L`édition au Japon

Transcription

L`édition au Japon
L’édition au Japon
Étude réalisée par Claire Mauguière
Département Études du BIEF
Mai 2009
Jean-François Rochard, Attaché de coopération, et Samson Sylvain, Chargé de mission, m’ont
apporté une aide précieuse pour la réalisation de cette étude, ainsi que Jérôme Bessière,
Conservateur chargé de mission médiathécaire à l’Institut franco-japonais de Tokyo. Qu’ils en
soient ici remerciés.
Je tiens également à remercier Corinne Quentin, du Bureau des Copyrights Français, de même
que tous les autres professionnels du livre rencontrés à Tokyo qui ont eu l’amabilité de me
consacrer un peu de leur temps pour partager leur savoir et leur expérience.
SOMMAIRE
Introduction.............................................................................................. 4
Le contexte socio-économique et politique .............................................. 5
Economie ........................................................................................................ 5
Politique .......................................................................................................... 5
Démographie ................................................................................................... 6
Le paysage éditorial japonais................................................................... 7
Les éditeurs ..................................................................................................... 7
Chiffres-clés ................................................................................................ 7
Interpénétration de l’édition de livres et de presse magazine ........................ 8
Les organisations professionnelles ............................................................... 9
La production éditoriale..................................................................................10
Chiffres-clés ...............................................................................................10
Répartition par catégorie éditoriale .............................................................12
Les principaux formats ...................................................................................13
Les éditions courantes : des éditions de prestige ? .......................................13
Les formats à bon marché en plein essor .....................................................14
L’édition numérique : la « dernière vie » du livre........................................17
Les mangas .................................................................................................19
Les mooks...................................................................................................19
L’édition à compte d’auteur ........................................................................19
La production par secteur éditorial....................................................... 21
Les sciences humaines et sociales : secteur clé de l’édition japonaise..............21
Chiffres-clés ...............................................................................................21
Les éditeurs ................................................................................................21
Structure de la production et tendances .......................................................23
L’édition scolaire............................................................................................26
Chiffres-clés ...............................................................................................26
Les éditeurs ................................................................................................27
La littérature générale : un secteur en panne ?.................................................27
Chiffres-clés ...............................................................................................27
Les éditeurs ................................................................................................27
Structure de la production et tendances .......................................................28
La non-fiction illustrée (livres d’art, ouvrages pratiques et beaux livres) ........30
Chiffres-clés ...............................................................................................30
Les éditeurs ................................................................................................30
Structure de la production et tendances .......................................................31
2/74
Les mangas.....................................................................................................32
Chiffres-clés ...............................................................................................32
Les éditeurs ................................................................................................34
Structure de la production et tendances .......................................................34
L’édition jeunesse : un marché en plein développement..................................34
Chiffres-clés ...............................................................................................34
Les éditeurs ................................................................................................35
Structure de la production et tendances .......................................................36
Les habitudes de lecture, la promotion, et la distribution .................... 38
Les habitudes de lecture..................................................................................38
La promotion..................................................................................................39
La presse ....................................................................................................39
Les déclinaisons et les stratégies « cross-média »........................................40
Autres.........................................................................................................41
La distribution et la diffusion ..........................................................................42
La distribution et la librairie........................................................................42
Autres lieux de diffusion du livre ................................................................44
Les échanges internationaux.................................................................. 47
L’import export ..............................................................................................47
Panorama général .......................................................................................47
Les échanges commerciaux avec la France .................................................48
Les échanges de droits ....................................................................................49
Panorama général .......................................................................................49
Perspectives pour les échanges France-Japon..............................................52
Les aides à la traduction..............................................................................54
La Foire du livre de Tokyo .........................................................................54
Conclusion .............................................................................................. 55
Annuaires................................................................................................ 56
Editeurs ..........................................................................................................56
Agences littéraires ..........................................................................................72
Libraires et importateurs de livres ...................................................................73
Institutions et associations ..............................................................................74
3/74
Introduction
L’édition japonaise compte plus de 4000 éditeurs, dont 500 représentent
près de 90% du chiffre d’affaires global du secteur. La plupart des éditeurs de
livres sont également éditeurs de presse magazine ; ils sont, dans leur très grande
majorité, basés à Tokyo. L’édition est un secteur économique dont les acteurs sont
très stables : il y a peu de mouvements de fusions-acquisitions et les fonctions de
chacun sont clairement différenciées.
Depuis le début des années 2000 les tendances de l’édition japonaise présentent
des caractéristiques relativement nouvelles qui semblent annoncer une période de
réorientation de la production et de réorganisation du marché.
En 2007, environ 80 000 nouveautés ont été éditées, soit une production en légère
baisse depuis 2005, qui semble se confirmer encore en 2008. Le chiffre d’affaires
du secteur s’élevait à plus de 6 milliards d’euros en 2007. Là encore ce chiffre est
en baisse - en tendance - depuis le début des années 2000, alors même que les
taux de lecture sont élevés, notamment chez les plus jeunes. L’irruption et la
montée en puissance de l’édition numérique (dont le chiffre d’affaires, lui,
augmente) combinées à une rationalisation de la production pourrait expliquer ces
phénomènes.
L’édition japonaise est caractérisée par une grande diversité des formats d’édition
(éditions courantes, poches, shinshos, etc.). La pression sur les prix est en passe
d’induire une nouvelle donne dans les arbitrages des éditeurs entre ces différents
formats, ainsi qu’entre les différents secteurs éditoriaux.
Le taux de retour est par ailleurs très élevé ce qui n’est pas sans effets « pervers »
pour l’édition et la distribution dans une période de diversification des types de
points de vente (librairies traditionnelles, mais aussi ventes sur Internet, librairies
d’occasion et convenience stores).
Dans ce contexte général, la part des traductions dans la production japonaise,
relativement faible, reste néanmoins à peu près stable bien qu’un certain repli
culturel soit observé depuis quelques années. Les mécanismes de sélection des
ouvrages à traduire, notamment pour les langues autres que l’anglais, mettent en
scène différents intermédiaires dont le rôle est central. Avec la France, le contenu
des échanges a tendance à se transformer et à se polariser autour de nouveaux
secteurs éditoriaux.
4/74
Le contexte socio-économique et politique1
Economie
Le Japon est la deuxième puissance économique mondiale après les EtatsUnis, avec un PIB de 4,844 milliards de dollars en 2008 (8% du PIB mondial).
Sous tutelle américaine entre 1945 et 1951, le pays connaît un extraordinaire essor
économique jusqu’à la fin des années 1980. Ce « miracle économique » s’appuie,
initialement, sur les aides financières américaines qui favorisent l’émergence de
puissants groupes industriels.
Dans la seconde moitié des années 1990, le Japon connaît une première crise
économique d’origine boursière. Elle touche l’ensemble de l’économie nippone
dont les indicateurs semblent s’améliorer à nouveau à partir de 2002.
Mais fin 2008, le pays entre dans « la pire crise depuis la fin de la guerre », selon
les termes de M. Kaoru Yosano, Ministre de la politique économique et
budgétaire, qui juge que l’économie de son pays « a été littéralement ravagée »
par la crise économique actuelle. La croissance japonaise s’établit à -3,3% au
dernier semestre 2008 et le pays enregistre un déficit commercial croissant depuis
la fin de l’année 2008 (-7,9 milliards d’euros en janvier 2009) en raison de la
chute des ventes à l’étranger. Le principal moteur de l’économie japonaise est en
effet l’export - notamment à destination des Etats-Unis (20,4% des exportations
aujourd’hui) et de la Chine (15,3%) - ce qui la rend très dépendante des
économies étrangères.
Le taux de chômage, encore limité à 3,9% fin 2008, soit 2,6 millions de personnes,
pourrait atteindre 5% en 2009. Le salaire moyen au Japon en 2003 était de
341 898 yens, il est de 265 701 yens en février 2009.
Le gouvernement japonais a réagi à la crise par l’annonce de plusieurs plans de
relance affichant un montant total de 620 milliards d’euros. L’entrée en vigueur
de ces mesures est néanmoins retardée par une situation politique instable ; elles
vont par ailleurs alourdir la dette déjà très importante du pays, (150% du PIB), et
conduire le gouvernement à annoncer une hausse de la TVA à partir de 2011.
Sur le long terme, la capacité d’innovation du Japon, qui consacre 3,2% de son
PIB à la recherche-développement (France : 2,2%), et sa maîtrise de créneaux
technologiques d’avenir (robotique, nouveaux matériaux, nanotechnologies,
biotechnologies...) demeurent des atouts très importants.
Politique
La Constitution japonaise imposée par les Etats-Unis à la suite de la
reddition japonaise du 14 aout 1945 instaure le système de la monarchie
1
Les informations présentées proviennent principalement du Ministère des Affaires Etrangères
(www.diplomatie.gouv.fr)
5/74
constitutionnelle (l’Empereur Akihito est l’actuel chef de l’Etat) ainsi que la
démocratie parlementaire. Le Premier Ministre est issu du parti majoritaire à
l’assemblée nationale mais il ne dispose, actuellement, pas de la majorité dans les
deux chambres. 2009 est une année électorale au Japon. Les élections générales se
tiendront d’ici au mois de septembre. Le Premier Ministre Taro Aso, au pouvoir
depuis septembre 2008 et troisième chef de l’exécutif en trois ans, est peu
populaire. Une alternative politique n’est donc pas à exclure.
La relation avec les Etats-Unis reste la pierre angulaire sur laquelle repose toute la
politique étrangère japonaise. Le Président Obama a réaffirmé, dans un entretien
avec Taro Aso - premier chef de gouvernement à avoir été invité à la Maison
Blanche - l’importance de l’alliance avec le Japon. Bien que sa part soit
relativement faible dans les finances de l’État, le Japon occupe, en matière de
budget militaire, la cinquième place dans le monde, en chiffres absolus. Les EtatsUnis incitent le Japon à participer à la gestion des crises en faisant évoluer le
cadre pacifiste de la constitution qui limite le développement de l’armée nippone à
l’auto-défense. A l’occasion de la guerre en Irak en 2003, la Constitution
japonaise a été aménagée pour donner la possibilité à l’armée de se déployer hors
du territoire dans le cadre d’opérations à caractère non militaire (reconstruction,
aide humanitaire). Le Japon espère pouvoir ainsi renforcer son rôle diplomatique.
La relation du pays avec ses voisins, Chine et Corée du Sud, est en amélioration
mais l’interprétation du passé historique pose toujours quelques problèmes.
Démographie
Le Japon compte 127 millions d’habitants en 2008 et la société japonaise
est linguistiquement homogène à 98,5%. 66% des habitants vivent dans les zones
urbaines, la densité moyenne est de 338 habitants au km2 mais dépasse 5000
habitants au km2 dans certaines zones : 50% de la population occupent 2 % du
territoire national.
La population japonaise est, en tendance, la plus « vieillissante » au monde :
l’espérance de vie est de 79 ans pour les hommes et 86 ans pour les femmes alors
que le taux de natalité est de 1,22 enfant par femmes et passe sous la barre de 1
enfant par femme à Tokyo. Les structures d’accueil des enfants en bas âge sont
presque inexistantes et les femmes éprouvent de très importantes difficultés à
retrouver un emploi une fois mère. Le taux de mortalité des enfants âgés de 1 à 4
ans est par ailleurs le deuxième plus élevé des 13 nations les plus riches du monde.
Le taux de croissance de la population est ainsi négatif depuis plusieurs années.
La part des plus de 65 ans pourrait représenter 40,5% de la population japonaise
d’ici à 2055 selon les projections prenant pour base les données actuelles, ce qui
créerait un rapport inquiétant de 1,3 actif pour 1 retraité (contre 3,3 actifs par
retraité en 2005).
Le taux de suicide est par ailleurs le plus haut du monde industrialisé avec un
«record » de 34 427 suicides pour l’année 2003. 60% des japonais déclarent être
inquiets pour leur avenir.
6/74
Le paysage éditorial japonais
Les éditeurs
Chiffres-clés
On dénombre plus de 4100 éditeurs au Japon, dont près de 80% sont basés
à Tokyo. Plus de la moitié sont de petites structures de moins de 10 employés. Il y
a environ 1000 éditeurs de taille moyenne (jusqu’à 50 employés) et 41 éditeurs
emploient plus de 1000 salariés.
Classement des 15 premiers éditeurs
en nombre de nouveautés éditées
Editeurs
Nombre de nouveautés
Nombre de nouveautés
2006
2007
Kodansha
2013
2220
Gakken
1106
1189
Shogakukan
937
1099
Kadokawa Shoten
1138
963
PHP Institute
795
823
Shueisha
849
818
Harlequin
624
659
Shinchosha
615
620
Iwanami Shoten
572
576
Enterbrain(1)
451
575
Bungeishunju
530
540
Seibido publisher(2)
565
520
Tokuma Shoten (3)
452
496
Kawade Shobo
462
464
Kobunsha
442
454
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
(1) : édite essentiellement des magazines et fascicules consacrés aux jeux
vidéos
(2) : maison d’édition de livres scolaires en anglais
(3) : éditeur de livres, mais également, et surtout, de jeux vidéos, de films
d’animation et de logiciels
Le secteur de l’édition au Japon n’est que très rarement sujet à des mouvements
de fusions-acquisitions, il est assez figé. C’est également un secteur où il y a très
peu d’intégration verticale : aucun éditeur ne dispose de structure d’impression
interne par exemple, ni même de structure de diffusion-distribution. L’édition
7/74
reste ainsi un domaine relativement « artisanal ». Il n’est pas rare que les maisons
d’édition soient dirigées par une même famille sur plusieurs générations et peu
d’entre elles - y compris dans les grosses structures - disposent de réels services
marketing : la base du métier repose supposément sur le « flair », l’intuition, des
équipes dirigeantes.
Concentration du chiffre d’affaires de l’édition
.
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
Les 500 plus importantes maisons d’édition génèrent plus de 80% du chiffre
d’affaires du secteur alors que les 2000 plus petits éditeurs représentent à peine
1% du chiffre d’affaires.
Interpénétration de l’édition de livres et de presse magazine
La plupart des maisons d’édition de taille moyenne et grande au Japon
éditent également des revues. Livres et presse magazine sont distribués via les
mêmes canaux. La presse quotidienne fait par contre l’objet d’une distribution
distincte. Historiquement les maisons d’édition ont souvent débuté leur activité
par les revues, avant d’élargir au livre.
Les auteurs publient presque systématiquement leurs textes en « feuilleton » dans
des revues avant que ceux-ci ne soient rassemblés dans une édition livre, le tout
8/74
publié par le même éditeur. Cette réalité se vérifie à la fois pour la fiction, les
sciences humaines et sociales et, bien sûr, les mangas. Les auteurs sont rémunérés
au feuillet pour leurs écrits dans les revues alors qu’ils sont payés en pourcentage
des ventes pour les livres. Les publications dans les revues assurent donc un
« fixe » pour les auteurs dont les textes sont ainsi deux fois rémunérés.
Schématiquement, les revues sont le versant rentable du travail de l’auteur, alors
que c’est sur les ventes de livres que l’éditeur, lui, compte pour dégager des
bénéfices. Aujourd’hui, la part du chiffre d’affaires dégagé par les revues et
magazines sur le chiffre d’affaires global des éditeurs a tendance à diminuer : la
baisse des revenus publicitaires et le transfert d’une grande partie des lecteurs de
la presse magazine vers le support Internet en sont les principales causes.
Les organisations professionnelles
Plusieurs associations structurent le milieu de l’édition parmi lesquelles les
plus importantes sont :
- Japan Book Publishers Association. Créée en 1957 cette association regroupe
près de 500 maisons d’édition. Outre les séminaires professionnels qu’elle
organise et les recherches qu’elle effectue sur le champ de l’édition, elle est à
l’origine de l’outil books.or.jp, équivalent de la base Electre française.
(www. jbpa.or.jp)
- Publishers Association for Cultural Exchange. Cette association assure la
représentation de l’édition japonaise à l’étranger, en participant, notamment, à des
salons du livre, elle promeut les échanges entre éditeurs japonais et étrangers et
produit un certain nombre de documents d’information destinés aux interlocuteurs
étrangers. PACE compte une centaine de membres.
(www.pace.or.jp)
La profession est par ailleurs structurée par plusieurs associations d’éditeurs
spécialisés (association des éditeurs de sciences humaines, association des presses
universitaires, etc.). Les libraires et les distributeurs disposent également
d’associations professionnelles propres.
9/74
La production éditoriale
Chiffres-clés
L’édition japonaise a produit 76 978 nouveautés en 2007, chiffre
relativement stable depuis 2004, même si une très légère baisse semble s’installer
depuis 2 ans. Ces nouveautés représentent un total de 400 millions d’exemplaires
environ.
Nombre de nouveautés par an
Années
Nombre de titres
Evolution par rapport à l’année précédente
1997
62336
+3,1
1998
63023
+1,1
1999
62621
-0,6
2000
65065
+3,9%
2001
71073
+9,2%
2002
74259
+4,5%
2003
75530
+1,7%
2004
77031
+2%
2005
78304
+1,7%
2006
77074
-1,6%
2007
76978
-0,1%
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
La stagnation de la production, ou la légère baisse observée, s’explique à la fois
par un effet de stabilisation par rapport à l’emballement des premières années
2000 – années « post-crise » de 1997 – et par l’exigence de plus en plus forte de
rentabilité sur chaque titre au sein d’une même structure qui limite logiquement
les prises de risques.
Sur l’ensemble de la période 2000-2005, le nombre de titres produit a augmenté,
mais le chiffre d’affaires de l’édition, lui, tend par contre à diminuer légèrement
dans le même temps (depuis les dernières années de la décennie 90). Il est en 2007
de 974,6 milliards de yens (6,05 milliards d’euros2). Cette légère baisse est sans
doute en partie due à l’augmentation, en parallèle, du chiffre d’affaires de
l’édition numérique, comme il sera évoqué plus bas.
Le chiffre d’affaires de la presse magazine est en chute libre depuis 10 ans. La
mauvaise santé de la presse affecte de façon indirecte l’édition de livres car les
éditeurs sont les mêmes. Les statistiques de l’Institut de recherche sur l’édition
révèlent pour l’année 2008 une diminution de 3,2% du chiffre d’affaires de
l’ensemble de l’édition de magazines et de livres.
2
Le taux de change utilisé est une moyenne annuelle effectuée sur la base des cours donnés par la
Banque de France.
10/74
Evolution des chiffres d’affaires de l’édition et de la presse magazine
Chiffres d'affaires
Unité : 1 000 000 yens
3 000 000
CA de la presse magazine
CA de l'édition
2 500 000
2 000 000
1 500 000
1 000 000
500 000
0
90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 07
Années
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
Le tirage moyen des nouveautés est relativement stable : 5360 exemplaires par
titre, tous secteurs confondus, en 2003, 5268 en 2007 3 . Dans l’ensemble les
éditeurs calculent leur tirage en fonction d’un seuil de rentabilité situé à environ
70% du premier tirage.
Le prix moyen du livre, tous secteurs confondus, est en baisse légère, mais
constante, depuis plusieurs années : de 2963 yens en 2000 à 2549 yens en 2007
(soit 15,8 euros). 40% des titres produits sont vendus entre 1000 et 1900 yens
(6,20 à 11,80 euros). Le prix moyen pondéré par le nombre d’exemplaires tirés est,
lui, de 7 euros environ : les gros tirages sont donc réalisés sur les titres à bon
marché. La tendance à la baisse du prix de vente s’explique par l’augmentation de
la part des ouvrages de poche (bunkos) dans la production totale ainsi que par les
évolutions techniques (computer to plate notamment), qui permettent une baisse
des coûts de fabrication.
