AMS Handout
Transcription
AMS Handout
1 Anna Kathryn Grau ([email protected]) Hearing Voices: Heteroglossia and Estates Satire in an Old French Motet AMS New Orleans Fig. 1. Difference in content between voices in L’autre jour par un matinet/Hier matinet/ITE MISSA EST Triplum Motetus The other day, in the morning, I went out to amuse myself, and found—without her shepherd—a pleasant shepherdess making great joy. I sat down near her very joyfully, and gently asked for her love. She said: “Oh! Sir, I have a love fair and gay to my liking: Robin, for whom I prefer to refuse all others. For I see him both handsome and fair and he knows well how to play the pipes, so that I will always love him, and never leave him. Yesterday morning I found—without her shepherd—a lonely shepherdess. I went up to her in the little field, and took her in my arms. She pulled back and said: “I love Robin better, who loves me more.” Then I embraced her; she said: “Get away from me!” But I wouldn’t ever stop for that. When I had caressed her, she promised her love to me and said: “Sir, good gentlemen, I love you more than Robin.” Fig. 2. Difference in content between voices in Je ne quier/Dieus! Top mal/MISIT Triplum Motetus I do not seek ever in my life to go through the woods alone, for my lover is not there, who used to love me so and serve and honor me; God! And I could not long last without him. Oh, God, alas! From him to me come too many thoughts of grief, and I have very well proven that the thing that grieves me most is the pain of love. God! It seems to me that I have loved poorly, when in the middle of the shady wood I have not met my sweetheart, who had summoned me here. Oh, God! The pain of love makes me suffer sorrow, right here, there where I hold my finger; alas! From him to me come too many thoughts of grief, well I must worry when I have to go through the woods alone. 2 Fig. 3. Ce que je tieng/Certes mout est bone vie/Bone compaignie/MANERE. Edition from Hans Tischler, The Montpellier Codex. Madison, WI: A-R Editions, Inc., 1978. Quadruplum Triplum Motetus Ce que je tieng pour deduit, c’est ma dolors; car ce qui plus m’i destraint, c’e[s]t bone amors, ou je m’ai doné tous jors sans repentir, si que ne m’en quier partir ne mon cuer de li movoir. A mon gré me fait doloir ; s’en doi mieus mes maus souffrir et plus doucement sentir en bone espoir et pour mieus valoir ; car nus ne puet sans amie savoir sens ne cortoisie, ne grant joie avoir, ne le cuer mie removoir. Par toz sainz, qu’en ore et prie, mout a Amours grant pooir, qui si me destraint et lie qu’a li remanoir m’estuet main et soir. Certes mout est bone vie d’estre en bone compaignie, vraie et esprovee ; car plus tot trovee est, orendroit, tricherie, traïsons et mauvestés que valors ne loiautés, sens ne cortoisie. Detractions et fausetés est si essaucie par ypocrisie, que sozmise en est equités et la fois abaissie. Dieus, tant est granz folie de mener tel boidie ! Cil par qui fois et verités devroit estre enseignie ont les cuers si avuglés d’estre en signorie, que trop pou reluist lor bontés, car il sunt trop enclin au monde d’assés. A peines voit on devin, qui n’i soit adounez. Bone compaignie, quant ele est bien privee, maint jeu, mainte druerie fait fere a celee. Mes quant chascun tient s’amie cointe et bien paree, lors a par droit bone vie chascun d’aus trovee. Li mangiers est atornés et la table aprestee, de bons vins y a assés, par qui joie est menee. Apres mengier font les dés venir en l’asamblee sour la table lee, et si ai sovent trové maint clerc, la chape ostee, qui n’ont cure, que la soit logique desputee. Li hostes est par delés, qui dit : « Bevés ». Et quant vins faut, si criés : « Ci nous faut un tour de vin, Dieus, car le nos donez ! » 3 Anna Kathryn Grau ([email protected]) Hearing Voices: Heteroglossia and Estates Satire in an Old French Motet AMS New Orleans Fig. 4. Translation of Ce que je tieng/Certes mout est bone vie/Bone compaignie/MANERE Quadruplum Triplum Motetus That which I hold as pleasure, it is my sorrow; for that which so torments me, it’s good love, to which I have given myself always without repenting, and from which I do not seek to part nor to move my heart. By my will it makes me suffer: and because of it I ought to better suffer my ill and to feel more gently in good hope and to be more worthy; for no one can, without a lover, know sense or courtesy, or have great joy, nor at all move their heart. By all the saints, to whom one prays and begs, Love has very great power, and he so oppresses and binds me that I must remain with him morning and night. Certainly it is a very good life to be in good company, true and proven; for one sooner finds trickery, betrayal and evil than valor or wickedness good sense or courtesy. Denigration and falsity is so increased by Hypocrisy, that justice is overcome and faith abased. God, it is such great folly to carry on such hypocrisy! Those by whom faith and truth should be taught have hearts so blind from being in power, that their goodness too little shines, for they are too inclined to the world of petty things. One is at pains to see a theologian who is not given over to it. Good company, when it is truly private, causes many games, much loving, to be done in secret. But when each has a lover gracious and well turned-out, then, rightly, a good life each of them has found. The meal is prepared and the table set, there is enough good wine there, by which joy is brought. After the meal they bring dice among the company on a large table. And thus I have often found many a clerk, cowl taken off, who isn’t concerned that logic be disputed there. The host is close by, who says: “Drink.” And when wine is needed, cries: “Here we need a round of wine, God, give it to us!” 4 Fig. 5. Ce que je tieng/Certes mout est bone vie/Bone compaignie/MANERE, mm. 1-11. Based on Tischler, The Montpellier Codex, no. 33. 5 Anna Kathryn Grau ([email protected]) Hearing Voices: Heteroglossia and Estates Satire in an Old French Motet AMS New Orleans Fig. 6. Ce que je tieng/Certes mout est bone vie/Bone compaignie/MANERE, mm. 39-48. Based on Tischler, The Montpellier Codex, no. 33.