Dossier 2 Marketing et vente
Transcription
Dossier 2 Marketing et vente
CD unite? 1:Layout 1 21-11-2008 12:19 Pagina 3 Dossier 2 Marketing et vente 2 la traduzione di lettere commerciali unité 1 Demande de documentation et de conditions de vente Leggete la lettera seguente che ha per oggetto l’invio di documentazione, listino prezzi e condizioni di vendita. Spettabile Ditta, In riferimento alla pregiata Vostra del 27 u. s., da noi ricevuta in data odierna, ci pregiamo inviarVi, in allegato, il catalogo dei nostri prodotti con incluso il listino prezzi dell’anno in corso che specifica anche le nostre condizioni di vendita. Dalla documentazione inviata, potrete facilmente rilevare l’alta qualità dei nostri articoli, che è una delle cause del loro successo. Ci permettiamo di richiamare la Vostra attenzione anche sulle condizioni di pagamento e di consegna, particolarmente favorevoli ai nostri clienti: pagamento: – in contanti con sconto del 2 %; uno sconto del 3 % è previsto per ordini superiori a € 5 000; – a 30, 60, 90 giorni dalla data di ricevimento della fattura; consegna: tutte le spese di spedizione e di consegna sono da intendersi a nostro carico. Ci teniamo a Vostra disposizione per qualunque chiarimento potesse occorrerVi e, nella fiduciosa attesa di graditi Vostri ordini, distintamente salutiamo. Rileggete le lettere tipo 4 a pagina 51 e 5 a pagina 52 aventi lo stesso oggetto (invio di documentazione, di condizioni di vendita...). Dal confronto con le lettere francesi, potrete facilmente notare che alcune espressioni italiane sono Spettabile Ditta, in riferimento alla pregiata Vostra del 27 u. s. ... ci pregiamo inviarVi... con incluso il listino prezzi... ... sono da intendersi a nostro carico... ... nella fiduciosa attesa di graditi Vostri ordini, distintamente salutiamo. Messieurs, Nous avons bien reçu votre lettre du 27 écoulé... Nous accusons réception de votre lettre du 27 écoulé... Nous avons l’avantage de vous envoyer ... ... ainsi que le tarif... ... seront effectuées franco de port et d’emballage... Tous les frais de... sont à notre charge... Nous espérons que vous voudrez nous réserver la faveur de vos commandes... Nous espérons que vous voudrez bien nous confier vos commandes... Nous espérons vous compter bientôt au nombre de nos clients... Nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées... Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées... CD unite? 1:Layout 1 21-11-2008 12:19 Pagina 4 impossibili da tradurre alla lettera in francese. Per esempio: Questo perché i due codici linguistici hanno caratteristiche diverse e ciò rende impraticabile una traduzione "letterale" di una lettera commerciale o di qualsiasi altro testo dall’italiano al francese e viceversa. Non si possono assolutamente tradurre “Spettabile Ditta” o “in riferimento alla pregiata Vostra del 27 u.s.” etc. se non si conoscono le espressioni equivalenti francesi. Più che parlare di traduzione da una lingua all’altra è più giusto parlare di trasposizione dei concetti, contenuti nel messaggio espresso nella lingua d’origine (langue source), in un altro codice linguistico, la lingua straniera (langue cible). Con il termine traduzione intendiamo, quindi, sempre questa operazione. In questo processo il problema è, quindi, di analizzare le intenzioni comunicative del testo da tradurre/trasporre e utilizzare le strutture linguistiche più adeguate, rispettando lo stile, il tono e le altre caratteristiche formali del testo di partenza. Ipotesi di lavoro Analizziamo la lettera in italiano fissando l’attenzione: a. sulla ragione per la quale è stata scritta (scopo della lettera), b. sui vari paragrafi che la compongono e sulle intenzioni comunicative degli stessi (piano di redazione), c. sulle espressioni linguistiche utilizzate per esprimere le intenzioni comunicative, d. sulle caratteristiche formali del messaggio (testo). a. Scopo della lettera Rispondere a una richiesta di documentazione e di condizioni di vendita mettendo in buona luce i prodotti, i loro prezzi e le condizioni generali di vendita per cercare di ottenere ordini. b. Piano di redazione Rilevare le intenzioni comunicative presenti nella lettera che possono poi ritrovarsi in altre lettere dello stesso tipo espresse in forme linguistiche diverse. Nel primo paragrafo si fa riferimento a una lettera precedente e si annuncia l’invio della documentazione Nel secondo paragrafo si richiama l’attenzione sulla qualità dei prodotti Nel terzo si fa notare la convenienza delle condizioni di vendita Nel quarto ci si mette a disposizione del cliente per ulteriori delucidazioni, si esprime la speranza di ricevere ordini e si saluta Rappeler la correspondance précédente et annoncer l’envoi de la documentation et des conditions de vente. Attirer l’attention sur la qualité Faire remarquer les conditions de vente favorables Se mettre à la disposition du client, exprimer l’espoir de se voir confier des commandes et saluer c. Notare le espressioni utilizzate per esprimere le intenzioni comunicative, di cui si dovrà trovare l’equivalente in lingua francese. d. Rilevare lo stile e il tono formale della lettera dato il contesto comunicativo: due società che avviano i loro primi rapporti commerciali. CD unite? 