Le prix des livres (et des magazines) est réglementé, depuis 1953, par le système
du prix unique : c’est l’éditeur qui fixe, en accord avec le distributeur, le prix du
livre pour l’ensemble du territoire et des points de vente, quelle que soit leur taille.
En 2001, la Commission pour le respect de concurrence a remis en cause cette loi
qui « devrait être abolie » pour ne pas entraver la libre concurrence. Cette position
3
Chiffres du Shuppan Geppo, édition 2008
11/74
a suscité une véritable fronde de la profession et a été amendée, pour le moment :
la Commission maintient que l’abolition de cette loi reste l’objectif, même s’il
n’est pas réalisable au jour d’aujourd’hui.
La TVA sur les livres est la même que sur tous les autres produits de
consommation : 5%.
Répartition par catégorie éditoriale
Le marché du livre au Japon est très largement dominé par les ouvrages de
sciences humaines et sociales (31,2% de la production en incluant les ouvrages de
philosophie et d’histoire) et de littérature générale (18,6%) qui a eux deux
représentent donc la moitié environ des nouveautés éditées en nombre de titres et
également en nombre d’exemplaires.
Les mangas ne sont pas comptabilisés dans les statistiques à l’origine du
graphique présenté ci-dessous. Ils font systématiquement l’objet de chiffres à part
dans les études fournies par les institutions japonaises. Le chiffre d’affaires de
l’ensemble de l’édition de mangas (livres et revues) représente 22% du chiffre
d’affaires global de l’édition livres et magazines. Il y a plus de 12 000 nouveautés
de mangas éditées par an. Seuls les mangas en version de poche sont pris en
compte ici, insérés au sein de la catégorie « Art, loisirs, maison ».
Répartition de la production par catégorie éditoriale, selon le nombre de
nouveautés éditées
Autres
Scolaire
Langues
Sciences,
techniques et
médecine
Sciences
humaines et
sociales
Jeunesse
Art, loisirs,
maison
Littérature
Source : Nenpo 2009, Shuppan Kagaku Kenkyusho (chiffres 2008)
12/74
Les principaux formats
L’édition japonaise est caractérisée par la multiplicité des formats
d’édition. Le succès d’un ouvrage pourrait presque se mesurer au nombre de
déclinaisons qui en est proposé. Chacun des formats occupe un rôle spécifique
dans le paysage éditorial japonais. Pour un format donné, les ouvrages sont très
semblables : les dimensions des livres sont rigoureusement identiques d’une
maison à l’autre, l’identité de l’éditeur est relativement peu marquée, sauf dans le
cas de collections.
Les éditions courantes : des éditions de prestige ?
La fabrication des ouvrages de texte en première édition est
particulièrement soignée. Les éditeurs japonais impriment presque exclusivement
au Japon, sur du papier fabriqué sur place. Les exigences de qualité de fabrication
et d’impression sont telles qu’il n’est pas rare que les éditeurs qui cèdent des
droits à l’étranger, exigent que les versions étrangères soient imprimées au Japon
pour satisfaire à leurs critères.
La fabrication des éditions courantes est très unifiée : format « petit A5 »,
couverture rigide, cahiers cousus, dos rond, tranchefile, signet, jaquette, bandeau,
gardes en papier spécial. Les classiques, de littérature ou de sciences humaines,
sont souvent proposés dans des coffrets.
La part des coûts de fabrication dans le prix de vente de l’ouvrage est ainsi
importante : 40% environ. La marge bénéficiaire des éditeurs sur les éditions
courantes est de l’ordre de 3 à 7%.
Certains éditeurs tentent de réduire leurs coûts de fabrication et de proposer des
ouvrages en couverture semi-rigide. C’est le cas d’éditeurs comme Ronsosha
(collection Dark Fantasy), Shinchosha (Collection Crest book) ou Kawade Shobo
(collection SF étranger), qui ont tous lancé des collections de ce type. Ces
collections concernent essentiellement des genres populaires (science fiction,
policiers) ou des ouvrages traduits.
Si les ouvrages de texte font figures d’édition de prestige aux yeux du lecteur
français, les livres illustrés (beaux-livres ou livres pratiques) sont par contre assez
proches des standards français quant à leur fabrication.
13/74
Les formats à bon marché en plein essor
Les éditions de poche ou bunkos
Etant donnée la marge relativement faible réalisée sur les ouvrages en
première édition, les éditeurs aspirent à transformer le plus rapidement possible
leurs titres en versions de poche, appelées bunkos, qui permettent, elles, des
marges de 12 à 20% environ.
Les bunkos sont des ouvrages en format A6, avec couverture souple, cahiers
collés, papier intérieur assez fin, jaquette et bandeau. Ces données de fabrication,
ainsi que la moindre part des droits d’auteur et des tirages importants expliquent
la plus grande marge réalisée sur ces ouvrages.
La part des bunkos dans la production éditoriale japonaise est en augmentation
constante depuis plusieurs années. Elle représente en 2007 près de 12% de la
production totale de livres.
Pour beaucoup d’éditeurs, les bunkos sont aujourd’hui à l’origine de la majorité
du chiffre d’affaires. Ce format est traditionnellement réservé à des ouvrages
préalablement édités en édition courante, mais la publication de certains ouvrages
directement en bunko tend à augmenter. Elle concerne notamment les ouvrages
liés à l’actualité dont la durée de vie en librairie est trop courte pour supporter
deux éditions successives, ainsi que les romans policiers.
Les versions bunkos concernent essentiellement les ouvrages en noir mais
également certains ouvrages illustrés, livres de recettes de cuisine et mangas. Les
ouvrages de littérature sont particulièrement concernés puisque près de 43% des
titres publiés le sont en bunko. Le rapport serait vraisemblablement d’autant plus
« favorable » aux bunkos si le nombre d’exemplaires édités pouvait être étudié. En
effet, les premiers tirages des bunkos correspondent à minima, au double de ceux
des premières éditions.
14/74
Répartition des ouvrages par format et catégorie éditoriale
Catégories
éditoriales
Littérature
Arts, loisirs, maison
SHS
Sciences, techniques,
médecine et industrie
Jeunesse
Langues
Ouvrages de
références
Bunkos
Editions courantes
Autres
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
Nombre de titres
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
Le prix de vente d’un bunko est de 4-5 euros environ. Certains éditeurs observent
d’ailleurs de plus en plus un effet d’aubaine : les lecteurs attendent la version
bunko pour se procurer l’ouvrage. A l’inverse, cette version de poche peut donner
une « nouvelle vie » à la première édition.
Les premières collections de bunkos ont été créées dans les années 50, aujourd’hui
presque tous les éditeurs disposent d’une collection de ce type et les plus
importants ont même plusieurs collections de bunkos.
En librairie, les ouvrages en édition courante sont le plus souvent classés par ordre
alphabétique d’auteurs. Les bunkos, eux, sont classés par éditeur. Le
développement de ces collections de poche est donc également un moyen
d’obtenir une bonne visibilité de marque dans les linéaires des librairies.
Les shinshos
Le format shinsho correspond, physiquement, à celui d’un « Que sais-je »,
mais comporte 200 pages environ. Les shinshos sont principalement des ouvrages
de sciences humaines et sociales, ils traitent d’un sujet unique et en présentent les
principales caractéristiques. Les éditions Harlequin proposent également de courts
romans dans ce format mais rares sont les autres éditeurs à l’utiliser pour de la
fiction. Les premières collections de shinshos datent des années 50, mais ces
ouvrages se sont multipliés récemment. Les éditeurs qui disposaient déjà de
collections de shinshos en ont créé de nouvelles, ceux qui n’en avaient pas se sont
insérés sur le marché. C’est le cas par exemple des éditions Gakken, Aski et
15/74
Fusosha. Face à l’offre désormais très « foisonnante » de shinshos, certains
éditeurs, comme les éditions Hayakawa par exemple, choisissent à l’inverse de se
démarquer et de ne pas publier de shinshos pour ne pas être assimilés à une
production que certains jugent trop commerciale et de mauvaise qualité.
Les shinshos sont généralement des premières éditions. Ils peuvent être des
adaptations d’ouvrages précédemment édités en édition courante, mais le contenu
est alors re-travaillé, ré-écrit pour correspondre au format. Le prix de vente moyen
se situe autour de 6 euros et les tirages sont de l’ordre de 15 000 exemplaires en
moyenne. Les marges réalisées sur ces ouvrages sont similaires à celles des
bunkos : entre 12 et 20%.
Les thèmes abordés par les shinshos sont souvent liés à l’actualité et donc à un
contexte national. Il n’est pas rare que les éditeurs passent des commandes auprès
des auteurs pour l’écriture des shinshos, en ciblant alors des stars, des
personnalités publiques et/ou politiques. Il y a peu de traductions, même si il
existe quelques exemples telle, aux éditions Shueisha, l’édition en shinsho de
certains ouvrages de Noam Chomsky.
Le classement des shinshos sur les rayonnages des librairies se fait par maison
d’édition, comme pour les bunkos, et la sortie des shinshos correspond à une
périodicité pré-établie : tel éditeur publie 5 shinshos par mois, tel autre 2 dans une
collection, 4 dans une autre, etc.
En 2007, 11 ouvrages parmi les 30 best-sellers sont des shinshos.
Liste des principales collections de shinshos :
Collections
Editeurs
Nombre de nouveautés
2007
108
96
73
66
63
62
62
59
59
58
Kadokawa comic Ace
Kadokawa Shoten
Harlequin romance
Harlequin
Rekishi Gunzo Shinsho
Gakken
Asahi Shinsho
Asahi Shimbun Sha
Bunshun Shusho
Bungei Shunju
Chikuma Shinsho
Chikuma Shobo
PHP Shinsho
PHP Institute
Kodansha Novels
Kodansha
Kodansha Shinsho
Kodansha
Iwanami Shinsho ShinIwanami Shoten
Akasaka
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
16/74
En 2008, près de 70% des japonais lisent des shinshos4, alors qu’ils étaient à peine
50% à le faire en 2003. Le nombre de shinshos lus par an est, de plus, en très nette
augmentation.
Comparaison du nombre de shinshos lus entre les années 2003 et 2008
2003
Nombres de shinshos lus par an
2008
26%
Entre 1 et 3
36%
10%
Entre 4 et 6
16%
4%
Entre 7 et 9
6%
4%
Entre 10 et 12
5%
2%
Plus de 13
6%
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
La visibilité de ces ouvrages en librairie est la première raison invoquée par les
lecteurs pour expliquer qu’ils achètent des shinshos. Outre cette visibilité dans les
points de vente spécialisés, les shinshos bénéficient également d’un placement de
choix dans les superettes et autres magasins de proximité (convenience stores) à
qui le concept de petit-prix/petit-format correspond parfaitement : ils sont situés
vers les caisses et le client-lecteur se laissera souvent tenter à la dernière minute.
Les autres arguments invoqués par les lecteurs de shinshos sont le prix, l’aspect
pratique lié au format et le traitement synthétique et efficace des questions
d’actualités.
L’édition numérique : la « dernière vie » du livre
Le chiffre d’affaires de l’édition sur support numérique est passé de 100
millions de yens en 2002 à 3 milliards 550 millions de yens en 2007, soit près de
22 millions d’euros. Aux débuts du livre électronique, la totalité des
téléchargements d’ouvrages se faisait sur ordinateur. En 2007, le téléchargement
sur téléphone portable représente 2 milliards 830 millions de yens (plus de 17,5
millions d’euros) soit près de 80% de l’ensemble du marché de l’édition
numérique.
A la différence des lecteurs de e-books qui n’ont qu’une seule fonction et qui
impliquent donc un investissement spécifique et l’acquisition d’un outil
supplémentaire, le téléphone portable, lui, préexiste au livre électronique ce qui
rend son utilisation plus « évidente » et qui évite des frais. Ce phénomène peut
être comparé à celui-ci qui a mené à la disparition du Minitel, sorte de doublon
« mono-usage » de l’ordinateur et d’Internet.
Selon une étude réalisée par le Financial times en février 2007, plus de 75% des
japonais sont équipés d’un téléphone portable, soit près de 100 millions de
personnes, dont 70 millions environ utilisent des appareils disposant de la
4
Les chiffres concernant les habitudes de lecture sont principalement issus d’un sondage que le
quotidien Maïnichi Shimbun réalise tous les ans sur ce thème.
17/74
technologie 3 G, voir 3,5 G. La généralisation de cette technologie semble se
confirmer : d’après les chiffres publiés par la Japan Electronics and Information
Technology Industries Association, 3,68 millions de téléphones portables se sont
vendus au Japon au cours du premier mois de l’année 2008, dont 3,65 millions de
téléphones 3 G. C’est cette technologie qui permet, entre autres fonctionnalités,
d’être connecté à Internet et d’avoir accès à des « sites Internet sur téléphones
portables » : sites à partir desquels les téléchargements d’ouvrages se font.
Répartition du chiffre d’affaires de l’édition numérique
selon le support de téléchargement et le contenu
CA des e-books sur téléphones portables
(chiffres en millions de yens)
Mangas
Photos
Textes (romans ou essais)
Total e-books sur téléphones portables
2005
2006
2007
230
90
140
460
820
120
180
1 120
2 290
280
260
2 830
CA des e-books sur ordinateurs
2005
110
110
260
480
2006
240
180
280
700
2007
260
180
280
720
940
1 820
3 550
Mangas
Photos
Textes (romans ou essais)
Total e-books sur ordinateurs
Total CA de l’édition numérique
Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers Association /
All-Japan Magazine, août 2008
Les mangas représentent près de 72% de l’ensemble du marché de l’édition
numérique. Leur présentation sur les téléphones portables est particulièrement
adaptée car les vignettes défilent automatiquement, donnant ainsi l’impression de
regarder un dessin animé. Les mangas proposés en téléchargement sont
généralement des classiques. Les ouvrages de photos correspondent à des albums
de photos insolites, amusantes ou, très souvent, pornographiques. Les ouvrages
proposés en téléchargement sont généralement vendus à un prix inférieur à celui
des ouvrages imprimés.
Le support électronique intervient généralement après une première vie du livre
en version papier 5. Ce support est pensé par les éditeurs comme une opportunité
de dernière vie pour le livre. Les éditeurs considèrent souvent qu’ils ne peuvent
pas se permettre de ne pas être présents sur le champ de l’édition numérique, mais
5
Cette remarque ne s’applique pas non plus aux keitai shosetsu (romans sur téléphones portables),
qui sont une nouvelle forme de littérature dont les principales caractéristiques seront développées
dans la partie consacrée à l’édition de littérature générale.
18/74
ce nouveau support ne remet selon eux pas fondamentalement en cause leur
activité : ils sont éditeurs, quel que soit le support.
En novembre 2003 une association de 15 compagnies, dont les éditeurs Kodansha
et Shinchosha créé Publishing Link Inc : plateforme Internet qui permet le
téléchargement des e-book. En juin 2006, Publishing Link proposait environ 7000
références en téléchargement. D’autres plateformes de contenus électroniques
existent telle NTT Solmare Inc, par exemple, qui comptabilise 200 millions de
téléchargement entre août 2004, date de sa mise en service, et novembre 2007. Au
total, 193 sites proposaient des téléchargements d’ouvrages en septembre 2007,
448 un an plus tard.
Les mangas
Dans une certaine mesure, les mangas jouent le rôle de format d’édition :
outre les mangas traditionnels dont il sera question dans la partie consacrée à ce
secteur de l’édition, beaucoup d’ouvrages « passent en manga » pour atteindre un
lectorat jeune. C’est le cas par exemple de certains mangas édités par PHP
Institut : les sujets de ces derniers peuvent être la décentralisation du Japon, une
biographie de personne connue, l’explication d’un fait historique, etc… Ces sujets
seront abordés via le dessin manga pour intéresser le jeune public et être plus
accessibles.
Par ailleurs, utiliser le format manga, c’est aussi se conformer à une certaine
logique de lecture. En effet, le manga repose notamment sur le fait que le
positionnement des vignettes est en lui-même un élément de la narration. Cette
forme narrative s’adapte à de la fiction, mais également à des recettes de cuisine,
par exemple.
Les mooks
L’édition de livres et de magazines étant étroitement mêlée au Japon, il
n’est pas étonnant qu’une forme hybride existe : les mooks (magazine/books).
Le contenu de ces mooks est sensiblement le même que celui d’un magazine mais
se concentre sur un seul sujet. Ces ouvrages bénéficient par contre d’un ISBN
livre, ce qui leur permet de rester plus longtemps sur les rayonnages des libraires.
Beaucoup d’éditeurs japonais éditent des mooks, mais ceux-ci ne représentent
qu’une petite part de leur catalogue.
L’édition à compte d’auteur
Le développement de l’édition à compte d’auteur ces dernières années au
Japon est lié à l’apparition des blogs et autres « pages personnelles » sur Internet.
Certains éditeurs s’en sont fait une réelle spécialité et entreraient dans le
classement des premiers éditeurs si ces ouvrages étaient comptabilisés. C’est le
cas, notamment de : Shimposha (2039 titres publiés en 2007, dont 213 seulement
19/74
sont édités à compte d’éditeur), Bungeisha (1629 nouveautés / 1327 à compte
d’auteur).
De plus en plus de plaintes sont déposées contre les éditeurs de ces ouvrages et les
problèmes légaux se multiplient car les auteurs sont mécontents de ne pas voir,
comme promis dans les contrats, leurs ouvrages sur les rayonnages des librairies.
En janvier 2008, Shimposha a déposé le bilan suite à une affaire juridique.
20/74
La production par secteur éditorial
Les principales valeurs qui semblent modeler actuellement les tendances
éditoriales japonaises peuvent être énumérées comme suit :
- un repli identitaire qui fait la part belle à des genres et des thèmes ancrés dans
les traditions
- une logique « pragmatique » qui tend à favoriser tout contenu utile au détriment
d’une lecture détente ou évasion
- une mise en avant de l’intimité aussi bien à travers le traitement de
problématiques centrées sur l’individu, l’introspection, que par la mise en scène
des auteurs dans les ouvrages de fiction.
La pression sur les prix joue bien sûr également un rôle non négligeable dans la
restructuration de la production éditoriale japonaise.
Les sciences humaines et sociales : secteur clé de l’édition japonaise
Chiffres-clés
Le premier tirage d’une édition courante pour un ouvrage de SHS, se situe
autour de 800-1000 exemplaires pour les ouvrages très académiques et 4000-6000
exemplaires en moyenne pour un essai. Les éditions bunkos, elles, sont imprimées
à 10-15 000 exemplaires en moyenne. Le prix moyen d’un ouvrage de sciences
humaines et sociales est, en 2007, de 18 euros environ. Près de 60% des titres sont
néanmoins proposés à moins de 12,40 euros.
Les éditeurs
La plupart des éditeurs du « top 15 » précédemment mentionnés ont
développé des collections de sciences humaines et sociales : les éditions
Shogakukan disposent par exemple d’une importante collection d’ouvrages
consacrés à l’histoire du Japon, les éditions Shueisha proposent de nombreux
essais traitant des questions de société, etc.
Dans ce premier groupe d’éditeurs, certains se consacrent plus spécifiquement aux
sciences humaines et sociales telles les éditions Iwanami Shoten, par exemple,
dont une part croissante du chiffre d’affaires (50% du CA des nouveautés)
provient des ouvrages de SHS.
