conditions générales de vente de nefab condiciones generales de

Transcription

conditions générales de vente de nefab condiciones generales de
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
APPLICATION / APLICACIÓN
1. Ces Conditions Générales s’appliqueront à toutes les ventes réalisées par Nefab SAU et ses affiliés (ci-après,
«Vendeur») à ses clients («Acheteur»). Les déviations des présentes Conditions Générales ne s’appliqueront pas,
sauf accord écrit.
1. Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a todas las ventas realizadas por Nefab SAU y sus afiliados
("el Vendedor") a sus clientes ("el Comprador"). Las desviaciones de las presentes Condiciones Generales no se
aplicarán salvo que se acuerde expresamente por escrito.
COMMANDES / PEDIDOS
2. Aucun accord d'achat («Contrat») n’est considéré comme conclu jusqu'à ce qu'une confirmation de commande
soit envoyée par le vendeur à l'acheteur. Le vendeur n’est lié par les conditions que par la confirmation de la
commande. Si l'acheteur n’accepte pas la confirmation de commande, il doit informer le vendeur par écrit
immédiatement. Si aucune notification n’est donnée, l'acheteur est lié par le prix et les autres conditions contenues
dans la confirmation de commande.
2. Ningún acuerdo de compra ("Contrato") se considerará en firme hasta haberse realizado la confirmación del
pedido proporcionada por el Vendedor al Comprador. El Vendedor sólo está obligado por las condiciones en la
confirmación del pedido. Si el Comprador no acepta la confirmación del pedido, deberá notificarlo al Vendedor por
escrito inmediatamente. Si no hay tal notificación, el Comprador está obligado por el precio y otras condiciones que
figuran en la confirmación del pedido.
INSPECTION DE LIVRAISON / INSPECCIÓN DE ENTREGAS
3. L'acheteur doit inspecter les marchandises lors de la livraison et prévenir le vendeur immédiatement par écrit de
tout défaut, ou au plus tard une semaine après la livraison de la marchandise. Cette alerte doit contenir une
description du défaut qui se manifeste. Si l'acheteur oublie de prévenir le vendeur par écrit dans les délais cidessus, il perd son droit à toute réclamation à l'égard du défaut.
3. El Comprador deberá inspeccionar la mercancía a la entrega y notificar al Vendedor por escrito, cualquier defecto
de forma inmediata y en ningún caso a más tardar de una semana después de la entrega de las mercancías. El
aviso deberá contener una descripción de cómo se manifiesta el defecto. Si el Comprador no notifica al Vendedor
por escrito dentro de los plazos anteriormente mencionados, renuncia a su derecho a realizar cualquier reclamación
en relación con el defecto.
CONDITIONS D’EXPÉDITION / CONDICIONES DE ENVÍO
4. Lorsque des conditions d’expédition ont été convenues, elles doivent être interprétées conformément aux
INCOTERMS en vigueur lors de la formation du contrat. Si aucun terme commercial n’est expressément convenu,
la livraison sera FCA.
4. Cuando se haya acordado un término de condiciones de entrega, se interpretarán de conformidad con los
INCOTERMS vigentes en la creación del contrato. Si no hay término comercial que se haya acordado
expresamente, la entrega será FCA.
DÉLAIS DE LIVRAISON / PLAZO DE ENTREGA
5. Sauf accord contraire, la date du contrat indique le début du délai de livraison. La date de livraison sera la date
à laquelle les marchandises, selon la clause de livraison convenue, doivent être remises.
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
5. Salvo acuerdo expreso, el plazo de entrega indicado en el Contrato, se considerará que comienza en la fecha
del Contrato. La fecha de entrega, se considerará la fecha en que los bienes, de acuerdo con la cláusula de entrega
acordada, deben ser considerados como entregados.
PRIX / PRECIO
6. Les prix sont tous des prix nets : impôts, TVA, droits de douane et autres taxes similaires sont exclues, sauf
disposition contraire dans les termes de livraison convenues.
