Mazel Waqfine» (Toujours debout) par les internautes algériens.
Transcription
Mazel Waqfine» (Toujours debout) par les internautes algériens.
COLLOQUE INTERNATIONAL Analyse du détournement de la campagne publicitaire « Mazel Waqfine» (Toujours debout) par les internautes algériens. Ibtissem Chachou Université de Mostaganem Chercheure associée au CRASC Introduction Si dans certains pays du Maghreb, la libération de la parole citoyenne est un fait récent, ce n’est pas le cas de l’Algérie où depuis trois décennies déjà une dynamique de lutte s’est enclenchée contre le bâillonnement institutionnel puis intégriste de cette parole. Le premier printemps algérien dit « berbère » a eu lieu en 1980. Les revendications étaient d’ordre linguistique, identitaire et politique. L’équivalent algérien des printemps arabes aurait eu lieu au début d’octobre 1988, un soulèvement national a dénoncé une hausse des prix des produits de première nécessité, mais les protestations ont porté également sur des exigences liées aux libertés individuelles et démocratiques. L’impact sur les pratiques discursives et même linguistiques des citoyens est considérable. Une parole libertaire s’est crée qui a investit de nombreuses expressions artistiques et autres du quotidien. Dans l’espace médiatique on commencera à accéder à cette liberté d’expression presque à la suite des mêmes évènements, mais c’est en 1990 que la loi sur l’information plurielle est promulguée1. Cette démocratisation de la parole s’est accompagnée d’une créativité langagière qui s’est déployée chez les jeunes notamment2. Nous en trouverons les traces dans leurs pratiques effectives. De nouvelles formes sont nées à la faveur de nouveaux mécanismes de création3. L’appropriation par les jeunes des différentes langues de leur répertoire et leur réglementation4, en relation avec leur intentionnalité, s’explique aussi par la flexibilité5 qu’offrent les 1 La loi 90-07 a été promulguée le 03 avril 1991. 2 Chachou I, (2013), « la situation sociolinguistique de l’Algérie : Pratiques plurilin- gues et diversité à l’œuvre, Paris, l’Harmattan. 3 Voir ibtissem Chachou, (2011), « L’algérianisation du français. Vous avez dit sabir ? », in : Lengas, Revue de sociolinguistique N°70, A l’entorn del Calvinisme de Bearn de Fondeville, Actes de la jornada d’estudis de Tolosa, 16 de genièr de 2010, Varia ? p.p, 113-130. 4 Cherrad- Benchefra, Y, (2002) : « Paroles d’étudiants », in, Revue Insaniyat Langues et société N° 17-18, Mai- Décembre, Oran, CRASC. 5 Queffelec, A. & al. (dir.), (2002), Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues, Paris, Duculot. 123 PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL langues maternelles en Algérie dont l’absence de statuts et de codifications accélèrent l’évolution. Considérations méthodologiques Le corpus Cette contribution complète l’analyse6 des procédés de l’ironie et de la parodie d’un corpus plus hétérogène qui a porté sur différents produits de trois entreprises dont deux étatiques et une privée. Le corpus qui m’intéresse ici a pour objet la campagne publicitaire Mazel Waqfine de l’entreprise privée wataniya Télécom. Elle a été lancée à l’occasion du 50ème anniversaire de l’indépendance de l’Algérie. Le corpus est constitué de dix images qui sont accompagnées du slogan original de cette campagne « Mazel Waqfine ». Tantôt, c’est le slogan qui est détourné, imité et tantôt, ce sont des éléments iconographiques. Constitution et analyse du corpus 124 Le corpus a été recueilli sur facebook. Des images accompagnées du slogan détourné ont circulé dans différents groupes ainsi qu’une vidéo sur youtube, elle consiste en un détournement d’un spot publicitaire célébrant l’évènement pré-cité. Eu égard à la fortune qu’a connu ce slogan, j’ai choisi d’exposer les parodies y relatives à part. Les raisons de cette vague de contestation sur les réseaux sociaux sont des coupures d’électricité survenues