21/74
Classement des 10 plus importantes maisons d’édition en SHS
par chiffre d’affaires
Editeurs
Chiffres d’affaires 2007 (en millions de yens)
Gyosei Corporation
30 741
Shinnippon-hoki Publishing
20 909
Dai-ichi Hoki
18 870
Shobunsha
17 623
Houken
10 935
Chuohoki Publishers
6 596
NTT Publishing
5 5222
Taishukan Publishing
5 4650
Tokyo Horei Publishing
5 464
Kinzai
5 422
Source : Institut de recherche de l’édition
Les presses universitaires sont très actives au Japon. Qu’elles dépendent
d’universités publiques ou privées, qu’elles soient en partie financées par
l’université (c’est le cas de Tokyo University Press par exemple) ou
complètement indépendantes (comme Keio University Press), elles interviennent
sur le secteur éditorial comme n’importe quel éditeur, à ceci près qu’elles
bénéficient généralement d’un point de vente à l’intérieur de l’université. Elles
privilégient les auteurs de l’université (enseignants, chercheurs), mais réalisent
généralement une réelle sélection des travaux à publier.
La plupart d’entres elles développent à la fois des collections d’ouvrages destinés
exclusivement à un public étudiant (annales, exercices) et des collections
d’ouvrages académiques visant un public de spécialistes. Elles ne développent par
contre pas d’ouvrages en bunko, ni de shinshos, ce qui dénote, dans l’ensemble,
un profil moins commercial.
L’université japonaise
Il existe trois types d’universités au Japon :
- Les universités privées (570 établissements)
- Les universités nationales (87 établissements)
- Les universités municipales et préfectorales, dites universités publiques (76
établissements)
Quelle que soit sa nature, l’université japonaise est payante. Les frais d’inscription
varient en fonction du degré d’excellence de l’université, des disciplines et du
niveau d’études. Les frais minimums peuvent être évalués à 5000 euros par an.
La population étudiante est de près de 4 millions d’étudiants. 73% d’entre eux
fréquentent les universités privées. Le nombre d’étudiants en sciences sociales en
premier cycle universitaire représentait 40% de l’ensemble de la population
22/74
étudiante en 1998, il en représente 35,8% en 2008 et est en baisse constante
depuis 1995. Il en va de même pour les sciences humaines : de 16,5% en 1998, à
15,6% en 2008. L’ensemble des étudiants en SHS représente néanmoins plus de la
moitié de la population étudiante japonaise.
Les filières dont le nombre d’étudiants augmente sont : les arts, l’économie
domestique, les sciences de l’éducation et les études médicales.
Les ouvrages de STM représentent environ 14 000 nouveautés par an, mais de très
faibles tirages. Ils sont très largement dominés par les ouvrages de médecine.
Répartition de la population étudiante par discipline en 2008
Autres
Sciences de
l'éducation
Sciences
humaines
Economie
domestique
Etudes
médicales
Agriculture
Sciences
sociales
Sciences de
l'ingénieur
Sciences
Source : Ministère de l’éducation, de la culture, des sports, des sciences et de la
technologie
Structure de la production et tendances
Au total, se sont près de 25 000 nouveautés qui sont éditées par an en
sciences humaines et sociales.
La progression de cette production est l’une des plus importantes du marché de
l’édition : le nombre de nouveautés par an a augmenté de 34% depuis 1997 pour
les ouvrages de philosophie et de 27% pour les ouvrages de l’ensemble des autres
disciplines des sciences humaines et sociales, excluant l’histoire. L’augmentation
globale de la production sur la même période est de 23%.
23/74
C’est notamment via les shinshos que la production augmente car ils ont contribué
à populariser les sujets de SHS, principalement les thèmes de société, en les
rendant accessibles au plus grand nombre, aussi bien par leur prix que par leur
contenu et leur mise en avant dans les points de vente.
Répartition par discipline des ouvrages de SHS
(selon le nombre de nouveautés publiées)
Autres
Philosophie
Sciences sociales
Sciences politiques
Droit
Histoire
Education
Société
Economie
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
La psychologie, le développement personnel, les « guides de vie »
La nomenclature japonaise inclue les titres de «Psychologie et morale »
parmi les ouvrages de philosophie. Ceux-ci représentent en 2007 plus de 60% des
nouveautés de philosophie et c’est en grande partie leur augmentation qui tire la
production de SHS à la hausse.
Les éditions Bungeisha ont créé en 2008 une collection d’ouvrages consacrés à
l’analyse de sa personnalité en fonction de son groupe sanguin, sorte d’horoscope
« biologique ». 4 titres donc, à cette série (un par groupe sanguin) : chacun d’entre
eux est, en 2008, au classement des 10 meilleures ventes, avec un total (pour les 4
volumes), de 5,24 millions d’exemplaires vendus.
Des ouvrages de psychologie proposant des méthodes introspectives aux guides
de vie donnant les clés d’un mieux vivre, il n’y a qu’un pas. L’une des meilleures
ventes de l’année 2007 est un ouvrage qui donne des clés pour contrôler ses
émotions de façon à acquérir le « pouvoir de l’insensibilité » pour vivre plus
heureux en étant moins affecté par les contingences extérieures. Cette tendance se
24/74
mâtine ces dernières années d’un certain repli sur les valeurs traditionnelles
japonaises. La liste des best-sellers japonais de 2007 fait par exemple apparaître
en première place La dignité des femmes japonaises, en 4e place Les coutumes des
japonais, et, entré à la 8e place du classement des best-sellers en 2008 : La dignité
de la parentalité, autant d’ouvrages qui proposent des solutions de vie puisées
dans les traditions. Ce repli identitaire sous forme d’analyse psychologique peut
d’ailleurs s’étendre, au-delà de l’individu, à l’échelle du pays : La dignité de la
nation fait partie des 10 meilleures ventes en 2007.
En 2007, près de 3000 essais édités sont par ailleurs destinés aux mères pour les
épauler dans l’éducation de leurs enfants. Le nombre de titres consacrés à ce sujet
est en forte hausse et, comme il sera évoqué plus tard, ce thème est également très
développé dans l’édition d’ouvrages pratiques.
L’économie, le business
La part des ouvrages d’économie est très importante : 4602 nouveautés en
2007. Beaucoup de ces titres ont également la forme de guides (pour faire de bons
placements, bien gérer son argent, etc.).
De nombreux ouvrages proposent une analyse des mécanismes ayant abouti à la
crise actuelle, des commentaires sur les politiques économiques à mener ainsi que
des prévisions et projections pour l’économie japonaise.
Au-delà des ouvrages d’économie, les sujets de société liés aux conditions
économiques sont très porteurs. Les shinshos d’Iwanami Shoten : L’importance
de la pauvreté aux Etats-Unis et Anti-pauvreté sont deux best-sellers de la maison.
Plus de 8% des japonais interrogés par le journal Maïnichi Shimbun pour son
annuelle enquête sur les habitudes de lecture disent avoir lu un ouvrage traitant de
la question de la pauvreté en 2008.
Il existe une version hybride de ces deux catégories : le développement personnel
pour les acteurs économiques spécifiquement. C’est le thème exploré par la
collection « Shinshos business » créée il y a 3 ans par les éditions PHP. Les
capitaines d’industrie ayant participé au développement du Japon sont également
souvent auteurs d’ouvrages qui prodiguent des conseils sur la façon d’aborder
l’entreprise et le travail en général.
Les ouvrages académiques
Même s’il est difficile de l’évaluer en l’absence de données précises, la
part des ouvrages académiques sur l’ensemble de la production en SHS est
vraisemblablement en diminution. En effet, il semblerait que les étudiants, lectorat
désigné de ces publications, se détournent de plus en plus de la lecture : en 2004,
29% d’entre eux n’achetaient aucun livre pour les études, en 2006, ils sont 47,3%
dans ce cas 6.
6
Chiffres issus de l’enquête sur les habitudes de lecture des étudiants menée en 2008
par le Shuppan Nenkan.
25/74
Les ouvrages de référence
Les encyclopédies ou dictionnaires sont de plus en plus proposés sous
forme de logiciels. C’est le cas des méthodes de langues créées par les éditions
Hakusueisha ou des encyclopédies d’Iwanami Shoten. Dans les deux cas, la vente
sous forme de logiciel dépasse la vente en format livre. Les éditions Iwanami
vendent leur encyclopédie sous forme numérique depuis 1987. Aujourd’hui les
ventes papier de ce titre sont minoritaires, mais le passage au numérique a fait
augmenter le nombre total des ventes de l’encyclopédie, il a permis de toucher de
nouveaux lecteurs et a donc créé son marché.
L’édition scolaire
Chiffres-clés
Les éditeurs de scolaire proposent en chaque début d’année des prototypes
d’ouvrages au Ministère de l’éducation, en fonction du programme. Seuls les
ouvrages ayant reçu l’approbation du Ministère peuvent être mis en vente (ce
seront les seuls à être achetés par les écoles, quoi qu’il en soit).
Une importante polémique, portée entre autre par le Prix Nobel de littérature
Kenzaburo Oe, a secoué le Japon en 2007 concernant l’ordre donné par le
Ministère de l’éducation de modifier certains manuels d’histoire. Le débat porte
sur l’épisode de la bataille d’Okinawa, une des plus sanglantes de la guerre du
Pacifique : plus de 200 000 morts côté japonais, dont un grand nombre de civils,
une partie importante d’entre eux suicidée. « Des gens furent contraints à des
suicides collectifs par les soldats japonais », mentionnait un des manuels. Le
Ministère a fait retirer «par des soldats japonais ».
C’est le Comité régional d’enseignement qui choisit, pour l’ensemble des écoles
publiques de la région, les manuels adéquats. Dans le public, les livres scolaires
sont gratuits pour les élèves de primaire et du collège : ce sont les collectivités
territoriales qui les achètent et les distribuent. Les ouvrages sont à la charge de
l’élève à partir du lycée et pour toute la scolarité des élèves du privé. Dans les
écoles privées, chaque établissement choisit ses manuels.
Primaire
Collège
Lycée
Nombre d’établissements
22 693
10 955
5 313
Nombre d’étudiants
7 132 868
3 614 552
3 406 343
Nombre de manuels
72 830
35 850 000
32 320 000
Source : Ministère de l’éducation, de la culture, des sports, des sciences et de la
technologie, chiffres 2006
N.B : ces données concernent uniquement les écoles publiques.
26/74
Le prix moyen d’un manuel est de 2,5 euros à l’école primaire, de 3,5 euros au
collège et de 5,2 euros au Lycée. Etant donné le nombre de matières enseignées
selon les cycles d’études, le budget que représente l’achat de livres scolaires est de
21 euros (primaire), 31 euros (collège) et 40 euros (lycée).
Les éditeurs
Il y a environ 50 éditeurs qui éditent des ouvrages scolaires au Japon. Le
plus important d’entre eux est Tokyo Shoseki avec plus de 25% du marché du
livre scolaire en primaire et au collège et 14,4% des ouvrages pour le lycée. Parmi
les plus reconnus, il y a également : Mitsumura Educational, spécialisé sur les
manuels pour le primaire et le collège, Kyoiku Geijutsu Sha, Jikkyo Shuppan qui
fournit 13% des manuels pour les lycées japonais, ou encore Kyoku Shuppan,
Daiichi Gakushu sha, Taishukan Publishing.
Les 5 premiers éditeurs fournissent, selon le niveau d’enseignement concerné,
entre 30 et plus de 40% de l’ensemble des manuels scolaires.
La littérature générale : un secteur en panne ?
Chiffres-clés
Le prix de vente moyen d’un ouvrage de littérature en 2007 est de 9,5
euros. Ce prix a considérablement baissé depuis les 10 dernières années (il
avoisinait les 15 euros en 1999). C’est principalement l’augmentation de la part
des bunkos dans la production totale des ouvrages de littérature générale qui
explique cette baisse. Sur les 12 220 nouveautés publiées en 2007, 6019 sont
vendues entre 3 et 6 euros, et près de 4000 entre 6 et 12,4 euros. Le premier tirage
pour un livre de littérature générale est de l’ordre de 6 000 exemplaires.
Le nombre de nouveautés par an en littérature générale est en baisse depuis 4
années consécutives et la production de 2007 n’avait pas été aussi faible depuis
l’année 2001. C’est le seul secteur éditorial à connaître une vraie « récession » du
nombre de titres publié. Beaucoup d’éditeurs expliquent la baisse de cette
production par la tendance de plus en plus forte à se concentrer sur une lecture
efficace, au détriment d’une lecture « détente ».
Les éditeurs
Outre les 15 premiers éditeurs japonais qui éditent beaucoup de romans, il
y a également, parmi les éditeurs de taille moyenne, certaines maisons qui
développent d’importants catalogues de littérature générale :
- Les éditions Hayakawa, spécialisées dans le policier et la science fiction (et dont
le catalogue est à 80% composé de traductions), mais également présent sur des
27/74
thèmes plus « neutres » : Hayakawa est, par exemple, l’éditeur japonais de
l’Elégance du hérisson de Muriel Barbery ;
- Shinchosha, éditeur d’un certain nombre d’ouvrages de Haruki Murakami et de
Yasunari Kawabata (premier Prix Nobel de littérature asiatique en 1968),
traducteur d’auteurs français tels que Philippe Grimbert ou Anna Gavalda ainsi
que de nombreux auteurs nord-américains ;
- ou encore les éditions Hakusueisha, Bungeishunju, Kawade Shobo, Chikuma
Shobo, Jimbun Shoin, etc.
Structure de la production et tendances
Les classiques
L’une des tendances marquantes ces dernières années est la réédition
d’ouvrages classiques. Les éditions Kodansha ont publié en 2006 une nouvelle
édition des Frères Karamazov qui, un an plus tard, s’était vendue à plus de
260 000 exemplaires. D’autres classiques de la littérature mondiale ont également
été réédités, certains d’entre eux par les éditions Kawade Shobo Shinsha sous la
direction de Natsuki Ikezawa, célèbre traducteur japonais (24 volumes).
La réédition de classiques japonais remporte également un franc succès : les
éditions Shogakukan ont lancé ces dernières années une collection de 20 volumes,
de même que les éditions Chikuma Shobo (30 volumes).
Dans l’ensemble, ces nouvelles éditions des classiques sont des ouvrages plutôt
chers car très soignés. Ils sont presque des ouvrages de bibliophiles, avec une
identité de collection très forte, ce qui incite à acheter l’ensemble des titres
proposés par un éditeur.
Cette remarque ne vaut pas pour la réédition chez Shueisha d’un classique
japonais de l’auteur Osamu Dazai qui a été édité en bunko avec une couverture
dessinée par Takeshi Obata, célèbre mangaka dessinateur de la série Death Note
qui a remporté un succès phénoménal au Japon et dans le monde entier. Cet
ouvrage a connu un succès immédiat, notamment auprès du jeune public amené
ainsi à s’intéresser à un ouvrage dont il n’est pas la cible traditionnelle.
Dans le cas des classiques japonais, les rééditions sont également de nouvelles
« traductions » depuis le japonais ancien. 17% des japonais sont intéressés par ces
nouvelles traductions, 37% d’entre eux parce que ces ouvrages leur donne un
nouveau point de vue sur leur langue et son évolution 7.
Les keitai shosetsu
Ces dernières années ont vu l’apparition du phénomène keitai shosetsu :
romans sur téléphones portables. Il ne s’agit pas là de romans téléchargeables sur
les téléphones portables, comme il a été précédemment évoqué dans le paragraphe
7
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
28/74
consacré à l’édition numérique, mais d’un nouveau genre littéraire : le roman écrit
sur téléphone portable.
Le principe
Certains sites Internet pour téléphones portables offrent la possibilité de
rendre accessible des textes personnels de fiction. Les « auteurs » sont très
majoritairement de jeunes femmes, des classes moyennes ou populaires, de 20-25
ans environ. Elles envoient leur texte au fur et à mesure de l’écriture : quelques
lignes par soir, écrites sur leur téléphone portable.
Les lecteurs (là encore lectrices, dans leur grande majorité, adolescentes ou jeunes
adultes – 10 à 18 ans) suivent l’évolution de l’histoire en se connectant sur le site
via leur téléphone également. Il y a une forme d’autoréférence entre le lecteur et
l’auteur.
Il n’est pas rare que certaines implorent la survie d’un personnage ou la réussite
d’une histoire d’amour : l’histoire s’écrivant au fur et à mesure qu’elle se lit, elle
est interactive.
Ces sites sont consultables gratuitement et l’envoi des textes l’est également. Des
listes de mots interdits jouent le rôle de « censeurs » pour éviter les débordements
violents ou sexuels, mais aucun autre contrôle n’est exercé. Les histoires sont
essentiellement des histoires d’amour.
Ayant observé un engouement important pour ces textes – certains d’entre eux ont
fait l’objet de près de 70 000 consultations Internet – des éditeurs les ont
collationné et édité en livres. Le cas des keitai est donc inverse à celui des romans
numériques : la forme numérique est première, le livre papier est une deuxième
version.
En 2007, 46 éditeurs éditaient des keitai shosetsu. 2 titres de keitai font partie de
la liste générale des 10 best-sellers 2007, 5 titres figurent parmi les 10 meilleures
ventes de fiction. En 2008, par contre, aucun keitai ne fait partie de ces listes,
aucun d’entre eux n’a dépassé le million d’exemplaires. Peut-être que ce
phénomène entame d’ores et déjà sa phase descendante. L’un des développements
envisageables pour ces ouvrages est l’impression on demand avec « inscription »
depuis le site Internet.
Le prix des keitai, qui sont des éditions courantes, excède rarement 8 euros et leur
premier tirage est de 30-40 000 exemplaires. En 2008 les premiers keitai ont été
passés en bunko. L’un de ces titres : Amour dans le ciel, a été adapté au cinéma.
Les romans historiques
Ces ouvrages connaissent un succès particulièrement fort depuis quelques
années, en adéquation peut-être avec un certain repli identitaire déjà évoqué. Ils
sont conçus de façon très différente pour les hommes et pour les femmes : trame
guerrière pour les premiers, chevaleresque pour les secondes. Le succès de ces
29/74
romans est en partie dû à l’apparition d’une série télévisée qui fait revivre certains
personnages historiques japonais.
Les autofictions de personnes célèbres
Le titre Histoire d’un étudiant SDF, autobiographie d’une actuelle star du
monde du manga japonais, a dépassé les 2 millions d’exemplaires vendus depuis
sa publication en août 2007. Ce titre retrace la success story de l’auteur,
initialement sans domicile fixe. Tokyo Tower, autre autobiographie de star est
également un best-seller.
La science-fiction ou la « fantasy »
Avec le phénomène Harry Potter, ce type d’ouvrages semble trouver un
public relativement important. En 2008, année de publication du dernier volume
de Harry Potter qui arrive en tête des best-sellers, se trouve notamment en
deuxième position des meilleures ventes, un ouvrage intitulé Comment un
éléphant a changé le rêve d’un homme : fiction d’apprentissage proche des
thématiques de développement personnel, mais dont la forme est celle d’un roman
« fantasy » (intervention d’éléments et de personnages surnaturels).
La non-fiction illustrée
(livres d’art, ouvrages pratiques et beaux livres)
Chiffres-clés
La nomenclature japonaise propose, selon les sources, une catégorie
« Beaux-arts, divertissement et sport » ou « Arts, loisirs, maison ». Celle-ci
représente environ 11 000 nouveautés en 2007, et est en progression de 30%
depuis 1997. Certains ouvrages de cette catégorie - dont il est difficile d’estimer la
part - ne sont pas des livres illustrés : biographies d’auteurs ou de comédiens,
histoire de certains mouvements artistiques, ou même pièces de théâtre.
Le prix moyen des « livres d’art, loisirs et maison » est de 12 euros, ce qui tend à
montrer que la part des beaux-livres illustrés est relativement faible. Ce prix de
vente est très nettement en baisse depuis plusieurs années.
Les éditeurs
Parmi les plus importants éditeurs il y a Gakken, Hakusueisha, Iwanami,
Kadokawa, Kodansha, Shogakukan, Shueisha, etc.. Beaucoup d’éditeurs de presse
magazine, notamment de presse féminine, publient également des ouvrages d’art
de vivre pour faire écho à leurs publications.
