Prénom +Nom Photo - Universitatea din Craiova

Transcription

Prénom +Nom Photo - Universitatea din Craiova
Monica-Maria IOVANESCU
Position académique : Maître assistante
Adresse : 11-13, A.I.Cuza, Craiova, Roumanie
Email: [email protected]
TITRES UNIVERSITAIRES
2000- Docteur ès Lettres, de l’Université de Craiova, Thèse Probleme lingvistice
ale traducerii din franceză în română, Directrice de thèse Professeur Flora
Şuteu
FORMATION CONTINUE
2006, octobre, Lille 3, stage de recherche en sociolinguistique,
programme
Leonardo
1997, juin, Braşov, "Traduction et terminologie II", organisé par le Bureau de
Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest, (coord.
prof. J.P. Hingcamp).
1995 , juin, Braşov, "Traduction et terminologie I", organisé par le Bureau de
Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest (coord.
prof. Daniel Gouadec).
1993, mai, Bucarest, "Formation des traducteurs et interprètes", organisé par le
Bureau de Coopération Linguistique des Services Culturels Français de Bucarest
(coord. prof. Michel Taillé)
1991, août, Pérouse, Italie, cours de spécialisation " Indirizzo insegnanti".
COURS DONNES
Niveau Licence : Traduction et interprétation, Styles fonctionnels, Niveaux de langue,
Procédés de la traduction
Niveau Master : Traduction juridique et actes notariés, Variétés diachroniques et
synchroniques du français
DOMAINES DE RECHERCHE : Sociolinguistique, traductologie
PROJETS DE RECHERCHE
2002 Grant C24, C.N.C.S.I.S
PUBLICATIONS
1. Volumes
Dicţionar de construcţii verbale, Grant C24, C.N.C.S.I.S., volum colectiv, Ed.
Universitaria, Craiova, 2002, ISBN 973-8043-363-3
Probleme lingvistice ale traducerii, Ed. Sitech, Craiova, 2007, ISBN 978-973-746-536-8
Bref apercu du langage publicitaire: le cas du francais, in Modèles actuels dans la
description du français (ed), Editura Universitaria, Craiova, 2007, ISBN 978-973-742721-2, p. 199-209.
2. Articles (par domaine de recherche)
Sociolinguistique
2015: «Le chat dans les parémies roumaines», in Paremia24/2015, pp.19-30, (coauteur Anda
Radulescu), ISSN 1132-8940.
2007 : Enonciation différée: marques et traces de l'auteur (application sur un fragment
du
roman
Souvenirs
pieux
de
Marguerite
Yourcenar),
in
Littérature
et
linguistique:diachronie/synchronie, collection Langages, no.2, Ed. de l ‘Université de
Savoie, support CD-ROM, vol.2, , ISBN 978-606-93590-3-7 (coauteur Anda Radulescu)
2004 :Splendeurs et misère du mariage. Interaction des taxèmes verbaux et non verbaux
dans Le Matrimoine d’Hervé Bazin, in Analele Universităţii din Craiova, seria Langues et
literatures romanes, An VIII, 2004, pp.178-184(coauteur A.Rădulescu)
2004 : La femme sous l’horizon de Yann Queffélec: étude des taxèmes et des marqueurs
verbaux et paraverbaux, in Communication verbale et paraverbale, Actes du colloque
international Sofia, 24 et 25 octobre 2003, Ed. de l’Université de Sofia, pp.186193(coauteur A.Rădulescu)
1998 : La juxtaposition des niveaux de langue chez Céline, in Analele Universităţii din
Craiova, vol. Etudes romanes dédiées × Maria Iliescu, ed. Universitaria, Craiova, 1998
1998: Limbajul 'afacerilor' în lumea lui Ilie Moromete, in The Second International
Conference in Sociolinguistics, 1998, ed. Omniscop, pp.70-75, (coauteur A.Rădulescu)
Traductologie
2014 : Hésitations du traducteur de San-Antonio : entre vulgarité et pertes stylistiques
(coauteur A. Rădulescu), in Les hésitations du traducteur, Mélanges francophones,
Annales de l’Université „Dunărea de Jos”, fascicule XXIII, volume VIII, nr. 11/2014,
ISSN 1843-8539, Galaţi, GUP
2013: La résistance en traduction: Une nuit orageuse, de Ion Luca Caragiale, adaptée en
français par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco, in Analele Universităţii din Craiova,
Langues et littératures romanes, An XVII, nr.1, pp. 146-158, 2013, ISSN 1224-8150,
coautor Anda Rădulescu
2013: «Traduire pour redécouvrir l’expressivité de sa propre langue (application sur la
traduction de San-Antonio en roumain, coauteur A. Rădulescu, in Studies on Literature,
Discourse and Multicultural Dialogue, section Language and Discourse, (Iulian Boldea
coord.),Éditions Arhipelag XXI, Târgu-Mures, pp. 1038-1047/2013, ISBN 978-60693590-3-7, 2013
2002 : L'intensité en roumain et en français: moyens d'expression et valeurs stylistiques,
in Revue Roumaine de Linguistique, 2002, tome XLVII, nr. 1-4, pp. 47-54, 2002,
(co-auteur A.Rădulescu)
2000 : La terminologie de la mode – entre l'emprunt du français et la création
autochtone, in Revue Roumaine de Linguistique, 1-4, 2000, pp.41-45, (coauteur
A.Rădulescu)
1998 : Quelques problemes posés par la traduction des articles humoristiques à visée
politique, in Revue Roumaine de Linguistique, 3-4. 1998, pp.213-218 (coauteur
A.Rădulescu)
ACTIVITES ADMINISTRATIVES