durant l’été 2012 et des lenteurs de connexion, mais le slogan a concerné plusieurs autres problèmes relevant des difficultés auxquelles est confronté le citoyen algérien au quotidien. Les procédés servant au détournement sont essentiellement d’ordre discursif et iconographique, le détournement concernera le slogan avec ses différentes composantes : chromatique, iconique, musicale, linguistique (procédés langagiers), discursive (valeurs rhétoriques). Ces productions feront l’objet d’une analyse de l’énonciation parodique qui leur sert de matrice. Je tenterai par là d’éclairer les contenus implicites et explicites liés à ces composantes en les soumettant à une analyse du discours parodique et des procédés de détournement visant à disqualifier la cible. Cadrage théorique La parodie de cette campagne publicitaire s’est faite à des fins d’ironie et de dérision. Si l’acte humoristique produit par l’ironie « consiste 6 Chachou, I, 2013 : « Le détournement publicitaire sur les réseaux sociaux en Algérie : l’aliénation de la parole institutionnelle par les procédés de l’ironie et de la parodie », Colloque international « Les médias au Maghreb et en Afrique subsaharienne : Formes discursives, publics et enjeux démocratiques », les 13, 14 et 15 juin 2013, Université de Berne (Suisse). Actes du colloque COLLOQUE INTERNATIONAL à dire le contraire de ce qu’on veut faire comprendre au destinataire »7, la dérision, elle, « vise à disqualifier la cible en la rabaissant »8. En outre, et c’est ce qui apparait dans certains textes de notre corpus, l’ironie vise à « disqualifier brutalement »9. Patrick Charaudeau la définit comme un acte d’énonciation qui s’inscrit dans une situation de communication qu’il importe de décrire ici pour permettre son interprétation en tant que trope révélant différentes attitudes énonciatives et valeurs pragmatiques. « La position d’omnipotence »10 à laquelle accèderaient les internautes en « commettant » l’acte humoristique s’apparente à ce champ symbolique de la dominance mentionné par Pierre Bourdieu et repris dans l’analyse des parlers jeunes. Ses fonctions libératrices et dénonciatrices expliquent, en partie, ces créations. A l’origine du détournement La campagne publicitaire « Mazel Waqfine » (Toujours debout) est née d’une collaboration entre l’ENTV et l’entreprise de téléphonie mobile El Wataniya télécom. Elle a été lancée le 26 avril 2012 pour célébrer le 50ème anniversaire de l’indépendance de l’Algérie, ainsi que j’ai mentionné précédemment11 : « je pars de l’idée qu’associée à une date surexploitée sur le plan politique, elle aurait été perçue comme une campagne démagogique flirtant avec le discours institutionnel »12. Je rappelle que beaucoup d’entreprises étatiques ont subi la dérision des internautes durant cette période et El Wataniya Télécom du fait de son accointance un peu marquée avec les centres de pouvoir, son nom aurait été associé à des intérêts étatiques. D’ailleurs, et c’est la première fois où ce genre de réflexions est fait, dans le spot N°7, il est fait mention du caractère commerciale et intéressé de l’entreprise. Le lancement de la campagne a été suivi d’une sorte de « matraquage » et d’une médiatisation d’un contenu dithyrambique qui ne correspondait pas à la réalité telle que critiquée sinon relativisée dans le discours circulant des citoyens algériens. 7 Charaudeau P & Maingueneau D, 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Du Seuil, p. 330. 8 Charaudeau P, 2006, « Questions de communication, Dossier : Catégories pour l’humour ? », p, 38. 9 Idem, p. 38 10 Bourdieu P, 2001, Langage et pouvoir symbolique, Ed Du Seuil, p.77. 11 Ibtissem Chachou, op. cit , 2013. 12 Ibtissem Chachou, « Le détournement publicitaire sur facebook en Algérie : La contestation citoyenne par les procédés de l’ironie et de la parodie » (non publié). 