II SEMINAIRE INTERNATIONAL TRADUCTION ET HUMANISME LA
Transcription
II SEMINAIRE INTERNATIONAL TRADUCTION ET HUMANISME LA
PRESENTATION DES TRAVAUX Les personnes assistant au Séminaire pourront présenter des communications (sur place ou virtuellement) mais aussi des affiches/posters. Les résumés, affiches et CV des participants seront mis en ligne sur le blog du Séminaire. Un certificat de présentation de la communication ou de l'affiche/poster sur lequel apparaîtront tous les auteurs, sera délivré. L'inscription au Séminaire d'au moins un des auteurs est indispensable pour être accepté. COMMUNICATIONS Des communications en lien avec le domaine d'intérêt du Séminaire pourront être présentées selon les modalités suivantes : Sur place : Temps maximum de présentation incluant le débat : 20 minutes De manière virtuelle : Format vidéo de 15 minutes maximum pour sa diffusion. AFFICHE Format A4 portrait (420 mm de large sur 594 de haut) Les participants devront également envoyer une copie du poster au format PDF pour les inclure dans la galerie d’affiches du blog du congrès. La date limite de remise (o d’envoi des) les affiches sera le 20 juin 2014. La mise en ligne des affiches se fera sous la licence Creative Commons by-nc-nd (Attribution – Non Commercial – Pas d’Œuvres Dérivées). ENVOI DES PROPOSITIONS Avant le 31 mai 2014 les auteurs intéressés par une présentation orale ou des affiches devront envoyer un résumé de 300 mots accompagnés de 5 mots-clefs de leur travail, en espagnol ainsi qu'en français ou en anglais, à l'adresse mél : [email protected] La police sera Times New Roman taille 12 avec un interligne de 1,5, ce qui est aussi valable pour le titre (en majuscules) et les épigraphes. Le/les prénom(s) et l'institution d'origine (mettre celle-ci entre parenthèses) apparaîtront en dessous du titre : deux renvois à la ligne, alignement à droite. En bas de la page figureront le choix pour la réalisation de la présentation (orale, en présentiel/ de manière virtuelle ou affiche) et le champ thématique du travail. Le nom du fichier respectera le modèle suivant : résumé-Nom de famille de l'auteur principal et devra être envoyé au format .doc ou .docx. Les présentations vidéo devront être envoyées sur un support DVD par courrier postal ou par courrier électronique contenant un hyperlien. Avant le 20 juin, les auteurs sélectionnés devront envoyer un CV concis de 200 mots, en espagnol, pour sa publication sur le blog du Séminaire. Les normes pour la publication de l'article seront détaillées à la fin du Séminaire. Etudiants, chercheurs universitaires, et tout public intéressé. II SEMINAIRE INTERNATIONAL TRADUCTION ET HUMANISME PRIX DE L’INSCRIPTION LA TRADUCTION ET LES SENS DIRIGE AUX Jusqu’au 15 juin Intervenants : Auditeurs : Etudiants: Chômeurs : 120 € 70 € 40 € 40 € A partir du16 juin 150 € 100 € 70 € 70 € LOGEMENT DES PARTICIPANTS Résidence Universitaire Fondation Duques de Soria (RUFDS) et autres hébergements hôteliers si nécessaire. Adresse : C/ Calixto Pereda. S/N Soria (Espagne). PRIX RUFDS Chambre Logement Demi-pension Pension complète Individuelle 33 € 41,30 € 49,60 € Partagée 20,50 € 28,80 € 37,10 € PROCEDURE D’INSCRIPTION ET MOYEN DE PAIEMENT Il vous suffit d’envoyer le Bulletin d’Inscription disponible sur : http:// seminariotraduccionhumanismo.blogs.uva.es/ ainsi qu’une copie du justificatif bancaire par courrier postal ou e-mail à l’adresse indiquée dans la rubrique ‘Information et contact’. Le paiement de l’inscription s’effectuera par virement bancaire sur le compte de la Banque Santander Central Hispano : IBAN: ES66 0049 5450 0427 1623 6714 / SWIFT: BSCHESMM COMITE ORGANISATEUR Antonio BUENO GARCÍA, Directeur Miguel Ángel VEGA CERNUDA, Co-directeur Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Secrétaire COMITE TECHNIQUE Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ Lieve BEHIELS Dianella GAMBINI Marie-Hélène GARCIA