Abstract - Translations of Economic Texts into and from European
Transcription
Abstract - Translations of Economic Texts into and from European
GILLES CAMPAGNOLO Why Carl Menger was not translated into French - and how that was repaired after 128 years! Abstract How do we understand how schools of scientific thought evolve and spread through the dissemination of their founding texts – and the translations thereof ? That epistemological issue is here answered regarding the reception of the Austrian School of Economic Thought in France, through the history of the reception and translation of the theoretical and of the methodological masterworks of its founder, Carl Menger (1840-1921): the Principles (1871) and the Investigations (1883). The first translation of the 1883 Investigations into the Method of Social Sciences and Political Economy in Particular awaited 128 years before being translated and published in French (by the author of this presentation, 2011 at EHESS Press)! The translation of the 1871 Principles (by the same) is forthcoming. How was at all possible that almost incredible fact – while translations in any other major language of science exist since long (and there are sometimes several translations of these works in the same language, like in Italian). Of all the texts by Menger, only one exists in French: the one he himself published (and signed under a Frenchified first name: Charles) in 1892 in the Revue d’économie politique (6th issue) under the title La monnaie, mesure de valeur (the author of this presentation translated it into English and presented in the summer 2005 issue of the journal History Of Political Economy). This lack of access in the French language is a permanent source of bewilderment for scholars. We will show it is also highly significant of the evolution of Austrian views in France. We shall display the paradox that made Carl Menger first an unconditional reference of moral authority (elected as a correspondent of Académie des sciences morales et politiques for Central Europe) dedicated to liberal thought and then ended in a no less blatant French avoidance of him thereafter, and until very recently. Some room will be given both to sociopolitical history of France and to grounding concepts of Menger’s views set back in context. The present contribution thus offers a view upon lasting misunderstandings in the evolution of the Austrian school within France for almost one century and a half since Menger’s groundbreaking masterwork, his 1871 Principles. Some room will be granted to discuss the two editions of this work (1871, and 1923, posthumously edited by Menger’s son) that also played a role in France. The paradox is that part of the rediscovery of this Austrian, hence European, heritage has been through the screen of an “Austrian” school that has become very much “Austro-American”: the presenter will insist on the necessity to translate from the original, as well as on the significance of the “Austrianness” of the work translated. Mots-clefs/Key-words : Austrian economics, Hayek (Friedrich), Menger (Carl), Menger (Karl), migration and exile (in Academia), Mises (Ludwig von). References for this presentation 1. The two major original works by Carl Menger and their translations by CAMPAGNOLO Gilles - 2011 : Recherches sur la méthode dans les sciences sociales et en économie politique en particulier. Paris, Éditions de l’EHESS, coll. ‘EHESS-translations’ (selected as one of the first two volumes launched together in 2011), 576 p. This is the first French translation (full text with philological apparatus) with a presentation and an inquiry into the Methodenstreit, of the Untersuchungen über die Methode der Socialwissenschaften und der politischen Ökonomie insbesondere de Carl Menger (1883, Leipzig, Duncker & Humblot, 288 p. It includes a parttranslation of Menger, Irrthümer des Historismus (Vienna, Alfred Hölder, 1884). - Forthcoming : Principes d’économie politique. Présentation, traduction intégrale et commentaire de Menger (Grundsätze der Volkswirtschaftslehre, Wien, 1871, Wilhelm Braumüller, 288 p). 2. Sources and references about the history of the reception of Austrian economics in France, including texts about France in French, like - - Berns, Egidius (1991), « Économie et passivité. Une déconstruction de la théorie et de la méthodologie économique de Carl Menger », Économies et sociétés, vol. 25, janvier, p. 5-25. Bloch, Henri Simon (1937), La théorie des besoins de Carl Menger, Introduction de Gaëtan Pirou, Paris. Garrouste, Pierre (1994), « Léon Walras et Carl Menger à propos de l’utilisation des mathématiques en économie politique », Économies et sociétés, série PE, n° 20-21, p. 11-27. Haller, Markus (2001), « Expliquer l’existences des institutions par la main invisible: Menger et après », in Cometti, J.-P. & Mulligan K., La philosophie autrichienne de Bolzano à GILLES CAMPAGNOLO is a Full research professor at the French National Center for Scientific Research (CNRS) and a Senior member at Aix-Marseilles School of Economics. He supervises 4 PhD students, has published 5 monographs, directed 2 collective volumes, and pulished numerous articles. As regards tranlation of economic works, he has worked on Carl Menger and Gustav Schmoller, using Menger’s archives in Japan and at Duke U., NC, extensively – including the elements in the presentation for this conference. Campagnolo’s own texts translated into foreign languages (original and target language indicated with arrows) are : - - forthcoming French Japanese (tr. Takayuki Shimoda, revised Masataka Muramatsu) : « - Heiwa no Gainen, Shakaiteki to Rekishiteki wo kangaeru » (translation of « Petite histoire sociologique du concept de paix », 2006 – A Short Socio-History of the Concept of Peace) 2012 English Japanese (tr. Naoki Matsuyama) < > ? , Economic Studies. Journal of Economics of Hokkaido University (in Japanese, KEIZAIGAKU KENKYU), issue number: 62 (3), pp.177-206, Sapporo, Hokkaido UP. Translation of “Was the Austrian School a ‘Psychological’ School in the realm of Economics in Carl Menger’s view?”, in Campagnolo (ed.) 2008 : Carl Menger. Neu erörtert unter Einbeziehung nachgelassener Texte / Discussed on the Basis of New Findings, Frankfurt/Main – Wien, Peter Lang Verlag, p. 165-186 - - 2010: French Italian (tr. Renato Prada) : « Lessico politico: il concetto di pace », (translation of « Petite histoire sociologique du concept de paix », 2006), Il Ponte. Rivista di politica economia e cultura, Florence, sept. 2010, LXVI/10, p. 52-67 2008: French German (tr. Herta Mayerhofer) : « Eine kurze Geschichte des Friedenskonzept » (translation of « Petite histoire sociologique du concept de paix », 2006), Wiener Blätter zur Friedensforschung, Vienne, Autriche, 2008, n° 134, p. 39-60, published by the Wiener Universitätszentrum für Friedensforschung 2002 French Japanese (trad. Kôichi Yamazaki) : Mengâ-bunko: aru keizaishisô no genshiryô (translation of “Un exemple de réception de l’économie occidentale au Japon: la bibliothèque de Carl Menger au Japon”, 2001: An Example of reception of Western economics in Japan: the Case of the Menegr Library), Bulletin of the Center for Historical Social Science Literature, 22, Tokyo, 2002, p. 23-39.