125 PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL P 1: « Mazel Waqfine » 126 Le slogan est détourné de son contexte initial dont le caractère dithyrambique s’appuie sur une argumentation iconique fondée sur une mise en discours à thématique patriotique. La prédication positive sur le produit relève de l’ironie. Elle masque en même temps qu’elle la révèle une pensée négative. Au niveau tropologique, l’ironie est suggérée par le codage visuel, (équivalent visuel de la figure rhétorique). L’ironie se révèle à travers le caractère positif de l’énoncé qui contraste avec l’image conçue par les internautes. P 2: Chez-vous il y a des coupures d’électricité tous les jours et vous avez les plus grandes réserves en gaz au monde, 80% de Sahara, soleil et vents Et vous vous enorgueillissez : On est toujours debout. Mazelkoum waqfine Actes du colloque COLLOQUE INTERNATIONAL La photo détournée est celle du couple présidentiel américain lors de sa première visite au Royaume-Uni. Elle a été publiée par The Télégraph et déclarée « la photo du jour ». L’agréable surprise du couple a été récupérée par la presse anglaise et intitulée « Pas mal » (Not bad), puis par les internautes algériens. L’énonciation ironique vise à subvertir le slogan en en ridiculisant l’idée à l’origine de sa conception. L’antiphrase soulève la contradiction entre la richesse du pays en ressources pétrolières et les coupures d’électricité. 127 P3: Mazel Waqfine L’absurdité de la signification du slogan déconnecté de la réalité algérienne est suggérée par un rapprochement métonymique avec la figure du singe. La dérision ici est employée qui vise à disqualifier la cible en la rabaissant. L’image du singe est ici associée à la laideur. La dérision est polyphonique. L’énonciation est ironique car elle est prêtée à des gorilles qui font figure d’énonciateurs, ce qui rend la signification absurde ainsi que la position de l’énonciateur. P4: Mazel Waqfine PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL Le slogan est parodié dans un langage facebookiste. Un doigt d’honneur est conçu sous forme d’émoticône. Une contre-logique argumentative est introduite par le biais de l’image qui convoque une connivence de dérision quant à l’insignifiance du propos initial et/ou à sa fausseté. L’émoticône en question est un signe majeur d’hostilité, il s’agit d’un geste offensant et dégradant. Le majeur est ici pointé vers le slogan, il en disqualifie le contenu par le geste. 128 P5: La poste/ Le bus/On se procure des bouteilles de gaz/ Devant les restos Er- Rahma attendant le couffin du ramadan/ On paye les factures en étant debout…toujours debout Ils ne se sont pas trompés quand ils ont dit : Mazel Waqfine. Le slogan subit une disqualification par la dérision. La teneure symbolique de l’idée est banalisée voire démystifiée et appliquée/ramenée à des réalités liées à des préoccupations/ difficultés basiques que le citoyen endure au quotidien. Le sens littéral étant privilégié par rapport au sens métaphorique lequel subit une mise à distance critique. Les textes ajoutés au slogan montre l’écart entre le sens suggéré par le texte original et le sens littéral montré par les internautes. L’accent est mis sur le décalage entre les discours publicitaire et la réalité. P6: 50ème anniversaire de l’indépendance: Vous êtes toujours debout: Dis-leur quelque chose, ne le gardez pas pour vous « Mazel waqfine »= « On est toujours debout ». Actes du colloque COLLOQUE INTERNATIONAL Ainsi que je l’ai mentionné plus haut, la célébration du 50ème anniversaire a été l’occasion d’injecter des sentiments patriotiques via un discours démagogique, la campagne aurait été perçue comme étant à caractère politique. L’enthousiasme empathique d’origine de la publicité est détourné. Elle est associée à une image suggérant une coupure d’électricité. La situation d’énonciation, également détournée à des fins ironiques, participe de la banalisation du slogan et de la disqualification de ses auteurs. P7: On dort encore Nedjma: J’aime votre argent. 