6. Todos los precios son netos excluidos los impuestos, IVA, derechos de aduana y otros gravámenes similares, a
menos que se disponga otra cosa en los términos acordados en la entrega.
PAIEMENT / PAGO
7. Conditions de paiement: 30 jours nets.
7. Condiciones de pago: 30 días netos.
8. Le paiement en retard portera intérêt de réparation de 2 % par mois sur tout montant impayé. Tout paiement
partiel est déduit d’abord de l'intérêt de la pénalité.
8. El retraso en el pago devengará unos intereses de demora del 2% mensual por los importes pendientes. De
cualquier pago parcial, se deducirán primero los intereses de demora.
9. Si l'acheteur ne paie pas à la date d'échéance, le vendeur peut suspendre l'exécution de ses obligations
contractuelles jusqu'au paiement intégral de toutes les factures impayées. Si l'acheteur n'a pas payé le montant dû
dans les 60 jours après la date d'échéance, le vendeur peut résilier le contrat en donnant un avis écrit à l'acheteur.
Le vendeur est en droit au paiement intégral des marchandises, même si elle n'a pas été livrés au complet et, de
plus, à des intérêts de retard ainsi que le pouvoir de demander réparation pour le préjudice qu'il a subi.
9. Si el Comprador no paga en la fecha de vencimiento, el Vendedor podrá suspender la ejecución ulterior de sus
obligaciones contractuales hasta hacerse efectivo el pago completo de todas las facturas pendientes. Si el
Comprador no ha pagado la cantidad adeudada dentro de los 60 días posteriores de la fecha de vencimiento, el
Vendedor podrá rescindir el contrato mediante notificación por escrito al Comprador. El Vendedor tendrá derecho
al pago completo de los bienes, incluso si no han sido entregados en su totalidad y, además, a los intereses de
demora, así como a reclamar una indemnización por las pérdidas que haya sufrido.
RÉSERVE DE PROPRIÉTÉ / RESERVA DE PROPIEDAD
10. Les marchandises restent en propriété du vendeur jusqu'à ce qu’elles soient payées intégralement, dans la
mesure où cette réserve de propriété sera valable. La propriété intellectuelle liée à des produits ou des solutions
d'emballage ne fera jamais partie d'un contrat et sera donc toujours propriété exclusive du vendeur.
10. Los productos seguirán siendo propiedad del Vendedor hasta que se paguen en su totalidad, en la medida en
que tal reserva de dominio sea válida. La propiedad intelectual implicada en los bienes o en las soluciones de
embalado nunca formarán parte de un contrato y por lo tanto seguirán siendo siempre propiedad exclusiva del
Vendedor.
RETARDS DE LIVRAISON / RETRASO EN LA ENTREGA
11. Si le vendeur estime qu'il ne sera pas en mesure de respecter le calendrier de livraison convenu, il devra
prévenir l'acheteur par écrit, en indiquant la cause du retard et indiquant la date à laquelle il prévoit d’être en mesure
de livrer.
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
11. Si el Vendedor se da cuenta de que no será capaz de cumplir con el plazo de entrega acordado, deberá
notificarlo al Comprador por escrito, indicando la causa de la demora y la fecha en la que espera ser capaz de
entregar.
12. Si une livraison ou livraison partielle est retardée parce que le vendeur a considérablement négligé ses
obligations au moment où il peut effectuer la livraison à la date prévue, l'acheteur est en droit de résilier le contrat
en donnant avis par écrit au vendeur ; nonobstant, cette annulation ne peut être invoquée que si le retard a une
importance matérielle pour l'acheteur et que le vendeur ait conscience ou aurait dû avoir conscience de cela. Quelle
que soit la cause du retard, l’acheteur ne peut pas annuler un contrat s’il n'a pas fait d'objections lors de la réception
de la communication du vendeur, conformément à l'article 11. Si l'acheteur a soulevé cette objection, le vendeur
aura un délai raisonnable pour livrer. Au-delà de ce qui est indiqué dans le présent article et à l'article 11, le vendeur
est libre de toute indemnisation, responsabilité ou autre charge résultant de la livraison tardive, sauf dans la mesure
convenue spécifiquement.
