Télécharger - Lycée-Collège de la Planta

Transcription

Télécharger - Lycée-Collège de la Planta
CHŒUR DES COLLEGES DE SION – 28ème CONCERT ANNUEL
22 et 24 MAI 2012
de Mozart aux Beatles, chansons d’amour
Amour divin
1. Missa in C
J. E. Eberlin (1702 – 1762)
pour solistes, chœur à 4 voix, violons, trompettes, timbales,
continuo
Kyrie – Gloria – Credo – Sanctus – Benedictus- Agnus Dei
2. Messe Brève pour les collèges
Bernard Héritier
pour solistes, chœur, piano et percussion
Kyrie – Gloria – Credo – Sanctus - Agnus Dei
Amours humaines
1. Six Nocturnes
W. A. Mozart (1756 – 1791)
Luci care, luci belle
Se lontan ben moi tu sei
Due pupille amabili
Piu non si trovano fra mille amanti
Ecco quel fiero istante
Mi lagnero tacendo
2. Beatles-songs
J. Lennon/P. McCartney
Michelle
Can’t Buy Me Love
She’s Leaving Home
Yesterday
Anne-Françoise Matthey Doret, piano
Elèves instrumentistes du collège
Bernard Héritier, direction et arrangements musicaux
1
AMOUR DIVIN – AMOURS HUMAINES
Pour son 28ème concert annuel, le chœur des collèges de Sion vous
invite à un double voyage (dans la musique baroque et classique
puis dans la musique moderne et contemporaine) dans deux
mondes parallèles (celui de l’amour de Dieu et celui des amours
humaines).
Johann Ernst Eberlin est né en Souabe en 1702. Il meurt à
Salzbourg en 1762 comme Maître de Chapelle après s’être forgé
une belle réputation dans la vie musicale de cette ville. Parmi les
56 messes qu’il a écrites, la Missa in C est la plus courte. Il s’agit
d’une œuvre fonctionnelle qui se veut au service de la liturgie.
La « Messe brève pour les collèges » a été écrite pour la messe
de Noël 2011 des collèges. Elle est plutôt destinée aux étudiantsauditeurs qui assistent traditionnellement à cette activité
proposée par les collèges, afin de montrer qu’une messe
« musicale » peut être écrite et exécutée dans un style moins
traditionnel que les messes du répertoire dit « classique ».
Mozart a écrit ces Six Nocturnes à l’origine pour 2 cors de basset
et piano. Il s’agissait de cadeaux instrumentaux pour ses amis
maçons, afin d’agrémenter diverses soirées musicales entre 1785
et 1788.
En enregistrant plus d’un album par an en moins de dix ans de
collaboration, les Beatles forment le groupe le plus populaire de
l'histoire de la musique. Auteurs de succès inoubliables, John
Lennon, Paul McCartney, George Harrison et Ringo Starr
continuent, trente ans après leur séparation, de susciter la passion.
Une légende que rien n'arrêtera. Les quatre chansons harmonisées
ici pour chœur sont un clin d’œil à ce groupe mythique.
2
Traductions des Six Nocturnes de Mozart
Luci care
Yeux adorés, beaux yeux, chers yeux, étoiles adorées, donnez le
repos à ce cœur. Si pour vous je soupire et je meurs, ô mon idole,
mon beau trésor, ce n’est que grâce à la force du dieu d’amour.
Se lontan
Si tu es loin de moi, ma bien-aimée, les jours me sont une éternité !
Tandis que ce ne sont que de brefs instants les jours passés auprès
de toi, mon idole.
Due pupille amabili
Deux adorables yeux ont fait céder mon cœur. Et si je ne demande
pas grâce à ces belles flammes, par elles, ou par elles, je mourrai
d’amour.
Piu non si trovano
On ne trouve plus, parmi mille amantes, même deux belles âmes
qui soient fidèles alors que toutes parlent de fidélité ! Et l’usage
coupable qui a cours maintenant est que la fidélité de celui qui sait
bien aimer s’appelle naïveté.
Ecco quel fiero istante
Voilà cet instant cruel, Nice, ma belle Nice, adieu. Comment vivraisje, ma bien-aimée, ainsi, loin de toi ? Je vivrai toujours dans la
peine, je n’aurai plus de biens, et toi, qui sait si jamais tu ne te
souviendras de moi ?