50 ans et l’électricité continue d’être coupée Nedjma aime votre argent « On est toujours debout » est remplacée par « On dort encore ». Il est appuyé par la composante linguistique du logo conçu à l’occasion du 50ème anniversaire de l’indépendance de l’Algérie. Le texte est une reprise d’une chanson « Allô Tricité », « tricité » étant la réalisation algérienne du terme français « électricité ». Le texte original est contestataire: « Bientôt s’ouvrira la porte Allô Triciti Le pays redeviendra charmant Allô triciti » Le slogan détourné 50 ans d’indépendance et l’électricité continue à être coupée. Le texte du logo est détourné pour dénoncer l’aspect mercatique de l’opérateur Nedjma. 129 PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL P8: Ôôoooooo Öooooo on est toujours debout 130 Le slogan « Mazel Waqfine » fait ici l’objet d’une parodie mettant en scène trois bougies qui se consument en entonnant le refrain: « Toujours debout ». Le caractère humoristique résulte du choix des interlocuteurs. Les bougies, codes iconographiques, dénotent la durée de la coupure d’électricité, le slogan détourné ne renvoie plus à l’idée d’origine, c’est-à-dire de résistance dont le peuple algérien a fait preuve durant son histoire. Le dit positif s’avère négatif à l’examen de l’image ironique, disqualifiant et même démythifiant ainsi le concept du slogan. P9: « Le 50ème anniversaire de l’exploitation de l’Algérie » On dort encore Actes du colloque COLLOQUE INTERNATIONAL Un assemblage de deux photos montrent de hauts responsables politiques endormis lors des séances de travail. Le terme « istiqlal » est remplacé par « istighlal ». Sur l’axe des substitutions, s’opère une permutation phonique qui induit un changement de sens rappelant le premier et s’opposant à lui. Le terme parodique porte des valeurs négatives opposées aux valeurs positives du terme initial : « l’indépendance », ce terme devant être perçu positivement est substitué par « exploitation », référant à une critique caustique relative à la gestion du pays. 131 P 10:« Mazal Fayhine »= On est toujours sales Le 50ème anniversaire est détourné ici pour célébrer la gestion des déchets publics. La wilaya d’Alger notamment connait un grand problème en matière de gestion des déchets. L’image détournée est un assemblage de quatre photos mettant en scène des décharges publiques sauvages. Le slogan de rechange est « Mazel Fayhine » = « On est toujours sales ». Entendons par là, nos villes et nos quartiers. L’ironie produit une contre-argumentation, elle est le résultat de « données matérielles de l’image ». L’argumentation iconique s’appuie sur une négativisation inférée de l’énonciation iconique laquelle fait servir les paroles de l’adversaire/la cible contre lui/elle. La parodie du spot « Mazel Waqfine »13 Présentation La parodie du spot « Mazel Waqfine » tourne en dérision la version originale. Le contenu détourné consiste en des images d’une vidéo et le texte de la chanson. Je ne m’intéresserai ici qu’au texte. 13 Voir : http://www.youtube.com/watch?v=Rerkm1aYH78 PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL Quelques extraits Réponse Mazal Waqfine Pub Nedjma: Publiée le 30 Août 2012 « Je te quitte ô mon pays, je m’en vais ô mon pays14 O terre de mes ancêtres Ici tout est cher, je n’ai plus un sou Et je ne suis qu’un pauvre malheureux Je jure de partir et d’immigrer (ailleurs), je t’efface de ma mémoire O pays de la Hogra Vous êtes réputés par vos discours Et les agressions à chaque coin de rue Un campagnard venu des environs, habillé d’une gandoura jaune Il vendait des légumes, il a tout vendu et a abandonné sa dechra Il a acheté une villa à Hydra et une Opel Astra Il est devenu maire alors qu’il n’a jamais fait d’études (supérieures) Dites-moi pourquoi faire des études » 132 Les thèmes évoqués dans la parodie obéissent au même principe de démythification/négativisation du discours publicitaire et