Eloge prononcé par Frédéric Mistral devant les agenais lors de l

Transcription

Eloge prononcé par Frédéric Mistral devant les agenais lors de l
 Eloge prononcé par Frédéric Mistral devant les agenais lors de l’inauguration de la statue du poète le 12 mai 1870 Pèr la nacioun, e pèr li fraire / Pour la nation, et pour les frères Que rèston a l’oustau e que menon l’araire, / Qui restent à la maison et qui conduisent la charrue, E parlon voulountous la lengo dóu terraire, / Et parlent volontiers la langue du terroir, Es un triounfle aqueste jour / C’est un triomphe que ce jour. Vaqui perqué, iéu de Prouvènço / Voilà pourquoi, fils de Provence, Vène di Prouvençau paga la redevènço / Je viens des Provençaux, moi, payer le tribut Au grand troubaire dóu Miejour. / Au grand troubadour du Midi. Et tout d’abord à la Gascougno / Et tout d’abord, à la Gascogne Que, fasènt soun devé sèns crento ni vergougno / Qui faisant son devoir sans crainte ni honte, Mantèn sa vièio lengo e per elo temougno, / Maintient sa vieille langue et témoigne pour elle, Salut emè li bras dubert ! / Salut avec les bras ouverts ! Mau‐grat lou flot que vèn la batre, / Malgré le flot qui vient la battre, Dóu brès de Jaussemin au païs d’Enri Quatre / Du berceau de Jasmin au pays d’Henri IV, Vosto noublesso noun se perd / Votre noblesse ne se perd point. Oh ! gramaci, raço valènto ! / Oh ! grand merci, vaillante race ! Blesi, despersouna pèr la toueso insoulènto / Emoussés, asservis par la toise insolente De Paris, e nega dins la foulo doulènto / De Paris, et noyés dans la foule dolente, Vous cridavian : Ajudas‐nous ! / Nous vous criions « Aidez‐nous ! » E de Bourdèus fins qu’a Marsiho / Et de Bordeaux jusqu’à Marseille, Agen nous a larga tau flum de pouësìo / Agen nous a versé un tel flot de poésie Que n’en sian tóuti luminous / Que nous en sommes tout lumineux. Cantant l’amour miés qu’uno femo / Chantant l’amour mieux qu’une femme, E boulegant dóu cor li plus dous terro‐tremo, / Et remuant du cœur les plus douces commotions, Avèn vist Jaussemin nous tira li lagremo …/ Nous avons vu Jasmin nous arracher les larmes … Mai l’amavian, sabès perqué ? / Mais nous l’aimions, savez‐vous pourquoi ? Coume Pindare de sa Tèbo, / Comme Pindare de sa Thèbes, Eu nous parlavo, fièr, d’Agen, de Bilo‐Nèbo, / Lui, fier, nous parlait d’Agen, de Villeneuve, D’Auch, dóu maine d’Estanquet. / D’Auch, et du hameau d’Estanquet. Ardènt, lusènt e poupulàri, / Ardent, brillant, et populaire, Demandant soulamen la glóri per salàri / Demandant seulement la gloire pour salaire, Disié Mous Soubenis, Lous Frais bessous, Alari / Il disait Mes souvenirs, les Frères jumeaux, Alari, L’Abuglo de Castèl‐Culié ; / L’Aveugle de Castelculié ; E pietadouso vo risènto, / Et riante ou bien pathétique, Sa voues, dins Françouneto o Maltro l’Inoucènto / Sa voix, dans Françonnette ou Marthe la folle, Fasié di cor çò que voulié. / Faisait des cœurs ce qu’il voulait. Pièi, se quauque marchand d’endormo / Puis, si quelque endormeur Ié venié per coumplaire à la modo uniformo / Venait lui dire, pour complaire à la mode uniforme : « Pouèto, à l’ouro d’uei ta noto es descounformo ; / « Poète, aujourd’hui ta note est discordante ; Pouèto gascounes pas mai ! / Poète, assez