Mi lagnero tacendo
Je me lamente en silence de mon sort mesquin mais que je ne
t’aime pas, ô ma chère, ne l’espère pas de moi. Cruelle, en quoi t’aije offensée, s’il ne reste dans ce misérable cœur que la triste
consolation de soupirer pour toi ?
3
Traductions des chansons des Beatles
Michelle
Michelle, ma belle, sont des mots qui vont très bien ensemble, ma
Michelle.
Je t’aime, je t’aime, je t’aime, c’est tout ce que je veux te dire jusqu’à
ce que je trouve un moyen. Je te dirai les seuls mots que je sais que
tu comprendras.
J’ai besoin de, j’ai besoin de, j’ai besoin de, j’ai besoin de te
montrer, oh, ce que tu représentes pour moi, jusqu’à ce que je le
fasse j’espère que tu sauras ce que je veux dire.
Je te désire, je te désire, je te désire, je pense que tu le sais à
présent. Je t’aurai d’une manière ou d’une autre jusqu’à ce que ça
ait lieu, je te le dis alors tu comprendras.
Can’t buy me love
Je ne peux acheter l’amour.
Je t’achèterai une bague en diamant, mon amie, si ça te fait te sentir
bien. Je te procurerai n’importe quoi, mon amie, si ça te fait te
sentir bien.
Car je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas
m’acheter l’amour.
Je te donnerai tout ce que j’ai à donner, si tu déclares que tu
m’aimes aussi. Je n’ai peut être pas grand chose à donner, mais ce
que j’ai je te le donnerai.
Je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas
m’acheter l’amour.
Je ne peux acheter l’amour, tout le monde me dit ça. Je ne peux
acheter l’amour, non, non, non, non !
Dis-moi que tu n’as que faire de bagues en diamants et je serai
satisfait. Dis-moi que tu veux la sorte de choses que l’argent ne
pourra jamais acheter.
Je ne me soucie pas trop de l’argent. L’argent ne peut pas
m’acheter l’amour.
She’s leaving home
Mercredi matin à 5 heures, alors que le jour se lève, fermant
silencieusement la porte de sa chambre, laissant le mot dont elle
aurait espéré qu’il en dise plus, elle descend à la cuisine serrant
son mouchoir, tournant calmement la clé de la porte de derrière,
marchant dehors, elle est libre.
4
Elle (nous lui avons donné une grande partie de nos vies) quitte
(sacrifié une grande partie de nos vies) la maison (nous lui avons
donné tout ce que l’argent pouvait acheter), elle quitte la maison
après avoir vécu seule pendant tant d’années.
Le père ronfle tandis que sa femme met sa robe de chambre,
ramasse la lettre qui traîne là, se dresse, seule, en haut des
escaliers. Elle fond en larmes et crie en pleurs à son mari : « Papa,
notre bébé est parti ! Pourquoi nous avoir traités de manière si
irréfléchie ? Comment peut-elle m’avoir fait ça ? ».
Elle (nous n’avons jamais pensé à nous) quitte (jamais une pensée
pour nous) la maison (nous nous sommes battus toute notre vie
pour nous en sortir), elle quitte la maison après avoir vécu seule
pendant tant d’années.
Vendredi matin à 9 heures elle est loin, attendant pour le rendezvous qu’elle a fixé, rencontrant un homme qui fait commerce de
motos.
Elle (qu’avons-nous fait de mal ?) est en train (nous ne savions pas
que c’était mal) de s’amuser (l’amusement est la seule chose que
l’argent ne peut pas acheter). Quelque chose à l’intérieur qui a
toujours été refoulé pendant tant d’années.
Elle quitte la maison, au revoir.
Yesterday
Hier, tous mes problèmes me paraissaient si loin, aujourd’hui, on
dirait qu’ils sont là dans le but de perdurer. Oh ! je crois en hier.
Soudainement, je ne suis pas la moitié de l’homme que j’étais. Il y a
une ombre suspendue au-dessus de moi. Oh ! hier est venu
soudainement.
Pourquoi devait-elle partir, je ne sais pas, elle ne l’a pas expliqué.
J’ai dit quelque chose de mal. Maintenant hier me manque.
Hier, l’amour était un jeu tellement facile à jouer. Aujourd’hui, j’ai
besoin d’un lieu pour m’isoler. Oh ! je crois en hier.
5