II SEMINAIRE INTERNATIONAL TRADUCTION ET HUMANISME LA

Transcription

II SEMINAIRE INTERNATIONAL TRADUCTION ET HUMANISME LA
PRESENTATION DES TRAVAUX
Les personnes assistant au Séminaire pourront présenter des
communications (sur place ou virtuellement) mais aussi des affiches/posters.
Les résumés, affiches et CV des participants seront mis en ligne
sur le blog du Séminaire.
Un certificat de présentation de la communication ou de l'affiche/poster sur lequel apparaîtront tous les auteurs, sera délivré.
L'inscription au Séminaire d'au moins un des auteurs est indispensable pour être accepté.
COMMUNICATIONS
Des communications en lien avec le domaine d'intérêt du Séminaire pourront être présentées selon les modalités suivantes :
Sur place : Temps maximum de présentation incluant le débat :
20 minutes
De manière virtuelle : Format vidéo de 15 minutes maximum
pour sa diffusion.
AFFICHE
Format A4 portrait (420 mm de large sur 594 de haut)
Les participants devront également envoyer une copie du poster
au format PDF pour les inclure dans la galerie d’affiches du blog
du congrès.
La date limite de remise (o d’envoi des) les affiches sera le 20
juin 2014.
La mise en ligne des affiches se fera sous la licence Creative
Commons by-nc-nd (Attribution – Non Commercial – Pas
d’Œuvres Dérivées).
ENVOI DES PROPOSITIONS
Avant le 31 mai 2014 les auteurs intéressés par une présentation orale ou des affiches devront envoyer un résumé de 300 mots
accompagnés de 5 mots-clefs de leur travail, en espagnol ainsi
qu'en français ou en anglais, à l'adresse mél : [email protected]
La police sera Times New Roman taille 12 avec un interligne de
1,5, ce qui est aussi valable pour le titre (en majuscules) et les
épigraphes. Le/les prénom(s) et l'institution d'origine (mettre
celle-ci entre parenthèses) apparaîtront en dessous du titre :
deux renvois à la ligne, alignement à droite. En bas de la page
figureront le choix pour la réalisation de la présentation (orale, en
présentiel/ de manière virtuelle ou affiche) et le champ thématique du travail. Le nom du fichier respectera le modèle suivant :
résumé-Nom de famille de l'auteur principal et devra être envoyé
au format .doc ou .docx.
Les présentations vidéo devront être envoyées sur un support
DVD par courrier postal ou par courrier électronique contenant
un hyperlien. Avant le 20 juin, les auteurs sélectionnés devront
envoyer un CV concis de 200 mots, en espagnol, pour sa publication sur le blog du Séminaire.
Les normes pour la publication de l'article seront détaillées à la
fin du Séminaire.
Etudiants, chercheurs universitaires, et tout public intéressé.
II SEMINAIRE INTERNATIONAL
TRADUCTION ET HUMANISME
PRIX DE L’INSCRIPTION
LA TRADUCTION ET LES SENS
DIRIGE AUX
Jusqu’au 15 juin
Intervenants :
Auditeurs :
Etudiants:
Chômeurs :
120 €
70 €
40 €
40 €
A partir du16 juin
150 €
100 €
70 €
70 €
LOGEMENT DES PARTICIPANTS
Résidence Universitaire Fondation Duques de Soria (RUFDS) et autres
hébergements hôteliers si nécessaire. Adresse : C/ Calixto Pereda. S/N Soria
(Espagne).