12. En el caso de que una entrega o una entrega parcial se retrase, debido a que el Vendedor ha descuidado sus
obligaciones materiales para comenzar el trabajo o para tomar otras medidas, dentro de un periodo de tiempo,
para que pueda efectuar la entrega en la fecha de vencimiento, el Comprador tendrá derecho a cancelar el contrato
mediante notificación por escrito al Vendedor, a pesar de dicha cancelación se puede recurrir a ella sólo si el retraso
es de importancia material para el Comprador y el Vendedor se ha dado cuenta o debería haber dado cuenta de
esto. El Comprador puede, independientemente de la causa de la demora, no cancelar un contrato si no se ha
opuesto en un plazo de entrega diferido al recibir la comunicación del Vendedor de conformidad con la cláusula
11. Si el Comprador ha planteado objeciones, el Vendedor dispondrá de un plazo razonable para realiza la entrega.
Más allá de lo establecido en esta cláusula y en la cláusula 11, el Vendedor está libre de todo gravamen,
indemnización, responsabilidad o de otro tipo de extra coste, derivado de la demora en la entrega, excepto
acuerdos expresos.
RETARDS DE LA PART DE L’ACHETEUR / RETRASOS POR PARTE DEL COMPRADOR
13. Si l'acheteur n’accepte pas la livraison des marchandises à la date convenue, l'acheteur est responsable de
tous les frais engagés dans le cadre de la prestation comme si les marchandises en question avaient été livrées.
Le vendeur devra prendre, si les marchandises sont encore entre ses mains, des dispositions pour que les
marchandises soient stockées au frais et risques de l'acheteur. Le vendeur peut également résilier le contrat et
réclamer des dommages.
13. Si el Comprador no acepta la entrega de los bienes en la fecha acordada, el Comprador se responsabiliza de
todos los gastos incurridos en relación con la entrega, como si las mercancías en cuestión hubieran sido
entregadas. El Vendedor deberá, si los bienes se encuentran todavía en sus manos, organizar que las mercancías
se almacenen bajo el riesgo y coste del Comprador. El Vendedor también puede rescindir el contrato y reclamar
daños y perjuicios.
RESPONSABILITÉ POUR DÉFAUTS / RESPONSABILIDAD POR DEFECTOS
14. Le vendeur s’engage à livrer les marchandises dans l'état convenu entre les parties.
14. El Vendedor se compromete a entregar los bienes en las condiciones acordadas entre las partes.
15. Le vendeur doit remédier, conformément aux dispositions des clauses 17 à 21 ci-dessous, à tout défaut dans
les marchandises résultant de vices de conception, de matériaux ou de fabrication si le défaut n’est pas dû à une
mauvaise manipulation, une surcharge ou autrement attribuable à l'acheteur ou à un tiers.
15. El Vendedor debe, de conformidad con lo dispuesto en las cláusulas del 17-21 a continuación, corregir cualquier
defecto en los productos como resultado de defectos de diseño, materiales o mano de obra, si el defecto no es
debido al uso indebido, la sobrecarga o de otro tipo atribuibles al Comprador o a terceros.
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
16. La responsabilité du vendeur ne couvre pas les défauts causés par des circonstances qui surviennent après le
transfert des risques à l'acheteur, il ne couvre pas l'usure normale ou la détérioration.
16. La responsabilidad del Vendedor no cubre los defectos causados por las circunstancias que surjan después de
la transmisión del riesgo al Comprador, ni tampoco cubre el desgaste normal o el deterioro.