30/74
Structure de la production et tendances
Comme évoqué précédemment, une partie des ouvrages classés dans cette
catégorie sont des mangas en format poche (ouvrages de « divertissement »). Ces
ouvrages représenteraient environ 2000 titres.
Les ouvrages d’art de vivre
Les ouvrages pratiques sont souvent des livres à bon marché, avec une
couverture souple et de nombreuses illustrations qui présentent de façon
didactique le propos (recettes de cuisine, exercices sportifs, etc.) ; ils occupent
souvent une place de choix près des caisses des convenience stores. C’est
notamment la « confusion » entre éditeurs de presse magazine et éditeurs de livres
qui est à l’origine de ce constat : l’édition japonaise réserve en partie les sujets
d’art de vivre aux magazines, ce qui exerce une pression à la baisse sur le prix des
ouvrages et rend donc difficile l’émergence d’un réel pôle beaux-livres d’art de
vivre ou coffee table book.
Quelques tendances peuvent être relevées :
- Les ouvrages présentés comme des mangas, qui mêlent récits autobiographiques
et conseils. Leurs auteurs sont très souvent des femmes et ils sont destinés
principalement aux femmes : la nature intimiste du récit suppose en effet une
certaine continuité entre auteur et lecteur. Les sujets peuvent aussi bien être la
présentation d’une hygiène de vie que des recettes de cuisine ou des petits « trucs
du quotidien ». Certains de ces ouvrages se rapprochent presque davantage de
l’essai : l’un des best-sellers, écrit et dessiné par l’ancienne assistante d’un
mangaka célèbre (publié aux éditions Média Factory), raconte la vie quotidienne
de l’auteur avec son époux américain. Cette trame autobiographique est le
prétexte à des inserts sur les coutumes nationales, les particularités de telle ville
visitée, etc.
D’une façon générale, l’intervention du dessin est très fréquente dans ces
ouvrages : s’ils ne prennent pas la forme d’un manga, ils mêlent de nombreux
pictogrammes qui orientent la lecture.
- Les livres qui proposent des exercices ciblés pour le troisième âge se vendent
bien, en accord avec l’évolution démographique du pays : origami, calligraphie,
bouquets floraux ou autres activités manuelles sont présentées comme autant de
moyens d’entrainer son cerveau et sa concentration.
- Les guides d’utilisation des outils informatiques et les ouvrages destinés aux
jeunes mères rencontrent également un grand succès.
Les livres d’art et les coffee table books
Sur des sujets moins ancrés dans le quotidien, certains beaux-livres type
coffee table books existent. Ils traitent généralement d’un sujet unique : un
ingrédient, un vêtement, un animal, sous un angle historique ou artistique.
Il y a relativement peu d’ouvrages d’introduction à l’art. La plupart des livres
d’art sont de beaux-livres grand format, essentiellement des monographies ou des
livres centrés sur des courants artistiques. Leur publication est très souvent
31/74
calquée sur de l’évènementiel (expositions) afin de s’assurer un minimum de
ventes malgré des prix élevés.
Environ 10% des nouveautés en « Beaux-arts, loisirs et sport » (soit à peu près
1000 titres) sont vendus à plus de 18 euros. C’est sans doute dans cette tranche
que se retrouvent ces ouvrages.
Les mangas
Chiffres-clés
En 2008, 12 048 titres de mangas ont été publiés au Japon. Le chiffre
d’affaires généré par les mangas est de 237 milliards de yens sur l’année, avec au
total plus de 478 milliards d’exemplaires vendus. Les mangas sont
systématiquement préalablement vendus sous forme de feuilleton dans les revues
spécialisées : véritables « bottins » de plus de mille pages imprimées sur papier
journal coloré et vendus à 3-4 euros environ. Les listes de best-sellers n’incluent
pas les titres de mangas qui occuperaient, autrement, systématiquement les
premières places.
Depuis quelques années, néanmoins, l’édition de mangas semble connaître
quelques difficultés, là encore accentuées par les liens particulièrement
étroits avec les revues. Mais, phénomène jusqu’alors « inimaginable », les ventes
de livres dépassent désormais les ventes de revues.
La baisse du chiffre d’affaires des livres de mangas s’explique en partie par la
chute importante des ventes de mangas en bunko : -8,2% entre 2007 et 2008. La
popularité des mangas cafés, lieux qui proposent des mangas en location, est un
autre facteur explicatif de cette baisse.
La relative désaffection pour les mangas en revues et pour ceux en bunko semble
montrer que le lectorat devient exigeant sur la forme, au même titre qu’il l’est
pour les ouvrages de littérature générale, alors que précédemment le manga était
un « consommable » dont la fabrication n’avait pas besoin d’être soignée. C’est
notamment le succès des mangas à l’étranger qui « redore » l’image de cette
production et qui en fait une sorte de fierté générationnelle.
32/74
Evolution des chiffres d’affaires des mangas en revues et en livres
350
CA des revues de mangas
330
CA des livres de mangas
CA en milliards de yens
310
290
270
250
230
210
190
170
150
95
96
97
98
99
00
01
02
03
04
05
06
07
08
Années
Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers Association /
All-Japan Magazine
Le nombre de nouveautés de mangas est lui en hausse constante : il a presque
doublé entre 1995 et 2008 et continu d’augmenter malgré la baisse des ventes,
signe que les éditeurs recherchent un effet compensatoire : augmenter le nombre
de titres pour compenser la baisse des ventes.
Le prix moyen d’un manga est, en 2008, de 2,8 euros. La baisse relative de la
proportion des mangas en version de poche conjuguée à la pression qualitative sur
la fabrication fait que ce prix moyen est en hausse depuis plusieurs années : de
281 yens en 2000 à 326 yens en 2006.
Le premier tirage d’un manga en édition courante est de 15-20 000 exemplaires
environ. Les mangas permettent aux éditeurs des marges importantes (autour de
20%). Ceci explique que beaucoup d’éditeurs fragilisés par la baisse de leurs
ventes magazines voient, malgré les difficultés évoquées plus haut, le manga
comme la planche de salut de leur activité.
Beaucoup d’espoirs reposent sur ce secteur éditorial notamment à travers les
exploitations qui peuvent en être faites à l’étranger : cessions de droits voire
création de sociétés comme c’est le cas par exemple de Viz Communication,
succursale étatsunienne de Shogakukan.
Le manga est un véritable phénomène car il créé un réel engouement de masse :
74% des adolescents et 47% des adolescentes lisent des mangas, 31 et 47% des
33/74
japonais(es) de 30 à 40 ans font de même, ainsi que 10/17% des cinquantenaires.
Les cadences de lecture sont élevées : près de 50% des adolescentes qui lisent des
mangas en lisent entre 1 et 3 par mois, 27% des lecteurs adolescents (garçons)
lisent plus de 7 mangas par mois 8.
Les éditeurs
Beaucoup d’éditeurs créent des mangas, mais les principales maisons sont
Shogakukan, Kodansha, Shueisha et Kadokawa.
Structure de la production et tendances
Il existe différents types de mangas, selon le public visé (garçons, filles,
enfants, adolescents, adultes, etc) et le genre d’histoire racontée (amour, policier,
drame, etc.). C’est un marché très segmenté et codifié.
Le e-comic ne constitue pas encore, pour chacun des éditeurs concernés, un
revenu majoritaire, mais la part que ce format représente est en rapide
augmentation. Le chiffre d’affaires généré par les ventes de e-comics des éditions
Shogakukan en juillet 2005 représentait 10 millions de yens, un an plus tard, il
était de 100 millions de yens.
L’édition jeunesse : un marché en plein développement
Chiffres-clés
En 2007, 4884 nouveautés pour les enfants ont été éditées. Cette
production a augmenté de 40% depuis 1997, forte progression signe d’un marché
en développement. La moitié des nouveautés 2007 est vendue entre 6 et 12,5
euros. Ces dernières années ont vu un grand intérêt des japonais pour le
mouvement bookstart qui prêche pour la lecture mère-enfant dès la naissance,
ainsi qu’un important succès, dans les écoles de tous niveaux, du morning book
reading. Près de 20 000 écoles appliquent en effet le principe du quart d’heure de
lecture chaque matin avant de commencer la leçon.
8
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
34/74
Les éditeurs
Classement des dix plus importants éditeurs d’ouvrages de jeunesse
Editeurs
CA 2007 (en millions de yens)
Poplar Sha
8 095
Kaseisha
4 000
Shonengahosha
3 800
Iwasaki Shoten
3 172
Doshinsha publishing
2 009
Crayon House
1 980
Rironsha
1 680
Dai Nippon Kaiga
1 495
Komine Shoten
1 229
Akane Shobo
1 100
Source : Institut de recherche de l’édition (chiffres 2007)
A signaler également, entre autres :
- Les éditions Fukuinkan, qui se consacrent principalement à l’édition d’albums
de contes ciblés pour une lecture parents-enfants.
- Les éditions Iwanami Shoten qui ont développé ces dernières années une
production d’ouvrages destinés aux bébés ou aux très jeunes enfants. Sur les 3035 titres annuels produits par cette maison en jeunesse, environ 80% sont des
traductions. Le catalogue de cet éditeur comporte également deux collections
japonaises d’importance: « la bibliothèque de littérature jeunesse », « les contes
traditionnels japonais ».
Les plus importants éditeurs proposent également des catalogues jeunesse, comme
Kodansha dont près de 15% des ouvrages de cette catégorie sont des traductions,
principalement d’ouvrages illustrés.
35/74
Structure de la production et tendances
Répartition des ouvrages jeunesse par genre
(selon le nombre de nouveautés éditées)
Langues
Documents
Généralités
Littérature
Albums
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
La littérature jeunesse
Le nombre d’ouvrages classés en littérature jeunesse est de 1 317, soit plus
du quart de la production totale. L’une des tendances qui s’affirme est la
production de light-novels : textes dans lesquels sont insérées quelques
illustrations, façon manga (en noir), destinés aux adolescents. Certaines de ces
light-novels sont des titres originaux, souvent développés en séries lorsque le
succès du premier volume est au rendez-vous. D’autres sont des déclinaisons
d’ouvrages adultes : les illustrations sont ajoutées, le texte simplifié si nécessaire,
les expressions à la mode remplacent les tournures plus classiques et les
éventuelles scènes sexuelles ou violentes sont édulcorées. Cette littérature
jeunesse est directement concurrencée par les keitai shosetsu qui visent un public
similaire, mais exclusivement sa partie féminine.
Les éditions Kadokawa sont aujourd’hui en train d’adapter ce principe à un
lectorat plus jeune (fin d’école primaire): plus d’illustrations, quelques bulles de
dialogue pour faire avancer la narration, etc.
Les plus gros succès jeunesse des éditions Kodansha sont également à trouver
parmi des séries de light-novels : Le château enchanté, 4 volumes et 160 000
36/74
exemplaires vendus, Le surveillant d’internat est un écolier, 12 volumes et 1,6
millions d’exemplaires vendus, Enquêtes pour un détective, 24 volumes et 3,4
millions d’exemplaires vendus. Cette dernière série a reçu le prix des libraires en
2006 et 2007.
Les ouvrages illustrés en couleur
Les albums représentent la moitié de la production jeunesse environ. Les
séries sont particulièrement appréciées : l’attachement au personnage est un
principe central de réussite des titres jeunesse au Japon. Ces albums combinent
souvent une dimension pédagogique à la dimension purement ludique.
S’il n’existe pas de chiffres pour évaluer la progression des ventes genre par genre,
beaucoup d’éditeurs signalent que les ventes d’albums sont plutôt en baisse par
rapport à celles des documents ou encyclopédies (qui représentent près de 1000
titres de nouveautés en 2007) qui ont la faveur de nombreux parents privilégiant
l’apprentissage à la détente. Il faut également noter qu’une part non négligeable
des rayons jeunesse des librairies est consacrée aux ouvrages de préparation des
concours pour entrer au lycée, au collège, voire en primaire.
Les ouvrages pour les bébés sont assez à la mode, poussés par l’attention de plus
en plus grande portée aux enfants et à leur éveil dès le plus jeune âge.
Les livres « Hi-tech »
De plus en plus d’ouvrages pour les enfants font intervenir des supports
audio et vidéo et incluent donc des composants technologiques. Ces ouvrages
« gadgets » bénéficient d’un certain succès.
37/74
Les habitudes de lecture, la promotion, et la
distribution
Les habitudes de lecture
Les japonais lisent beaucoup : 95% d’entre eux estiment qu’il est
important de lire et 58% se disent lecteurs, 87% parmi les 15-20 ans. Les femmes
lisent plus que les hommes, quels que soient l’âge et la catégorie
socioprofessionnelle observés. Le temps de lecture moyen par jour, tous supports
confondus (magazines, livres, journaux) est de 56 minutes.
La démarche de lecture est à plus de 35% motivée par une recherche
d’informations, dans un contexte professionnel, d’études ou simplement pour le
quotidien. Le divertissement est l’objectif de la lecture pour 30% des japonais et
le désir de se cultiver apparaît en troisième position (16%) des motivations du
lecteur.
La distinction de genre joue un rôle important dans les problématiques de lecture :
les ouvrages de littérature générale sont par exemple souvent classés en librairie
selon deux catégories « ouvrages écrits par des hommes », « ouvrages écrits par
des femmes ». Le lectorat féminin est potentiellement client des deux catégories
de livres, le lectorat masculin ne s’intéressera par contre que très rarement à
l’offre d’ouvrages écrits par des femmes.
Par ailleurs, il faut également noter que le livre semble faire partie de l’intimité :
lors d’un achat en librairie, le vendeur proposera souvent une couverture à
apposer sur l’ouvrage, qui en cache la jaquette et donc le titre, et ce quel que soit
le genre du livre. Les lecteurs disposent généralement de leurs couvertures
personnelles qu’ils passent d’un ouvrage à l’autre (ce qui est rendu possible par
l’identité de format). Cette observation peut expliquer en partie l’engouement des
japonais pour le livre électronique téléchargé qui évite l’échange avec le libraire
ou le vendeur.
Enfin, il est important de retenir que les deux sens de lecture coexistent au Japon :
la lecture se fait soit verticalement et, dans ce cas, de droite à gauche, soit
horizontalement et de gauche à droite. Le choix du sens dépend de conditions
purement matérielles (problèmes de place) mais également de la nature du texte :
les textes « sérieux » sont généralement reproduits verticalement (romans, essais,
éditoriaux de journaux), alors que les lectures de divertissement adoptent
généralement un sens horizontal de lecture (beaucoup d’albums pour la jeunesse,
les publicités, les keitai shosetsu, etc.).
38/74
La promotion
La presse
L’importance de la presse quotidienne au Japon fait de ce relais l’un des
plus sollicités et des plus efficaces pour la promotion de livres.
Selon une étude publiée par le journal Yomiuri Shimbun 9 , environ 91,7% des
ménages japonais disposent d’un abonnement à un quotidien ou à un magazine.
La presse arrive en tête des institutions auxquelles les Japonais accordent leur
confiance.
Institutions, organismes
Nombre de japonais ayant confiance en…
Presse écrite
67,6%
Justice
61,3%
Armée
59,4%
Hôpitaux
55,6%
Premier ministre
53,8%
Télévision
46,9%
Source : Institut Gallop, pour le Yomiuri Shimbun, chiffres 2006
Les trois premiers journaux au monde, en termes de nombre d’exemplaires en
circulation, sont japonais : respectivement 10 025 000 exemplaires par numéro
pour le Yomiuri Shimbun, (équivalent du Figaro), 8 088 000 pour le Asahi
Shimbun, (équivalent du Monde) et 3 042 000 exemplaires pour le Nikkei (journal
économique comparable aux Echos), viennent ensuite trois journaux américains.
Le premier quotidien français à apparaître dans ce classement est, à titre
comparatif, le Figaro, en dixième position, avec 326 000 exemplaires en moyenne
par édition.
Ainsi, les éditeurs se dotent-ils tous d’un important service de presse. Davantage
que les critiques d’ouvrages, ils recherchent la citation de leurs titres au sein d’un
article consacré au même sujet. Les éditeurs utilisent par ailleurs leur presse
magazine comme des catalogues de nouveautés pour informer les lecteurs des
prochaines sorties de livres. Ils notent pourtant le plus souvent une légère baisse
d’influence de la presse sur les ventes. Les plus jeunes se réfèrent en effet de
moins en moins à la presse pour orienter leur choix de lecture.
9
Cette étude compile différentes données consacrées au rapport des Japonais à leur presse écrite.
39/74
Importance de la référence aux journaux dans les choix de lecture
Âge de la population
plus de 70 ans
60-70 ans
50-60 ans
40-50 ans
30-40 ans
20-30 ans
10-20 ans
0
5
10
15
20
25
30
35
Pourcentages
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
Les déclinaisons et les stratégies « cross-média »10
120 titres de mangas ont été adaptés au cinéma, en série télévisée ou en
dessin animé dans le courant de l’année 2008 11. Il n’est rare qu’un titre de manga
soit décliné de plusieurs façons. C’est le cas, par exemple de Death Note (publié
chez Shueisha) : d’un manga, ce titre est devenu un dessin animé pour la
télévision, puis, un roman, puis un film dont le troisième épisode est sorti il y a
1 an sur les écrans japonais.
Certaines maisons d’édition ont d’ailleurs développé une activité de production
cinématographique et télévisuelle en parallèle de leur activité d’édition. C’est le
cas du groupe Kadokawa qui produit 5 à 6 dessins animés par an et 1 à 2 longmétrages animés à partir des personnages phares des mangas édités par la branche
édition du groupe.
Le manga est le point de départ le plus courant de ces déclinaisons, mais les
romans également bénéficient d’adaptations. Parmi la liste des best-sellers de
fiction en 2007, au moins 3 des 15 meilleures ventes sont des ouvrages qui ont été
adaptés : 2 en séries télévisées, 1 en film.
Le procédé de novélisation n’est par ailleurs pas exceptionnel, notamment autour
des séries télévisées. Certains éditeurs calquent également leurs parutions sur
certains sujets ou personnages populaires à la télévision : les éditions Iwanami
commandent par exemple parfois des titres de shinshos autour de personnages
10
Le « cross-média » consiste à décliner un même contenu sur des supports de différentes natures :
livre, audiovisuel, numérique, etc.
11
Chiffres donnés par l’Institut de recherche de l’édition.
40/74
historiques abordés dans le cadre d’une série télévisée très populaire consacrée à
l’histoire japonaise. Ce procédé s’avère très payant.
La multiplicité des formats permet par ailleurs aux éditeurs japonais de
nombreuses déclinaisons d’un même contenu. A l’extrême, on peut observer
jusqu’à 4/5 formats différents pour un même texte (ou un texte légèrement réécrit
par moment) : sortie en revue, puis en livre, puis en bunko, puis – lorsque
l’actualité se présente à nouveau – une version shinsho, puis une vente en
numérique.
Cette déclinaison « à outrance » est très recherchée par les éditeurs japonais.
Paradoxalement, elle est une source d’innovation, de créativité : les mangas
deviennent des supports pour des ouvrages pratiques, voire des essais, des auteurs
très académiques se retrouvent en tête de gondole des librairies avec des titres de
shinshos grand public et certains classiques de littérature sont présentés en lightnovels aux côtés des mangas.
Autres
Certains prix littéraires sont décisifs pour l’avenir d’un ouvrage. C’est le
cas notamment des prix Akutagawa Sho et Naoki Sho. L’ouvrage ayant obtenu le
prix Naoki en 2008 est un roman des éditions PHP Institute consacré à la vie d’un
ancien maître de la cérémonie du thé. Les éditeurs estiment que l’obtention du
prix Naoki a contribué à l’augmentation des ventes de ce titre à hauteur de
100 000 exemplaires environ (soit la moitié des ventes totales). 21% des japonais
achèteraient un ouvrage parce qu’il a obtenu un prix littéraire.
