le nom de différents pays. Algérie Belgique Canada France Liban Sénégal Suisse 阿爾及 白耳義 加奈陀 仏蘭西 黎巴嫩 塞丙 瑞西 アルジェリア ベルギー カナダ フランス レバノン セネガル スイス Dans certains cas, même le nom de certaines villes peut être transcrit en kanji….comme ce salon de beauté dont le nom est "Institut de Paris"… Les deux premiers kanji se prononcent respectivement "ぱ pa" et "り ri"… Habituellement, ces kanji ont une lecture "kun" (くんよみ kun'yomi), mais pas de lecture "on" (おんよみ - on'yomi). ぱ コーヒー kôhî 滅茶苦茶 珈琲 Voir la page 148 Voir la page 22 divinité たら (tara) morue 魚 + 雪 = 鱈 neige 山 + 上 + 下 = 峠 montagne haut 身 + 美 = 躾 り さかき (sakaki) arbre shintô sacré 木 + 神 = arbre poisson bas とうげ (tôge) col しつけ (shitsuke) discipline personne joli Dans certains cas, ces "kanji" ont été conçus selon la logique des idéo-phonogrammes. Ils ont alors reçu une lecture d'origine chinoise (おんよみ - on'yomi) même s'ils n'existent pas en Chine. おくりがな okurigana 人 + 動 = 働 Des kanji ont été également appliqués à des mots communs sans égard à leur sens. めちゃくちゃ mecha kucha 国字!こくじ kokuji) - caractères nationaux personne bouger くんよみ:はたらく (hataraku) "travailler" おんよみ:どう 手 + 窄 = 搾 main étroit くんよみ:しぼる (shiboru) "presser, tordre" おんよみ:さく