gasçonné ! Es lou Prougrès que lou coumando… » / C’est le progrès qui le commande … » — « La pichouno patrio es bièn abans la grando, / La petite patrie est bien avant la grande, Respoundié, Francimand ? jamai ! » / Répondait‐il, Francimand ? Jamais ! » E ’n pelerin de Coumpoustello / Et, pèlerin de Compostelle, Anavo degrunant soun capelet d’estello / Il allait égrenant son chapelet d’étoiles, Pèr li paure e pèr Diéu dounant à canestello / Pour les pauvres et pour Dieu donnant à corbeillées ; E lou païs reviscoula / Et le pays ressucité Bevié l’ounour à soun calice ; / Buvait l’honneur à son calice, E París, e lou rèi, e tóuti, pèr delice / Et Paris, et le roi, et tous, passionnément Voulien ausi noste parla. / Voulaient ouïr notre parler. Dis àuti cimo que soun vostro, / Des hautes cimes qui vous appartiennent, Dóu front di Pirenèu, tout ço que l’iue nous mostro / Du front des Pyrénées tout ce que l’œil nous montre, Catalan o Gascoun, entènd la lengo nostro : / Catalan ou Gascon, entend notre langue : Eh bèn ! D’amount à plen camin, / Eh bien ! de là‐haut, à plein chemin, Iéu, vese un pople brun se mòure … / Moi, je vois se mouvoir un peuple brun … E di viéu e di mort, li courouno van plòure / Et des vivants comme des morts, les couronnes vont pleuvoir Sus lou brounze de Jaussemin. / Sur le bronze de Jasmin. Car nòsti mort, e nòsti paire, / Car nos morts et nos pères, E nòsti dre sacra de pople e de troubaire / Et nos droits sacrés de peuple et de poètes Que trepejavo, aièr, lou pèd de l’usurpaire, / Que foulait hier le pied de l’usurpateur, E que bramavon, óutraja, / Et qui criaient, outragés, Revivon aro dins la glòri ! / Revivent maintenant dans la gloire ! Aro, entre si dos mar, la lengo d’O fai flòri … / Maintenant, entre ses deux mers la langue d’oc triomphe … O Jaussemin, nous as venja ! / O Jasmin, tu nous a vengés ! Me cal mouri Il me faut mourir Deja la nèy encrumis la naturo / Déjà la nuit obscurcit la nature Tout és tranquille et tout cargo lou dol; / Tout est tranquille et tout porte le deuil ; Dins lou clouchè la brezago murmuro, / Dans le clocher l’orfraie murmure, Et lou tuquet succèdo al roussignol; / Et le hibou succède au rossignol, Del mal, helas ! bebi jusqu'à la ligo, / Du mal, hélas ! je bois jusqu’à la lie ; Moun co gemis sans espouèr de gari; / Mon cœur gémit sans espoir de guérir ; Plus de bounhur, èy perdut moun amigo, / Plus de bonheur, j’ai perdu mon amie, Me cal mouri ! me cal mouri ! / Il me faut mourir ! il me faut mourir ! Luno d'amou, precipito ta courso / Lune d’amour ! précipite ta course Et disparey, car me fas trop de mal; / Et disparais, car tu me fais trop de mal ; De moun bounhur nou sès plus la ressourço, / De mon bonheur tu n’es plus la ressource De moun bounhur nous sès plus lou signal; De mon bonheur tu n’est plus le signal De ta clartat la douçou me fatigo, / De ta clarté la douceur me fatigue Et me rappèlo un trop dous soubeni; / Et me rappelle un trop doux souvenir; Luno plan‐mé, car lèn de moun amigo, / Lune plains‐moi, car loin de mon amie Me cal mouri ! me cal mouri ! Il me faut mourir ! il me faut mourir ! Aoures flourits, amistouzo hiroundèlo, / Arbres fleuris, affectueuse hirondelle, N'announças plus lou retour del