MEEF 1 ET 2 - Master Anglais Rouen

Transcription

MEEF 1 ET 2 - Master Anglais Rouen
UNIVERSITÉ DE ROUEN
ANNÉE 2014-2015
MEEF 1 ET 2
MASTER ENSEIGNEMENT
ANGLAIS
- Contacts :
[email protected] (A 607)
[email protected] (A 607)
- Secrétariat : Bâtiment A, 5ème étage, à droite au bout du couloir
[email protected],
[email protected]
- Blog :
http://masteranglaisrouen.wordpress.com/
PRÉSENTATION DU
MEEF parcours ANGLAIS
Le master « Métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation » (MEEF)
est un diplôme national de master délivré par les universités. Il répond au cahier des charges
du diplôme national de master précisé par l’arrêté du 25 avril 2002.
Il intègre dans son cursus une préparation aux concours et s’appuie sur une formation en
alternance dès la première année du cursus : celle-ci se déroule à temps partiel en situation
professionnelle dans un établissement (en observation en MEEF1, en responsabilité en
MEEF2).
La formation du master MEEF est dispensée par des équipes pédagogiques plurielles,
intégrant aux côtés d’universitaires des professionnels de l’éducation (enseignants du second
degré, inspecteurs, chefs d’établissements…).
La formation
L’objectif de la formation est de permettre aux futurs enseignants d’acquérir toutes les
compétences nécessaires à leur profession et de bénéficier d’une entrée progressive dans le
métier, notamment par l’intermédiaire de stages en établissements scolaires (collèges et
lycées).
La formation est organisée par l’ESPE (Ecole Supérieure du Professorat et de
l’Eucation) et assurée par des équipes pédagogiques pluri-catégorielles relevant d’une part du
Département d’Études Anglophones de l’UFR (Unité de Formation et de Recherche) Lettres
et Sciences Humaines et de l’ESPE, d’autre part des personnels enseignants, d’éducation,
d’inspection et de direction en exercice dans le second degré.
La formation est sanctionnée par l’obtention d’un diplôme national de master, en
l’occurrence le MEEF second degré (parcours Anglais), chargé de former des professeurs de
lycée et collège en anglais.
Cette formation comprend :
- le volet disciplinaire,
- un tronc commun de formation proposé à tous les étudiants se destinant aux métiers de
l’enseignement, de l’éducation et de la formation (gestes professionnels liés aux situations
d’apprentissage, connaissances liées au parcours des élèves, enseignements liés aux principes
et à l’éthique du métier…),
- une initiation à la recherche (séminaires en MEEF1 et rédaction d’un mémoire en
MEEF2),
- des stages en établissements scolaires.
Master et CAPES
Le Master MEEF poursuit donc plusieurs objectifs :
- vous préparer aux épreuves écrites et orales du Capes que vous passerez en fin de MEEF1,
- vous former à la didactique de l’anglais
- vous initier à la recherche
- vous mettre en situation professionnelle grâce à des stages en collèges et lycées,
- vous faire obtenir un diplômer de Master indispensable pour être titularisé dans l’Éducation
Nationale.
CAPES d’Anglais 2015
L'ensemble des épreuves du concours vise à évaluer les capacités des candidats au regard des
dimensions disciplinaires, scientifiques et professionnelles de l'acte d'enseigner et des
situations d'enseignement.
A. ― Epreuves d'admissibilité
1° Composition :
L'épreuve consiste en une composition en langue étrangère à partir d'un dossier constitué
de documents de littérature et/ou de civilisation portant sur l'une des notions ou thématiques
choisies dans les programmes de lycée et de collège. A cette composition peut être ajoutée
une question complémentaire sur l'exploitation dans le cadre des enseignements de la
problématique retenue. Pour cette épreuve, deux notions (programmes de collège et de lycée)
et deux thématiques (programme de littérature étrangère en langue étrangère) sont inscrites au
programme du concours, qui est renouvelé par moitié chaque année. Ce programme fait
l'objet d'une publication sur le site internet du ministère chargé de l'éducation nationale. Voir
ci-dessous.
→ Durée : cinq heures ; coefficient 2.
2° Traduction (thème ou version, au choix du jury) :
L'épreuve consiste en une traduction accompagnée d'une réflexion en français prenant
appui sur les textes proposés à l'exercice de traduction et permettant de mobiliser dans une
perspective d'enseignement les connaissances linguistiques et culturelles susceptibles
d'expliciter le passage d'une langue à l'autre. L'épreuve lui permet de mettre ses savoirs en
perspective et de manifester un recul critique vis-à-vis de ces savoirs.
→ Durée : cinq heures ; coefficient 2.
B. ― Epreuves d'admission
Les deux épreuves orales d'admission comportent un entretien avec le jury qui permet
d'évaluer la capacité du candidat à s'exprimer avec clarté et précision, à réfléchir aux enjeux
scientifiques, didactiques, épistémologiques, culturels et sociaux que revêt l'enseignement du
champ disciplinaire du concours, notamment dans son rapport avec les autres champs
disciplinaires.
1° Epreuve de mise en situation professionnelle :
L'épreuve prend appui sur un dossier proposé par le jury, composé de documents se
rapportant à l'une des notions ou thématiques de l'ensemble des programmes de lycée et de
collège. Ces documents peuvent être de nature différente : textes, documents iconographiques,
enregistrements audio ou vidéo, documents scientifiques, didactiques, pédagogiques, extraits
de manuels ou travaux d'élèves.
L'épreuve comporte deux parties :
― une première partie en langue étrangère consistant en un exposé comportant la
présentation, l'étude et la mise en relation des documents. L'exposé est suivi d'un entretien en
langue étrangère durant lequel le candidat est amené à justifier sa présentation et à développer
certains éléments de son argumentation ;
― une seconde partie en langue française consistant en la proposition de pistes
d'exploitation didactiques et pédagogiques de ces documents, en fonction des compétences
linguistiques qu'ils mobilisent, de l'intérêt culturel et de civilisation qu'ils présentent ainsi que
des activités langagières qu'ils permettent de mettre en pratique selon la situation
d'enseignement choisie, suivie d'un entretien en français au cours duquel le candidat est
amené à justifier ses choix.
Chaque partie compte pour moitié dans la notation.
La qualité de l'expression en langue française et dans la langue de l'option est prise en
compte dans l'évaluation de chaque partie de l'épreuve.
→ Durée de la préparation : trois heures ; durée de l'épreuve : une heure (première partie :
exposé : vingt minutes ; entretien : dix minutes ; seconde partie : exposé : vingt minutes ;
entretien : dix minutes) ; coefficient 4.
2° Epreuve d'entretien à partir d'un dossier :
L'épreuve porte :
― d'une part, sur un document de compréhension fourni par le jury, document audio ou
vidéo authentique en langue étrangère en lien avec l'une des notions des programmes de lycée
et de collège ;
― d'autre part, sur un dossier fourni par le jury portant sur la même notion des
programmes et composé de productions d'élèves (écrites et orales) et de documents relatifs
aux situations d'enseignement et au contexte institutionnel.
La première partie de l'entretien se déroule en langue étrangère. Elle permet de vérifier la
compréhension du document authentique à partir de sa présentation et de l'analyse de son
intérêt.
La seconde partie de l'entretien se déroule en français. Elle permet de vérifier, à partir de
l'analyse des productions d'élèves (dans leurs dimensions linguistique, culturelle et
pragmatique) ainsi que des documents complémentaires, la capacité du candidat à prendre en
compte les acquis et les besoins des élèves, à se représenter la diversité des conditions
d'exercice de son métier futur, à en connaître de façon réfléchie le contexte dans ses
différentes dimensions (classe, équipe éducative, établissement, institution scolaire, société) et
les valeurs qui le portent, dont celles de la République.
Le document audio ou vidéo et l'enregistrement d'une production orale d'élève
n'excéderont pas chacun trois minutes.
La qualité de la langue employée est prise en compte dans l'évaluation de chaque partie de
l'épreuve.
→ Durée de la préparation : deux heures ; durée de l'épreuve : une heure (trente minutes
maximum pour chaque partie) ; coefficient 4.
Nous vous conseillons de consulter régulièrement le site de la Société des Anglicistes de
l’Enseignement Supérieur (SAES), à la rubrique "concours" pour obtenir les informations les
plus récentes :
http://www.saesfrance.org
Les sujets des deux épreuves de l’écrit d’avril 2014 y sont disponibles.
Le rapport du jury du Capes 2014 y sera également publié au cours de cet été.
Programme de la session 2015
Programme de l’épreuve de composition (= première épreuve d’admissibilité)
Deux notions (programmes de collège et de lycée) et deux thématiques (programme de
littérature étrangère en langue étrangère) sont inscrites au programme du concours, qui est
renouvelé par moitié chaque année.
Notions des programmes de collège et de lycée :
- modernité et tradition
- espaces et échanges (nouveau)
Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :
- Je de l’écrivain et jeu de l’écriture
- l’imaginaire (nouveau)
A titre d’exemples, voici des extraits du Bulletin Officiel se rapportant à une notion
et une thématique du programme 2014-2015 :
→ « Modernité et tradition »
Extrait des Programmes du Palier 1 du collège – B.O. spécial n°6 du 25 août 2005.
ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2005/hs6/MENE0501647A_annexe03.pdf
1. La vie quotidienne et le cadre de vie
(Environnement immédiat)
- la famille et la maison
- l’école
- les habitudes alimentaires
- le corps et les vêtements
- les animaux familiers
- sports et loisirs
- les métiers
- l’habitat
- l’environnement urbain
- les codes socio-culturels
2. Le patrimoine culturel et historique
- Les fêtes calendaires
- Religions et vie sociale dans les pays anglophones
- Quelques monuments britanniques et américains célèbres.
3. Repères et réalités géographiques
- Les Iles britanniques, l’Irlande, l’Amérique du Nord, l’Australie, le continent indien,
etc.
- Quelques paysages remarquables : le Lake District, patrie des poètes romantiques
anglais, la lande (Ecosse, Cornouailles), le désert de l’ouest américain, etc.
- La faune et la flore
4. Le patrimoine littéraire et artistique
- Contes, comptines, chansons
- Peinture, bande dessinée, références cinématographiques
- Quelques personnages célèbres : Henry VIII, Robinson Crusoe, Robin Hood, Queen
Victoria, Charlie Chaplin, Scarlett O’Hara, Isaac Newton…
- Littérature de jeunesse classique et moderne : textes originaux ou leurs adaptations
Les documents d’accompagnement proposeront une liste de textes choisis susceptibles de
donner à l’élève le goût de la lecture suivie en anglais. http://www.anglais.acversailles.fr/IMG/pdf/ang_palier1_accompagnement.pdf
Extrait du Programme d’enseignement spécifique de littérature étrangère en langue
étrangère du cycle terminal de la série littéraire. B.O. spécial n° 9 du 30 septembre 2010.
http://www.education.gouv.fr/cid53320/mene1019796a.html
→ « Je de l'écrivain et jeu de l'écriture »
Pistes :
- autobiographie, mémoires, journal intime ;
- l'écrivain dans sa langue, l'écriture comme jouissance esthétique, l'expression des
sentiments, la mise en abyme.
INSCRIPTIONS 2014-2015
Vous devez effectuer 2 types d’inscriptions :
- à l’ESPE de l’université de Rouen, en MEEF 1 ou 2,
- auprès du Ministère de l’Education Nationale, pour le concours du Capes.
1. Inscriptions à l’Université :
> sur le site de l’ESPE pour l’inscription administrative, avant la fin août
http://espe.univ-rouen.fr/
> au secrétariat du département d’anglais pour l’inscription pédagogique MEEF et au
secrétariat du Master Recherche LIS pour les séminaires d’initiation à la recherche.
2. Inscription au concours lui-même :
La plateforme Inscrinet est accessible par académie correspondante à partir des dates
d’ouverture des concours. Les dates d’inscription aux concours de recrutement des personnels
d’enseignement et d’éducation de la session 2015 (dont le CAPES/CAFEP) ont été publiées
au Bulletin officiel n°23 du 5 juin 2014.
Les candidats pourront s’inscrire sur le site internet ministériel :
http://www.education.gouv.fr/siac
du jeudi 11 septembre 2014, à partir de 12 heures, au mardi 21 octobre 2014, 17
heures, heure de Paris.
Pour en savoir plus :
http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin _officiel.html ?cid_bo=79861
Le site ministériel sur les concours :
http://www.education.gouv.fr/pid63/siac2.html
Documents officiels et documents de travail ministériels concernant la Formation de
master et les concours de recrutement :
http://sha.univ-poitiers.fr/saesfrance/spip.php?article347
Vous y trouverez notamment des textes officiels utiles :
programme des collèges - Palier 1
programme des collèges - Palier 2
programme de seconde générale et technologique
cycle terminale
programme de littérature en langue étrangère
CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2014-2015
- Premier Semestre : du 15 septembre 2014 au 19 décembre 2014 inclus
- Second Semestre : du 19 janvier 2015 au 25 avril 2015
- Première session d’examens : du 6 janvier 2015 au 17 janvier 2015 inclus
- Deuxième session d’examens : du 11 mai 2015 au 23 mai 2015 inclus
- Session de rattrapage : du 17 juin 2015 au 30 juin 2015
- Vacances de Toussaint : du 27 octobre 2014 au 31 octobre 2014 inclus
- Vacances de Noël : du 22 décembre 2014 au 3 janvier 2015 inclus
- Vacances d’hiver : du 2 mars 2015 au 7 mars 2015 inclus
- Vacances de printemps : du 27 avril 2015 au 9 mai 2015 inclus
La rentrée du MEEF 1 est fixée :
- la semaine du 1er septembre à l’ESPE
- la semaine du 15 septembre à l’UFR.
Réunion d’information MEEF 1 :
le vendredi 2 septembre à 9h30
Site de l’ESPE
Voir également : http://masteranglaisrouen.wordpress.com/
MASTER 1
Semestre 1
UE 1 : Linguistique et traduction (6 ects)
- deux cours de Traduction : thème (18h) et version (18h)
- un cours de Linguistique (12h)
- Deux cours de Traduction : thème et version
Enseignants : Andy Hill (thème) et Claire Gheeraert-Grafeuille (version)
Evaluation : 1 devoir sur table dans le cadre du cours (50%) et 1 partiel dans le cadre de la
session d’examen (50%)
Ces cours sont conçus dans le prolongement de l'enseignement de traduction dispensé en
Licence et vous préparent aux épreuves de traduction écrite, tant en thème qu'en version. Les
textes étudiés seront essentiellement des textes contemporains en prose, empruntant à
différents registres, différents types d'écriture, différents fonctionnements narratologiques. Ils
vous permettront de continuer à mettre en pratique vos connaissances des procédés de
traduction, mais aussi vos connaissances linguistiques en anglais et en français. Celles-ci
seront régulièrement sollicitées afin de vous préparer à la question de traductologie qui
accompagnera le texte à traduire le jour de l'écrit du CAPES.
Nous vous rappelons qu'il est indispensable de travailler avec plusieurs types de
dictionnaires et ouvrages de références, qui sont à croiser en permanence : dictionnaires
unilingue et bilingue, dictionnaires de synonymes, dictionnaires thésaurus, dictionnaires de
constructions
verbales, grammaires française et anglaise, encyclopédies. Pensez également aux ressources
facilement accessibles par internet.
- Un cours de Linguistique
Enseignants : Catherine Filippi-Deswelle
Evaluation : Examen écrit final (100%) dans le cadre des sessions d'examen
L'objectif du cours de linguistique en MEEF 1 (1h30 pendant 13 semaines au premier
semestre et 9 semaines au second) est de préparer les étudiants à l'épreuve écrite du CAPES
externe d'anglais. Il s'agit d'un texte de traduction (version ou thème) sur lequel des questions
de réflexion linguistique sont posées sous forme de commentaire grammatical comparant
plusieurs segments identiques ou proches, assorti d'une traduction commentée de chacun
d'entre eux dans la perspective de la comparaison inter-langues. La réflexion linguistique
s'effectue donc dans le cadre de la linguistique contrastive, dans les sens anglais-français et
français-anglais.
Il est vivement recommandé de bien connaître les cours de grammaire linguistique
dispensés en Licence et de relire la Grammaire explicative de l'anglais de Paul Larreya et
Claude Rivière (2010), ainsi que le Bescherelle La grammaire française pour tous (2012),
notamment sur les temps, les modes, les aspects et les déterminants du français.
Grammaire explicative de l’anglais, Paul LARREYA & Claude RIVIERE, 3ème édition.
Harlow : PEARSON LONGMAN, 2005.
Linguistique et grammaire de l’anglais, Wilfrid ROTGE & Jean-Rémi LAPAIRE, Toulouse :
PUM, 1991.
La syntaxe anglaise aux concours capes/agrégation, Jean-Charles KHALIFA, Paris, Armand
Colin, 1999 ; Syntaxe de l’anglais, théories et pratique de l’énoncé complexe, Jean-Charles
KHALIFA, Paris, Ophrys, 2004.
UE2 : Littératures anglophones (4 ects)
Enseignants : Claire Gheeraert-Graffeuille et Anne-Laure Tissut.
Évaluation : un devoir maison (50%) en contrôle continu et un devoir sur table en contrôle
terminal (50%)
Ce cours (2 x 1h30 sur 12 semaines) est conçu comme une préparation au commentaire
comparé de textes hors programmes du CAPES (« épreuve de composition en anglais »). Il
portera sur la révision des outils méthodologiques et des repères culturels et littéraires
indispensables pour la construction d’une analyse argumentée, tant en littérature britannique
qu’en littérature américaine.