17. La responsabilité du vendeur est limitée aux défauts qui apparaissent dans un délai d'un an à la date de livraison
des marchandises. Si les biens sont utilisés plus intensément que convenu, cette période est réduite
proportionnellement. Pour les pièces qui ont été réparées ou remplacées en vertu de l'article 15, le vendeur doit
avoir la même responsabilité pour les défauts que pour les produits d'origine pour une période d'un an. Pour les
autres parties des produits de responsabilité visées à l'alinéa 1er la période doit être prolongée que par le temps
pendant lequel les marchandises ne pouvaient pas être utilisés en raison d'un défaut dont le vendeur est
responsable. Indépendamment des dispositions des clauses 15 à 22, le vendeur n’assume aucune responsabilité
pour des défauts dans une partie des marchandises pour plus de deux ans depuis le début de la période de
responsabilité visée au paragraphe 1er.
17. La responsabilidad del Vendedor se limita a los defectos que aparezcan dentro de un período de un año a partir
de la fecha de entrega de las mercancías. Si los bienes se utilizan más intensamente de lo acordado, este período
se reducirá proporcionalmente. Para las piezas, que han sido reparadas o sustituidas conforme a la cláusula 15, el
Vendedor tendrá la misma responsabilidad por defectos que en los productos originales, por un período de un año.
Para otras partes de los bienes, el período de responsabilidad mencionado en el apartado primero, se extenderá
exclusivamente por el período de tiempo durante el cual las mercancías no podían ser utilizadas debido a un
defecto del que el Vendedor es responsable. Independientemente de las disposiciones de las cláusulas de 15-22,
el Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad por defectos en cualquier parte de los bienes por más de dos años
desde el inicio del período de garantía contemplado en el apartado primero.
18. Après réception d'un avis écrit en vertu de l'article 3 (inspection de livraison), le vendeur devra y remédier sans
délai excessif. Le vendeur doit supporter les frais tels que spécifiés dans les clauses 15-21. Les travaux de
réparation doivent être effectués à un endroit au choix du vendeur.
18. Después de la recepción de una notificación por escrito referente a la cláusula 3 (Inspección de entrega), el
Vendedor deberá subsanar el defecto sin demora indebida. El Vendedor correrá con los gastos tal como se
especifica en las cláusulas 15-21. Los trabajos de reparación se llevarán a cabo en un lugar a elección del
Vendedor.
19. Si l'acheteur donne l'avis visé à l'alinéa 3 (inspection de livraison), et aucun défaut n’est constaté pour lequel le
vendeur est responsable, le vendeur est en droit d’avoir une indemnité pour le travail et les coûts qu'il a encouru
en raison du préavis. Si la réparation du défaut nécessite une intervention d'autres équipements que les
marchandises, l'acheteur est responsable de tout travail ou les coûts qui en résulte.
19. Si el Comprador hace una notificación en referencia a la cláusula 3 (Inspección de entrega), y no se encuentra
ningún defecto responsabilidad del Vendedor, el Vendedor tendrá derecho a una compensación por el trabajo y los
gastos en que ha incurrido como consecuencia de la notificación. Si el defecto de la reparación requiere de una
intervención en un equipo que no sea la mercancía, el Comprador será responsable de cualquier trabajo o los
costes causados por ese hecho.
20. Tous les transports dans le cadre de la réparation ou le remplacement sont aux risques et frais du vendeur.
L'acheteur doit suivre les instructions du vendeur concernant la façon dont le transport est effectué. L'acheteur
prend en charge l'augmentation des coûts pour remédier à un défaut que le vendeur encourt lorsque les biens sont
situés ailleurs qu'à la destination indiquée dans le contrat ou - si aucune destination n'a été indiquée- le lieu de
livraison.
20. Todos los transportes y gastos en relación con la reparación o sustitución serán a cargo del Vendedor. El
Comprador deberá seguir las instrucciones del Vendedor con respecto a cómo se llevará a cabo el transporte. El
Comprador se hará cargo del aumento en los costos de reparación de un defecto que el Vendedor incurre cuando
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
los bienes se encuentran en un lugar distinto del destino indicado en el Contrato o - si el destino no se ha indicado
- del lugar de entrega.