printen; / Vous n’annoncez plus le retour du printemps ; Dedin tous prats, poulido pimparèlo, / Dans tes prés, jolie marguerite, Moun co n'és plus dins lou rabissomen. / Mon cœur n’est plus dans le ravissement, Res aci bas, nou, res plus nou me ligo; / Rien ici‐bas, non, plus rien ne me lie ; La mort ! La mort ! tèl és moun abeni; / La mort ! la mort ! tel est mon avenir ; Sèy malhurous, èy perdut moun amigo, / Je suis malheureux, j’ai perdu mon amie ; Me cal mouri ! me cal mouri ! / Il me faut mourir ! il me faut mourir ! Méjonèy sono ... Et senti dins mas benos, / Minuit sonne … j’ai senti dans mes veines, Dambé plazé, coula lou glas mortèl; / Avec plaisir couler le glas mortel, Deja moun co, libre de sas cadenos, / Déjà mon cœur, libre de ses chaines, Bay debala dins la nèy del toumbèl. / Va descendre dans la nuit du tombeau. Moun èl feblis ... ma forço s'amatigo ... / Mon œil faiblit … ma force s’apaise … Astre de nèy que te sèr de luzi ? / Astre de nuit, que te sert‐il de briller ? Ranimes tout, et lèn de moun amigo, / Tu ranimes tout, et, loin de mon amie, Jou baou mouri ... jou baou mouri ! /Moi, je vais mourir ! moi, je vais mourir ! Jasmin 1822 Se canta Sé canto S’il chante Devath ma finèstra Débat ma finestro Sous ma fenêtre I a un aucelon Y a un aouselou Il y a un petit oiseau Tota la nuèit canta Touto la neït canto Qui toute la nuit chante Canta sa cançon Canto sa cansou Chante sa chanson Repic : Refrain : Refrain : Se canta, que cante Sé canto qué canté S’il chante, qu’il chante, Canta pas per io Canto pas per iou Il ne chante pas pour moi Canta per ma mia Canto per ma mio Il chante pour ma mie Qu’es al luènh de ieu Qu’èz al len de iou Qui est loin de moi Dessús ma finèstra Dessuss ma finestro Au‐dessus de ma fenêtre I a un ametlièr I a ün améliè Il y a un amandier Qui fait des fleurs blanches Que fa de flors blancas Qué fa de flous blancos Comme du papier Coma de papièr Coumo dé papiè Refrain Repic Refrain Aquelas flors blancas Aquelos flous blancos Ces fleurs blanches Faràn d’ametlons Faran d’améllous Feront des amandes N'emplirem las pòchas N’émplirem las potchos On s'en remplira les poches Per io e per vos Per io e per bous Pour moi et pour vous Repic Refrain Refrain Aval dins la plana Abal din la plano En bas, dans la plaine I a un pibol traucat Y a ün piboul traoucat Il y a un peuplier troué Lo cocut i canta Lou coucut y canto Le coucou y chante Benlèu i a nisat Béleu y a nizat Peut‐être y a‐t‐il niché ? Refrain Repic Refrain Ces montagnes Aquelas montanhas Aquelos mountagnos Qui sont si hautes Que tan nautas son Qué tan naoutas soun M’empachan de veire M’émpatchoun de beïré M’empèchent de voir Où sont mes amours Mas amors ont son Maz amous oun soun Refrain Repic Refrain Abaissatz‐vos, montanhas Abaïssas bous mountagnos Abaissez vous, montagnes Planas auçatz‐vos Planos aousas bous Plaines, haussez vous Per que posqui veire Perque possi beïre Pour que je puisse voir Mas amors ont son Maz amous oun soun Où sont mes amours Repic Refrain Refrain Aquelas montanhas Aquelos mountagnos Ces montagnes Se rabaissaràn Sé rabaïssaran Se rabaisseront E mas amoretas E’ maz amourétos Et mes amourettes Se raprocharàn Sé raproutcharan Se rapprocheront Repic Refrain Refrain