PRIX RUFDS
Chambre
Logement
Demi-pension
Pension complète
Individuelle
33 €
41,30 €
49,60 €
Partagée
20,50 €
28,80 €
37,10 €
PROCEDURE D’INSCRIPTION ET MOYEN DE PAIEMENT
Il vous suffit d’envoyer le Bulletin d’Inscription disponible sur : http://
seminariotraduccionhumanismo.blogs.uva.es/ ainsi qu’une copie du
justificatif bancaire par courrier postal ou e-mail à l’adresse indiquée
dans la rubrique ‘Information et contact’. Le paiement de l’inscription
s’effectuera par virement bancaire sur le compte de la Banque
Santander Central Hispano :
IBAN: ES66 0049 5450 0427 1623 6714 / SWIFT: BSCHESMM
COMITE ORGANISATEUR
Antonio BUENO GARCÍA, Directeur
Miguel Ángel VEGA CERNUDA, Co-directeur
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Secrétaire
COMITE TECHNIQUE
Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ
Lieve BEHIELS
Dianella GAMBINI
Marie-Hélène GARCIA
NOÊMIA GUIMARÃES SOARES
INFORMATION ET CONTACT
Pour plus d’information, vous pouvez contacter le doyen de la Faculté de
Traduction et d’Interprétation de Soria (UVA) Campus Universitaire
Duques de Soria, 42004 Soria (Espagne) ou par courriel :
[email protected]
SORIA (ESPAGNE), DU 15 AU 17 JUILLET 2014
FUNDACIÓN DUQUES DE SORIA DE
CIENCIA Y CULTURA HISPÁNICA
&
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
PRESENTATION
THEMES DES CONFERENCES
La théorie de la traduction a toujours montré un intérêt particulier pour le thème du sens, qui constitue le véritable objet de
recherche du traducteur et qui n’est pas toujours facile à localiser, selon Saint Jérôme.
Dans l’intérêt de la traduction des textes humanistes, qui souligne avec force les valeurs de l’homme et qui montre aussi les
capacités de son médiateur (le/la traducteur/trice), les défis
liés à cette recherche sont nombreux. Ces défis mettent en
évidence la sensibilité du traducteur, l’un d’eux étant le propre
« sens », dans sa plus grande acceptation.
Le sens, ce terme polysémique qui trouve toute sa valeur dans
la traduction, nous permet aussi de mettre en évidence un
autre problème de la traduction : comment la réaliser pour refléter, encourager, provoquer mais aussi changer les propres
sens.
Aujourd’hui, comparable aux sentiments, aux sensations, aux
stimulants, qui se produisent à travers la vue, l’ouïe, l’odorat, le
goût ou le toucher ; le sens, dans son acceptation multi sensorielle constitue le fil conducteur de ce séminaire.
La traduction des sens ouvre d’innombrables perspectives
d’analyses : émotionnelle, intellectuelle, corporelle, etc., constituant ainsi comme sujet de débat, des sujets si diversifiés
comme la traduction de l’émotion artistique et spirituelle, celle
des mondes subtiles et exotiques, la traduction des gestes, de
la voix ou du silence en allant jusqu’à la traduction pour le handicap.
COMITE SCIENTIFIQUE
EXPOSÉ ET STRUCTURE
PARTICIPANTS
Le séminaire se déroulera du 15 au 17 juillet, dans un cadre
historique et littéraire d’exception, le couvent de La Merced,
chanté par Antonio Machado et où Tirso de Molina passa un
certain temps (actuellement, siège de la Fundación Duques
de Soria et Ciencia y Cultura Hispánica (FDS) et de l’Association Internationale des Hispanistes), dans une atmosphère
détendue, propice à la rencontre et au débat, où on pourra
également découvrir la richesse culturelle et le magnifique
paysage de Soria et ses alentours.
Le séminaire s’appuiera sur les critères académiques d’un
Comité Scientifique International, élu pour la pertinence de
ses recherches dans le domaine de la traduction et qui est
représenté par 10 experts nationaux et 10 autres étrangers.
Les conférences sont suivies par un colloque, ouvertes au
public et ont lieu dans l’Aula Magna Tirso de Molina du Couvent de La Merced. Elles permettront la rencontre avec les
traducteurs et les experts, avec lesquels vous pourrez aussi
échanger vos avis dans la salle.
L’activité du congrès, pour les spécialistes et les experts
inscrits, donnera l’occasion aux chercheurs de présenter
leurs rapports ou des affiches à propos des thèmes d’intérêt
du séminaire.
Les contributions seront publiées par le Séminaire dans le
format prévu.