Programme :
http://www.education.gouv.fr/cid77148/programmes-des-concours-du-second-degre-de-la-session2015.html#Concours_externe_du_Capes_et_Cafep-Capes
Notions des programmes de collège et de lycée
- modernité et tradition
- espaces et échanges (nouveau)
Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère
- Je de l’écrivain et jeu de l’écriture
- l’imaginaire (nouveau)
Deux sites utiles :
http://eduscol.education.fr/cid65776/ressources-pour-le-cycleterminal.html?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=langues-vivantes-au-lgt-ressources-pour-le-cycleterminal-eduscol
http://cle.ens-lyon.fr/anglais/programme-d-enseignement-specifique-de-litterature-etrangere-au-cycle-terminal-de-la-serielitteraire-125715.kjsp?RH=CDL_ANG110000
http://cle.ens-lyon.fr/anglais/nouveaux-programmes-des-lycees-documents-d-accompagnement-et-ressources-pour-l-anglais141244.kjsp?RH=CDL_ANG000000
UE 3 : Civilisations anglophones (4 ects)
Enseignants : Géraldine Vaughan (18h) et Carine Lounissi (18h)
Évaluation : un devoir maison (50%) et un devoir sur table (50%)
> Géraldine Vaughan : « Construire l’espace et l’identité britanniques »
Ce cours de préparation pour l’épreuve écrite du CAPES (commentaire comparé)
s’attachera à revisiter l’histoire britannique depuis l’époque moderne (XVIe siècle) en
intégrant les notions du nouveau programme 2015 (modernité et tradition / espaces et
échanges). On verra comment s’est construit l’espace britannique en intégrant différentes
nations et communautés (à commencer par l’union des quatre royaumes) à partir d’une pensée
de la modernité religieuse (comme la Réforme protestante) et de la volonté de conserver des
« traditions » millénaires. Il faudra examiner précisément quelles traditions sont mises en
avant à partir de l’ère victorienne, époque de la fabrication et de l’invention de nombreuses
« traditions » modernes. Le cours s’appuiera sur des documents textuels et iconographiques
pris dans des sources allant du XVIe siècle à la période contemporaine.
Lectures recommandées :
Linda Colley, Britons. Forging the Nation 1707-1837, Yale: Yale University Press, 2009
(3rd Revised edition).
E. Hobsbawm (ed.), The Invention of Tradition, Cambridge: Cambridge University Press,
1992.
> Carine Lounissi : « La construction de l'identité américaine »
Il s'agira de revenir sur la manière dont s'est construite la nation américaine du point de
vue politique, social, ethnique et géographique depuis la fondation jusqu'à nos jours et sur
quelle(s) identité(s) elle est fondée. Ce fil conducteur permettra d'aborder les deux questions
au programme de l'écrit du concours. L'accent sera mis sur la méthodologie du commentaire
comparé portant sur des textes et des documents iconographiques.
Lectures recommandées :
David W. Blight, Howard P. Chudacoff, Fredrik Logeval, Beth Bailey, Carol Sheriff,
Debra Michals. A People and a Nation: A History of the United States. 8th Edition.
Wadsworth Cengage Learning, 2009 [Brief Edition].
Jules David Prown et Barbara Rose. La Peinture américaine. Editions Skira-Flammarion,
1987 (2 volumes).
Miles Orvell. American Photography. Oxford University Press, 2003.
UE4 : Documents audio-visuels (3 ects)
Enseignant : Christophe Lamiot
Evaluation : Oral en contrôle continu
Le cours d'analyse multimodale se place dans la préparation des épreuves orales des
concours. L'épreuve sur dossier comprend obligatoirement un document audio, et l'épreuve
de leçon peut contenir un document vidéo (durée maximum : 3 minutes) : l'analyse de
discours sur supports multimédias (vidéo, audio, internet…) et la maîtrise de la lecture de ces
formats sont donc indispensables. Néanmoins, d'autres types de documents (couvertures de
magazines, extraits tirés d'internet, documents et affiches de propagande…) font également
partie intégrante de l'épreuve et seront utilisés comme supports dans le cadre de ce cours.
L'entraînement à l'exercice oral de l'épreuve sur dossier sera également proposé, assorti de
reprises et de fiches méthodologiques afin de préparer les candidats dans les meilleures
conditions.
Dans l’immédiat, se référer au rapport du jury de la session 2014.
Bibliographie indicative :
Anati, Emmanuel. Aux origines de l’art. Paris : Fayard, 2003.
Barthes, Roland. Mythologies. Paris : Seuil, 1957.
Baudrillard, Jean. Le Système des objets. Paris : Gallimard, 1968.
Didi-Huberman, Georges. Penser par les images. Textes réunis par Laurent Zimmermann.
Nantes : Editions Cécile Defaut, 2006.
Nöth, Winfried. Handbook of Semiotics. Bloomington/Indianapolis: Indiana UP, 1990.
UE5 : Didactiques et cultures anglophones (4 ects)
Enseignant : Claire Bourguignon (ESPE)
Evaluation : à préciser en cours
A partir d’une histoire des méthodologies et épistémologie, ce cours vous fournira les
bases théoriques en didactique des langues pour une pratique réflexive en classe.
UE 6 : Initiation à la recherche (3 ects)
- un séminaire recherche (12h)
- un séminaire recherche (12h)
Vous devez obligatoirement choisir 2 séminaires dans la liste ci-dessous.
Cette UE permet de proposer une passerelle avec le Master Recherche aux étudiants qui
souhaiteraient se réorienter dans la suite de leur cursus. Vous avez toute latitude pour choisir
les disciplines qui vous paraissent les plus pertinentes pour la préparation au concours, ou
celles qui vous intéressent le plus, peut-être dans la perspective du mémoire de recherche que
vous aurez à rédiger en Master 2.
1- Traductologie appliqué à l’anglais (approche diachronique). Sylvaine Bataille
2- Les métamorphoses de la domination blanche. Luc Benoit
3- Le sujet féminin dans la littérature britannique (1764-1940) : textes et contextes. Anne
Besnault-Lévita
4- Stylistique appliquée à la traduction : la re-traduction en sciences humaines. Florence
Cabaret
5- Recent Forms of Wonder in Contemporary Amercican Literature. Anne-Laure Tissut
6- Traduire le rythme. James Underhill
7- Représentations de l’espace. James Underhill
UE 7 : Cultures numériques (1 ects)
Enseignant : collègues de l’ESPE
Evaluation : à préciser en cours
Ce cours est compris dans les séances de Tronc commun qui se dérouleront à l’ESPE. Il
tient lieu d’équivalent à la certification c2i2e qui est désormais indispensable pour pouvoir
être titularisé comme enseignant de l’Education Nationale.
UE8 : Contexte d’exercice du métier (1 ects)
Enseignant : Stéphanie Bernard et d’autres collègues de l’ESPE
Evaluation : à préciser en cours ; tronc commun évalué en contrôle continu avec dépôts de
travaux (dossiers thématiques) déposés sur la plate-forme UNIVERSITICE.
Cette UE se divise en deux cours : un cours plus spécifiquement centré sur l’enseignement
de l’anglais et un cours transversal commun à plusieurs promotions d’étudiants de disciplines
différentes.
> Spécificités de l’enseignement de l’anglais :
- La donne institutionnelle,
- La séance, la séquence,
- Travail à partir de séquences proposées dans les manuels : regard critique.
> Tronc commun :
- Politiques éducatives : enjeux et débats,
- Courants et idées pédagogiques,
- Sociologie de l’école et des publics scolaires,
- Éthique et déontologie.
Voir également : http://espe.univ-rouen.fr/le-tronc-commun-des-masters-meef.html
UE9 : Mise en situation professionnelle (3 ects)
Vous aurez à suivre deux types de Stages de Pratique Accompagnée (SPA) :
- un stage filé en observation : le vendredi, du 3 octobre jusqu’au 14 novembre ;
- un stage massé d’une semaine complète du 17 au 24 novembre 2014 (pendant laquelle
vous n’aurez cours ni à l’UFR ni à l’ESPE).
Un livret d’accompagnement du stagiaire et du tuteur a été élaboré pour l’ensemble des
stages proposés à l’ESPE. Il a pour but de préciser les conditions des mises en stage en
établissements scolaires, les missions attendues du stagiaire et du tuteur et les modalités
d’évaluation.
Sa rédaction est issue d’un travail collaboratif entre des représentants des formateurs
universitaires, du corps des inspecteurs et des chefs d’établissement. Il s’adresse à tous les
acteurs impliqués dans la formation des enseignants (formateurs universitaires, inspecteurs,
chefs d’établissement, CPE, enseignants en EPLE) pour préciser le rôle de chacun, construire
entre ces acteurs une culture partagée autour de la formation des enseignants et des CPE, et
proposer des outils pour la formation.
Pour plus de précision, voir ce livret d’accompagnement du stagiaire et du tuteur,
disponible en format .pdf à l’adresse suivante :
http://espe.univ-rouen.fr/les-stages.html
SÉMINAIRES RECHERCHE
LND4A31C
Sylvaine Bataille. Traductologie appliquée à l’anglais (approche diachronique)
Ces enseignements se déclineront selon deux axes :
• Traduire Homère en Angleterre (fin XVIe-début XVIIe). 3 séances de 2 h.
