Télécharger - Lycée-Collège de la Planta
Transcription
Télécharger - Lycée-Collège de la Planta
CHŒUR DES COLLEGES DE SION – 28ème CONCERT ANNUEL 22 et 24 MAI 2012 de Mozart aux Beatles, chansons d’amour Amour divin 1. Missa in C J. E. Eberlin (1702 – 1762) pour solistes, chœur à 4 voix, violons, trompettes, timbales, continuo Kyrie – Gloria – Credo – Sanctus – Benedictus- Agnus Dei 2. Messe Brève pour les collèges Bernard Héritier pour solistes, chœur, piano et percussion Kyrie – Gloria – Credo – Sanctus - Agnus Dei Amours humaines 1. Six Nocturnes W. A. Mozart (1756 – 1791) Luci care, luci belle Se lontan ben moi tu sei Due pupille amabili Piu non si trovano fra mille amanti Ecco quel fiero istante Mi lagnero tacendo 2. Beatles-songs J. Lennon/P. McCartney Michelle Can’t Buy Me Love She’s Leaving Home Yesterday Anne-Françoise Matthey Doret, piano Elèves instrumentistes du collège Bernard Héritier, direction et arrangements musicaux 1 AMOUR DIVIN – AMOURS HUMAINES Pour son 28ème concert annuel, le chœur des collèges de Sion vous invite à un double voyage (dans la musique baroque et classique puis dans la musique moderne et contemporaine) dans deux mondes parallèles (celui de l’amour de Dieu et celui des amours humaines). Johann Ernst Eberlin est né en Souabe en 1702. Il meurt à Salzbourg en 1762 comme Maître de Chapelle après s’être forgé une belle réputation dans la vie musicale de cette ville. Parmi les 56 messes qu’il a écrites, la Missa in C est la plus courte. Il s’agit d’une œuvre fonctionnelle qui se veut au service de la liturgie. La « Messe brève pour les collèges » a été écrite pour la messe de Noël 2011 des collèges. Elle est plutôt destinée aux étudiantsauditeurs qui assistent traditionnellement à cette activité proposée par les collèges, afin de montrer qu’une messe « musicale » peut être écrite et exécutée dans un style moins traditionnel que les messes du répertoire dit « classique ». Mozart a écrit ces Six Nocturnes à l’origine pour 2 cors de basset et piano. Il s’agissait de cadeaux instrumentaux pour ses amis maçons, afin d’agrémenter diverses soirées musicales entre 1785 et 1788. En enregistrant plus d’un album par an en moins de dix ans de collaboration, les Beatles forment le groupe le plus populaire de l'histoire de la musique. Auteurs de succès inoubliables, John Lennon, Paul McCartney, George Harrison et Ringo Starr continuent, trente ans après leur séparation, de susciter la passion. Une légende que rien n'arrêtera. Les quatre chansons harmonisées ici pour chœur sont un clin d’œil à ce groupe mythique. 2 Traductions des Six Nocturnes de Mozart Luci care Yeux adorés, beaux yeux, chers yeux, étoiles adorées, donnez le repos à ce cœur. Si pour vous je soupire et je meurs, ô mon idole, mon beau trésor, ce n’est que grâce à la force du dieu d’amour. Se lontan Si tu es loin de moi, ma bien-aimée, les jours me sont une éternité ! Tandis que ce ne sont que de brefs instants les jours passés auprès de toi, mon idole. Due pupille amabili Deux adorables yeux ont fait céder mon cœur. Et si je ne demande pas grâce à ces belles flammes, par elles, ou par elles, je mourrai d’amour. Piu non si trovano On ne trouve plus, parmi mille amantes, même deux belles âmes qui soient fidèles alors que toutes parlent de fidélité ! Et l’usage coupable qui a cours maintenant est que la fidélité de celui qui sait bien aimer s’appelle naïveté. Ecco quel fiero istante Voilà cet instant cruel, Nice, ma belle Nice, adieu. Comment vivraisje, ma bien-aimée, ainsi, loin de toi ? Je vivrai toujours dans la peine, je n’aurai plus de biens, et toi, qui sait si jamais tu ne te souviendras de moi ? Mi lagnero tacendo Je me lamente en silence de mon sort mesquin mais que je ne t’aime pas, ô ma chère, ne l’espère pas de moi. Cruelle, en quoi t’aije offensée, s’il ne reste dans ce misérable cœur que la triste consolation de soupirer pour toi ? 