La création d’un événementiel autour de la sortie d’un ouvrage (signatures,
conférences, expositions) est un outil promotionnel important et, à l’inverse, les
publications liées à une actualité culturelle sont très recherchées par les éditeurs.
La PLV est très peu utilisée, les points de vente en sont dépourvus dans la plupart
des cas, mais 38% des personnes se rendant en librairie déterminent leur choix en
fonction des « POP » : petits cartons placés devant les piles de livres, sur lesquels
les libraires notent leurs appréciations 12.
12
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
41/74
La distribution et la diffusion
La distribution et la librairie
Les ouvrages sont placés en librairie par l’intermédiaire de distributeurs
selon le système de dépôt-vente : les libraires peuvent retourner les invendus aux
éditeurs. Selon le type d’ouvrages concernés (nouveautés, long-sellers…) le temps
accordé pour renvoyer les ouvrages est de 100 jours à 6 mois. Certains éditeurs,
rares, choisissent de travailler avec un système de vente ferme : les quantités
mises en place sont généralement moindres et la visibilité du titre relativement
plus faible, mais la gestion des stocks est grandement simplifiée.
La question de la visibilité dans la librairie est importante car les librairies
japonaises sont particulièrement foisonnantes : les piles de livres atteignent des
tailles impressionnantes, y compris à l’extérieur des magasins, et les étagères sont
disposées en rangs serrés. Pour exemple, l’un des points de vente de la chaîne de
librairies Maruzen propose 1 200 000 exemplaires à la vente sur 3 étages. Dans
ces conditions, la « pile » est un réel enjeu pour l’éditeur.
Les éditeurs confient leurs titres à plusieurs distributeurs, et chacun d’eux
déterminent les points de vente où placer les ouvrages, ainsi que la quantité
correspondante, en fonction d’un classement combinant des critères de taille,
géographiques et de spécialité. Le rôle du libraire est donc relativement limité et il
n’existe d’ailleurs pas de formation spécifique pour travailler en librairie. Le
Japon compte 41 distributeurs en 2008.
La remise accordée aux librairies est de 22% du prix de vente public du livre en
moyenne, celle du distributeur 8% ; la part qui revient à l’éditeur est donc de 70%.
Le taux de retour des ouvrages est élevé : il atteint 40% en 2008. Il est
problématique à la fois pour les éditeurs, qui assument ainsi un risque important,
et pour les libraires qui se trouvent dans l’obligation de dégager une équipe dédiée
uniquement à la gestion des stocks.
Les éditeurs peuvent tirer parti de ce taux de retour élevé qu’ils utilisent comme
« ajustement » de trésorerie : à la parution de l’ouvrage, les distributeurs versent
aux éditeurs 70% de leur part (environ 50% du prix de vente public). En cas de
retour des livres, les 70% doivent être reversés au distributeur, mais seulement
plusieurs mois après (selon le délai fixé pour le retour). Durant se laps de temps,
l’éditeur bénéficie donc d’une avance sur sa trésorerie qu’il va mettre à profit pour
éditer de nouveaux projets, à la recherche du best-seller.
Ce mécanisme peut expliquer que les périodes d’augmentation forte du taux de
retour sont également celles d’augmentation du nombre de nouveautés : il y a un
réel effet d’entrainement qui aboutit à un gonflement artificiel du marché. Cet
effet repose sur une logique proche de celle du joueur de casino qui cherchera en
permanence à « se refaire », il créé une sorte de « bulle spéculative » comparable,
toute proportion gardée, à celle qui mena la Japon à la crise en 1997.
42/74
Les circuits de distribution et de vente des livres et des magazines sont les mêmes.
Les deux taux de retour ont considérablement augmenté sur l’ensemble de la
décennie 90. Celui des ouvrages poursuit son augmentation mais de façon moins
marquée depuis le début des années 2000.
Evolution des taux de retour des livres et des mensuels
Taux de retour
(en %)
45
40
35
Livres
Mensuels
30
25
20
90
95
00
01
02
03
04
05
06
07
Années
Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007)
Le nombre de librairies est en constante diminution depuis le milieu des années
1980 : de près de 13 000 librairies en 1985 le Japon en compte aujourd’hui moins
de 7000. Ce phénomène s’explique à la fois par un effet de concentration qui tend
à faire émerger de grandes chaînes de librairies avec de nombreux points de vente,
telles Kinokunya ou Maruzen et par l’ « intrusion » sur le marché de nouveaux
acteurs comme les convenience store : superettes qui proposent de plus en plus de
livres à la vente.
La majorité des librairies au Japon sont de petits commerces mais la tendance, du
fait de la concentration, est plutôt à l’agrandissement des espaces, notamment
dans les grandes villes : les librairies ayant ouvert en 2007 proposent en moyenne
un espace de vente de 800 m 2.
Les 10 plus importantes librairies réalisaient, en 2006, près de 35,5% du chiffre
d’affaires du secteur.
43/74
Classement des 10 plus importants points de vente de livres
(selon le chiffre d’affaires)
Librairies
CA
Nombre de points
(1)
(en millions de yens)
de vente
(2)
Seven Eleven Japon
177345
11735
Kinokunya
117398
65
Maruzen
101615
47
Lawson
80423
8564
Familymart
58784
6501
Circle K Japan
55859
2681
Yurindo
53645
32
Bonkyodo
51322
223
Junkudo
40555
31
Futaba Tosho
33795
NC
Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers association
(1) : les chiffres d’affaires sont ceux de 2007, excepté pour les convenience
stores : chiffres d’affaires 2006
(2) : les librairies notées en italique sont des convenience stores.
Autres lieux de diffusion du livre
Les convenience stores
Le classement des dix premières librairies inclue quelques chaînes de
magasins de proximité : leur « chiffre d’affaires livres » est très important, même
s’il s’appuie sur un nombre de points de vente logiquement beaucoup plus élevé
que celui des chaînes spécialisées.
Ces convenience stores, généralement ouverts à toute heure, propose une sélection
de plus en plus importante de livres, y compris, phénomène récent, de livres en
éditions courantes, alors qu’ils sélectionnaient traditionnellement uniquement – et
continuent de favoriser malgré tout - des bunkos ou des shinshos.
Les ventes en ligne
La part des ventes en ligne sur les ventes totales de livres est estimée à 7%
environ. C’est la librairie Maruzen qui a créé le premier portail de ventes en ligne
en 1995. Les autres grandes chaînes suivirent : Kinokunya créa bookweb,
Bunkyodo J-book, Junkudo Junkudo book web, etc. En 2002 deux acteurs
étrangers s’insérèrent sur le marché : Bertelsman avec bol (book on line) et
Amazone. Ce dernier ne divulguant pas ses chiffres d’affaires, l’estimation des
ventes en ligne est particulièrement incertaine.
Pour mieux cibler les tirages et tenter de contourner, en partie, le problème du
retour, certains éditeurs se sont récemment convertis au pre-ordering. Les éditeurs
proposent aux librairies en ligne de mettre en vente des titres avant leur parution.
Le lecteur peut passer commande avec l’assurance d’être livré le jour même de la
44/74
parution de l’ouvrage et les librairies en ligne récupèrent ainsi des ventes qu’elles
seules, par opposition aux librairies traditionnelles, peuvent organiser. Les
éditeurs utilisent le pre-ordering comme un test marketing, ils ajustent leur tirage
en fonction de projections calculées à partir des pré-commandes. Cette pratique
reste aujourd’hui relativement limitée.
Vers quelle solution se tournent les japonais dans le cas où le titre recherché
ne se trouve pas dans les librairies traditionnelles ?
2003
Librairie
d'occasion
33%
"Je renonce"
30%
Bibliothèque
24%
Autres
2%
Amis
11%
2008
"Je renonce"
25%
Librairie
d'occasion
ou internet
51%
Bibliothèque
16%
Autres
2% Amis
6%
Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture
Les ventes de livres sur Internet ont doublé entre 2005 et 2008 alors que le recours
à Internet n’était pas même envisagé lors du sondage effectué par le Maïnichi
Shimbun en 2003.
45/74
D’une façon générale, les alternatives disponibles pour le lecteur japonais à la
recherche d’un ouvrage semblent s’être améliorées ce qui est dû à la fois à
l’augmentation de l’offre en ligne, mais également en librairies d’occasion.
Les librairies d’occasion
Le nombre de librairies d’occasion a considérablement augmenté ces
dernières années. Elles mettent en vente tout titre qui leur est revendu par les
particuliers : aussi bien des ouvrages anciens, que certains parus quelques
semaines plus tôt. Les ouvrages sont en vente à environ 50% de leur prix de vente
public. Il existe des chaînes de librairies d’occasion telles Book-off (la plus
importante avec un chiffre d’affaires de 500 millions de yens) ou Flying books.
Elles totalisent plus de 1000 points de vente au Japon. L’ensemble du chiffre
d’affaires généré par la vente de livres d’occasion est estimé à 100 milliards de yens.
La montée en puissance de ces librairies d’occasion est très défavorable aux
ventes d’ouvrages en édition courante : ce sont en effet principalement ceux-ci
(les plus chers) qui sont concernés par ce phénomène. Pour un exemplaire donné,
le nombre de transactions augmente, ainsi que le nombre de lecteurs
« propriétaires » du livre. L’éditeur, lui, ne gagne rien sur les ventes en occasion et
le nombre d’exemplaires qu’il vend en librairie diminue immanquablement.
Les mangas cafés
Il existe plus de 1200 mangas cafés au Japon au premier janvier 2009. Ces
commerces, qui existent depuis 2007, proposent des mangas à la location
moyennant une adhésion mensuelle d’environ 4,50 euros et un tarif unitaire de
soixante centimes environ. Le développement de ces commerces est une des
causes invoquées pour expliquer la baisse des ventes des mangas.
Les bibliothèques
Il y a 3100 bibliothèques publiques au Japon, soit 1 bibliothèque pour
40 000 personnes, alors que la moyenne des autres pays du G8 est de 1 pour 6 000
personnes. Environ 48% des petites villes et villages ne disposent pas de
bibliothèques. Les bibliothèques publiques japonaises mettent au total à
disposition des lecteurs 356 millions d’exemplaires. Ces dernières années,
nombreuses d’entre elles ont fait un effort pour augmenter la part des ouvrages
étrangers dans leurs acquisitions. Il y a plus de 1000 bibliothèques universitaires
(publiques ou privées). Elles disposaient en moyenne en 2007, d’un budget
d’acquisition de 52 millions de yens chacune.
Les acquisitions combinées des bibliothèques publiques et des bibliothèques
universitaires représentent moins de 4% des ventes de l’édition japonaise. Les
budgets d’acquisition sont en baisse depuis une dizaine d’années, notamment pour
les ouvrages spécialisés et les bibliothèques sont souvent « accusées » de
consacrer trop d’importance aux best-sellers.
En 2008, 70% des japonais ne se rendaient jamais en bibliothèque.
46/74
Les échanges internationaux
L’import export
Panorama général
Le Japon est un pays importateur de livres. Au total, en 2007 le pays a
importé pour près de 30 milliards de yens de livres, et en a exporté légèrement
plus de 10 milliards. Pourtant les importations de livres ont littéralement chuté
depuis 2002, date à laquelle elles représentaient plus de 40 milliards de yens. Les
exportations ont, elles aussi tendance à diminuer, depuis le milieu des années
1990 : elles représentaient alors plus de 30 milliards de yens.
Les Etats-Unis sont le premier partenaire du Japon pour les échanges de livres, à
l’importation comme à l’exportation. Les pays asiatiques représentent ensuite les
seconds clients du Japon, alors que ce sont les pays européens qui occupent cette
position pour les ventes d’ouvrages au Japon.
Comparaison des importations et exportations de livres au Japon, selon les
principaux partenaires
Valeur des importations de livres Valeur des exportations de livres
étrangers au Japon (en euros)
japonais vers l’étranger (en euros)
25 583 732
Etats-Unis 76 180 660
36 758 353
30 792 030
Asie
3 727 433
dont Chine 20 255 826
8 139 302
Taïwan 854 723
7 417 448
Corée du Sud 2 412 525
78 165 233
7 336 768
Europe
2 067 944
dont UK 50 990 349
1 241 055
France 8 218 473
Source : Bureau des douanes, Ministère des Finances, chiffres 2008
La grande majorité des échanges commerciaux internationaux est centrée sur les
marchés de langue anglaise. Le Japon est par ailleurs fortement ancré dans la zone
asiatique où il joue, excepté avec la Chine, un rôle très « dominant » dans les
échanges.
Face à la montée en puissance de la Chine comme acteur économique
incontournable dans la région, un nombre croissant de japonais apprend le
chinois : en 2001, 539 universités proposaient un enseignement de chinois, elles
sont 598 en 2005, le chinois étant désormais la deuxième langue enseignée après
l’anglais. Ceci explique l’importante quantité d’ouvrages chinois importés.
47/74
Environ 80% des ouvrages importés au Japon sont des ouvrages techniques ou
scientifiques. Peu d’ouvrages de texte grand public sont importés car peu de
japonais lisent en langues étrangères - peu le font, en tout cas, pour le plaisir. Les
livres illustrés pour la jeunesse ainsi que les livres d’art « haut-de-gamme » se
vendent également relativement bien. Les ouvrages d’enseignement de la langue
anglaise émanant d’éditeurs anglo-saxons représentent par ailleurs une bonne part
des ouvrages importés car l’objectif d’apprentissage de la langue anglaise est
partagé par beaucoup, y compris par les entreprises pour leurs employés, les parents
pour leurs jeunes enfants, etc.
Les échanges commerciaux avec la France
Les échanges avec la France ne représentent qu’une faible part des
échanges commerciaux japonais : 4% des importations de livres et moins de 2 %
des exportations.
Selon les sources statistiques consultées, la tendance observée des échanges est
différente : les chiffres français montrent une baisse des exportations d’ouvrages
français vers le Japon, alors que les statistiques japonaises révèlent une tendance à
la hausse des importations de livres français dans le pays. Il est donc difficile de
faire des projections sur ce point précis.
Le lectorat francophone
2002 est l’année de l’entrée en vigueur d’un décret du Ministère de
l’éducation nationale, qui consacre l’autonomie des universités et leur attribue une
totale liberté concernant la désignation d’un enseignement comme facultatif ou
obligatoire. Suite à cette réforme, nombre d’universités, notamment pour des
questions financières, ont rendu l’enseignement de la seconde langue vivante
facultative. A partir de cette date, une baisse notable du nombre d’étudiants en
français est observable. Il y a aujourd’hui près de 200 000 apprenants en français
à l’université. Le nombre d’universités proposant des enseignements de français
est de 542 : le français y est la quatrième langue enseignée.
10 000 lycéens apprennent le français, et rares sont ceux qui le choisissent en
première langue. Les institutions culturelles françaises qui proposent des cours de
français (services culturels et alliances françaises) comptent quant à elles, environ
15 000 inscrits.
Le nombre de français vivant au Japon est estimé, en 2007, à près de 8000.
Les librairies francophones
Les grandes chaînes de librairies telles Kinokunya ou Maruzen proposent
des ouvrages étrangers, majoritairement anglophones.
Il existe également deux librairies spécialisées pour les ouvrages français : la
librairie Omeisha et la librairie France Tosho.
48/74
Les échanges de droits
Panorama général
La place des traductions dans la production japonaise
8 à 10% des nouveautés éditées au Japon sont des traductions13. Ce chiffre
semble assez stable, depuis de nombreuses années. Plus de 70% des traductions
sont d’origine anglophone.
C’est en littérature générale que le nombre de titres traduits est le plus élevé
(environ 40% des traductions), puis en SHS (30%). Le français est la seconde
langue d’origine des romans traduits en japonais, très loin derrière l’anglais.
Viennent ensuite l’allemand puis le russe.
Les échanges de droits entre le Japon et le reste de l’Asie sont assez déséquilibrés :
le Japon vend beaucoup vers ces pays (notamment vers la Corée), mais n’achète
que très peu de titres en provenance de cette zone géographique.
Par ailleurs, du point de vue de la France, le Japon ne représente que le troisième
marché asiatique pour les cessions de droits (bien derrière la Corée du Sud et la
Chine).
Si la part des traductions dans la production japonaise est, pour le moment,
constante, l’accueil de ces ouvrages par le lectorat semble être de plus en plus
difficile. Certains éditeurs publiant traditionnellement beaucoup de traductions
songent aujourd’hui à donner davantage de place aux ouvrages japonais dans leur
catalogue car la réception par le public est plus simple et, partant, les chiffres de
vente sont meilleurs. Dans le cas d’un roman, l’effort à fournir pour se plonger
dans un contexte étranger, la concentration nécessaire pour assimiler les noms des
personnages, sont autant d’éléments aujourd’hui évoqués comme des obstacles à
la vente.
De plus, d’une façon générale, la tendance au repli culturel est assez marquée et
renforcée par la crise économique. Depuis 2006, par exemple, les recettes des
films japonais en salles ont dépassé celles des films américains, ce qui, d’après
l’association des producteurs de films au Japon, n’avait pas été le cas depuis 1985.
Le nombre de traductions parmi les best-sellers est en diminution depuis plusieurs
années, mais cette tendance semble être cyclique et donc, peut-être, passagère.
L’année 2008 cède d’ailleurs la place de la meilleure vente au dernier volume
d’Harry Potter.
13
Ce chiffre ne prend pas en compte les ouvrages jeunesse.
49/74
Evolution du nombre d’ouvrages traduits parmi les 30 best-sellers
Ouvrages
traduits 10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06
Années
Source : Japan Book Publishers Association
Acteurs et mécanismes des échanges de droits
La plupart des maisons d’édition japonaises ne dispose pas d’éditeurs
susceptibles de lire des textes en langues étrangères, ou, de façon marginale, en
anglais. Les services de droits étrangers dans les maisons sont souvent
exclusivement dédiés à la vente. Les traductions se font donc généralement par
l’intermédiaire d’un agent. Certains éditeurs sont d’ailleurs peu proactifs dans la
recherche d’ouvrages à traduire : l’initiative est laissée à l’agent qui « créé le
besoin », ce n’est pas l’éditeur qui fait appel à l’agent pour coordonner les
échanges commerciaux concernant un titre déjà pré-identifié.
Ces remarques n’ont, bien entendu, qu’une valeur générale et relative : il y a une
éditrice parfaitement francophone au sein des éditions Hakusuisha et les éditions
Hayakawa et Iwanami Shoten gèrent souvent leurs achats de droits en direct avec
les éditeurs étrangers. De plus, pour un éditeur japonais sensible à la question des
échanges internationaux, il est important d’obtenir une première traduction en
langue européenne car celle-ci permet de présenter l’ouvrage à d’autres maisons :
le contenu est ainsi accessible ce qui n’est pas le cas lorsque l’ouvrage est
présenté en japonais.
Une petite dizaine d’agences littéraires réalise la grande majorité des échanges de
droits au Japon. Parmi elles, le Bureau des Copyrights Français, dirigé depuis
2003 par Corinne Quentin et spécialisé sur les échanges franco-japonais. Cette
50/74
agence est active sur l’ensemble des secteurs éditoriaux et ce dans les deux sens
de traduction. Les agences Tuttle-Mori, Japan-Uni, Japan Foreign Right Center,
ou Sakai font également partie des plus importantes agences de droits au Japon.
Même au sein des grandes agences de droits, le personnel n’est pas toujours en
mesure de comprendre des ouvrages dans d’autres langues que l’anglais.