Ce séminaire se donne pour objectifs de réfléchir sur la traduction en tant que pratique
ancrée dans l’histoire et ainsi d’apporter des éléments permettant de constituer une généalogie
des théories et pratiques de traduction actuelles. Dans un premier temps, nous adopterons une
perspective générale et nous nous pencherons sur les motivations des traducteurs anglais à la
fin du XVIe et au début du XVIIe siècle, sur le choix des textes traduits en anglais et sur leur
lectorat, et enfin sur les principes régissant la traduction en Angleterre à cette période. Nous
nous concentrerons ensuite sur les problématiques particulières de la traduction d’Homère en
anglais à cette époque et sur les travaux du principal traducteur d’Homère.
Bibliographie indicative :
- Bassnett Susan et Lefevere André, éd., Constructing Cultures, Essays on Literary
Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
- Burke Peter et Po-Chia Hsia Ronnie, éd., Cultural Translation in Early Modern
Europe, Cambridge, Cambridge University Press, 2007.
- Morini Massimiliano, Tudor Translation in Theory and Practice, Aldershot,
Ashgate, 2006.
Sukic Christine, « « Ample Transmigration » : George Chapman, traducteur d’Homère
en anglais », Études anglaises, 60-1, 2007, p. 3-14.
- Underwood Simeon, English Translators of Homer from George Chapman to
Christopher Logue, Plymouth, Northcote House, 1998.
• Traduire Shakespeare en français. 3 séances de 2 h.
« [R]épercuter Shakespeare de l’anglais en français, quelle entreprise ! », s’exclamait
Victor Hugo dans la préface de la traduction des œuvres complètes par son fils FrançoisVictor. Lors de ce séminaire nous étudierons les enjeux et les difficultés d’une telle «
entreprise » en comparant différentes traductions françaises des pièces de Shakespeare. Nous
nous pencherons sur le travail de François-Victor Hugo, qui date de la fin du XIXe siècle, et
sur des textes du XXe et XXIe siècle, par des auteurs tels qu’Yves Bonnefoy, Pierre Leyris,
ou encore, plus récemment, Jean-Michel Déprats. Comment ces différents traducteurs se
positionnent-ils par rapport à l’oeuvre qu’ils traduisent ? Y voient-ils un texte classique dont
le statut de monument littéraire doit être préservé ou un texte fait pour être joué sur scène ?
Comment rendent-ils la richesse et la variété stylistiques du texte shakespearien, comment
parviennent-ils à résoudre les épineux problèmes que pose la langue de Shakespeare,
poétique, lyrique, mais aussi truffée de jeux de mots, et surtout historiquement si distante
qu’elle est souvent comparée à une langue étrangère par les anglophones eux-mêmes ?
Langue employée : français
Évaluation : devoir sur table (examen terminal)
Bibliographie indicative
- Bonnefoy Yves, « Comment traduire Shakespeare ? », Études anglaises, 17, 1964, p.
341-351.
- Déprats Jean-Michel, « Traduire Shakespeare », Shakespeare, Tragédies, Paris,
Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 2002, p. LXXIX-CXXI.
- Mallet Nicole « Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction », TTR : traduction,
terminologie, rédaction, vol. 6, n° 1, 1993, p.113-130.
< http://id.erudit.org/iderudit/037140ar>
- Maquerlot Jean-Pierre, « Table ronde : Traduire Shakespeare aujourd’hui »,
Shakespeare et la France, édité par P. Dorval et J-Marie Maguin, Montpellier, Université
Paul Valéry, 2000, p. 275-293.
<http://www.societefrancaiseshakespeare.org/document.php?id=1441>
- Willems Michèle, « Hamlet in France », hamletworks.org, édité par Bernice W.
Kliman, Frank Nicholas Clary, Hardin Aasand, Eric Rasmussen :
<http://www.leoyan.com/global-language.com/ENFOLDED/index.html>
LND4A4FC Systèmes et théories littéraires.
Anne Besnault-Levita. Le sujet féminin dans la littérature britannique (1764-1940) :
textes et contextes
Nous examinerons dans ce cours la question du sujet féminin, depuis sa représentation
dans la fiction gothique au XVIIIème siècle jusqu’à sa construction problématique dans la
littérature moderniste. La démarche critique proposée se situera à la croisée de l’analyse des
formes et des genres, de l’histoire des idées (philosophies du sujet, histoire des femmes et du
corps) et des gender studies. Afin de circonscrire le parcours, trois grands thèmes seront
abordés : 1- le sujet empirique et la dialectique raison/sentiments 2- le corps dans tous ses
états 3- la conscience et l’inconscient.
Le travail d’analyse s’effectuera à partir d’un corpus d’extraits de textes historiques,
théoriques et littéraires.
Langue employée : anglais/français
Évaluation : devoir sur table (examen terminal)
Sources primaires
Anne Radcliffe, A Sicilian Romance,1790
Charlotte Brontë, Jane Eyre, 1847, Villette, 1853
Christina Rossetti, Selected Poems.
Braddon, Mary-Elizabeth, Lady Audley's Secret, 1862
Gaskell, Elizabeth, North and South, 1855.
George Eliot, Middlemarch, 1871-72.
Mansfield, Katherine, Bliss, 1920.
Schreiner, Olive, Story of an African Farm, 1883
Woolf, Virginia, Orlando, 1928
Woolf, Virginia, A room of One’s Own, 1929
Sources secondaires
Butler, Judith, Gender Trouble, New York: Routledge, 1999.
Foucault, Michel, Histoire de la sexualité, Vol. 1, Introduction, Paris : Galimard, 1976.
Catherine Gallagher, Thomas Laqueur, The Making of the modern Body: Sexuality and
society in the 19th century, University of California Press, 1987.
Ruskin, John, Sesame and Lilies, 1864, http://ruskin.classicauthors.net/SesameAndLilies/
Showalter, Elaine, A Literature of their Own (1977), Princeton UP, 1999.
Siegel, Jerrold, The Idea of the Self: Thought and Experience in Western Europe since the
17th century, 2005.
Shorter, Edward, A History of Women’s Bodies, Basic Books, 1983.
Taylor, Charles, 1989. Sources of the Self: The Making of Modern Identity. Harvard
University Press
LND4A32C
Florence Cabaret. Stylistique appliquée à la traduction : la re-traduction
Ce séminaire propose d'étudier les différents procédés stylistiques de traduction à la
lumière de retraductions et de comparaisons de ces traductions dont nous montrerons qu'elles
sont orientées par différents facteurs : politiques éditoriales, contextes historiques, contextes
théoriques, évolution de la réflexion théorique sur la traduction. Il s'agira donc de montrer
comment des choix stylistiques ne dépendent pas que de la seule compétence de l'individu
traducteur mais sont orientés par un ensemble de facteurs sociaux, culturels et historiques. Les
textes traduits, retraduits et leurs originaux seront distribués en cours. Ils supposent une
maîtrise certaine de l’anglais et une bonne maîtrise du français, qui seront les deux langues
utilisées dans ce séminaire, la plupart du temps dans le sens de la version, permettant ainsi à
des étudiants non strictement spécialistes d’anglais de pouvoir réfléchir sur le travail des
traducteurs et re-traducteurs français.
Langue employée : français
Évaluation : devoir sur table (examen terminal)
Bibliographie indicative :
- Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, PU du
Septentrion, 2007.
- Delisle, Jean et Woodsworth, Judith (sous la direction de), Les Traducteurs dans
l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Editions UNESCO, 1995.
- Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theorie and Applications,
Routlege, 2001.
- Plassard, Freddie, Lire pour traduire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.
- Venuti, Lawrence (edited by), The Translation Studies Reader, Routledge, 2000.
- No. spécial "Retraduire", Palimpsestes n°4, Publications de la Sorbonne Nouvelle,
1990.
- No. spécial "Pourquoi donc retraduire?", Palimpsestes n° 12, Presses de la Sorbonne
Nouvelle, 2004.
LND4A4JC Identités sociales et collectives.
Luc Benoit. Les métamorphoses de la domination blanche
Ce séminaire s'intéressera à la persistance de la domination blanche sous des formes
renouvelées après l’abolition de l’esclavage, de l'échec de la Reconstruction jusqu'à l'époque
actuelle. Seront abordés l'impérialisme et le fardeau de l'homme blanc, les rapports entre race
et classe et leurs conséquences politiques et syndicales, l'immigration, l'impact du libéralisme
du New Deal et de la déségrégation ainsi que le débat autour du traitement de la pauvreté.
Langue employée : anglais
Évaluation : commentaire de texte en anglais
Bibliographie :
Katznelson, Ira, When Affirmative Action was White. An Untold History of Racial
Inequality in Twentieth-Century America, New York, W.W. Norton and Co, 2006
Ngai, Mae, Impossible Subjects. Illegal Aliens and the Making of Modern America,
Princeton, Princeton University Press, 2004
Roediger, David R., How Race Survived U.S. History. From Settlement and Slavery to the
Obama Phenomenon, New York, Verso, 2010 (à lire en priorité, si possible pour le premier
cours)
Soss, Joe, Richard Fording, Sanford Schram, Disciplining the Poor. Neoliberal
Paternalism and the Persistent Power of Race, Chicago, the University of Chicago Press,
2011
LND4A4IC Identités Culturelles + Systèmes et théories littéraires.
