Prénom +Nom Photo - Universitatea din Craiova
Transcription
Prénom +Nom Photo - Universitatea din Craiova
Monica-Maria IOVANESCU Position académique : Maître assistante Adresse : 11-13, A.I.Cuza, Craiova, Roumanie Email: [email protected] TITRES UNIVERSITAIRES 2000- Docteur ès Lettres, de l’Université de Craiova, Thèse Probleme lingvistice ale traducerii din franceză în română, Directrice de thèse Professeur Flora Şuteu FORMATION CONTINUE 2006, octobre, Lille 3, stage de recherche en sociolinguistique, programme Leonardo 1997, juin, Braşov, "Traduction et terminologie II", organisé par le Bureau de Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest, (coord. prof. J.P. Hingcamp). 1995 , juin, Braşov, "Traduction et terminologie I", organisé par le Bureau de Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest (coord. prof. Daniel Gouadec). 1993, mai, Bucarest, "Formation des traducteurs et interprètes", organisé par le Bureau de Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest (coord. prof. Michel Taillé) 1991, août, Pérouse, Italie, cours de spécialisation " Indirizzo insegnanti". COURS DONNES Niveau Licence : Traduction et interprétation, Styles fonctionnels, Niveaux de langue, Procédés de la traduction Niveau Master : Traduction juridique et actes notariés, Variétés diachroniques et synchroniques du français DOMAINES DE RECHERCHE : Sociolinguistique, traductologie PROJETS DE RECHERCHE 2002 Grant C24, C.N.C.S.I.S PUBLICATIONS 1. Volumes Dicţionar de construcţii verbale, Grant C24, C.N.C.S.I.S., volum colectiv, Ed. Universitaria, Craiova, 2002, ISBN 973-8043-363-3 Probleme lingvistice ale traducerii, Ed. Sitech, Craiova, 2007, ISBN 978-973-746-536-8 Bref apercu du langage publicitaire: le cas du francais, in Modèles actuels dans la description du français (ed), Editura Universitaria, Craiova, 2007, ISBN 978-973-742721-2, p. 199-209. 2. Articles (par domaine de recherche) Sociolinguistique 2015: «Le chat dans les parémies roumaines», in Paremia24/2015, pp.19-30, (coauteur Anda Radulescu), ISSN 1132-8940. 2007 : Enonciation différée: marques et traces de l'auteur (application sur un fragment du roman Souvenirs pieux de Marguerite Yourcenar), in Littérature et linguistique:diachronie/synchronie, collection Langages, no.2, Ed. de l ‘Université de Savoie, support CD-ROM, vol.2, , ISBN 978-606-93590-3-7 (coauteur Anda Radulescu) 2004 :Splendeurs et misère du mariage. Interaction des taxèmes verbaux et non verbaux dans Le Matrimoine d’Hervé Bazin, in Analele Universităţii din Craiova, seria Langues et literatures romanes, An VIII, 2004, pp.178-184(coauteur A.Rădulescu) 2004 : La femme sous l’horizon de Yann Queffélec: étude des taxèmes et des marqueurs verbaux et paraverbaux, in Communication verbale et paraverbale, Actes du colloque international Sofia, 24 et 25 octobre 2003, Ed. de l’Université de Sofia, pp.186193(coauteur A.Rădulescu) 1998 : La juxtaposition des niveaux de langue chez Céline, in Analele Universităţii din Craiova, vol. Etudes romanes dédiées × Maria Iliescu, ed. Universitaria, Craiova, 1998 1998: Limbajul 'afacerilor' în lumea lui Ilie Moromete, in The Second International Conference in Sociolinguistics, 1998, ed. Omniscop, pp.70-75, (coauteur A.Rădulescu) Traductologie 2014 : Hésitations du traducteur de San-Antonio : entre vulgarité et pertes stylistiques (coauteur A. Rădulescu), in Les hésitations du traducteur, Mélanges francophones, Annales de l’Université „Dunărea de Jos”, fascicule XXIII, volume VIII, nr. 11/2014, ISSN 1843-8539, Galaţi, GUP 2013: La résistance en traduction: Une nuit orageuse, de Ion Luca Caragiale, adaptée en français par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco, in Analele Universităţii din Craiova, Langues et littératures romanes, An XVII, nr.1, pp. 146-158, 2013, ISSN 1224-8150, coautor Anda Rădulescu 2013: «Traduire pour redécouvrir l’expressivité de sa propre langue (application sur la traduction de San-Antonio en roumain, coauteur A. Rădulescu, in Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, section Language and Discourse, (Iulian Boldea coord.),Éditions Arhipelag XXI, Târgu-Mures, pp. 1038-1047/2013, ISBN 978-60693590-3-7, 2013 2002 : L'intensité en roumain et en français: moyens d'expression et valeurs stylistiques, in Revue Roumaine de Linguistique, 2002, tome XLVII, nr. 1-4, pp. 47-54, 2002, (co-auteur A.Rădulescu) 2000 : La terminologie de la mode – entre l'emprunt du français et la création autochtone, in Revue Roumaine de Linguistique, 1-4, 2000, pp.41-45, (coauteur A.Rădulescu) 1998 : Quelques problemes posés par la traduction des articles humoristiques à visée politique, in Revue Roumaine de Linguistique, 3-4. 1998, pp.213-218 (coauteur A.Rădulescu) ACTIVITES ADMINISTRATIVES