Les éditeurs anglophones donnent généralement l’exclusivité aux agences
japonaises à qui elles confient leurs titres. A l’inverse, les éditeurs français font
souvent appel à plusieurs agents pour vendre les droits d’un même ouvrage. Cette
pratique semble troubler l’ensemble des interlocuteurs japonais : les agents, qui
auront tendance à moins s’investir pour rechercher un partenaire japonais
puisqu’ils risquent de ne pas remporter le contrat quoiqu’il en soit, et les éditeurs
qui se voient proposer un même titre par différents agents et pressentent donc les
enchères à venir.
Outre l’agent, le traducteur est une interface capitale pour l’échange de droits.
Tout d’abord, il faut signaler que la renommée de certains d’entre eux est très
importante au Japon. Ils constituent ainsi un argument de vente pour le livre
auquel ils adhèrent supposément puisqu’ils l’ont traduit : certaines traductions
sont classées en librairie par ordre alphabétique du nom du traducteur. De plus, ce
sont eux qui, en l’absence de l’auteur sur place, assurent la communication de
l’ouvrage : ils se substituent à l’auteur, sont sollicités dans les médias, etc. Enfin,
ils jouent souvent le rôle de directeur de collection et sont de réelles forces de
proposition auprès des éditeurs. Ils sont en effet en mesure de leur proposer des
titres préalablement finement sélectionnés en fonction des catalogues et dont ils
peuvent présenter des ébauches de traduction. Ceci est un argument important
pour l’éditeur qui pourra ainsi juger en partie par lui-même sans être entièrement
tributaire de l’avis d’un agent. Les éditeurs apprécient de plus en plus cette
collaboration avec les traducteurs : en ces périodes quelque peu frileuses, tout
élément susceptible de réduire la prise de risque est bon à prendre.
Le format des ouvrages traduits peut être très éloigné de celui des livres originaux.
Les paginations importantes font fréquemment l’objet d’un redécoupage : un
ouvrage volumineux est un obstacle à la vente, mais l’idée de série est par contre
très appréciée. Ainsi Millénium en version japonaise (éditions Hayakawa)
comptera vraisemblablement 6 volumes au lieu de 3. Les maquettes des ouvrages
illustrées peuvent également être repensées en fonction de formats plus adaptés au
marché japonais : souvent plus petits et avec un découpage simplifié sur la page.
Ceci explique la réticence de certains éditeurs vis-à-vis des coéditions qui leur
imposent le format. Ils préféreront donc souvent de simples achats, qui permettent
plus de souplesse également pour l’organisation des réimpressions. Avec la
pression sur les prix, certains éditeurs ont néanmoins tendance à se tourner vers la
coédition pour les beaux-livres d’art et les livres jeunesse.
Dans l’ensemble, les ouvrages traduits sont plus chers que les ouvrages japonais.
En effet, les tirages sont moins importants – ils varient même souvent du simple
au double pour un ouvrage de littérature générale - et les droits d’auteurs
représentent une part plus importante du prix de vente (auteurs et traducteurs).
51/74
Perspectives pour les échanges France-Japon
Beaucoup d’éditeurs japonais signalent une grande difficulté à trouver de
bons traducteurs depuis le français et, du même coup, le manque de disponibilité
de ceux-ci, ce qui constitue un réel frein à certains projets de traductions.
Pourtant, le nombre de traductions depuis le français est en augmentation ces
dernières années.
Evolution du nombre de cessions de droits du français vers le japonais par
catégorie éditoriale
Nombre de
cessions
300
250
BD
STM
Pratique
200
Art
Jeunesse
150
SHS
littérature générale
100
50
0
2005
2006
2007
Années
Source : Repères statistiques - International, SNE / Centrale de l’Edition 2006, 2007,
2008
La jeunesse
L’augmentation des traductions du français vers le japonais est
essentiellement due à l’augmentation des cessions de droits sur les livres jeunesse.
C’est également dans ce domaine que la majorité des coéditions est réalisée.
Ces sont principalement les albums français qui connaissent un succès important
auprès des éditeurs japonais : leur dessin et leur présentation sont jugés très
artistiques. Le dessin des albums japonais est souvent assez traditionnel et leur
présentation est très « narrative » alors que la forme des ouvrages français est
davantage axée sur l’aspect ludique, voire contemplatif. Les ouvrages pour les
tout-petits font également figure de « spécialité française » pour des raisons
similaires.
52/74
La littérature générale
Le nombre de traductions en littérature générale est constant mais
l’appréciation générale des éditeurs est que le succès est de moins en moins au
rendez-vous. Les causes invoquées ne sont pas spécifiques au Japon : trop de
recherches sur la forme, déroulé narratif trop compliqué, thématiques souvent
franco-françaises, intimistes, voire nombrilistes…
Les polars et les thrillers français ont fait l’objet d’un certain intérêt il y a une
dizaine d’années : la présence d’auteurs français sur ce segment éditorial était une
vraie découverte qui a suscité une certaine curiosité. Aujourd’hui le polar à la
française semble ne pas avoir vraiment réussi à trouver son public face aux
policiers d’action américains et à la production japonaise conséquente. A l’inverse,
les thrillers français sont souvent jugés comme des « copies » de leurs équivalents
américains.
Les sciences humaines et sociales
Les sciences sociales françaises ainsi que la philosophie sont très
reconnues dans le milieu universitaire japonais. Ces disciplines « françaises » ont
pourtant du mal à s’imposer dans le cadre d’un débat contemporain : ce sont
essentiellement les auteurs des années 1960-70 qui sont traduits, ce qui aboutit
inévitablement à un épuisement des échanges. Les auteurs français bénéficiant
d’une grande reconnaissance médiatique continuent à être traduits : Jacques Attali,
Sylviane Agacinski, etc.
Le succès que rencontre la psychologie au Japon bénéficie par ailleurs aux auteurs
français d’ouvrages de développement personnel.
L’importance des thématiques économiques dans l’édition de SHS joue par contre
très en faveur des auteurs anglo-saxons, notamment américains, aussi bien pour
les ouvrages académiques que pour les essais plus grand public. Les auteurs
français ne jouissent pas d’une grande crédibilité sur ces questions car le modèle
économique de référence est le modèle nord-américain.
La bande dessinée
Entre la bande dessinée française et le manga japonais, peu de points
communs : le format, la couleur, la fabrication, la mise en vignettes, les bulles, le
prix. Pour le moment il semblerait que la bande dessinée à la française trouve
difficilement sa place. La série Tintin a, par exemple été traduite (éditions
Fukuinkan) mais n’a pas reçu un grand succès, malgré l’effet de série. Il en va de
même pour Astérix.
La non-fiction illustrée
Les ouvrages consacrés aux produits du terroir français, aux spécialités
nationales peuvent intéresser les éditeurs et le public japonais mais souvent
davantage sous l’angle du documentaire que par un traitement vraiment pratique
53/74
du fait des difficultés à trouver les ingrédients et à reproduire les éventuelles
recettes.
Les ouvrages d’art, dont le prix de vente est assez élevé, peuvent faire l’objet de
coéditions notamment dans le cas où les sujets traités sont liés à un événement au
Japon.
Les aides à la traduction
Cessions de droits vers le japonais
Il n’existe plus de programme d’aide à la publication au sein du service
culturel de l’Ambassade de France au Japon depuis 2006. Par contre, à la
demande de celui-ci (qui doit préalablement émaner d’un éditeur japonais) le
montant de l’à-valoir peut éventuellement être pris en charge par le Ministère des
affaires étrangères.
De façon ponctuelle, certains projets sont par ailleurs soutenus par l’Institut
franco-japonais lorsqu’ils s’inscrivent dans une logique plus large d’échanges
culturels.
Les éditeurs japonais estiment souvent qu’une aide financière pour la traduction
d’un ouvrage depuis le français serait particulièrement intéressante et les
encouragerait beaucoup dans leurs projets de traductions. Les aides du CNL ou la
prise en charge du montant de l’à-valoir par le Ministère des affaires étrangères
gagneraient donc peut-être à être davantage mises en avant lors des négociations.
Achats de droits depuis le japonais
Le centre Japanese Literature Publishing Promotion (JLPP), qui dépend de
l’agence gouvernementale en charge des affaires culturelles, encourage la
traduction d’ouvrages contemporains de fiction en langues étrangères. Quatre
langues sont, pour le moment, les cibles de ce programme : l’anglais, le français,
l’allemand et le russe. Le centre de la JLPP sélectionne chaque année un corpus
d’œuvres japonaises jugées prioritaires pour la traduction. Il prend en charge leur
traduction et propose des manuscrits directement publiables aux éditeurs étrangers
qui se montreraient intéressés. Il achète de plus 2000 exemplaires de l’ouvrage
ainsi édité.
La Foire du livre de Tokyo
La Foire de Tokyo, qui se tient chaque année en juillet est principalement
nationale. Elle regroupe également des éditeurs des marchés asiatiques. Le
nombre d’exposants est en hausse (749 en 2007), ainsi que le nombre de visiteurs
(55 943 en 2007). Cet événement est conçu de façon à permettre les échanges de
droits entre éditeurs étrangers et japonais, mais également les commandes des
bibliothèques et les ventes directes auprès du public.
54/74
Conclusion
L’édition de livres au Japon traverse une période difficile, signe d’une
phase de réorganisation profonde du marché et de ses acteurs.
L’interpénétration de l’édition de périodiques et de livres tend à brouiller les
interprétations, mais il semble que la montée en puissance du support numérique
joue à double tranchant : elle entraîne certains effets d’ajustement en nette
défaveur de la presse magazine tout en créant de nouvelles opportunités pour
l’exploitation dérivée des ouvrages, notamment de fonds. L’édition japonaise
étant notamment marquée par une multiplicité des formats, l’édition numérique
fait figure d’alternative supplémentaire et ne déclenche, dans l’ensemble, pas de
réelle inquiétude dans la profession.
La pression sur les prix agit à contre-courant de la tradition d’un certain
raffinement de l’édition japonaise : en se prémunissant contre les effets ressentis
d’ « une crise de l’édition », les acteurs tendent à favoriser l’édition d’ouvrages à
bon marché.
Cette tendance est renforcée par l’émergence couplée des convenience stores, qui
mettent essentiellement en avant les petits prix, et des librairies d’occasion qui
permettent, elles, d’augmenter le nombre de lecteurs par exemplaire en circulation
notamment pour les ouvrages « coûteux » édités en première édition.
Avec la France, les échanges s’intensifient autour des ouvrages jeunesse, rare
secteur dont l’exigence qualitative ne soit pas tirée par le bas du fait de la pression
sur les prix. La littérature générale et les SHS continuent de constituer une part
importante des ouvrages traduits en japonais, mais le succès commercial semble
plus difficile à atteindre. Outre les agents, les traducteurs jouent un rôle de plus en
plus marqué dans les mécanismes de prise de décisions car ils offrent une
expertise fine et poussée des ouvrages étrangers basée sur une connaissance
approfondie des catalogues.
55/74
Annuaires
Editeurs
Cet annuaire recense la plupart des éditeurs cités dans cette étude, ainsi
qu’une sélection des plus importants éditeurs japonais.
Un annuaire de plus de 450 maisons est disponible sur le site de la Japan book
publishers association (jbpa.or.jp). Il est téléchargeable via le lien suivant :
http://www.jbpa.or.jp/word/member_list_e.doc
Akita Publishing Co., Ltd.
2-10-8, Iidabashi, Chioyoda-ku,
Tokyo 102-8101
Tél. : +81 (0)3-3264-7011
Fax : +81 (0)3-3265-5906
Site : akitashoten.co.jp
Spécialités : bandes dessinées,
jeunesse, fiction, histoire, sociologie
Contact : Hirokazu Takahashi
E-mail : [email protected]
Asakura Publishing Co., Ltd.
6-29, Shin-Ogawamachi, Shinjukuku, Tokyo 162-8707, Japan
Tél. : +81 (0)3-3260-0141
Fax : +81 (0)3-3260-0180
Site : asakura.co.jp
Spécialités : sciences naturelles,
médecine, agriculture, histoire,
géographie, sciences sociales
Contact : Haruo Obata
E-mail : [email protected]
Bensey Publishing Inc.
2-20-6, Kanda-Jimbocho, Chiyodaku, Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-5215-9021
Fax : +81 (0)3-5215-9025
Site : bensey.co.jp
Spécialités : philosophie, religion,
histoire, art, littérature
E-mail : [email protected]
Bungei Shunju Ltd.
3-23, Kioicho, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8008
Tél. : +81 (0)3-3265-1211
Fax : +81 (0)3-3265-1363
Site : bunshun.co.jp
Spécialités : littérature, SHS
Contact : Toshio Sato
E-mail : [email protected]
Bunka Publishing Bureau
3-22-7, Yoyogi, Shibuya-ku,
Tokyo 151-8524
Tél. : +81 (0)3-3299-2511
Fax : +81 (0)3-3299-2596
Site : books.bunka.ac.jp
Spécialités : littérature, jeunesse,
mode, pratique
Contact : Keiko Sasaki
E-mail : [email protected]
Chikuma Shobo
2-5-3, Kuramae, Taito-ku,
Tokyo 111-8755
Tél. : +81 (0)3-5687-2671
Fax : +81 (0)3-5687-1585
Site : chikumashobo.co.jp
Spécialités : littérature, histoire,
philosophie, arts
Contact : Maiko Yoshizawa
E-mail :
[email protected]
56/74
Choueisha Co., Ltd.
Tohkanshinjuku Bldg., 3-5-12,
Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku,
Tokyo 160-0023
Tél. : +81 (0)3-5948-6470
Fax +81 (0)3-5948-6471
Site : choeisha.com
Spécialités : histoire, sciences
sociales, littérature
Contact : Kiyokazu Momose
E-mail : [email protected]
Chuo Hoki Publishing Co., Ltd.
2-27-4, Yoyogi, Shibuya-ku,
Tokyo 151-0053
Tél. : +81 (0)3-3379-3784
Fax : +81 (0)3-5351-7855
Site : chuohoki.co.jp
Spécialités : droit, sciences sociales
Contact : Masataka Ikeda
E-mail : [email protected]
Chuo University Press
742-1, Higashi-Nakano, Hachioji-shi,
Tokyo 192-0393
Tél. : + 81 (0)42-674-2351
Fax : + 81 (0)42-674-2354
Site : chuo-u.ac.jp/up/
Spécialités : droit, histoire,
sociologie, économie, sciences,
littérature
Chuokeizaisha, Inc.
1-31-2, Kanda-Jimbocho,
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3293-3371
Fax : +81 (0)3-3291-5127
Site : chuokeizai.co.jp/
Spécialités : management, économie,
marketing, business, droit
Contact : Norio Yamamoto
E-mail : [email protected]
Chuokoron-Shinsha, Inc.
2-8-7, Kyobashi, Chuo-ku,
Tokyo 104-8320
Tél. : +81 (0)3-3563-1261
Fax : +81 (0)3-3561-5920
Site : chuko.co.jp/
Spécialités : philosophie, histoire,
sociologie, littérature
Contact : Masayuki Akashi
E-mail : [email protected]
Daiichi Shuppan Publishing Co.,
1-39, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3291-4576
Fax : +81 (0)3-3291-4579
Site : daiichi-shuppan.co.jp
Spécialités : cuisine, pratique, santé,
médecine
Contact : Hideji Ishikawa
E-mail : [email protected]
Dai-ichi-hoki Co., Ltd.
2-11-17, Minami-Aoyama,
Minato-ku, Tokyo 107-8560
Tél. : +81 (0)3-3404-2251
Fax : +81 (0)3-3404-2269
Site : daiichihoki.co.jp
Spécialités : droit, sociologie,
éducation
Contact : Atsuo Mutai
Daiwa Shobo
1-33-4, Sekiguchi, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-0014
Tél. : +81 (0)3-3203-4511
Fax : +81 (0)3-3203-2626
Site : daiwashobo.co.jp
Spécialités : littérature, sociologie,
philosophie, histoire
Contact : Yasushi Sato
E-mail : [email protected]
57/74
Diamond, Inc.
6-12-17, Jingumae, Shibuya-ku,
Tokyo 150-8409
Tél. : +81 (0)3-5778-7203
Fax : +81 (0)3-5778-6612
Site : diamond.co.jp
Spécialités : business, management,
économie, marketing, self-help
Contact : Madoka Asakawa
Dobunkan Shuppan
1-41, Kanda-Jimbocho,
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3294-1801
Fax : +81 (0)3-3294-1807
Site : dobunkan.co.jp
Spécialités : business, économie,
droit, sciences sociales
Doshinsha
4-6-6, Sengoku, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-0011
Tél. : +81 (0)3-5976-4181
Fax : +81 (0)3-5978-1078
Site : doshinsha.co.jp
Spécialité : Jeunesse
Contact : Koji Inoue
E-mail : [email protected]
Froebel-Kan Co., Ltd.
6-14-9, Honkomagome, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8611
Tél. : +81 (0)3-5395-6614
Fax : +81 (0)3-5395-6639
Site : froebel-kan.co.jp
Spécialité : jeunesse
Contact : Kaori Hirose
E-mail : [email protected]
Fukuinkan Shoten Publishers, Inc.
6-6-3, Honkomagome, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8686
Tél. : +81 (0)3-3942-0032
Fax : +81 (0)3-3942-1401
Site : fukuinkan.co.jp
Spécialité : jeunesse
Contact : Takagi Rie
E-mail : [email protected]
Fusosha Publishing Inc.
1-15-1, Kaigan, Minato-ku,
Tokyo 105-8070
Tél. : +81 (0)3-5403-8851
Fax : +81 (0)3-3578-3078
Site : fusosha.co.jp
Spécialités : sciences sociales,
business, livres scolaires
Contact : Junichiro Hisaita
E-mail : [email protected]
Futabasha Publishers, Ltd.
3-28, Higashi-Gokencho,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-8540
Tél. : +81 (0)3-5261-4832
Fax : +81 (0)3-5261-3480
Site : futabasha.co.jp
Spécialités : fiction, bandes
dessinées, guides
Contact : Masashi Nakano
E-mail :
[email protected]
Gakken Co., Ltd.
2-11-8, Nishi-Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031
Tél. : +81 (0)3-6431-1208
Fax : +81 (0)3-6431-1679
Site : gakken.co.jp
Spécialités : jeunesse, art,
dictionnaires, bandes dessinées
Contact : Noboru Sakamoto
E-mail : [email protected]
Gyosei Corporation
1-18-11, Shinkiba, Koto-ku,
Tokyo 136-8575
Tél. : +81 (0)3-6892-6666
Fax +81 (0)3-6892-6925
Site : gyosei.co.jp
Spécialités : droit, éducation,
sciences, sciences politiques,
business, arts, littérature, jeunesse
Contact : Osamu Yamashita
E-mail : [email protected]
58/74
Hakusuisha Publishing Co., Ltd.
3-24, Kanda-Ogawamachi,
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052
Tél. : +81 (0)3-3291-7821
Fax : +81 (0)3-3291-7810
Site : hakusuisha.co.jp
Date de création : 1915
Spécialités : dictionnaires, langues,
philosophie, littérature, histoire,
beaux-arts
Contact : Suzuki Midori
E-mail :
[email protected]
Hakuteisha
2-65-1, Ikebukuro, Toshima-ku,
Tokyo 171-0014
Tél. : +81 (0)3-3986-3271
Fax +81 (0)3-3986-3272
Site : hakuteisha.co.jp
Spécialité : littérature
Contact : Momoe Ono
E-mail : [email protected]
Hara Shobo
1-25-13, Shinjuku-ku,
Tokyo 160-0022
Tél. : + 81 (0)3-3354-0685
Fax : +81 (0)3-3354-0736
Site : harashobo.co.jp
Spécialités : langues, SHS, histoire,
pratique
Contact : M. Suda
E-mail : [email protected]
Hayakawa Publishing, Inc.