A.L. Tissut. Recent Forms of Wonder in contemporary American Literature
Starting from Tony Tanner’s The Reign of Wonder, in which the manifestations of wonder
are studied in American Literature from its beginnings, we shall try to analyse their most
recent forms, as illustrated in three contemporary novels. All three works stage and question
the human subject’s relation to his environment, be it natural, material, or more widely
cultural.
The sense of wonder corresponds to the newborn’s fascination as it discovers the world, a
sense to which adults may return, be it ever so briefly, when circumstances rid their
surroundings of their coating of habit. Then they may recover spontaneous reactions of
surprise and admiration. A challenge is set to language, whose functioning relies on repetition
and recognition. How to say what was never seen before, how to express the unknown, with
what words to describe the unusual and unheard-of? Far from the clichés and frozen forms of
blasé discourses, a new language has to be invented, as part of a truly American enterprise.
The modalities of subject-building in relation to his environment as well as according to
context will be examined, with a mind to identify the various forces at work in American
society and culture, in the past and today, and to bring out the main characteristics of a
contemporary specificity, drawing from tradition and transforming it. Particular attention will
be given to the forms of expression of the subject’s relation to and apprehension of his
environment. Syntax, lexical choices, sounds and rhythms all concur to give the reader the
illusion of immediacy with the conjured-up universe and to communicate to him the
characters’ emotion of discovery.
Throughout this study runs the question of the purposes of reading, as well as of its
capacity to arouse wonder.
Excerpts from the works will be translated as an approach to their stylistic and structural
specificities. Also translating will open perspectives as to how meaning is elaborated in each
of the two languages involved.
Language used : English
Exam : oral exam during the exam session or presentation in class
Bibliography :
- Baker, Nicholson. The Mezzanine. London: Granta Books, 1986.
- Everett, Percival. Wounded. London: Faber & Faber, 2008.
- Tanner, Tony. The Reign of Wonder. Naivety and Reality in American Literature.
Cambridge UP, 1977 (2nd edition).
- Tomasula, Steve. In & Oz. Chicago: University of Chicago Press, 2012 (or Madison,
Wisconsin: The Ministry of Whimsy, 2003).
LLND4A4GC Identités Culturelles.
James Underhill. Traduire le rythme.
Ce séminaire n’est pas un cours sur la traduction. Il s’agit de comprendre l’importance du
rythme dans le langage, dans les langues, dans les chansons et dans les poèmes. À partir de la
comparaison des traductions et à partir de l’acte de traduire, on s’interrogera principalement
sur la nature de la poésie et sur la spécificité du poème. On prendra en compte à la fois les
contraintes linguistiques et les enjeux poétiques. Le rythme et l’orchestration du poème
« métrique » et « libre » seront étudiés du point de vue technique et esthétique.
Évaluation : Examen final de deux heures (avec documents mais sans accès Internet).
Bibliographie (Livres)
Derek Attridge, The Rhythms of English Verse, Longman, 1982.
Derek Attridge, Poetic Rhythm: An Introduction, Cambridge UP, 1995.
Barbara Folkart, The Second Finding : A Poetics of Translation, Ottawa, University of
Ottawa Press, 2007.
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
Lawrence Venuti, The Translation Reader, Routledge, 2002.
Articles qui seront à disposition au pôle des langues :
James W. Underhill “Form and Meaning in the Translation of Poetry,” Languages,
Translations and Communication, Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Dobrolyubov State
Linguistic University Press, 2005.
James W. Underhill, “Does the Translator Exist?: A critique of the status of the translator
throughout history with reference to Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility”,
REPRÉSENTATIONS, CEMRA on-line review, N°2, Travaux, 2006.
Underhill, James, W., “À quoi ça rime de traduire ? « Rythme » et « rime » : question
formelle ou question sémantique?, Mons, Belgique, 2009.
LND4A4HC Identités Culturelles + Systèmes et théories littéraires.
James Underhill. Représentations de l’espace.
Ce séminaire abordera les manières dont l’espace est représenté en anglais et en français.
On traduira de courts textes, mais au lieu d’envisager la traduction comme la recherche de
solutions pragmatiques à des problèmes grammaticaux et sémantiques, elle devrait servir à
faire apparaître les différences entre les visions du monde. Comment comprendre la frontière
et le centre, la ville et la campagne, en anglais et en français ? L’espace, est-il physique ou
symbolique ? Comment se présente l’espace dans les textes littéraires ? Et cet espace, est-il
changeant ? En juxtaposant les auteurs, on abordera les différences entre l’espace pour les
romantiques, pour les modernistes et pour les postmodernistes. Les séances seront de trois
heures et se diviseront en :
• CM sur les théories de l’espace
• Traduction d’extraits de roman
• Discussion.
Le bon fonctionnement du cours exigera la préparation d’un texte et une participation
active dans la discussion.
Évaluation : Examen final de deux heures (avec documents mais sans accès Internet).
MASTER 1
Semestre 2
UE 1 : Linguistique et traduction (5 ects)
- deux cours de Traduction : thème (15h) et version (15h)
- un cours de Linguistique (15h)
Voir le descriptif du premier semestre pour ces deux cours.
1) Enseignants : Andy Hill (thème) et Claire Gheeraert-Grafeuille (version)
Evaluation : 1 devoir sur table dans le cadre du cours (50%) + 1 partiel dans le cadre de la
session d’examen (50%)
2) Enseignants : Catherine Filippi-Deswelle
Evaluation : 1 devoir sur table dans le cadre du cours (50%) + 1 partiel dans le cadre de la
session d’examen (50%)
UE2 : Littératures anglophones (4 ects)
Enseignants : Marc Martinez (18h) et Philippe Romanski (18h)
Évaluation : un devoir maison (50%) en contrôle continu et un devoir sur table en contrôle
terminal (50%)
Voir le descriptif du premier semestre pour ce cours.
Notez que, dans ce cours comme dans le cours de civilisation, les trois dernières séances
seront consacrées à la préparation de l’oral.
UE 3 : Civilisations anglophones (4 ects)
Enseignants : Cécile Vallée, civilisation GB (18h) et Luc Benoit, civilisation US (18h)
Évaluation : un devoir maison (50%) en contrôle continu et un devoir sur table en contrôle
terminal (50%)
Les deux cours aborderont l’histoire politique, sociale et culturelle des Îles britanniques et
des États-Unis à partir de sources primaires et secondaires écrites et iconographiques. Il
s’agira de préparer les étudiants à la première épreuve de comparaison de documents de l’écrit
du CAPES en liaison avec les deux thèmes au programme en 2015, « modernité et traditions »
et « espaces et échanges », pendant neuf séances. Après l’écrit, trois séances seront consacrées
à la préparation de l’oral.
Bibliographie :
Bernas, C., F. Poirier et E. Gaudin, Le Document de civilisation britannique, Gap :
Ophrys, 1992.
Brinkley, Alan, The Unfinished Nation. A Concise History of the American People,
McGraw Hill, 6è edition, 2010
Charlot, M., S. Halimi et D. Royot, Le Commentaire de texte de civilisation, Paris :
Armand Colin, 2002.
Grellet, Françoise et al., Crossing Boundaries. Histoire et culture des pays du monde
anglophone, Presses universitaires de Rennes, 2012
Kober-Smith, A. et T. Whitton, Le Commentaire de texte par l’exemple, Paris : Editions
du Temps, 2003.
UE4 : Documents audio-visuels (2 ects)
Enseignant : Laura Goudet
Evaluation : Oral en contrôle continu
Voir descriptif du premier semestre pour ce cours.
UE5 : Didactiques et cultures anglophones (7 ects)
Enseignant : Claire Bourguignon
Evaluation : à préciser en cours
Analyse de documents de nature variée autour d’une même thématique et mise en relation
de ces documents dans le cadre d’un dossier.
Pistes d’exploitation de ce dossier dans un contexte d’enseignement : de la réflexion
didactique aux propositions de mise en oeuvre .
UE 6 : Initiation à la recherche (3 ects)
- un séminaire recherche (12h)
Vous devez obligatoirement choisir 1 séminaire dans la liste ci-dessous.
Comme au premier semestre, cette UE permet de proposer une passerelle avec le Master
Recherche aux étudiants qui souhaiteraient se réorienter dans la suite de leur cursus. Vous
avez toute latitude pour choisir les disciplines qui vous paraissent les plus pertinentes pour la
préparation au concours, ou celles qui vous intéressent le plus, peut-être dans la perspective
du mémoire de recherche que vous aurez à rédiger en Master 2.
1- Histoire des théories de la traduction. Sylvaine Bataille
2- Littérature britannique pour la jeunesse. Virginie Douglas
3- Linguistique de l’énonciation. Catherine Filippi-Deswelle
4- Les enjeux de la démocratie américaine (depuis la fondation des Etats-Unis jusqu'à nos
jours). Carine Lounissi
5- Mauvais genre : l’esthétique satirique dans le récit de fiction, la gravure et le théâtre
anglais du XVIIIème siècle. Marc Martinez
6- Certitude interprétative et doute herméneutique. Philippe Romanski
UE 7 : Cultures numériques (1 ects)
Enseignant : collègues de l’ESPE
Voir descriptif du premier semestre.
