La prononciation des kanji

Transcription

La prononciation des kanji
La
prononciation
des
kanji
Par exemple, l'approche chinoise typique
1 caractère = 1 mot = 1 syllabe = 1 sens
ne fonctionne pas en japonais, à cause, entre autres,
de l'absence quasi généralisée de consonnes
en fin de mots.
Plusieurs prononciations chinoises monosyllabiques
sont en conséquence devenues polysyllabiques
en japonais.
Prenons par exemple le kanji 山. En important
ce kanji, les Japonais ont aussi importé son sens,
soit "montagne", et sa prononciation, soit
(en chinois moderne) "shàn".
C'est de cette prononciation "shàn" qu'est issue le
on'yomi "san" (さん) du caractère 山 lorsqu'il est utilisé
en japonais.
Toutefois, un mot correspondant à "montagne" existait
déjà en japonais : "yama".
C'est par exemple en appliquant ce mot japonais au
caractère 山 que les Japonais
ont développé les "kun'yomi".
En conséquence, à l'instar de 山, presque tous les
kanji en japonais ont un minimum de deux lectures :
山
on'yomi
kun'yomi
さん (san)
やま(yama)
Les kanji ont été importés de la Chine à partir du cinquième siècle de notre ère et, en
même temps que les kanji, les Japonais ont introduit une prononciation proche du
chinois. On appelle cette prononciation
音読み (おんよみ - on'yomi - "lecture du son", "lecture phonétique").
Évidemment, comme nous l'avons vu à la leçon 32, les caractéristiques
fondamentales du chinois et du japonais sont souvent diamétralement opposées.
Les Japonais ont donc dû adapter ces "sons" chinois à leur langue. Il serait donc
plus juste de traduire
おんよみ(on'yomi) par "lecture sino-japonaise".
L'importation par les Japonais du système d'écriture chinois impliquait donc l'ajout
des kanji (en incluant leurs sens, leurs prononciations, et certains mots chinois)
aux éléments déjà existants en japonais. Bref, souvent, ce vocabulaire importé
existait déjà.
Avec le temps, les Japonais en sont venus à appliquer aux caractères chinois la
prononciation des mots japonais ayant le même sens. On appelle cette
prononciation "kun'yomi" :
訓読み (くんよみ - "lecture du sens", "lecture sémantique").
Pour bien la distinguer de la prononciation d'origine chinoise, cette prononciation
est souvent appelée "lecture japonaise".
La
prononciation
des
kanji
$ 呉音
ごおん
go'on
La prononciation de ces caractères
est dérivée de celle en usage durant
la dynastie Wu (呉、229-280,
époque des trois royaumes).
Caractères importés surtout par des
prêtres bouddhistes.
# 漢音
かんおん
kan'on
Prononciations dérivées de celles en
usage durant la dynastie Han 漢、206 av. J. C. à 220 ap. J. C., mais
importées entre le septième et le
neuvième siècle). Prononciations
Importées surtout par des diplomates,
des étudiants.
" 唐音
と!おん
tô'on
Nom générique pour les
prononciations importées de la fin
des T'ang (唐、618 à 907) jusqu'à
l'époque des Ch'ing (清、1644 à
1912). Prononciations importées
surtout par des bonzes du
bouddhisme Zen et par des
marchands.
Caractères importés du sud de la
Chine vers les cinquième et sixième
siècles.
行
ぎょ!
gyô
明
みょ!
myô
生
しょ!
shô
La majorité des おんよみ dérive de
cette lecture, venue au Japon du
nord de la Chine.
行
こ!
kô
明
めい
mei
生
せい
sei
Ce sont les prononciations les
moins nombreuses.
行
あん
an
明
みん
min
生
Il est bon de se rappeler que les Japonais n'ont pas importé tous les
caractères et toutes les prononciations à la même époque. De plus,
les prononciations dérivées du chinois proviennent parfois de
patois différents.