21. Si le vendeur ne parvient pas à remplir ses obligations en vertu de l'article 18 dans un délai raisonnable,
l'acheteur peut, par notification écrite, l'obliger à le faire dans un délai final. Si le défaut est substantiel, l'acheteur
peut résilier le contrat par un avis écrit au vendeur.
21. Si el Vendedor incumple con sus obligaciones en virtud de la cláusula 18 dentro de un plazo razonable, el
Comprador podrá mediante notificación por escrito, obligarle a hacerlo dentro de un plazo final. Si el defecto es
importante, el Comprador podrá resolver el Contrato mediante notificación por escrito al Vendedor.
22. Le vendeur n’assume aucune responsabilité pour les défauts, sauf ceux stipulés dans les clauses 15-21. Cela
s’applique à n’importe quelle perte que le défaut peut provoquer, comme la perte de production, perte de profit ou
autre perte économique consécutive ou indirecte.
22. El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad por defectos a excepción de lo estipulado en las cláusulas 1521. Esto se aplica a cualquier pérdida que el defecto puede causar, como la pérdida de la producción, el lucro
cesante y otras pérdidas económicas consecuentes o indirectas.
RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES MATÉRIELS CAUSÉS PAR LA MARCHANDISE /
RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS MATERIALES CAUSADOS POR EL PRODUCTO
23. Le vendeur n’assume aucune responsabilité pour les dégâts causés par les marchandises:
a. à tout bien (meuble ou immeuble) ou les pertes consécutives à de tels dommages, survenant lorsque les
marchandises sont en possession de l'acheteur, ou
b. aux produits fabriqués par l'acheteur ou à des produits dont les marchandises de l'acheteur font partie.
Si un tiers dépose une demande d'indemnisation contre le vendeur ou l'acheteur en cas de perte ou
dommage visé au présent article, l'autre partie au contrat doit être immédiatement notifiée par écrit.
23. El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad por los daños causados por las mercancías:
a. a ningún bien (material o inmaterial), o la consiguiente pérdida debido a los daños, causados cuando las
mercancías estén en posesión del Comprador, o
b. a los productos fabricados por el Comprador o a los productos de los cuales los productos del Comprador
forman parte. Si un tercero interpone una reclamación de indemnización contra el Vendedor o el
Comprador por las pérdidas o daños mencionados en la presente cláusula, la otra parte en el contrato,
notificará inmediatamente de ello por escrito.
FORCE MAJEURE / FUERZA MAYOR
24. Les circonstances suivantes constituent des motifs de « Force Majeure » qui entravent l'exécution du contrat
ou fait que la performance devient déraisonnablement onéreuse, et ne peuvent raisonnablement être prévues: les
conflits de travail et de toute autre circonstance hors du contrôle des parties, comme le feu, la guerre, la mobilisation
militaire, réquisition, saisie, restrictions commerciales et monétaires, l'insurrection et les troubles civils, la pénurie
de transports, la pénurie générale de matériaux, limitations dans la fourniture d'énergie et défauts ou retards dans
les livraisons de sous-traitants provoqués par les circonstances visées dans le présent paragraphe.
24. Las siguientes circunstancias constituyen una justificación de “Fuerza Mayor” que impiden la ejecución del
Contrato o hacen que la ejecución sea injustificadamente onerosa y no eran razonablemente previsibles: los
conflictos laborales y cualquier otra circunstancia fuera del control de las partes, tales como incendios, guerra,
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
movilización o llamamientos militares de una magnitud comparable, requisición, confiscación, restricciones al
comercio y restricciones monetarias, la insurrección y disturbios civiles, escasez de transporte, la escasez general
de materias primas, las restricciones en el suministro de energía y defectos o retrasos en las entregas por
subcontratistas causada por cualquier tal circunstancia a que se refiere en la presente cláusula.