UE8 : Contexte d’exercice du métier (2 ects)
Enseignant : Stéphanie Bernard et d’autres collègues de l’ESPE
Evaluation : à préciser en cours ; tronc commun évalué en contrôle continu avec dépôts de
travaux (dossier thématique) sur la plate-forme UNIVERSITICE.
> Spécificités de l’enseignement de l’anglais :
- Les phases d’une séance
- Les activités langagières (réception et production) dans la séance
> Prise en compte de l’enfant et de l’élève :
- Psychologie du développement,
- Processus d’apprentissage et culture de l’élève,
- Prise en compte des élèves à besoin particulier,
- Relation éducative et interactions en classe,
- Diversité et genre.
Il n’y a pas d’UE9 à ce semestre car vous n’avez pas à suivre de stage au deuxième
semestre du Master 1.
SÉMINAIRES RECHERCHE
LND4B4GC Identités culturelles + Systèmes et théories littéraires.
Virginie Douglas. Littérature britannique pour la jeunesse.
Nous aborderons l’évolution de cette littérature, depuis sa naissance (au milieu du XVIIIe
siècle), puis son développement (dans la seconde moitié du XIXe siècle) jusqu’au succès
actuel que l’on connaît. La référence à de grands classiques représentatifs de cette évolution
(Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, les Just So Stories de Rudyard Kipling,
The Wind in the Willows de Kenneth Grahame, la pièce Peter Pan de J.M. Barrie, certaines
des Chronicles of Narnia de C.S. Lewis, Tom’s Midnight Garden de Philippa Pearce,
Watership Down de Richard Adams, la trilogie His Dark Materials de Philip Pullman et le
cycle des Harry Potter de J.K. Rowling) permettra d’abord de mettre ces œuvres en
perspective dans le contexte socioculturel, voire économique, de leur époque de production.
Elle contribuera ensuite à explorer tour à tour des questions plus théoriques, relatives à la
définition (Qu’est-ce qu’un livre pour enfants/pour la jeunesse ? En quoi le génitif dans
children’s literature est-il ambigu ?...), au genre (S’agit-il d’un genre à proprement parler ?
Quels en sont les divers sous-genres, de la school story à la fantasy en passant par le roman
animalier ou la toy story ?), au canon (comment un livre pour la jeunesse devient-il un
classique, une œuvre patrimoniale ?), à la traduction et à l’adaptation (Traduit-on de la même
manière un livre pour enfants ou pour adultes ? Pourquoi le livre pour enfants se prête-t-il
bien à l’adaptation cinématographique ?)
L’album, qui requiert une approche particulière, ne sera pas abordé.
Le séminaire est ouvert tant aux étudiants anglicistes qu’à ceux venant d’autres
départements : il se fera en français mais les textes de référence seront étudiés dans leur
version originale.
Evaluation : oral (examen terminal)
Bibliographie indicative :
- Cogan Thacker, Deborah et Webb. Jean, Introducing Children’s Literature. From
Romanticism to Postmodernism. London : Routledge, 2002.
- Hunt, Peter. An Introduction to Children’s Literature. Oxford : O. U. P., 1994.
- Nières-Chevrel, Isabelle. Introduction à la littérature de jeunesse. Paris : Didier
Jeunesse, 2009.
- Reynolds, Kimberley (ed.). Modern Children’s Literature: An Introduction.
Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2005.
LND4B4JC
Sylvie Hancil. Enoncés et implicite
(1h hebdomadaire)
Le but de ce séminaire est de s’intéresser à la conceptualisation et à l’actualisation de
l’implicite dans un énoncé en s’appuyant sur la théorie de la Pertinence de Dan Sperber et
Deirdre Wilson. Ce module amorcera la réflexion sur la cohésion argumentative dans la
construction des énoncés.
Evaluation : Devoir sur table
Ouvrages recommandés :
Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Jacques Moeschler & Anne Reboul, Ed. du
Seuil, 1994.
La Pertinence : communication et cognition, Deirdre Wilson & Dan Sperber, Éd. de
Minuit, 1989.
LND4B4IC Politique et idées.
Carine Lounissi. Initiation à l'histoire des idées politiques : lecture(s) du
Fédéraliste
Ce séminaire propose une introduction méthodologique, à la fois théorique et pratique, à
l'histoire des idées politiques. Nous étudierons The Federalist qui rassemble les contributions
de Alexander Hamilton, John Jay et James Madison au débat sur la ratification de la
Constitution Fédérale de 1787. Devenu un classique de la pensée politique américaine,
souvent utilisé par les Juges de la Cour Suprême, cet écrit n'est cependant pas un mode
d'emploi de la Constitution, mais bien un texte polémique qui propose une lecture idéologique
des futures institutions américaines. L'appréhension de la nature de ce texte permet donc de
l'analyser en dehors de la voie qui le considère comme un écrit délivrant une vérité toute faite
sur la Constitution. La prise en compte des contextes dans lesquels il s'insère fait partie
intégrante de la méthode d'interprétation que nous appliquerons ici.
Langues employées : Les cours se dérouleront en français et en anglais. L'étude du texte
s'appuiera sur sa version en anglais.
Evaluation : Devoir sur table
Bibliographie sélective :
HAMILTON, A. JAY, J. MADISON, J. The Federalist. Edited by Robert Scigliano. New
York: The Modern Libary, 2001. (Traduction :
. Le Fédéraliste. Traduction d'André Tunc.
Economica, 1988) Edition en ligne sur le site de la Library of Congress, THOMAS :
http://thomas.loc.gov/home/histdox/fedpapers.html
EPSTEIN, David. The Political Theory of ‘The Federalist’. Chicago : Chicago University
Press, 1984.
MARIENSTRAS, Elise. WULF, Naomi. The Federalist Papers. Défense et illustration de
la Constitution fédérale des Etats-Unis. Paris: CNED/PUF, 2010.
WILLS, Gary. Explaining America : The Federalist. (1981). Penguin Books, 2001.
LND4B4HC Systèmes et théories littéraires.
Philippe Romanski. Certitude interprétative et doute herméneutique.
Ce séminaire a pour but d’interroger l’épistémologie de l’acte interprétatif. Il s’agit ici de
poser les bases d’une réflexion à partir de textes (relativement courts) montrant la diversité de
ce qu’on entend par lire. Nous verrons, entre autres, comment la façon même dont est pensée
la langue (dans l’œuvre et à l’œuvre) pré-oriente et détermine toute une théorie du sens ainsi
que les différentes modalités de l’œuvre littéraire. Notre travail consistera donc à nous
interroger sur la manière dont nous sommes passés de l’herméneutique classique à la
métaphysique de l’absence qui caractérise la déconstruction. À partir d’un corpus spécifique,
nous analyserons in fine un certain trajet historique, philosophique et esthétique.
Textes distribués par l'enseignant.
Evaluation : oral (examen terminal)
LND4B4FC Systèmes et théories littéraires.
Marc Martinez. Mauvais genre : l’esthétique satirique dans le récit de fiction, la
gravure et le théâtre anglais du XVIIIe siècle.
Mauvais genre que celui de la satire qui se complaît dans la peinture des vices, outrepasse
les tabous et recourt aux coups les plus bas. Ce comique de dérision remet ainsi en cause la
vision traditionnelle qui suppose une certaine stabilité éthique et une intention militante. Au
siècle de la sensibilité, il va même à l’encontre du projet de moralisation du rire par lequel les
Lumières veulent purger les genres comiques. Mais douteuse, la satire l’est aussi du point de
vue générique. Décriée sous les chefs de confusion interne ou de fragmentation, l’œuvre
satirique est souvent jugée selon les règles de genres littéraires qui ne sont pas les siennes,
celles du roman notamment. Ce séminaire se propose de sensibiliser à la richesse des
réalisations et des problématiques de l’art satirique, à la fois transgénérique (il s’immisce dans
tous les genres) et transmodal (il se manifeste dans la littérature, la gravure ou sur la scène). A
partir d’extraits d’œuvres de Jonathan Swift, Henry Fielding et Tobias Smollett, de gravures
de William Hogarth et James Gillray, de types satiriques dénoncés sur scène (comme les
personnages efféminés et les étrangers), la réflexion sur ce mode de représentation tentera
d’explorer la poétique satirique. L’objectif est de s’interroger sur les modalités de
représentation, comme la déformation caricaturale, d’étudier la rhétorique satirique, avec ses
figures privilégiées, et d’analyser son imagerie, qu’il s’agisse du bas corporel ou du monde à
l’envers. Il s’agira enfin de clarifier les rapports de la satire avec les catégories comiques
comme le burlesque, le grotesque ou l’ironie.
Ce séminaire mené en français est ouvert à des étudiants d’autres départements.
L’approche à la fois pratique et conceptuelle permet en effet d’offrir des outils d’analyse et
d’éclairer le fonctionnement d’autres œuvres comiques dans les domaines de la littérature, des
arts graphiques et du théâtre. Les extraits ou œuvres courtes en anglais seront communiqués
en début d’année.
Ce séminaire constitue le premier volet d’une exploration de l’écriture comique qui pourra
se poursuivre en Master 2, « Humour et modernité au XVIIIe siècle anglais: le roman
comique de Tristram Shandy ».
