Supports Eveil aux langues

Transcription

Supports Eveil aux langues
Supports pour séquence d'éveil aux langues – Ode à la joie – Laëtta GIORGIS
Support n° 1 :
http://www.zikphil.fr/images/stories/audio/cd1piste2.mp3
Support n° 2
http://www.zikphil.fr/images/stories/audio/cd1piste1.mp3
Supports pour séquence d'éveil aux langues – Ode à la joie – Laëtta GIORGIS
Support n°4 et 5 (étudiant) :
Ode an die Freude
Inno alla gioia
Ode to Joy
Ode aan de Vreugde
Ода на радостта
Ody do radości
Ode til Glæden
Hino à Alegria
Himno a la Alegría
Oda Bucuriei
Ood rõõmule
Ode radosti
Oodi ilolle
Ódy na radosť
Ode à la joie
Hymn till glädjen
Ωδή στη Χαρά
Ódy na radost
Örömódájának
Langues latines
français
italien
espagnol
portugais
Ode
Joie
Langues germaniques
anglais
néerlandais allemand
Langues helléniques
danois
suédois
slovaque
tchèque
grec
Langues slaves
bulgare
polonais
Langues finno-ougriennes
finnois
estonien
Slovène
hongrois
Supports pour séquence d'éveil aux langues – Ode à la joie – Laëtta GIORGIS
Support n°4 (enseignant) :
allemand
anglais
bulgare
danois
espagnol
estonien
finnois
français
grec
hongrois
italien
néerlandais
polonais
portugais
roumain
slovène
slovaque
suédois
tchèque
Hymne de l'Europe
Ode an die Freude
Ode to Joy
Ода на радостта
Ode til Glæden
Himno a la Alegría
Ood rõõmule
Oodi ilolle
Ode à la joie
Ωδή στη Χαρά
Örömódájának
Inno alla gioia
Ode aan de Vreugde
Ody do radości
Hino à Alegria
Oda Bucuriei
Ode radosti
Ódy na radosť
Hymn till glädjen
Ódy na radost
Supports pour séquence d'éveil aux langues – Ode à la joie – Laëtta GIORGIS
Support n°8
+ : je suis sûr(e) (ou presque)
- : Je ne suis vraiment pas sûr(e)
sous les mots trouvés : explications rapides, pourquoi/comment j'ai trouvé
Français
Elysée
Italien
+
Eliso
X
Majuscule + ressemblances
glorieux
hommes
frères
femmes
amour
choeur
nature
baisers
ami
Dieu
mort
victoire
soleil
héros
étoiles
-
Anglais
+
Elysium
X
-
Allemand
+
Elysium
X
-
Majuscule + ressemblances Majuscule+ressemblances
Supports pour séquence d'éveil aux langues – Ode à la joie – Laëtta GIORGIS
Autres supports à la suite....
Hymne à la joie
Voix
&
7
&
10
&

## 
Allegro q = 120
## œ
œ
Toch - ter
 œ
œ
œ
aus
E
## œ œ œ œ
bin - den
23
&
26
&
-
ly
-
li
de, schö -
-
## œ œ œ œ œ
die
ner
œ
-
œ 
œ
be - tre - ten
œ œ œ œ
œ ˙
R
- lig - tum!
streng ge - teilt
œ  œ ˙
R
œ
œ
œ
œ
Dei - ne Zau - ber
œ
œ œ œ
œ œ œ œ
Mo - de
œ
Göt - ter - fun - ken,
Wir
sche dein Heil
œ œ œ œ
œ
œ
si - um,
œ œJ œJ œ œ
wie - der Was
œ
œ ˙
R
œ
feu - er - trun - ken, Himm
## œ œ œ œ œ
J J
&
&
œ 
œ
14
18
Freu f
œ
œ
œ
Ludwig van Beethoven
arr : J-C Gengembre
Al
-
œ œ œ œ
le Men - schen
œ œ œJ œ œ
J
wer - denBrü - der, Wo dein sanf ter Flü - gel weilt. Dei - ne Zau - ber bin - den wie der
## œ
Was
œ œ œ
J J
die
œ
Mo - de
## œ œ œ œ œ
wer - den Brü
-
œ
œ
œ
œ
streng - ge - theilt
œ œ œ œ
œ 
œ
œ
œ
-
le
Men
Al
œœ Œ
R
der Wo dein sanf ter Flü - gel weilt.
œ
-