des connotations positives qu’il véhicule. Un contre discours est produit qui fait montrer le décalage entre l’argumentation linguistique, discursive et iconique du spot original et les réalités vécues par le citoyen algérien. Aux thèmes figés par le spot et perçus comme démagogiques sinon idéologisés s’est imposée une réponse subversive et critique. Les thèmes du spot original : l’amour du pays, l’histoire coloniale du pays. Seul le premier couplet est parodié, le reste est écrit sous forme de chanson. Les thèmes développés sont : la cherté de la vie, l’immigration clandestine, l’embourgeoisement grossier, l’incompétence des responsables, l’insécurité, l’accès des femmes à des postes de responsabilité vs la marginalisation des hommes, le favoritisme, les détournements de bien. 14 Ma traduction. Actes du colloque COLLOQUE INTERNATIONAL Conclusion Depuis l’avènement d’internet en Algérie au début des années 1990 et sa généralisation, la créativité des jeunes a épousé de nouvelles formes grâce au développement des réseaux sociaux notamment. Les parodies recueillies dans le cadre de cet article ont toutes eu pour objet le détournement du slogan publicitaire « Mazel Waqfine » (Toujours debout). C’est l’argumentation iconique qui varie à chaque fois. Elle fait souvent figure de contre-argumentation du discours dithyrambique à thématique patriotique qui est à l’origine de la conception du slogan. La subversion ironique qui y est relevée vise à disqualifier ce contenu en l’accompagnant d’images où un rapprochement métonymique suggère le contraste entre la prédication positive contenue dans le slogan et le code visuel reflétant une réalité négative. Au-delà du caractère conjoncturel de ces réalisations, c’est l’investissement et l’exploitation des supports numériques qui est intéressante à considérer, il en va de même de la médiatisation de cette inventivité et son partage dans un espace interstitiel valorisant et qui contribue à la stimuler et à en dynamiser la productivité. Références bibliographiques Adam J-M & Bonhomme M, (2003) : L’argumentation publicitaire, rhétorique de l’éloge et de la persuasion, l’analyse des divers aspects du discours publicitaire, Paris, Nathan Université. Chachou I, (2013) : « Le détournement publicitaire sur les réseaux sociaux en Algérie : l’aliénation de la parole institutionnelle par les procédés de l’ironie et de la parodie ». Communication orale présentée au colloque international « Les médias au Maghreb et en Afrique subsaharienne : Formes discursives, publics et enjeux démocratiques », les 13, 14 et 15 juin 2013, Université de Berne (Suisse). Chachou I, (2013), la situation sociolinguistique de l’Algérie : Pratiques plurilingues et diversité à l’œuvre, Paris, l’Harmattan. Chachou I, (2011), « L’algérianisation du français. Vous avez dit sabir ? », In, Lengas, Revue de sociolinguistique N°70, A l’entorn del Calvinisme de Bearn de Fondeville, Actes de la jornada d’estudis de Tolosa, 16 de genièr de 2010, Varia, p-p. 113-130. Charaudeau, P, (2006), Questions de communication, 10, 19, 41, Dossier: « Des catégories de l’humour? », in: http://www.patrick-charaudeau.com/ Des-categories-pour-l-humour,93.html Dourari A, (2002), « Pratiques langagières effectives et pratiques postulées en Kabylie, A la lumière des évènements du «printemps noir» 2001» in, Revue Insaniyat N° 17-18, Mai- Décembre, Oran: CRASC, p.p. 17-35. 133 PRéSENCE de NOUVELLES VOIX CULTURELLES en MEDITERRANÉE du GLOBAL au LOCAL Cherrad- Benchefra Y, (2002) : « Paroles d’étudiants » in, Revue Insaniyat Langues et société N° 17-18, Mai- Décembre, Oran, CRASC, p.p 111-128. Taleb-Ibrahimi Kh, (1998) : « De la créativité au quotidien, le comportement langagier des locuteurs algériens » in, De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, contribution à l’hommage à Louise Dabène paru au CDL-LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble 3. 134 Actes du colloque