1:Layout 1 21-11-2008 12:19 Pagina 5 dall’italiano... ...al francese 1 Il piano della lettera italiana contiene le seguenti intenzioni comunicative, abbinatele ai vari paragrafi della lettera. – rappeler la correspondance précédente – annoncer l’envoi de la documentation et des conditions de vente – attirer l’attention sur la qualité – faire remarquer les conditions de vente favorables – se mettre à la disposition du client – exprimer l’espoir de se voir confier des commandes – saluer 2 Cercate nelle lettere di questa unità le espressioni corrispondenti alle stesse intenzioni comunicative e scegliete quelle che meglio si adattano alle idee, ai concetti, alle informazioni da trasmettere, allo stile e al tono utilizzato, per tradurre in francese la lettera italiana. Vi diamo, di seguito, alcuni elementi che potete eventualmente utilizzare oppure, se lo trovate più semplice, potete procedere autonomamente, riscrivendo la lettera interamente, senza tener conto di questi suggerimenti. 3 Dopo aver fatto l’esercizio precedente, cercate ancora un’altra possibilità di trasposizione della lettera italiana partendo dallo stesso piano, ma utilizzando espressioni diverse adeguate. dal francese... ... all’italiano 4 Le lettere di risposta di questa unità generalmente iniziano facendo riferimento a una lettera ricevuta, ringraziando e annunciando l’invio di cataloghi, documentazione, condizioni di vendita... che corrispondono alle intenzioni comunicative seguenti: – rappeler la correspondance précédente/la lettre de demande – remercier – annoncer l’envoi du catalogue/de la documentation... Messieurs, Nous avons bien reçu votre lettre du... et nous vous en remercions vivement. Nous vous prions de trouver, ci-joint, le catalogue... Messieurs, Messieurs, Nous avons reçu aujourd’hui même votre lettre du 27 écoulé et nous avons l’avantage de vous faire parvenir, par ce même courrier, …… ainsi que …… spécifiant aussi …… . …… la qualité élevée de nos articles, qui est l’une des causes de leur succès. …… favorables …… clients. Paiement : …… avec un escompte de 2 % et une remise de 3 % …… . Nous vous remercions de votre demande de renseignements du 12 courant et nous vous faisons parvenir, sous pli séparé, la documentation... Messieurs, En réponse à votre lettre du 7 écoulé, dont nous vous remercions vivement, nous avons le plaisir de vous envoyer, ci-inclus, le dernier catalogue de... L’expédition et la livraison …… . Messieurs, …… et espérons que vous voudrez bien Suite à votre lettre de demande du 30 avril, nous nous empressons de vous faire parvenir, par ce même courrier, le catalogue et le tarif en cours de nos produits... nous confier vos commandes. …… nos salutations distinguées. CD unite? 1:Layout 1 21-11-2008 12:19 Pagina 6 Anche in italiano abbiamo diversi modi per esprimere la stessa funzione. Provate a trasporre le suddette frasi francesi nelle corrispondenti frasi italiane. b Qual è lo scopo della lettera? ................................................ ............................................................................................................................................ ............................................................................................................................................ ............................................................................................................................................ dall’italiano... ...al francese 5 a Analizzate la lettera seguente fissando l’attenzione sullo stile, sullo scopo per cui è stata scritta. Leggete il piano di redazione con le intenzioni comunicative e abbinatele successivamente ai vari paragrafi (non tutte le intenzioni sono presenti nella lettera). – rappeler la correspondance précédente – exprimer l’intérêt – attirer l’attention sur la qualité des produits – demander de la documentation en précisant les délais d’envoi – remercier et saluer – se référer à une annonce publicitaire – annoncer l’envoi du catalogue et du tarif ............................................................................................................................................ ............................................................................................................................................ 6 Cercate nelle lettere di questa unità le espressioni corrispondenti alle stesse intenzioni comunicative e scegliete quelle che meglio si adattano alle idee, ai concetti, alle informazioni da trasmettere, allo stile e al tono utilizzato per tradurre in francese la lettera italiana. Vi diamo di seguito alcuni elementi che potete eventualmente utilizzare oppure, se lo trovate più semplice, potete procedere autonomamente, riscrivendo la lettera interamente senza tener conto di questi suggerimenti. …… , …… parue dans la revue …… . …… ainsi que le prix courant correspondant. …… nos salutations distinguées. Spettabile Ditta, abbiamo letto la Vostra pubblicità sul numero 6 del mese di dicembre della rivista “Millionnaire” e saremmo interessati ai Vostri prodotti. Vi saremmo grati se voleste spedirci, con cortese sollecitudine, la documentazione completa della Vostra produzione, unitamente al listino prezzi. Ringraziandovi anticipatamente, porgiamo distinti saluti. dal francese... ... all’italiano 7 Traducete in italiano la lettera tipo 2 di pagina 43 utilizzando le espressioni linguistiche che meglio rispecchiano lo scopo e le intenzioni comunicative della lettera francese.