25. La partie qui souhaite faire appel à la « Force Majeure » en vertu de l'article 24 doit prévenir sans délai l'autre
partie par écrit sur le début et la fin de cette circonstance. Si les motifs de « Force Majeure » empêchent l'acheteur
de s’acquitter de ses obligations, il doit rembourser les dépenses encourues par le vendeur dans la sécurisation et
la protection des biens.
25. La parte que desee reclamar “Fuerza Mayor” en base a la cláusula 24 comunicará sin demora a la otra parte
por escrito, en el inicio y el cese de dichas circunstancias. Si razones de “Fuerza Mayor” impiden que el Comprador
cumpla con sus obligaciones, deberá rembolsar los gastos incurridos por el Vendedor en aseguramiento y
protección de los bienes.
26. Sans préjudice des autres dispositions des présentes Conditions Générales, chaque partie a le droit de résilier
le contrat par notification écrite à l'autre partie, si l'exécution du contrat est retardée de plus de six mois en raison
d'un motif de « Force Majeure » comme décrit dans l'article 24.
26. No obstante otras disposiciones de las presentes Condiciones Generales, cualquiera de las partes tendrá
derecho a rescindir el Contrato mediante notificación por escrito a la otra parte, si la ejecución del contrato se ha
retrasado más de seis meses por causas de Fuerza Mayor tal como se describe en la cláusula 24.
CONTENTIEUX, LOI APPLICABLE / DISPUTAS: LEGISLACIÓN APLICABLE
27. Les litiges découlant du contrat ou en relation avec celui-ci, ne doivent pas être portées devant le tribunal, mais
seront tranchés définitivement par arbitrage conformément à la loi sur l'arbitrage applicable en Espagne.
27. Las disputas que surjan de, o en relación con, el Contrato no serán llevadas ante tribunal, sino que se resolverán
definitivamente mediante un arbitraje de conformidad con la ley aplicable en materia de arbitraje en España.
28. Tous les litiges découlant du contrat doivent être jugés selon les lois de l'Espagne, sans donner effet aux conflits
de principes juridiques de celui-ci et sans référence aux lois de tout autre pays.
28. Todas las disputas que surjan del contrato serán juzgadas de acuerdo a las leyes de España, sin dar lugar a
conflicto de principios legales y sin hacer referencia a las leyes de cualquier otro país.
PROTECTION DE DONNÉES / PROTECCIÓN DE DATOS
29. Selon la réglementation européenne (directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 Octobre
1995 sur la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la
libre circulation de ces données), les données fournies par l'acheteur seront ajoutées à une base de données de
fournisseurs, et seront traitées dans le but de gérer correctement la relation d'affaires existante. Les données seront
confidentielles et l'utilisation exclusive de la personne en charge du fichier mentionné. Les données seront
considérées comme confidentielles et utilisées uniquement par Nefab SAU, placé dans cl. Gutenberg – 23. PI El
Lomo, 28906 - Getafe (Madrid).
29. De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de
Carácter Personal, los datos facilitados por el “Comprador” serán incorporados a un fichero automatizado de
proveedores, y serán tratados con el fin de gestionar adecuadamente la relación mercantil existente. Los datos
serán de carácter confidencial y uso exclusivo del Responsable del Fichero, NEFAB SAU, con domicilio en cl.
Gutenberg-23, P. I. El Lomo, 28906 – Getafe (Madrid).
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE NEFAB
CONDICIONES GENERALES DE VENTA DE NEFAB
Validité à partir du 10-10-2005
30. L’acheteur doit avoir le droit d'accès, de rectification, d’annulation et d’opposition concernant les informations
contenues dans le fichier, dans les termes établis dans la législation.
30. El “Comprador” tendrá el derecho que le asiste de acceso, rectificación, cancelación y oposición respecto de
los datos que constan en el mencionado fichero, en los términos establecidos en la legislación vigente.
DATE: 7 avril 2014 | 1 (3)