2-2, Kanda-Tacho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0046
Tél. : +81 (0)3-3252-3111
Fax : +81 (0)3-3254-1550
Site : hayakawa-online.co.jp
Spécialités : science fiction,
Littérature, fantasy, business
Contact : Hiroyuki Chida
E-mail :
[email protected]
Hokkaido University Press
Nishi 8chome, Kita-Kujo, Kita-ku,
Sapporo 060-0809
Tél. : +81 (0)11-747-2308
Fax : +81 (0)11-736-8605
Site : hup.gr.jp/
Spécialités : SHS, sciences,
technologies
Contact : Kauzuo Narita
E-mail : [email protected]
Hokuryukan Co., Ltd.
3-8-14, Takanawa, Minato-ku,
Tokyo 108-0074
Tél. : +81 (0)3-5449-4591
Fax : +81 (0)3-5449-4950
Site : hokuryukan-ns.co.jp
Spécialités : dictionnaires, sciences,
médecine, informatique
Contact : Hiroyuki Kadoya
E-mail : [email protected]
Holp Shuppan, Publishers
3-40-11, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-0033
Tél. : +81 (0)3-5684-8871
Fax : +81 (0)3-5684-8875
Site : holp-pub.co.jp
Spécialités : littérature, jeunesse
Contact : Mizuho Kimura
E-mail : [email protected]
Hosei University Press
3-2-7, Kudan-Kita, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-0073
Tél. : +81 (0)3-5214-5540
Fax : +81 (0)3-5214-5542
Site : h-up.com/
Date de création : 1948
Spécialités : philosophie, histoire,
économie, sociologie, sciences,
littérature
Contact : Kohji Akita
E-mail : [email protected]
59/74
Houken Corporation
1-10-1, Ginza, Chuo-ku,
Tokyo 104-8104
Tél. : +81 (0)3-3562-3611
Fax : +81 (0)3-3562-3689
Site : sociohealth.co.jp
Spécialités : médecine, santé,
bien-être
Contact : Masahiro Yokota
E-mail : [email protected]
Hozansha
1-7-10, Iidabashi, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-0072
Tél. : +81 (0)3-3262-5308
Fax : +81 (0)3-3221-6827
Site : hozansha.com
Spécialités : design, architecture,
ouvrages techniques
E-mail : [email protected]
Hyoronsha
2-21, TsukudoHachimancho,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-0815
Tél. : +81 (0)3-3260-9401
Fax : +81 (0)3-3260-9408
Site : hyoronsha.co.jp
Spécialités : droit, histoire, langues,
jeunesse
Ie-No-Hikari Association
11, Ichigaya-Funagawaracho,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-8448
Tél. : +81 (0)3-3266-9000
Fax : +81 (0)3-3266-9048
Site : ienohikari.net
Spécialités : agriculture, pratique,
jeunesse
Contact : Akitoshi Umezawa
E-mail : [email protected]
Igaku-Shoin Ltd.
1-28-23, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8719
Tél. : +81 (0)3-3817-5610
Fax : +81 (0)3-3815-4114
Site : igaku-shoin.co.jp
Spécialités : médecine, bien-être
Contact : Norihisa Amano
E-mail : [email protected]
Ishiyaku Publishers, Inc.
1-7-10, Honkomagome, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8612
Tél. : +81 (0)3-5395-7600
Fax : +81 (0)3-5395-7603
Site : ishiyaku.co.jp
Spécialités : Médecine, sciences
Contact : Takao Koyasu
E-mail : [email protected]
Iwanami Shoten, Publishers
2-5-5, Hitotsubashi, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8002
Tél. : +81 (0)3-5210-4000
Fax : +81 (0)3-5210-4039
Site : iwanami.co.jp
Spécialités : SHS, sciences, arts,
littérature, jeunesse, dictionnaires
Contact : Rika Ito
E-mail : [email protected]
Iwasaki Publishing Co., Ltd.
1-9-2, Suido, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-0005
Tél. : +81 (0)3-3812-0151
Fax : +81 (0)3-3812-1381
Site : iwasakishoten.co.jp
Spécialité : jeunesse
Contact : Miyuki Yamakita
E-mail : [email protected]
Japan Publications, Inc.
1-2-2, Sarugakucho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0064
Tél. : +81 (0)3-3295-8411
Fax : +81 (0)3-3295-8416
Site : nichibou.co.jp
Spécialités : arts, pratique, santé,
sports, loisirs
Contact : Atsushi Mizuno
E-mail : [email protected]
Jikkyo Shuppan Co., Ltd.
5, Gobancho, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8377
Tél. : +81 (0)3-3238-7700
Fax : +81 (0)3-3238-7719
Site : jikkyo.co.jp
Spécialité : livres scolaires
60/74
Jimbun Shoin
9, Nishi-Uchihatacho, Takeda,
Fushimi-ku, Kyoto 612-8447
Tél. : + 81 (0)75-603-1344
Fax : + 81 (0)75-603-1814
Site : jimbunshoin.co.jp
Spécialités : littérature, philosophie,
beaux-arts, sciences sociales,
Contact : Seiji Tani
E-mail : [email protected]
Jitsugyo No Nihonsha Ltd.
1-3-9, Ginza, Chuo-ku,
Tokyo 104-8233
Tél. : +81 (0)3-3562-1021
Fax : +81 (0)3-3562-2662
Site : j-n.co.jp
Spécialités : SHS, jeunesse, voyages,
business, bandes dessinées
Contact : Hiroyuki Tsuge
E-mail : [email protected]
JMA Management Center Inc.
Shiodome Sumitomo Bldg,
24F 1-9-2, Higashi-Shimbashi,
Minato-ku, Tokyo 105-8520
Tél. : +81 (0)3-6253-8014
Fax : +81 (0)3-3572-3515
Site : jmam.co.jp
Spécialités : business, sociologie,
économie, ouvrages techniques
Contact : Sachi Amaki
E-mail : [email protected]
JTB Publishing
Urban-net Ichigaya Bldg. 25-5
Haraikatamachi, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8446
Tél. : +81 (0)3-6888-7811
Fax : +81 (0)3-6888-7809
Site : jtbpublishing.com
Spécialités : voyages, géographie,
histoire, beaux-arts, langues
Contact : Kenichi Naito
E-mail : [email protected]
Kadokawa Group Co., Ltd.
2-13-3, Fujimi, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8177
Tél. : +81 (0)3-3238-8715
Fax : +81 (0)3-3262-7734
Site : kadokawa.co.jp
Spécialités : littérature, jeunesse,
bandes dessinées
Contact : Fumiyuki Kakizawa Email : [email protected]
Kaisei-sha Publishing Co., Ltd.
3-5, Ichigaya-Sadoharacho,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-8450
Tél. : +81 (0)3-3260-3229
Fax : +81 (0)3-3260-3540
Site : kaiseisha.net/
Spécialité : jeunesse
Contact : Yuko Nonaka
E-mail : [email protected]
Kawade Shobo Shinsha,
Publishers
2-32-2, Sendagaya, Shibuya-ku,
Tokyo 151-0051
Tél. : +81 (0)3-3404-1201
Fax : +81 (0)3-3404-6386
Site : kawade.co.jp/
Spécialités : littérature, histoire,
philosophie, voyage
Contact : Yuko Tanaka
E-mail : [email protected]
Kazama Shobo
1-34, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3291-5729
Fax : +81 (0)3-3291-5757
Site : kazamashobo.co.jp
Spécialités : littérature, SHS
Contact : Keiko Kazama
E-mail : [email protected]
61/74
Keio University Press, Inc.
2-19-30, Mita, Minato-ku,
Tokyo 108-8346
Tél. : +81 (0)3-3451-3168
Fax : +81 (0)3-3454-7024
Site : keio-up.co.jp
Spécialités : droit, sociologie,
économie, sciences politiques,
histoire, littérature, philosophie
Président : Hiroshi Sakagami
E-mail : [email protected]
Keiso Shobo Publishing Co., Ltd.
2-1-1, Suido, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-0005
Tél. : +81 (0)3-3814-6861
Fax : +81 (0)3-3814-6968
Site : keisoshobo.co.jp
Spécialités : droit, économie,
sciences politiques, littérature,
psychologie, philosophie, sociologie
Contact : Hisato Imura
E-mail : [email protected]
Kindai-Bungeisha
2-13-2, Mejirodai, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-0015
Tél. : +81 (0)3-3942-0869
Fax : +81 (0)3-3943-1232
Site : www12.ocn.ne.jp/˜kindai/
Spécialités : littérature, histoire,
sociologie
Contact : Keiko Kasai
E-mail :
[email protected]
Kin-no-hoshi Sha Co., Ltd.
1-4-3, Kojima, Taito-ku,
Tokyo 111-0056
Tél. : +81 (0)3-3861-1861
Fax : +81 (0)3-3861-1507
Site : kinnohoshi.co.jp
Spécialités : jeunesse
Contact : Yuko Saito
E-mail : [email protected]
Kinzai Corporation
19, Minami-Motomachi, Shinjuku-ku,
Tokyo 160-8520
Tél. : +81 (0)3-3355-2355
Fax : +81 (0)3-3359-7947
Site : kinzai.or.jp
Spécialités : Finance
Contact : Iwao Takezaki
E-mail : [email protected]
Kitaoji Shobo
12-8, Juunibocho, Murasakino, Kitaku, Kyoto 603-8303
Tél. : +81 (0)75-431-0361
Fax : +81 (0)75-431-9393
Site : kitaohji.com
Spécialités : jeunesse, sociologie,
philosophie
Contact : Yoshimi Kitagawa
E-mail : [email protected]
KK Best Sellers, Co., Ltd.
2-29-7, Minami-Otsuka, Toshima-ku,
Tokyo 170-8457
Tél. : +81 (0)3-5976-9121
Fax : +81 (0)3-5976-9237
Site : kk-bestsellers.com
Spécialités : littérature, essais
Contact :
Mitsuru Muramatsu
E-mail :[email protected]
Kobundo
1-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0062
Tél. : +81 (0)3-3294-4801
Fax : +81 (0)3-3294-7034
Site : koubundou.co.jp/
Spécialités : droit, SHS, philosophie,
histoire
Contact :
Tomonami Koibuchi
E-mail : [email protected]
62/74
Kobunsha Co., Ltd.
1-16-6, Otowa, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-8011
Tél. : +81 (0)3-5395-8181
Fax : +81 (0)3-5395-8189
Site : kobunsha.com
Spécialités : littérature, SHS,
jeunesse
Contact : Minoru Komai
E-mail : [email protected]
Kodansha International Ltd.
1-17-14, Otowa, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-8652
Tél. : +81 (0)3-3944-6491
Fax : +81 (0)3-3944-1560
Site : kodansha-intl.com
Spécialités : arts, cuisine, business,
pratique, langues, littérature
Contact : Ayako Akaogi
E-mail : [email protected]
Kodansha Ltd.
2-12-21, Otowa, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-8001
Tél. : +81 (0)3-3946-6201
Fax : +81 (0)3-3944-9915
Site : kodansha.co.jp
Spécialités : littérature, SHS,
jeunesse, beaux-arts, business,
bandes dessinées
Contact : Yoshio Irie, Naotoshi
Tsunoda
E-mail :
[email protected]
Komine Shoten Co., Ltd.
4-15, Ichigaya-Daimachi,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-0066
Tél. : +81 (0)3-3357-3521
Fax : +81 (0)3-3357-1027
Site : komineshoten.co.jp/
Spécialités : jeunesse
Contact : Chikashi Matsuki
E-mail : [email protected]
Kosei Publishing Company
2-7-1, Wada, Suginami-ku,
Tokyo 166-8535
Tél. : +81 (0)3-5385-2319
Fax : +81 (0)3-5385-2331
Site : kosei-shuppan.co.jp
Spécialités : philosophie, religion,
histoire, sciences sociales, arts,
jeunesse
Contact : Koichiro Yoshida
E-mail : [email protected]
Koyo Shobo
7, Kita-Yakakecho, Saiin, Ukyo-ku,
Kyoto 615-0026
Tél. : +81 (0)75-312-0788
Fax : +81 (0)75-312-7447
Site : koyoshobo.co.jp
Spécialités : SHS
Contact : Toshiki Takasago
E-mail : [email protected]
Kumon Publishing Co., Ltd.
Gobancho Grand Bldg., 3-1,
Gobancho, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8180
Tél. : +81 (0)3-3234-4004
Fax : +81 (0)3-3234-4483
Site : kumonshuppan.com
Spécialités : jeunesse, dictionnaires,
Contact : Toru Tanaka
E-mail :
[email protected]
Kyoritsu Shuppan Co., Ltd.
4-6-19, Kohinata, Bunkyo-ku,
Tokyo 112-8700
Tél. : +81 (0)3-3947-2511
Fax : +81 (0)3-3947-2539
Site : kyoritsu-pub.co.jp/
Spécialités : sciences
Contact : Koichi Nobusawa
E-mail :
[email protected]
63/74
Kyoto University Press
Kyodai-Kaikan, 15-9,
Yoshidakawaracho, Sakyo-ku,
Kyoto 606-8305
Tél. : +81 (0)75-761-6182
Fax : +81 (0)75-761-6190
Site : kyoto-up.or.jp/
Spécialités : histoire, littérature, SHS,
architecture, psychologie, sciences
Droits étrangers: Tetsuya Suzuki
E-mail : [email protected]
Kyushu University Press
7-1-146, Hakozaki, Higashi-ku,
Fukuoka 812-0053
Tél. : +81 (0)92-641-0515
Fax : +81 (0)92-641-0172
Site : www1.ocn.ne.jp/~kup/english/
Spécialités : histoire, sciences
politiques, droit, économie,
littérature, psychologie, médecine
Droits étrangers: Shunji Nagayama
E-mail : [email protected]
Meijishoin
1-1-7, Okubo, Shinjuku-ku,
Tokyo 169-0072
Tél. : +81 (0)3-5292-0117
Fax : +81 (0)3-5292-6182
Site : meijishoin.co.jp
Spécialités : poésie, littérature
(japonaise et chinoise), scolaire
Contact : Iohiro Fukushima
E-mail : [email protected]
Mikasa-Shobo Publishers
3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-0072
Tél. : +81 (0)3-5226-5730
Fax : +81 (0)3-5226-5271
Site : mikasashobo.co.jp
Spécialités : sociologie, psychologie
Contact : Seiju Maehara
E-mail : [email protected]
Mikuni Publishing Co., Ltd.
2-3-14, Ebisu-Nishi, Shibuya-ku,
Tokyo 150-0021
Tél. : +81 (0)3-3770-6930
Fax : +81 (0)3-3770-6931
Site : go-kaku.net
Spécialités : jeunesse, éducation
E-mail : [email protected]
Minerva Shobo
1, Tsutsumidanicho, Hinooka,
Yamashina-ku, Kyoto 607-8494
Tél. : +81 (0)75-581-5191
Fax : +81 (0)75-581-8379
Site : minervashobo.co.jp/
Spécialités : sociologie, histoire,
droit, psychologie
Contact : Keizo Sugita
E-mail : [email protected]
Nagaoka Shoten Co., Ltd.
1-7-14, Toyotama-Kami, Nerima-ku,
Tokyo 176-8518
Tél. : +81 (0)3-3992-5155
Fax : +81 (0)3-3948-9161
Site : nagaokashoten.co.jp
Spécialités : dictionnaires, pratique,
sport, droit
Contact : Yoji Tamaki
E-mail :
[email protected]
Nakanishiya Shuppan
15, Kinomotocho, Ichijoji, Sakyo-ku,
Kyoto 606-8161
Tél. : + 81(0)75-723-0111
Fax : + 81(0)75-723-0095
Site : nakanishiya.co.jp
Spécialités : sciences sociales,
philosophie, psychologie
Contact :
Yoshitaka Shishikura
E-mail :
[email protected]
64/74
Nankodo Co., Ltd.
3-42-6, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8410
Tél. : +81 (0)3-3811-7140
Fax : +81 (0)3-3811-7265
Site : nankodo.co.jp/
Spécialités : médecine, pharmacie
Contact : Makoto Yokoi
E-mail : [email protected]
Natsumesha Co., Ltd.
1-52, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3291-1257
Fax : +81 (0)3-3291-5761
Site : natsume.co.jp
Spécialités : informatique,
How-to books
Droits étrangers: Atsushi Murakami
E-mail : [email protected]
Nihon Vogue Co., Ltd.
3-23, Ichigaya-Honmuracho,
Shinjuku-ku, Tokyo 162-8705
Tél. : +81 (0)3-5261-5139
Fax : +81 (0)3-3269-8726
Site : tezukuritown.com
Spécialités : pratique
Contact : Yuji Asai
E-mail : [email protected]
Nikkei Publishing Inc.
Mitsubishi-Soken Bldg.., 2-3-6,
Otemachi, Chiyoda-ku,
Tokyo 100-0004
Tél. : +81 (0)3-5255-2836
Fax : +81 (0)3-5255-2864
Site : nikkeibook.com
Spécialités : économie, business,
essais
Contact : Masaya Kokubun
E-mail :
[email protected]
Nippon Hyoronsha
3-12-4, Minami-Otsuka, Toshima-ku,
Tokyo 170-8474
Tél. : +81 (0)3-3987-8611
Fax : +81 (0)3-3987-8593
Site : nippyo.co.jp/
Spécialités : économie, sciences,
psychologie, business
Président : Katsuyuki Hayashi
E-mail : [email protected]
NTT Publishing Co., Ltd.
JR Tokyumeguro bldg. 7F, 3-1-1,
Kamiosaki, Sinagawa-ku,
Tokyo 141-8654
Tél. : +81 (0)3-5434-1011
Fax : +81 (0)3-5434-1008
Site : nttpub.co.jp
Spécialités : essais, biographies,
philosophie, sociologie, histoire,
management, économie,
Contact : Shino Miyazaki
E-mail : [email protected]
Obunsha Co., Ltd.
55, Yokoderacho, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8680
Tél. : +81 (0)3-3266-6429
Fax : +81 (0)3-3266-6412
Site : obunsha.co.jp
Spécialités : dictionnaires, langues,
livres scolaires, jeunesse, littérature
Contact : Koutarou Okada
Ondorisha Publishers, Ltd.
4, Tsukijimachi, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8708
Tél. : +81 (0)3-3268-3101
Fax : +81 (0)3-3235-3530
Spécialités : Pratique (couture,
broderies, crochet, etc.)
Contact : Ichita Gokita
65/74
Osaka University Press
Osaka University West Front, 2-7,
Yamadaoka, Suita-city,
Osaka 565-0871
Tél. : +81 (0)6-6877-1614
Fax : +81 (0)6-6877-1614
Site : osaka-up.or.jp
Spécialités : économie, histoire,
littérature, médecine, philosophie,
sciences politiques
Contact : Kiyokazu Washida
E-mail : [email protected]
Otsuki Shoten
2-11-9, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-0033
Tél. : +81 (0)3-3813-4651
Fax : +81 (0)3-3813-4656
Site : otsukishoten.co.jp
Spécialités : sciences politiques,
économie, philosophie, sociologie
Contact : Shinobu Matsubara
E-mail : [email protected]
PHP Institute, Inc.
11, Kitanouchicho, Nishikujo,
Minamiku, Kyoto 601-8411
Tél. : +81 (0) 75-681-3268
Fax : +81 (0) 75-681-4560
Site : php.co.jp
Spécialités : SHS, pratique, jeunesse
Contact :Yasunori Ishizaki
E-mail : [email protected]
Poplar Publishing Co., Ltd.
