Colloque sur la Traduction - Laboratoire Disciplinaire Pensée des

Transcription

Colloque sur la Traduction - Laboratoire Disciplinaire Pensée des
Colloque sur la Traduction
Extrait du Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
http://www.pensee-sciences.ens.fr
Colloque sur la Traduction
- ARCHIVES -
Date de mise en ligne : mercredi 7 novembre 2007
Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Copyright © Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Page 1/5
Colloque sur la Traduction
Colloque : « Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création » Colloque Du 15/11/2007 au 17/11/2007
Université Paris VIII
Présentation Colloque de l'EA 1569 : Transferts critiques et dynamique des savoirs (domaine anglophone)
Ecole doctorale Pratiques et Théories du sens 15-16-17 novembre 2007 Université Paris VIII, Bâtiment D, Amphi
003 (rez-de-chaussée). 2, rue de la Liberté, 93526, St-Denis Cedex 02 (métro St-Denis Université, ligne 13)
Chaque demi-journée sera ouverte par une table ronde suivie de quatre interventions le matin et cinq l'après-midi.
Les interventions seront de vingt minutes et seront suivies d'une discussion de 15 minutes environ.
Jeudi 15 novembre (9h-12h30) : L'acte de traduire (session présidée par Noëlle Batt)
Qu'est-ce qui est constitutif de l'acte de traduire et quelles en sont les implications ? Qu'est-ce qui, dans cette notion,
stimule l'imaginaire contemporain et en fait un concept opérateur dans les sciences humaines ? Comment ce
concept peut-il « travailler », informer, d'autres concepts ? Par quels autres concepts peut-il être lui-même
« travaillé », informé ?
Axes de réflexion : •Les opérations de la traduction (interprétation, déplacement, adaptation, translation,
conversion, réaménagement, correspondances, recréation), et leur formulation dans les siècles passés et dans la
période contemporaine ; •Les implications de l'acte de traduction (traduction, critique, théorie) ; •De l'usage des
textes théoriques de référence (en abordant la question du rapport entre philosophie et théorie) : Novalis, Walter
Benjamin, Ernest Fenollosa, « The Chinese Written Character as a Medium for Poetry » (texte revu par Ezra Pound),
Valéry Larbaud, Jean Bollack, Henri Meschonnic, Antoine Berman... ; •La traduction comme épistémè
contemporaine.
9h-10h Table ronde : Marc de LAUNAY (ENS), Tiphaine SAMOYAULT (Université Paris VIII, Littérature comparée),
Claire JOUBERT (Université Paris VIII), Noëlle BATT (Université Paris VIII).
Interventions :
•
•
•
•
10h-10h20 Charles ALUNNI (ENS), « Tradition-Transmission-Traduction. Un opérateur universel ».
10h35-10h55 Danielle FOLLETT (Université Paris VIII), « Entre les correspondances baudelairiennes et
l'intransitivité de la langue benjaminienne ».
11h10-11h30 Celia BENSE FERREIRA ALVES (Université Paris VIII), « La traduction de concepts
sociologiques : une question de méthode et d'idéologie ».
11h45-12h15 Peter WELZ (artiste-vidéaste, Berlin, co-auteur avec William Forsythe de Retranslation/Final
Unfinished Portrait (Francis Bacon), installation chorégraphique, Paris, musée du Louvre, 2006), « To Unsay ».
Buffet sur place : 12h45-14h15
Jeudi 15 novembre (14h15-18h15) : Les Objets du traduire (session présidée par Andrée-Anne Kekeh)
Que traduit-on quand on traduit ? Un texte dans une langue. Un texte dans ses rapports avec d'autres textes.
Comment traduire ce qui dans un texte est présent à l'état de traces, d'échos, ou de correspondances ? Que
traduit-on , quand et où ?
Axes de réflexion :
•Traduire l'affect ; •Traduire l'infigurable ; •Traduire le corps, le souffle, le silence. Valeur sémantique du rythme ;
•Traduire les non-dits, ce qui se lit entre les lignes, l'inter-dit , d'une langue à l'autre, d'un contexte à l'autre, d'une
culture à l'autre ; •Texte, Langue, Contexte. Que révèle le vieillissement des traductions ? Traduire-Retraduire.
14h15-15h15 Table ronde : Antoine CAZE (Université d'Orléans), Camille FORT (Université d'Amiens), Geneviève
COHEN-CHEMINET (Université Paris IV), Jean-Pierre RICHARD (Université Paris VII ), Andrée-Anne KEKEH
Copyright © Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Page 2/5
Colloque sur la Traduction
(Université Paris VIII).
Interventions :
•
•
•
16h25-16h45 Jean-Pierre RICHARD (Université de Paris VII) « Le sens du rythme ».
15h 15-15h35 Camille FORT (Université d'Amiens), « Traduire à corps perdu ».
15h50-16h10 Julia PESLIER (Université Paris VIII, Littérature comparée), « Faust en ses Suvres du traduire :
un corpus copiste ? ».
• 17h-17h20 Marie-Nadia KARSKY (Université Paris VIII), « Négocier la place du corps dans les traductions de
Shakespeare et de Molière ».
• 17h35-17h55 Anne-Marie SMITH (Université catholique de Paris), « Traduction et trace mnésique ; tracés du
corps, du regard, de la parole dans l'écriture de Virginia Woolf ».
Vendredi 16 novembre (9h-12h30) : Traduire sous contrainte(s) (session présidée par Jean-Yves Dommergues)
La traduction comme création de voies de passage directes et indirectes. Le Rôle moteur (dynamique et créatif) de la
contrainte. Effets de feedback.