Evaluation : examen écrit.
Bibliographie indicative :
- Bakhtine, Mikhail. L’Œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Age
et sous la Renaissance. Paris, Gallimard, 1970.
- ---. Problèmes de la poétique de Dostoïevski. Lausanne : Éditions l'Age d'homme
, 1970.
- Bogel, Fredric. The Difference Satire Makes: Rhetoric and Reading from Jonson to
Byron. Ithaca: Cornell University Press, 2001.
- Duval, Sophie et Marc Martinez. La Satire. Paris : Armand Colin, 2000.
- Frye, Northrop. Anatomy of Criticism. Princeton : Princeton University Press, 1957.
- Stallybrass, Peter et Allon WHITE. The Politics and Poetics of Transgression. London:
Methuen, 1986.
La rentrée du MEEF 2 est fixée :
- la semaine du 1er septembre à l’ESPE,
- la semaine du 15 septembre à l’UFR.
Réunion d’information MEEF 2 :
le vendredi 2 septembre à 10h30
Site de l’ESPE
Voir également : http://masteranglaisrouen.wordpress.com/
MASTER 2
Semestre 1
UE1 : Cultures des mondes anglophones (6 ects)
Cette UE regroupe 4 cours différents (linguistique, littérature, civilisation, documents
audio-visuels) visant à consolider votre culture générale d’anglicistes tout en ciblant quelques
questions particulières relevant des programmes de collèges et lycées.
1. Linguistique appliquée (2 ects)
Enseignant : Sylvie Hancil (14h)
Evaluation : Examen terminal écrit
L’objectif de ce cours est d’approfondir l’étude des règles d’accentuation du mot simple, ainsi
que les règles de prononciation des voyelles selon l’accentuation et le contexte, à partir de la
théorie élaborée par Lionel Guierre (1987).
Ouvrage utilisé : L. Guierre 1987, Règles et exercices de prononciation anglaise, A. Colin,
Longman.
2. Littératures et Sociétés (1 ects)
Enseignant : Marc Martinez (7h)
Evaluation : écrit terminal
Ce cours vise à offrir des outils d’analyse permettant d’aborder certaines thématiques
mises au programme de l’enseignement de la littérature dans le secondaire. Il s’appuiera sur
des textes littéraires de genres différents.
3. Histoire et Sociétés (2 ects)
Enseignant : Alain Lauzanne (14h)
Evaluation : écrit terminal
« Londres et ses habitants du XVIème siècle à aujourd’hui »
Métropole protéiforme, composée de deux cités, dotée de deux maires, Londres est un des
plus importants centres culturels, politiques et financiers au monde dont les contrastes
saisissants étonnent, fascinent ou heurtent ses habitants et ses visiteurs depuis des siècles. En
partie détruite à deux reprises, elle a su renaître de ses cendres pour mieux s’accroître et
s’imposer. Capitale du pays le plus puissant au XIXème siècle, elle a pu, grâce à la
Révolution industrielle et à l’amélioration des moyens de transport, se développer et
s’enrichir, mais non loin des palais et des boutiques de luxe vivaient dans le plus grand
dénuement des centaines de milliers d’ouvriers. Même si certains contrastes demeurent,
Londres a su, tout au long du XXème siècle, s’adapter à l’évolution socio-politique du
Royaume-Uni et a abordé le XXIème siècle avec un dynamisme qui devrait garantir sa
prospérité.
Ce cours, qui montrera l’évolution de la capitale britannique et certains aspects de la vie
de ses habitants à travers les siècles, s’appuiera sur des documents textuels iconographiques.
Bibliographie :
Peter Ackroyd, London. The Biography, London: Vintage, 2001.
Roy Porter, London, A Social History, London: Cambridge, 1996.
4. Analyse de document audio-visuels (1 ects)
Enseignant : Laura Goudet (7h)
Evaluation : Mini-dossier en contrôle continu
Ce cours se situe dans la continuité de l’analyse multimodale au S2, et met l’accent sur
trois compétences professionnelles indispensables au professeur de langue : chercher,
présenter et interpréter des documents authentiques à ses élèves de collège et lycée.
Chaque séance sera une occasion d’approfondir et de comprendre les spécificités de
documents multimédias (internet, les big data et la data visualisation pour créer des
webquests efficaces pour les élèves), et audiovisuels (discours, clips musicaux, publicités,
bandes dessinées, séries et films…), en utilisant des documents contemporains. En outre, le
cours s’appuie en partie sur des manuels scolaires actuels (moins de 3 ans), afin de comparer
les analyses présentées et celles auxquelles les futurs professeurs d’anglais auront accès.
Les étudiants seront évalués sur un mini-dossier qui présentera une analyse d’un des
documents du corpus disponible en ligne.
UE2 : Didactique et cultures des mondes anglophones (7 ects)
Enseignant : Claire Bourguignon (49h)
Evaluation : à préciser en cours
« Développer le regard critique du futur enseignant »
Cette UE est directement liée aux besoins des étudiants/néo-titulaires des concours de
recrutement. Elle vise à développer chez eux le regard critique, tant au niveau de leur pratique
qu’au niveau des outils de référence qui encadrent leur pratique : instructions officielles,
manuels scolaires, dispositifs d’évaluation, etc.
Simultanément, cette UE vise à les initier à la dimension praxéologique (va-et-vient entre
la théorie et la pratique) qui régit toute réflexion didactique, en lien avec l’UE3 consacrée à la
méthodologie de la recherche et à l’accompagnement du mémoire.
Bibliographie :
Bourguignon C., La démarche didactique en anglais, du concours à la pratique, Paris :
PUF, nouvelle édition 2014.
Bourguignon C., Pour enseigner les langues avec le CECRL -clés et conseils, Paris :
Editions Delagrave, 2010 - nouvelle édition 2014.
Bourguignon C., Pour préparer au Diplôme de compétence en langue -clés et conseils,
Paris : Editions Delagrave, 2011.
UE3 : Recherche (5 ects)
Enseignant : Claire Bourguignon (7h)
Evaluation : Remise d’un plan et d’une bibliographie au directeur de mémoire
Le mémoire correspond à une UE non compensable.
Méthodologie de la recherche dans la perspective de la rédaction du mémoire de fin
d’année.
Un cours magistral sera dispensé sur la méthodologie de la recherche, de la rédaction et de
la mise en page du mémoire
Des entretiens individuels avec votre directeur de mémoire sont à planifier en accord avec
l’enseignant qui vous dirigera tout au long de ce semestre. C’est votre directeur qui évaluera
l’état d’avancement de ce travail de recherche.
S’agissant du mémoire que vous devez rédigez pour la fin de l’année, le cadre national des
formations liées aux métiers du professorat du premier et du second degré et de l’éducation
(Point 2, alinéa 7) précise :
« La formation s’appuie sur une activité d’initiation à la recherche, qui permet à l’étudiant
et à l’enseignant stagiaire de se familiariser à la démarche scientifique. Au-delà de son
contenu disciplinaire, cette activité de recherche doit permettre l’acquisition de compétences
en lien avec l’observation et l’analyse des pratiques professionnelles. […] »
Le mémoire rend compte d’un travail de recherche dans le champ du disciplinaire, qu’il
articule à des questionnements professionnels problématisés, cadrés d’un point de vue
épistémologique et étayés d’éléments empiriques pertinents. Essentiel dans la formation
d’enseignants professionnels, il constitue un élément important dans le processus de
certification ainsi que pour une poursuite d’études, notamment en thèse.
De manière synthétique, nous avons délimité le mémoire angliciste de la manière
suivante (pour un descriptif détaillé du cadrage du mémoire, voir le texte .pdf posté sur le
blog du Master) :
- Le mémoire est informé par la recherche et par l’expérience professionnelle liée au
stage : il faudra donc veiller à proposer une articulation entre recherche disciplinaire théorique
dans un premier temps et pratique professionnelle dans un deuxième temps.
- La direction de ce travail est assurée soit par un universitaire, soit par un référent ESPE
(qui peut aussi être universitaire). Le tuteur éducation nationale qui supervise votre stage ne
peut pas diriger le mémoire mais il peut le co-encadrer. La co-direction est préconisée,
quelque soit le sujet retenu.
- Le mémoire fait entre 40 et 50 pages.
- Le choix de la langue de rédaction (anglais ou français) est laissé à l’appréciation du
directeur.
- La soutenance a lieu en français ; elle dure 40 minutes (20 minutes de présentation
suivies de 20 minutes de questions).
- Le jury est composé de deux membres : « Un membre du jury est extérieur au suivi du
mémoire. Le directeur et le co-encadrant sont présents. Un membre doit être en lien avec le
terrain professionnel. »
Pendant les vacances, nous vous conseillons :
- de réfléchir à un domaine de recherches sur lequel vous aimeriez travailler (civilisation,
linguistique, didactique, littérature, études filmiques, traduction),
- de commencer à délimiter un corpus sur lequel vous pourriez écrire votre mémoire si vous
choisissez un domaine de recherche disciplinaire ; si vous choisissez la didactique comme
domaine de recherche, il faudra très rapidement problématiser une situation de terrain,
- de commencer à formuler les questions que ce corpus serait susceptible de poser.