22-1, Daikyo-cho, Shinjuku-ku,
Tokyo 160-8565
Tél. : +81 (0)3-3357-2216
Fax : +81 (0)3-3351-0736
Site : poplar.co.jp
Spécialités : jeunesse, fiction
Contact : Nobue Miyai
E-mail : [email protected]
Rironsha
15-6, Wakamatsucho, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-0056
Tél. : +81 (0)3-3203-2577
Fax : +81 (0)3-3203-5741
Site : rironsha.co.jp
Spécialités : jeunesse, littérature,
SHS
Contact : Tamihito Komiyama
Sanseido Co., Ltd.
2-22-14, Misakicho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8371
Tél. : +81 (0)3-3230-9411
Fax : +81 (0)3-3230-9547
Site : sanseido.co.jp/
Spécialités : dictionnaires, langues,
sociologie, droit
Contact : Okubo Tokue
E-mail : [email protected]
Seibido Shuppan Co., Ltd.
1-7, Shinogawamachi, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8445
Tél. : +81 (0)3-5206-8151
Fax : +81 (0)3-5206-8159
Site : seibidoshuppan.co.jp
Spécialités : sport, loisirs, voyages,
cuisine, littérature, jeunesse
Contact : Etsuji Fukami
Seidosha
1-29, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3291-9831
Fax : +81 (0)3-3291-9834
Site : seidosha.co.jp
Spécialités : philosophie,
psychologie, sociologie
Contact : Ippei Shinohara
E-mail : [email protected]
66/74
Seishun Publishing Co., Ltd
12-1, Wakamatsucho, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-0056
Tél. : +81 (0)3-3203-5121
Fax +81 (0)3-3207-0982
Site : seishun.co.jp/
Spécialités : science, éducation,
histoire, sociologie, philosophie,
économie, littérature
Contact : Kazuhiko Nakano
E-mail : [email protected]
Seizansha Inc.
2-21-4, Higashi-Onuma,
Sagamihara-shi, Kanagawa 229-0013
Tél. : +81 (0)42-765-6460
Fax : +81 (0)42-701-8611
Site : seizansha.co.jp/
Spécialités : littérature, sociologie,
économie, psychologie, histoire
Contact : Katsuya Ikeda
E-mail : [email protected]
Sekai Bunka Publishing Inc.
4-2-29, Kudan-Kita, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8187
Tél. : +81 (0)3-3262-5111
Fax : +81 (0)3-3262-5750
Site : sekaibunka.com/
Date de création : 1946
Spécialité : pratique
Contact : Masanori Kanaji
E-mail : [email protected]
Shin Nihon Shuppansha
4-25-6, Sendagaya, Shibuya-ku,
Tokyo 151-0051
Tél. : +81 (0)3-3423-8401
Fax : +81 (0)3-3423-8419
Site : shinnihon-net.co.jp
Spécialités : sciences sociales,
littérature, jeunesse, fiction
E-mail : [email protected]
Shinchosha Co., Ltd.
71, Yaraicho, Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8711
Tél. : +81 (0)3-3266-5250
Fax : +81 (0)3-3266-5432
Site : shinchosha.co.jp
Spécialités : littérature, SHS, beauxarts, philosophie, dictionnaires
Contact : Takeshi Kitamoto
E-mail : [email protected]
Shinhyoron Publishing Inc.
3-16-28, Nishi-Waseda, Shinjuku-ku,
Tokyo 169-0051
Tél. : +81 (0)3-3202-7391
Fax : +81 (0)3-3202-5832
Site : shinhyoron.co.jp
Spécialités : philosophie, sociologie,
histoire
Contact : Hiroshi Yamada
E-mail : [email protected]
Shobunsha Publications, Inc.
3-1, Kojimachi, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-8238
Tél. : +81 (0)3-3556-8153
Fax : +81 (0)3-3556-8161
Site : mapple.co.jp
Spécialités : guides, pratique, SHS
Contact : Shinya Ono
E-mail : [email protected]
Shogakukan Inc.
2-3-1, Hitotsubashi, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8001
Tél. : +81 (0)3-3230-5658
Fax : +81 (0)3-3230-9750
Site : shogakukan.co.jp/
Spécialités : littérature, SHS,
jeunesse, pratique, beaux-arts,
encyclopédies, histoire
Contact : Masaaki Shindoh
E-mail :
[email protected]
67/74
Shonengahosha Co., Ltd.
3-3-12, Misakicho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8388
Tél. : +81 (0)3-3262-3501
Fax : +81 (0)3-3262-7798
Site : shonengahosha.jp/
Spécialités : Jeunesse
Contact : T.Yazawa
Shueisha Inc.
2-5-10, Hitotsubashi, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8050
Tél. : +81 (0)3-3230-6111
Fax : +81 (0)3-3262-1309
Site : shueisha.co.jp
Date de création :
1926
Spécialités : jeunesse, littérature,
beaux-arts, bandes dessinées
Contact : Shin’ichi Hirono
E-mail : [email protected]
Sogensha
4-3-6, Awajimachi, Chuo-ku,
Osaka 541-0047
Tél. : +81 (0)6-6231-9011
Fax : +81 (0)6-6233-3112
Site : sogensha.co.jp/
Spécialités : histoire, religion,
psychologie, self-help
Contact : Akemi Watanabe
E-mail : [email protected]
Soshisha
4-7-5, Sugamo, Toshima-ku,
Tokyo 170-0002
Tél. : +81 (0)3-3576-1002
Fax +81 (0)3-3576-2025
Site : soshisha.com/
Spécialités : SHS, sciences,
littérature, critique littéraire
E-mail : [email protected]
Shufunotomo Co., Ltd.
2-9, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8911
Tél. : +81 (0)3-5280-7567
Fax : +81 (0)3-5280-7568
Site : shufunotomo.co.jp
Spécialités : fiction, SHS, cuisine
Contact : Shunichi Kamiya
E-mail :
[email protected]
Surugadai Shuppansha
3-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0062
Tél. : +81 (0)3-3291-1676
Fax +81 (0)3-3291-1675
Site : e-surugadai.com
Spécialités : droit, littérature,
dictionnaires, économie, philosophie,
pratique
Contact : Naoko Ueno
E-mail : [email protected]
Shufu-To-Seikatsusha Ltd.
3-5-7, Kyobashi, Chuo-ku,
Tokyo 104-8357
Tél. : +81 (0)3-3563-5120
Fax : +81 (0)3-3563-2073
Site : shufu.co.jp
Spécialités : pratique, fiction,
médecine, bandes dessinées,
Contact : Kaname Tsukada
E-mail :[email protected]
Starts Publishing
5F Nishikawa Bldg. 3-3-9
Nihombashi, Chuo-ku
Tokyo 103-0027
Tél. : +81 (0)3-6202-0311
Fax : +81 (0)3-6202-0400
Spécialité : keitai shosetsu
Contact : Shuichi Kikuchi
E-mail : [email protected]
68/74
Taishukan Publishing Co., Ltd.
3-24, Kanda-Nishikicho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8466
Tél. : +81 (0)3-3294-2221
Fax : +81 (0)3-3295-4107
Site : taishukan.co.jp.
Spécialités : dictionnaires, langues,
sports, loisirs
Contact : Syoichi Tamaki
Tamagawa University Press
6-1-1, Tamagawa-Gakuen, Machidashi, Tokyo 194-8610
Tél. : +81 (0)42-739-8933
Fax : +81 (0)42-739-8940
Site :tamagawa.jp/introduction/press/
Spécialités : philosophie, religion,
arts, jeunesse
Contact : Takamasa Narita
E-mail : [email protected]
Tankosha Publishing Co., Ltd.
19-1, Miyanishicho, Murasakino,
Kita-ku, Kyoto 603-8691
Tél. : +81 (0)75-432-5151
Fax : +81 (0)75-432-5152
Site : tankosha.co.jp
Spécialités : beaux-arts, histoire
Contact : Yoshito Naya
E-mail : [email protected]
Tohoku University Press, Sendai
2-1-1, Katahira, Aoba-ku,
Sendai 980-8577
Tél. : + 81 (0)22-214-2777
Fax :+ 81 (0)22-214-2778
Site : tups.jp
Spécialités : sciences naturelles, SHS,
histoire, psychologie, philosophie,
médecine, arts
Contact :Yutaka Zakota
E-mail : [email protected]
Tokai University Press
3-10-35, Minami-Yana, Hadano-shi,
Kanagawa 257-0003
Tél. : + 81 (0)463-79-3921
Fax : + 81 (0)463-69-5087
Site : press.tokai.ac.jp/
Spécialités : SHS, sciences, arts
Contact : Yoshihiro Miura
E-mail : [email protected]
Tokuma Shoten Co., Ltd.
2-2-1, Shiba-Daimon, Minato-ku,
Tokyo 105-8055
Tél. : +81 (0)3-5403-4300
Fax : +81 (0)3-5403-4375
Site : tokuma.co.jp
Spécialités : classiques, histoire,
How-to, fiction, jeunesse, bandes
dessinée
Contact : Kyoko Aoyama
E-mail : [email protected]
Tokyo Denki University Press
2-2, Kanda-Nishikicho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-8457
Tél. : +81 (0)3-5280-3433
Fax : +81 (0)3-5280-3563
Site : tdupress.jp
Spécialités : technologie, sciences,
Contact : Takuho Yoshida
E-mail : [email protected]
Tokyo Shoseki Co., Ltd.
2-17-1, Horifune, Kita-ku,
Tokyo 114-8524
Tél. : +81 (0)3-5390-7513
Fax : +81 (0)3-5390-7409
Site : tokyo-shoseki.co.jp
Spécialités : livres scolaires et parascolaires, dictionnaires
Contact : Shigeki Oyama
E-mail :
[email protected]
69/74
Tokyodo Shuppan
1-17, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3233-3745
Fax +81 (0)3-3233-3746
Site : tokyodoshuppan.com
Spécialités : dictionnaires, histoire,
langues, littérature, beaux-arts
Droits étrangers:
Toshikazu Watanabe
E-mail :
[email protected]
Toshindo Publishing Co., Ltd.
1-20-6, Mukougaoka, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-0023
Tél. : +81 (0)3-3818-5521
Fax : +81 (0)3-3818-5514
Site : toshindo-pub.com
Spécialités : philosophie, religion,
sociologie, sciences politiques, droit,
économie, beaux- arts, littérature
Contact : Katsushi Shimod
E-mail : [email protected]
Toyo Keizai Inc.
1-2-1, Nihonbashi Hongokucho,
Chuo-ku, Tokyo 103-8345
Tél. : +81 (0)3-3246-5661
Fax : +81 (0)3-3231-0906
Site : toyokeizai.co.jp/
Spécialités : économie, business et
finances
Contact : Keiko Terada
E-mail : [email protected]
University Education Press
855-4, Nishiichi, Okayama-shi,
Okayama 700-0953
Tél. : +81 (0)86-244-1268
Fax : +81 (0)86-246-0294
Site : kyoiku.co.jp
Spécialités : SHS, sciences,
littérature
Contact : Mamoru Sato
E-mail : [email protected]
The University of Nagoya Press
1, Furocho, Chikusa-ku,
Nagoya 464-0814
Tél. : +81 (0)52-781-5027
Fax : +81 (0)52-781-0697
Site : unp.or.jp
Spécialités : SHS, sciences,
médecine
Contact : Sogo Tachibana
E-mail : [email protected]
University of Tokyo Press
7-3-1, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-8654
Tél. : +81 (0)3-3811-0964
Fax : +81 (0)3-3815-1426
Site : utp.or.jp
Spécialités : sciences naturelles, SHS
(ouvrages en japonais et en anglais)
Contact : MitsuoTakayanagi
E-mail : [email protected]
Waseda University Press
1-104-25, Totsukamachi,
Shinjuku-ku, Tokyo 169-0071
Tél. : +81 (0)3-3203-1551
Fax : +81 (0)3-3207-0406
Site : waseda-up.co.jp
Spécialités : sciences politiques,
économie, droit, sociologie,
philosophie, littérature
Contact : Koji Terayama
E-mail : [email protected]
Yoshikawa Kobunkan
7-2-8, Hongo, Bunkyo-ku,
Tokyo 113-0033
Tél. : +81 (0)3-3813-9151
Fax +81 (0)3-3812-3544
Site : yoshikawa-k.co.jp/
Spécialités : histoire, biographies,
beaux-arts, langues, religion
E-mail : [email protected]
70/74
Yuhikaku Publishing Co., Ltd.
2-17, Kanda-Jimbocho,
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3264-1312
Fax : +81 (0)3-3264-5030
Site : yuhikaku.co.jp
Spécialités : droit, économie,
management, sociologie, histoire,
éducation, psychologie
Contact : Susumu Ito
E-mail : [email protected]
71/74
Agences littéraires
Asano Agency, Inc.
Tokuda Bldg. 302, 4-44-8, Sengoku,
Bunkyo-ku, Tokyo 112-0011
Tél. : + 81 (0)3-3943-4171
Fax : +81 (0)3-3943-7637
Contact : Kiyoshi Asano
E-mail : [email protected]
Bureau des Copyrights Français
Bunkyo-ku, Hongo 3-26-4-903
Tokyo 113-0033
Tél. : +81 (0)3-5840-8871
Fax : +81 (0)3-5840-8872
Contact : Corinne Quentin
E-mail :
[email protected]
Japan Foreign-Rights Centre
Sun Mall n°3, Rm201
1-19-10, Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo 161-0032
Tél. : +81 (0)3 3226-2711
Fax : +81 (0)3 3266-2714
Japan Uni Agency, Inc.
Tokyo Jimbo-Cho Dai-ni Bldg.
1-27-3, Kanda Jimbo-Cho,
Chiyoda-ku
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3 3259-0301
Fax : +81 (0)3 3294-5173
Contact : Takeshi Oyama
E-mail:
[email protected]
Kashima Agency
Yabaka Homes 501,
7-20-6, Yanaka
Taito-ku, Tokyo 110-0001
Tél. : +81 (0)3 5834-1871
Fax : +81 (0)3 5834-1872
E-mail :
[email protected]
Motovun Co., Ltd. Tokyo
Co-op Nomura Ichiban-Cho 103
15-6, Ichiban-Cho, Chiyoda-ku,
Tokyo 102-0082
Tél. : +81 (0)3 3261-4002
Fax : +81 (0)3 3264-1443
E-mail :
[email protected]
Owl’s Agency, Inc.
N2-092, 12-7, Gobancho,
Chiyoda-ku,
Tokyo 102-0076
Tél. : +81 (0)3 3512-7550
Fax : +81 (0)3 3512-7551
Sakai Agency, Inc.
1-58-4F Kanda Jimbo-Cho
Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3 3295-1405
Fax : +81 (0)3 3295-4366
E-mail :
[email protected]
Tohan Corp., Overseas Business
Development Div.
6-24, Higashi Goken-Cho,
Shinjuku-ku,
Tokyo 162-8710
Tél. : +81 (0)3-3266-9593
Fax : +81 (0)3266_8943
Tuttle-Mori Agency, Inc.
2-15, Kanda Jimbo-Cho
Chiyoda-ku,
Tokyo 101-0051
Tél. : +81 (0)3-3230-4370
Fax : +81 (0)3-3230-7077
Contact : Chigusa Ogino
E-mail : [email protected]
72/74
Libraires et importateurs de livres
France Tosho
1-12-9, Nishi-Shinjuku
Shinjuku-ku
Tokyo, 160-0023
Tél. : +81 (0)3-3346-0396
Fax : +81 (0)3-3346-9154
Email : [email protected]
Librairie Omeisha
2-3-4 Fujimi
Chiyoda-Ku
Tokyo, 102-0071
Tél. : +81 (0)3-3262-7276
Fax : +81 (0)3-3230-2517
Email : [email protected]
Site : h6.dion.ne.jp/~omeisha
Yohan Western Publications
3-14-9, Okubo, Shinjuku-ku
Tokyo 160-0072
Tél. : +81 (0)3-3208-0181
Fax : +81 (0)3-3209-0288
Site : yohan.co.jp
Yushodo Co. Ltd.
29, San-ei-cho, Shinjuku-ku
Tokyo 160-0008
Tél. : +81 (0)3-3357-1411
Fax : +81 (0)3-3351-5855
Site : yushodo.co.jp
Kinokuniya Co. Ltd.
3-17-7, Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo 160-0022
Tél. : +81 (0)3-3354-0131
Fax : +81 (0)3-3439-0839
Site: kinokuniya.co.jp
Contact : Yoichiro Fudeyasu
E-mail : [email protected]
Maruzen Co., Ltd.
2-3-10, Nihonbashi, Chuo-ku
Tokyo 103-0027
Tél. : +81 (0)3-3272-7211
Fax : +81 (0)3-3274-2270
Site :.maruzen.co.jp
Contact : Hiroshi Saito
E-mail : [email protected]
United Publishers Services Ltd.
Kenkyusha Bldg., 2-9 KandaSurugadai Chiyoda-ku
Tokyo 101-0062
Tél. : +81 (0)3-3291-4541
Fax : +81 (0)3-3292-8610
73/74
Institutions et associations
Ambassade de France au Japon –
Service culturel
4-11-44, Minami-Azabu, Minato-ku
Tokyo 106-8514
Tél. : +81 (0)3-5798-6021
Fax : +81 (0)3-5798-6026
Site : ambafrance-jp.org
Contact : Jean-François Rochard
E-mail :
[email protected]
Institut franco-japonais de Tokyo
15-Ichigaya-Funagawara-cho
Shinjuku-ku Tokyo 162 8415
Tél. : + 81 (0)3 5206-2500
Fax : +81 (0)3-5206-2561
Site : institut.jp
Contact : Jérôme Bessière
E-mail : [email protected]
Japanese Literature Publishing
and Promotion Center
4-3-1 Yotsuya, world Yotsuya Bldg.,
5F, Shinjuku,
Tokyo 160-0004
Tél. : +81 (0)3-5363-1127
Fax : +81 (0)3-5363-1128
Site : jlpp.com/index.php
E-mail : [email protected]
The Asia-Pacific Cultural Centre
for UNESCO (ACCU)
6, Fukuromachi, Shinjuku-ku
Tokyo 162-8484
Tél. : +81 (0)3-3269-4435
Fax : +81 (0)3-3269-4510
Site: accu.or.jp
Japan Association of International
Publications
Chiyoda Kaikan, 1-21-4
Nihonbashi, Chuo-ku
Tokyo 103-0027
Tél. : +81 (0)3-3271-6901
Fax: +81 (0)3-3271-6920
Site : jaip.gr.jp
Japan Booksellers Federation
1-2, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku
Tokyo 101-0062
Tél. : +81 (0)3-3294-0388
Fax : +81 (0)3-3295-7180
Site :.shoten.co.jp
Japan Library Association
1-11-14, Shinkawa, Chuo-ku
Tokyo 104-0033
Tél. : +81 (0)3-3523-0811
Fax : +81 (0)3-3523-0841
Site : jla.or.jp
Japan Book Publishers Association
6, Fukuromachi, Shinjuku-ku
Tokyo 162-0828
Tél. : +81 (0)3-3268-1303
Fax : +81 (0)3-3268-1196
Site : jbpa.or.jp
Japan Publication Wholesalers
Association
1-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku
Tokyo 101-0062
Tél. : +81 (0)3-3291-6763
Fax : +81 (0)3-3291-6765
Publishers Association for
Cultural Exchange (PACE)
1-2-1, Sarugakucho, Chiyoda-ku
Tokyo 101-0064
Tél. : +81 (0)3-3291-5685
Fax : +81 (0)3-3233-3645
Site : pace.or.jp
Tokyo International Book Fair
Secretariat
Shinjuku Nomura Bldg. 18F., 1-26-2
Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku
Tokyo 163-0570
Tél. : +81 (0)3-3349-8501
Fax : +81 (0)3-3345-7929
Site : reedexpo.co.jp/tibf
74/74