Dr. Beatriz ARACIL VARON (Université d’Alicante, Espagne)
Dr. Michel BAILLARD (Université d’Artois, France)
Dr. Christian BALLIU (ISTI de Bruxelles, Belgique)
Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada)
Dr. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Anvers, Belgique)
Dr. Antonio BUENO (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Carmen CUELLAR LAZARO (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Dianella GAMBINI (Université per Stranieri, Pérouse, Italie)
Dr. Jana KRALOVA (Université Carolina, Prague, République
Tchèque)
Dr. Georgiana LUNGU-BADEA (Université de l’Ouest, Timisoara,
Roumanie)
Dr. Hugo MARQUANT (Haute Ecole Léonard de Vinci, Bruxelles,
Belgique)
Dr. Ismael MARTINEZ LIEBANA (Université Complutense de Madrid,
ONCE, Espagne)
Dr. Pilar MARTINO ALBA (Université Rey Juan Carlos, Espagne)
Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Université de Malaga, Espagne)
Dr. Martha Lucia PULIDO CORREA (Université de Antioquia,
Medellin-Colombie)
Dr. Clara REVUELTA GUERRERO (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Université d’Anvers, Belgique)
Dr. Miguel Angel VEGA (Université d’Alicante, Espagne)
Dr. Juan Miguel ZARANDONA (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Université de Alicante,
Espagne)
D.ª Lucía AZPEITIA ORTIZ (Universitat Pompeu Fabra, Espagne)
Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canada)
Dr. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Anvers, Belgique)
D. Miguel Ángel BUENO ESPINOSA (Universidad Complutense de
Madrid, Espagne)
Dr. Antonio BUENO GARCÍA (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Dianella GAMBINI (Université de Stranieri, Perugia, Italie)
Dr. Camilo GARCÍA CASAR (Directeur et acteur de doublage,
Espagne)
Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruxelles,
Belgique)
Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA (Université Complutense, Madrid, ONCE,
Espagne)
Dr. Pilar MARTINO ALBA. (Université Rey Juan Carlos, Espagne)
Dr. Carlos MORIYÓN MOJICA (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Université de Malaga, Espagne)
D. David Pérez Blázquez (Université de Alicante, Espagne)
Dr. Martha Lucía PULIDO CORREA (Université de Antioquia, Medellín,
Colombie)
Dr. Clara REVUELTA GUERRERO (Université de Valladolid, Espagne)
Dr. Sergio ROMANELLI (Université Fédérale de Santa Catarina,
Florianópolis, Brésil)
Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Université Pompeu Fabra,
Espagne)
Dr. Isabel SERRA PFENNING (Universidad Autónoma de Madrid, Espagne)
D.ª Elena SERRANO BERTOS (Université de Alicante, Espagne)
Dr. Christiane STALLAERT (Université d’Anvers, Belgique)
Dr. Pino VALERO CUADRA (Université de Alicante, Espagne)
Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Université de Alicante, Espagne)
Traduction et littérature
Traduction et cinéma
Traduction et religion
Traduction et art
Traduction et philosophie
Traduction et histoire
Traduction, voyage et mondes exotiques
Traduction et publicité
Traduction et handicap
Etc.
PARTENARIAT
-La Faculté de Traduction et d’Interprétation de Soria (UVa)
-Le Département de Langue Espagnole (UVa)
-La Députation Provinciale de Soria
-Le Groupe de Recherches d’Excellence de Castille et Léon
« Intersémiotique. Traduction et Nouvelles Technologies » (GREX
ITNT)
-Le Groupe de Recherches Reconnu de l’Université de Valladolid
« Traduction Humaniste et Culturelle » (GIR TRADHUC)
-Le Groupe de Recherches de l’Université d’Alicante « Histoire de la
Traduction » (HISTRAD)
-Le Département de Droit Public II et Philologie I (Université Rey
Juan Carlos)
-Le Centre des Etudes de Processus Créatifs (NUPROC), Université
Fédérale de Santa Catarina (Brésil)
-Le Groupe d’Etudes de Traduction, Réception et Littérature Catalane (TRILCAT) de l’Université Pompeu Fabra
LANGUES DU SEMINAIRE
Espagnol, anglais, français, allemand, italien ou portugais.
LIEU
Convento de La Merced (Accueil de la FDS): Aula Magna
et Tirso de Molina et annexes. Adresse :
C / Calixto Pereda, S / N, Soria (Espagne).
ACTIVITE CULTURELLE
« Sur les traces de la légende »
Découvrez des paysages naturels immortalisés par le travail
d'Antonio Machado et de Gustavo Adolfo Bécquer.
.
CERTIFICATS / NOMBRE D’HEURES
Au terme du Séminaire un certificat dans lequel sera mentionné le nombre d’heures effectuées sera délivré ; il sera
transmis après la période d’inscription des communications.
DIPLOMES
La présence (réelle ou virtuelle) ainsi que la présentation de
communications donneront lieu à la délivrance d’un diplôme.