Axes de réflexion : •La traduction automatique ; •Le rapport à la contrainte, linguistique et textuelle ; •La question
des termes « orphelins » en droit ; •La traduction et ses effets de feedback (par exemple l'influence des certains
textes littéraires en traduction sur la littérature nationale qui s'ensuit).
9h-10h Table ronde : Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII), Roussi NIKOLOV (Université de Plovdiv,
Bulgarie), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Valéry KISLOV (St-Pétersbourg, traducteur de La Disparition de
Perec en russe ; sous réserve).
Interventions :
•
•
•
•
10h-10h20 Françoise DORO-MEGY (Université Paris VIII), « Au-delà des contraintes stylistiques, les
contraintes énonciatives ».
10h35-10h55 Stéphanie GENTY (Université d'Evry-Val d'Essonne), « Traduction audio-visuelle : contraintes et
libertés ».
11h10-11h30 Christine CADOT (Université Paris VIII, Science politique), « Fédéralisme et lèse-Nation :
traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française ».
11h45-12h05 Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII) et Roussi NIKOLOV (Université de Plovdiv,
Bulgarie), « Les modules d'un système d'aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative ».
Buffet sur place : 12h45-14h15
Vendredi 16 novembre (14h15-18h15) : Intermédialités (session présidée par Yves Abrioux)
Comment la traduction d'un medium à un autre, d'un support à un autre, d'un code à un autre, d'un système à un
autre oblige-t-elle à renégocier les frontières des champs d'études et des disciplines ?
• Traduire les processus et non les états ; traduction et circulation ; •Les transferts entre supports canoniques et
medias numériques ; •Un changement de medium peut-il déclencher un changement de paradigme ?
•Littérature-danse.
14h15-15h15 Table ronde : Kenneth KNOESPEL (Georgia Institute of Technology), John PEPONIS (Georgia
Institute of Technology), Jean CLEMENT (Université Paris VIII, Laboratoire « Paragraphes »), Yves ABRIOUX
(Université Paris VIII).
Interventions :
Copyright © Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Page 3/5
Colloque sur la Traduction
•
15h15-15h35 Caroline MARIE (Université Paris VIII), « Traduire la danse en théâtre : l'exemple du théâtre
britannique du XXème siècle ».
• 15h50-16h10 Anne-Laure FORTIN (Université de Lille II), « La danse, forme de la pensée dans le nu de son
surgissement ».
• 16h25-16h45 Kenneth KNOESPEL (Georgia Institute of Technology), « Continuous Materiality and the
Translation of Codes ».
• 17h-17h20 Mathieu DUPLAY (Université de Lille III), « \"Stressing A Variant\" : The Desert Music, de William
Carlos Williams à Steve Reich ».
• 17h35-17h50 Mireille BOUSQUET (Université Paris VIII), « L'auto-traduction et la question de l'éthique du
traducteur : le cas de Samuel Beckett ».
Samedi 17 novembre (9h-12h30) : Translations. Transversalités (session présidée par Ann Thomson)
Comment la notion de traduction, prise en un sens métaphorique permet-elle de problématiser des situations
nouvelles en histoire, en sociologie ? Quel rôle joue-t-elle pour des champs d'études émergents comme le
« genre » ? Pour des questions nouvelles dans l'histoire de la culture ?
9h -10h Table ronde : Anne BERGER (Université Paris VIII, Etudes féminines), Claude SAFIR (Université Paris VIII),
Nadia SETTI (Université Paris VIII, Etudes féminines), Ann THOMSON (Université Paris VIII).
Axes de réflexion : • La part de traduction qui entre dans toute saisie d'une autre culture ; •La ville comme
traduction dans l'espace d'une certaine histoire, d'une volonté politique, d'une économie ; •La traduction des
concepts culturels ; •L'historicité du langage et de la traduction ; •La question du genre et la traduction.
Interventions :
•
•
•
•
10h-10h20 Emmanuelle de CHAMPS (Université Paris VIII), « Etienne Dumont, disciple de Bentham ».
10h35-10h55 Laurence GERVAIS-LINON, (Université Paris VIII), « Entre rejet de la grande ville et fantasme de
la petite ville : les « gated communities » américaines, traduction de la peur de la ville et du mythe de la cité
idéale ».
11h10-11h30 Anne BERGER (Université Paris VIII, Etudes féminines), « La \"différence sexuelle\" ou les fins
d'un idiome ».
11h45-12h05 Susan BALL (Université Paris VIII), « Processes of \"Translation\" in Urban Studies ».
Buffet sur place : 12h45-14h15
Samedi 17 novembre (14h15-15h15) : Questions émergentes
•
•
14h15-14h35 Cole SWENSEN (University of Iowa), « Translating Timbre ».
14h50-15h10 Yves ABRIOUX (Université Paris VIII), « Translating the Louvre ».
15h30-16h30 table ronde : Noëlle BATT (Université Paris VIII), Claire JOUBERT (Université Paris VIII). Ann
THOMSON (Université Paris VIII), Claude SAFIR (Université Paris VIII), Jean-Yves DOMMERGUES (Université
Paris VIII), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Lori MAGUIRE (Université Paris VIII).
Discussion avec les participants.
*****************************
Contact scientifique : Noelle Batt ([email protected] / 0683523218)
Un buffet sera offert aux participants. Nous vous remercions de préciser votre présence au(x) repas à Elise Ryst
([email protected])
Organisateur(s) : Noelle Batt ; Equipe de recherche : Transferts critiques et dynamiques des savoirs (domaine
Copyright © Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Page 4/5
Colloque sur la Traduction
anglophone)
Mise à jour : 07/11/2007
Copyright © Laboratoire Disciplinaire Pensée des Sciences
Page 5/5