おんよみ!on'yomi - lectures sino-japonaises)
1.
Lectures dérivées du chinois et importées en même temps que les
caractères. Le terme おんよみ englobe en réalité trois groupes
différents de lectures, selon l'époque et la région d'importation des
caractères. Il peut donc y avoir plus d'un おんよみ pour le même
caractère.
2.
くんよみ!kun'yomi - lectures japonaises)
Le くんよみ est une prononciation d'origine japonaise que les
Japonais ont appliquée aux caractères venus de Chine. Si un
caractère a plus d'un sens, il peut y avoir alors plusieurs くんよみ
pour ce caractère.
De plus, la partie variable des verbes et des adjectifs verbaux, ainsi
qu'une partie de certains noms et adjectifs nominaux ne font pas
partie de la prononciation du caractère et doivent être écrites en ひら
がな. On appelle alors ces derniers 送仮名 (おくりがな okurigana; parties en noir ci-bas).
行く いく
!iku)
aller
行
行な! おこな!
(okonau) effectuer
明るい あかるい (akarui)
明
明らか あきらか
生 なま
生
生える はえる
生きる いきる
clair
(akiraka) évident
!nama)
(haeru)
!ikiru)
cru
croître
vivre
La
prononciation
des
kanji
2. 当て字!あてじ ateji) - équivalents phonétiques
Introduction aux Kanji (5) - "kokuji" et "ateji"
Les équivalents phonétiques sont des kanji qui sont utilisés
uniquement pour leur prononciation, sans tenir compte du sens.
Autrement dit, les kanji sont utilisés comme s'il s'agissait d'un
syllabaire. Les prononciations utilisées peuvent être
d'origine sino-japonaises, ou japonaises.
1.
Les caractères nationaux sont des "kanji" inventés au Japon et
n'existant pas en Chine. Souvent pour rendre des réalités
géographiques ou culturelles propres au Japon, ces kanji ont été
construits le plus souvent selon la logique des idéogrammes.
Ces équivalents phonétiques peuvent
être utilisés pour rendre le nom
de différents pays.
Algérie
Belgique
Canada
France
Liban
Sénégal
Suisse
阿爾及
白耳義
加奈陀
仏蘭西
黎巴嫩
塞丙
瑞西
アルジェリア
ベルギー
カナダ
フランス
レバノン
セネガル
スイス
Dans certains cas, même le nom de
certaines villes peut être transcrit
en kanji….comme ce salon de beauté
dont le nom est "Institut de Paris"…
Les deux premiers kanji se prononcent
respectivement "ぱ pa" et "り ri"…
Habituellement, ces kanji ont une lecture "kun" (くんよみ kun'yomi), mais pas de lecture "on" (おんよみ - on'yomi).
ぱ
コーヒー
kôhî
滅茶苦茶
珈琲
Voir la page 148
Voir la page 22
divinité
たら (tara)
morue
魚 + 雪 = 鱈
neige
山 + 上 + 下 = 峠
montagne
haut
身 + 美 = 躾
り
さかき (sakaki)
arbre shintô sacré
木 + 神 = arbre
poisson
bas
とうげ (tôge)
col
しつけ (shitsuke)
discipline
personne
joli
Dans certains cas, ces "kanji" ont été conçus selon la logique
des idéo-phonogrammes. Ils ont alors reçu une lecture
d'origine chinoise (おんよみ - on'yomi) même s'ils
n'existent pas en Chine.
おくりがな
okurigana
人 + 動 = 働
Des kanji ont été également appliqués
à des mots communs sans égard à leur sens.
めちゃくちゃ
mecha kucha
国字!こくじ kokuji) - caractères nationaux
personne
bouger
くんよみ:はたらく (hataraku) "travailler"
おんよみ:どう
手 + 窄 = 搾
main
étroit
くんよみ:しぼる (shiboru) "presser, tordre"
おんよみ:さく