NOÊMIA GUIMARÃES SOARES INFORMATION ET CONTACT Pour plus d’information, vous pouvez contacter le doyen de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de Soria (UVA) Campus Universitaire Duques de Soria, 42004 Soria (Espagne) ou par courriel : [email protected] SORIA (ESPAGNE), DU 15 AU 17 JUILLET 2014 FUNDACIÓN DUQUES DE SORIA DE CIENCIA Y CULTURA HISPÁNICA & UNIVERSIDAD DE VALLADOLID PRESENTATION THEMES DES CONFERENCES La théorie de la traduction a toujours montré un intérêt particulier pour le thème du sens, qui constitue le véritable objet de recherche du traducteur et qui n’est pas toujours facile à localiser, selon Saint Jérôme. Dans l’intérêt de la traduction des textes humanistes, qui souligne avec force les valeurs de l’homme et qui montre aussi les capacités de son médiateur (le/la traducteur/trice), les défis liés à cette recherche sont nombreux. Ces défis mettent en évidence la sensibilité du traducteur, l’un d’eux étant le propre « sens », dans sa plus grande acceptation. Le sens, ce terme polysémique qui trouve toute sa valeur dans la traduction, nous permet aussi de mettre en évidence un autre problème de la traduction : comment la réaliser pour refléter, encourager, provoquer mais aussi changer les propres sens. Aujourd’hui, comparable aux sentiments, aux sensations, aux stimulants, qui se produisent à travers la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût ou le toucher ; le sens, dans son acceptation multi sensorielle constitue le fil conducteur de ce séminaire. La traduction des sens ouvre d’innombrables perspectives d’analyses : émotionnelle, intellectuelle, corporelle, etc., constituant ainsi comme sujet de débat, des sujets si diversifiés comme la traduction de l’émotion artistique et spirituelle, celle des mondes subtiles et exotiques, la traduction des gestes, de la voix ou du silence en allant jusqu’à la traduction pour le handicap. COMITE SCIENTIFIQUE EXPOSÉ ET STRUCTURE PARTICIPANTS Le séminaire se déroulera du 15 au 17 juillet, dans un cadre historique et littéraire d’exception, le couvent de La Merced, chanté par Antonio Machado et où Tirso de Molina passa un certain temps (actuellement, siège de la Fundación Duques de Soria et Ciencia y Cultura Hispánica (FDS) et de l’Association Internationale des Hispanistes), dans une atmosphère détendue, propice à la rencontre et au débat, où on pourra également découvrir la richesse culturelle et le magnifique paysage de Soria et ses alentours. Le séminaire s’appuiera sur les critères académiques d’un Comité Scientifique International, élu pour la pertinence de ses recherches dans le domaine de la traduction et qui est représenté par 10 experts nationaux et 10 autres étrangers. Les conférences sont suivies par un colloque, ouvertes au public et ont lieu dans l’Aula Magna Tirso de Molina du Couvent de La Merced. Elles permettront la rencontre avec les traducteurs et les experts, avec lesquels vous pourrez aussi échanger vos avis dans la salle. L’activité du congrès, pour les spécialistes et les experts inscrits, donnera l’occasion aux chercheurs de présenter leurs rapports ou des affiches à propos des thèmes d’intérêt du séminaire. Les contributions seront publiées par le Séminaire dans le format prévu. Dr. Beatriz ARACIL VARON (Université d’Alicante, Espagne) Dr. Michel BAILLARD (Université d’Artois, France) Dr. Christian BALLIU (ISTI de Bruxelles, Belgique) Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada) Dr. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Anvers, Belgique) Dr. Antonio BUENO (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Carmen CUELLAR LAZARO (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Dianella GAMBINI (Université per Stranieri, Pérouse, Italie) Dr. Jana KRALOVA (Université Carolina, Prague, République Tchèque) Dr. Georgiana LUNGU-BADEA (Université de l’Ouest, Timisoara, Roumanie) Dr. Hugo MARQUANT (Haute Ecole Léonard de Vinci, Bruxelles, Belgique) Dr. Ismael MARTINEZ LIEBANA (Université Complutense de Madrid, ONCE, Espagne) Dr. Pilar MARTINO ALBA (Université Rey Juan Carlos, Espagne) Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Université de Malaga, Espagne) Dr. Martha Lucia PULIDO CORREA (Université de Antioquia, Medellin-Colombie) Dr. Clara REVUELTA GUERRERO (Université de Valladolid, Espagne) Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Université d’Anvers, Belgique) Dr. Miguel Angel VEGA (Université d’Alicante, Espagne) Dr. Juan Miguel ZARANDONA (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Université de Alicante, Espagne) D.ª Lucía AZPEITIA ORTIZ (Universitat Pompeu Fabra, Espagne) Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada) Dr. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Anvers, Belgique) D. Miguel Ángel BUENO ESPINOSA (Universidad Complutense de Madrid, Espagne) Dr. Antonio BUENO GARCÍA (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Dianella GAMBINI (Université de Stranieri, Perugia, Italie) Dr. Camilo GARCÍA CASAR (Directeur et acteur de doublage, Espagne) Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles, Belgique) Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA (Université Complutense, Madrid, ONCE, Espagne) Dr. Pilar MARTINO ALBA. (Université Rey Juan Carlos, Espagne) Dr. Carlos MORIYÓN MOJICA (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Université de Malaga, Espagne) D. David Pérez Blázquez (Université de Alicante, Espagne) Dr. Martha Lucía PULIDO CORREA (Université de Antioquia, Medellín, Colombie) Dr. Clara REVUELTA GUERRERO (Université de Valladolid, Espagne) Dr. Sergio ROMANELLI (Université Fédérale de Santa Catarina, Florianópolis, Brésil) Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Université Pompeu Fabra, Espagne) Dr. Isabel SERRA PFENNING (Universidad Autónoma de Madrid, Espagne) D.ª Elena SERRANO BERTOS (Université de Alicante, Espagne) Dr. Christiane STALLAERT (Université d’Anvers, Belgique) Dr. Pino VALERO CUADRA (Université de Alicante, Espagne) Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Université de Alicante, Espagne) Traduction et littérature Traduction et cinéma Traduction et religion Traduction et art Traduction et philosophie Traduction et histoire Traduction, voyage et mondes exotiques Traduction et publicité Traduction et handicap Etc. PARTENARIAT -La Faculté de Traduction et d’Interprétation de Soria (UVa) -Le Département de Langue Espagnole (UVa) -La Députation Provinciale de Soria -Le Groupe de Recherches d’Excellence de Castille et Léon « Intersémiotique. Traduction et Nouvelles Technologies » (GREX ITNT) -Le Groupe de Recherches Reconnu de l’Université de Valladolid « Traduction Humaniste et Culturelle » (GIR TRADHUC) -Le Groupe de Recherches de l’Université d’Alicante « Histoire de la Traduction » (HISTRAD) -Le Département de Droit Public II et Philologie I (Université Rey Juan Carlos) -Le Centre des Etudes de Processus Créatifs (NUPROC), Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil) -Le Groupe d’Etudes de Traduction, Réception et Littérature Catalane (TRILCAT) de l’Université Pompeu Fabra LANGUES DU SEMINAIRE Espagnol, anglais, français, allemand, italien ou portugais. LIEU Convento de La Merced (Accueil de la FDS): Aula Magna et Tirso de Molina et annexes. Adresse : C / Calixto Pereda, S / N, Soria (Espagne). ACTIVITE CULTURELLE « Sur les traces de la légende » Découvrez des paysages naturels immortalisés par le travail d'Antonio Machado et de Gustavo Adolfo Bécquer. . CERTIFICATS / NOMBRE D’HEURES Au terme du Séminaire un certificat dans lequel sera mentionné le nombre d’heures effectuées sera délivré ; il sera transmis après la période d’inscription des communications. DIPLOMES La présence (réelle ou virtuelle) ainsi que la présentation de communications donneront lieu à la délivrance d’un diplôme.