À la rentrée, il vous faudra prendre contact avec un enseignant qui pourrait vous diriger
dans le domaine qui vous intéresse et un co-encadrant qui viendrait compléter cette direction
(il faudra qu’il y ait au moins un spécialiste du champ disciplinaire de rattachement et un
spécialiste de didactique).
Nous repréciserons ces questions de choix et de calendrier dès la réunion d’information du
mardi 2 septembre 2014.
UE4 : Contexte d’exercice du métier (2 ects)
Enseignants : enseignants de l’ESPE (17h)
Evaluation : à préciser en cours ; tronc commun évalué en contrôle continu avec dépôts de
travaux sur la plate-forme UNIVERSITICE.
En S3 et S4, les thématiques retenues sont :
> Contexte scolaire : instances et partenaires de l’établissement ;
> Orientation de l’élève ;
> Socle commun : évaluation, approche par compétences ;
> Situations d’apprentissage : interdisciplinarité, pédagogie de projet, travail en équipe,
partenariats ;
> Les éducations à … ;
> Groupe classe : gérer l’hétérogénéité, différenciation pédagogique et soutien aux élèves
en difficulté, motivation et décrochage scolaire.
> La maîtrise de la langue dans les disciplines ;
> Les interactions en classe.
UE5 : Mise en situation professionnelle (10 ects)
Enseignants : tuteur référent et enseignants de l’ESPE
Evaluations : visites de classe + à préciser en cours
Cette UE correspond à la partie de formation pratique de ce Master et se fonde
essentiellement sur un stage en responsabilité ou un stage en observation suivant que vous
êtes titulaire du Capes ou pas. Elle est complétée par 20h d’analyses de votre pratique
professionnelle lors de cours qui se déroulent à l’ESPE.
- Les « fonctionnaires-stagiaires » (FSTG) sont les étudiants qui auront été reçus à l'écrit
et à l'oral du Capes et qui seront donc en 1demi-poste avec une ou des classes en
responsabilité deux jours et demi pendant leur année de MEEF2 (lundi, jeudi et matinée du
mercredi ou du samedi suivant les établissements d’affectation). Ils sont donc fonctionnaires,
payés, mais non encore titulaires (cette titularisation n'interviendra qu'à la fin de l'année de
MEEF2, en fonction des rapports de visites de classe).
- Quant aux étudiants qui n'ont pas le Capes, ils suivront eux aussi un stage à l'année, mais
sur une seule journée dans la semaine (lundi) et en observation avec tuteur (comme en
MEEF1). Ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires du fait qu'ils n'ont pas le concours
et ne peuvent donc être payés.
Le fait qu'ils n'ont qu'un seul jour de stage devrait leur permettre de re-préparer le
concours, soit par leurs propres moyens, soit en suivant en auditeurs libres les cours de
MEEF1 qui ne chevauchent pas les cours de MEEF2. Ils pourront également participer aux
concours blancs après en avoir fait la demande auprès des enseignants concernés.
Comme en Master 1, un livret d’accompagnement du stagiaire et du tuteur a été élaboré
pour l’ensemble des stages proposés à l’ESPE. Il a pour but de préciser les conditions des
mises en stage en établissements scolaires, les missions attendues du stagiaire et du tuteur et
les modalités d’évaluation.
Sa rédaction est issue d’un travail collaboratif entre des représentants des formateurs
universitaires, du corps des inspecteurs et des chefs d’établissement. Il s’adresse à tous les
acteurs impliqués dans la formation des enseignants (formateurs universitaires, inspecteurs,
chefs d’établissement, CPE, enseignants en EPLE) pour préciser le rôle de chacun, construire
entre ces acteurs une culture partagée autour de la formation des enseignants et des CPE, et
proposer des outils pour la formation.
Pour plus de précision, voir ce livret d’accompagnement du stagiaire et du tuteur,
disponible en format .pdf à l’adresse suivante :
http://espe.univ-rouen.fr/les-stages.html
MASTER 2
Semestre 2
UE1 : Cultures des mondes anglophones (6 ects)
Comme au Semestre 1, cette UE regroupe 4 cours différents (linguistique, littérature,
civilisation, documents audio-visuels) visant à consolider votre culture générale d’anglicistes
tout en ciblant quelques questions particulières relevant des programmes de collèges et lycées.
1. Linguistique appliquée (1 ects)
Enseignant : Sylvie Hancil (7h)
Evaluation : Examen oral
L’objectif de ce cours est de vous faire pratiquer et améliorer vos interventions orales en
s’appuyant sur des procédés rhétoriques, des jeux de rôles et des débats.
2. Littératures et Sociétés (2 ects)
Enseignants : Virginie Douglas (8h) et Florence Cabaret (6h)
Evaluation : Essay dans la session d'examen
Ce cours propose de s'intéresser à plusieurs types de textes littéraires afin d'examiner leurs
exploitations possibles du collège au lycée, tant sur le plan de la forme littéraire, que du
contenu thématique, du contexte civilisationnel et culturel et des spécificités linguistiques.
Les extraits abordés seront tirés des corpus suivants :
> Cours de Virginie Douglas :
- les romans pour enfants de Roald Dahl (et leurs adaptations),
- His Dark Materials, la trilogie pour adolescents de Philip Pullman (et ses adaptations).
> Cours de Florence Cabaret :
- nursery rhymes : la poésie nonsensique,
- Rudyard Kipling, Just So Stories (1902) : contes postcoloniaux,
- Veronica Roth, Divergent (2011) : une dystopie féministe.
3. Histoire et sociétés (1 ects)
Enseignant : Luc Benoit (7h)
Evaluation : commentaire de texte en anglais dans la session d’examen
A partir d’un corpus de documents écrits américains, cet enseignement se propose de
revenir sur certains concepts qui jouent un rôle-clé dans la culture américaine, tels que race,
middle class, frontier, liberal, progress ou government. Il s’agira d’en retracer la généalogie,
d’en étudier les usages consensuels ou polémiques et de réfléchir sur les écarts qui peuvent
exister entre ces faux-amis conceptuels et leurs « équivalents » français.
Bibliographie :
Bennett, Tony, Lawrence Grossberg, Meaghan Morris, New Keywords. A Revised
Vocabulary of Culture and Society, London, Wiley-Blackwell, 2005.
Burgett, Bruce, Glenn Hendler, Keywords for American Cultural Studies, New York, New
York University Press, 2014 [2007].
4. Analyse de document audio-visuels (1 ects)
Enseignant : Carine Lounissi (7h)
Evaluation : Commentaire de document iconographique dans la session d’examens
“American Icons : how images have represented and made history in the US from the 19th
to the 21st century”
This course will explore the complex relations between representation and history through
a selection of well-known paintings (such as those of John Trumbull), photos (like those of
Dorothea Lange and Walker Evans) and posters (e.g., those of Obama's presidential
campaigns). All of them have shaped or questioned the mythology of the US at key moments
of its history. These several types of visual representations raise different issues : how
historic(al) moments have been represented, how those pieces of visual art have become part
of the collective memory of the US and how some of them have influenced "the course of
human events" in the country. These classes will also provide clues as to how digital and
Internet resources can be used to understand and analyze these documents.
Reading:
François Brunet (dir). L'Amérique des images. Histoire et culture visuelle des Etats-Unis.
Paris : Hazan, 2013.
UE2 : Didactique et cultures des mondes anglophones (6 ects)
Enseignant : Stéphanie Bernard (40h)
Evaluation : à préciser en cours
Dans une perspective plus pratique qu’au premier semestre, ce cours proposera de
concevoir et d’analyser le processus de didactisation de documents et de leur mise en œuvre
sur le terrain.
UE3 : Recherche (4 ects)
Enseignant : Claire Bourguignon (7h)
Evaluation : Remise du mémoire et soutenance
Un cours magistral viendra complété les conseils du premier semestre sur la méthodologie
de la recherche, de la rédaction et de la mise en page du mémoire.
Le mémoire devra être remis au directeur et au co-encadrant, tous deux jurys lors de la
soutenance orale de ce travail à la fin de l’année.
Pour un descriptif détaillé du cadrage du mémoire, voir le texte .pdf posté sur le blog.
UE4 : Pédagogies numériques (2 ects)
Enseignants : collègues de l’ESPE
Evaluation : à préciser en cours ; en contrôle continu avec dépôts de travaux sur la plateforme UNIVERSITICE.
Un certain nombre d’outils numériques utiles au métier d’enseignant vous seront présentés
dans ce cours.
UE5 : Contexte d’exercice du métier (3 ects)
Enseignants : enseignants de l’ESPE (17h)
Evaluation : à préciser en cours ; tronc commun évalué en contrôle continu avec dépôts de
travaux sur la plate-forme UNIVERSITICE
Voir descriptif de ce cours au premier semestre.
UE6 : Mise en situation professionnelle (10 ects)
Enseignants : tuteur référent et collègues de l’ESPE
Evaluations : visites de classe + à préciser en cours
Voir descriptif de ce cours au premier semestre.