schen
Ode à la Joie : Paroles : Friedrich Schiller
Hymne à la joie : Musique : Ludwig van Beethoven
Texte en Allemand
Traduction Française
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Joie ! Joie ! Belle étincelle divine,
Fille de l’Elysée,
Nous entrons l'âme enivrée
Dans ton temple glorieux.
Ton magique attrait resserre
Ce que la mode en vain détruit ;
Tous les hommes deviennent frères
Où ton aile nous conduit.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Si le sort comblant ton âme,
D'un ami t'a fait l'ami,
Si tu as conquis l’amour d’une noble femme,
Mêle ton exultation à la nôtre!
Viens, même si tu n'aimas qu'une heure
Qu'un seul être sous les cieux !
Mais vous que nul amour n'effleure,
En pleurant, quittez ce choeur !
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Tous les êtres boivent la joie,
En pressant le sein de la nature
Tous, bons et méchants,
Suivent les roses sur ses traces,
Elle nous donne baisers et vendanges,
Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort,
L'ivresse s’empare du vermisseau,
Et le chérubin apparaît devant Dieu.
Froh,
wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen
Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Heureux,
tels les soleils qui volent
Dans le plan resplendissant des cieux,
Parcourez, frères, votre course,
Joyeux comme un héros volant à la victoire!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Qu'ils s'enlacent tous les êtres !
Ce baiser au monde entier !
Frères, au-dessus de la tente céleste
Doit régner un tendre père.
Vous prosternez-vous millions d’êtres ?
Pressens-tu ce créateur, Monde ?
Cherche-le au-dessus de la tente céleste,
Au-delà des étoiles il demeure
nécessairement.
Traduction italienne
Traduction anglaise
Gioia, bella scintilla di Dio,
figlia dell'Eliso,
noi entriamo ebbri d'ardore,
o Celeste, nel tuo santuario.
I tuoi incanti ricongiungono
quello che la moda ha rigidamente separato;
tutti gli uomini divengono fratelli
dove la tua dolce ala si posa.
Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.
Colui, al quale è toccata la grande ventura
di essere amico di un amico,
colui che ha ottenuto una dolce donna
unisca alla nostra la sua gioia!
Si, chi anche soltanto un'anima
può chiamare sua sulla terra!
E chi non lo ha potuto si involi
piangendo da questa riunione.
Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise ;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.
Tutti gli esseri suggono gioia
dal petto della natura,
tutti i buoni, tutti i cattivi,
seguono la sua traccia rosea.
Essa ci ha dato baci e uve,
un amico provato fino alla morte;
Anche al verme è stata data la voluttà
e il cherubino sta innanzi a Dio.
All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can fell contentment,
And the cherub stands before God !
Lieti,
come i suoi soli volano
per il magnifico piano del cielo, percorrete,
o fratelli, il vostro cammino gloriosamente,
come un eroe verso la vittoria.
Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendour of the firmament ;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.
Siate avvinti, o milioni!
Questo bacio al mondo intero!
Fratelli, sopra la volta stellata
deve abitare un caro Padre.
Vi prosternate, o milioni?
Senti tu il Creatore, o mondo?
Cercalo sopra la volta stellata!
Egli deve abitare sopra le stelle!
You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world !
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions ?
World, do you know your Creator ?
Seek Him in the heavens !
Above the stars must He dwell.
Ode to Joy
Theme from the Ninth Symphony
Piano
ôñ
óñ
t t t
t t t
!! 4
>€ 4
|Ç
t
tò ñ
õ õ
òñó
t tt tt tttt
t
? ! 4
! 4
!! t
t
>€
? !
!
t t t
t t
tt
òñõ
!! tt tt
t t
>€
? !
! tÇ
ò
tt tó
t
tõ t
|
ô
t tñ
t t
óò
ñt tó
tt
tt
|Ç
óñ
t
t
ôñ
t
t
t Ç tI t t
tt tô tõ
t
tI t Ç I
t tó Ç
!! t t tt tt
t t
>€
? !
!
|
|
ôò
ñt
tt
òtõ
t
òñô
tt
t
tI t Ç
tó
õñ
t
t
õñ
ôñ
t t t
t t t
t
ôò
t ttñt
t
t
ñtõ
t
|Ç
Ludwig Von Beethoven
Arr. by Phil Hamm
óñõ ô õò ó
tt ÇÇÇ Yt ñt òt
t tt t
õñ
t
t
t
t
t
ô
ò
Yôt ||ñ
|
òñõ
tt ÇÇÇ
t
t
t t t
t
t
t
t t t
t
ô
õ
õ
ò
ó
õ
ñ
ó
ñt òt
tt tô t !ttt tó
tt !tt tt tt
t
t t
tI !t Ç tI t t t
ñ ò t
ò
ôòõ òô
t t t tt ttñt ÇÇÇ tY ñ||
tt
t
t
t t
|
t
tI t Ç
t t t t
t t t t
|
Y
t
|Ç
d tt
dI
t tt
Page 1
t tt
t
t
A

Documents pareils