3 Traductions des chansons des Beatles Michelle Michelle, ma belle, sont des mots qui vont très bien ensemble, ma Michelle. Je t’aime, je t’aime, je t’aime, c’est tout ce que je veux te dire jusqu’à ce que je trouve un moyen. Je te dirai les seuls mots que je sais que tu comprendras. J’ai besoin de, j’ai besoin de, j’ai besoin de, j’ai besoin de te montrer, oh, ce que tu représentes pour moi, jusqu’à ce que je le fasse j’espère que tu sauras ce que je veux dire. Je te désire, je te désire, je te désire, je pense que tu le sais à présent. Je t’aurai d’une manière ou d’une autre jusqu’à ce que ça ait lieu, je te le dis alors tu comprendras. Can’t buy me love Je ne peux acheter l’amour. Je t’achèterai une bague en diamant, mon amie, si ça te fait te sentir bien. Je te procurerai n’importe quoi, mon amie, si ça te fait te sentir bien. Car je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas m’acheter l’amour. Je te donnerai tout ce que j’ai à donner, si tu déclares que tu m’aimes aussi. Je n’ai peut être pas grand chose à donner, mais ce que j’ai je te le donnerai. Je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas m’acheter l’amour. Je ne peux acheter l’amour, tout le monde me dit ça. Je ne peux acheter l’amour, non, non, non, non ! Dis-moi que tu n’as que faire de bagues en diamants et je serai satisfait. Dis-moi que tu veux la sorte de choses que l’argent ne pourra jamais acheter. Je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas m’acheter l’amour. She’s leaving home Mercredi matin à 5 heures, alors que le jour se lève, fermant silencieusement la porte de sa chambre, laissant le mot dont elle aurait espéré qu’il en dise plus, elle descend à la cuisine serrant son mouchoir, tournant calmement la clé de la porte de derrière, marchant dehors, elle est libre. 4 Elle (nous lui avons donné une grande partie de nos vies) quitte (sacrifié une grande partie de nos vies) la maison (nous lui avons donné tout ce que l’argent pouvait acheter), elle quitte la maison après avoir vécu seule pendant tant d’années. Le père ronfle tandis que sa femme met sa robe de chambre, ramasse la lettre qui traîne là, se dresse, seule, en haut des escaliers. Elle fond en larmes et crie en pleurs à son mari : « Papa, notre bébé est parti ! Pourquoi nous avoir traités de manière si irréfléchie ? Comment peut-elle m’avoir fait ça ? ». Elle (nous n’avons jamais pensé à nous) quitte (jamais une pensée pour nous) la maison (nous nous sommes battus toute notre vie pour nous en sortir), elle quitte la maison après avoir vécu seule pendant tant d’années. Vendredi matin à 9 heures elle est loin, attendant pour le rendezvous qu’elle a fixé, rencontrant un homme qui fait commerce de motos. Elle (qu’avons-nous fait de mal ?) est en train (nous ne savions pas que c’était mal) de s’amuser (l’amusement est la seule chose que l’argent ne peut pas acheter). Quelque chose à l’intérieur qui a toujours été refoulé pendant tant d’années. Elle quitte la maison, au revoir. Yesterday Hier, tous mes problèmes me paraissaient si loin, aujourd’hui, on dirait qu’ils sont là dans le but de perdurer. Oh ! je crois en hier. Soudainement, je ne suis pas la moitié de l’homme que j’étais. Il y a une ombre suspendue au-dessus de moi. Oh ! hier est venu soudainement. Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l’a pas expliqué. J’ai dit quelque chose de mal. Maintenant hier me manque. Hier, l’amour était un jeu tellement facile à jouer. Aujourd’hui, j’ai besoin d’un lieu pour m’isoler. Oh ! je crois en hier. 5