L`Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo

Transcription

L`Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo
L’Assurance Qualité
dans la localisation du jeu vidéo
- son importance, problèmes et solutions –
Stephan Grondel, Ankama
1
Plan
Partie B La localisation de jeux vidéos
 
 
Spécificités de la traduction chez ANKAMA
Types de traductions
Partie C L’Assurance Qualité
 
 
 
Importance
Problèmes
Solutions
2
Partie A La société ANKAMA
Historique
 
ANKAMA = SAS de droit français fondée en 2001
 
A la base : 3 fondateurs
  Anthony Roux (Tot)
  Camille Schafer (Kam)
  Emmanuel Darras (Manu)
AN
KA
MA
 
Au début, l’entreprise était spécialisée dans la création de sites web en Flash
pour des clients. Cela servait comme base pour pouvoir réaliser leur rêve :
le développement du MMORPG « DOFUS » en Flash entre 2003 et 2004,
suivi d’Arena, de WAKFU et de nombreux d’autres jeux depuis
(Boufball, WAKFU : les gardiens, Slage, Island of Wakfu etc.)
 
Au fur et à mesure, il y a eu multiplication des pôles d’activités entraînant une
forte hausse du nombre de salariés. Aujourd’hui (début 2012) plus de 500
salariés travaillent dans les locaux d’ANKAMA.
3
Partie A La société ANKAMA
La structure de l’entreprise
 
ANKAMA regroupe désormais plusieurs pôles d’activité :
 
ANKAMA Studio (développement de jeux vidéo)
 
ANKAMA Games (commercialisation et gestion des jeux vidéos)
 
ANKAMA Play (développement et commercialisation des jeux vidéos sur
console)
 
ANKAMA Editions (publication d’ouvrages d’ANKAMA ou d’auteurs externes)
 
ANKAMA Presse (publication de magazines)
 
ANKAMA Animations (développement de sériés de dessins animés)
 
ANKAMA Music (abrite plusieurs labels de musique)
4
Partie A La société ANKAMA
Le département de traduction
 
 
Taille : actuellement une dizaine d’employés en interne
ANKAMA effectue en interne la traduction de ses jeux (et aussi d’autres
produits) dans les langues suivantes :
 
 
 
 
 
 
Anglais
Espagnol
Allemand
Italien
Japonais
D’autres langues sont effectués par des traducteurs freelance ou des
partenaires
 
 
 
 
 
Portugais
Néerlandais
Russe
Chinois
…
5
 
Pour la traduction, cela implique :
 
Demandes de traductions provenant de tous les services (cf. page 4)
 
 
types de textes différents
(techniques, informatifs, promotionnels, juridiques, ludiques, …)
formats de fichiers variables
(.txt, .docx, .csv, .xlsx, .ppt, .html, .php, .indd, base de donnée, …)
 
Délais souvent tendus, car travail en « bout de chaîne » de la production
 
Grosse partie du travail lié à la traduction des jeux vidéos DOFUS, Arena
et WAKFU qui se déroulent dans le même univers appelé « le
Krosmoz ».
  Background et monde commun entre les différents jeux vidéos
  Liens entre les différents produits (concept cross-média/trans-média)
6
 
Traduction technique :
 
 
15% du travail
Il existent beaucoup de domaines différents pour des traductions techniques.
Mais le point commun est toujours l’obligation de traduire très proche de
l’original en prenant grand soin de trouver (travail de recherche!) les termes
techniques exacts.
-> La fiabilité / l’exactitude sont plus importants que la créativité
-> Faible degrés de liberté
Traduction littéraire :
 
représente ~
représente ~
85% du travail
Lors d’une traduction littéraire, Il est important que le texte sonne bien et reflète le
style de l’auteur. Le travail d’interprétation du traducteur est en général bien plus
important quand il est confronté à ce genre de texte et sa créativité est souvent
sollicitée.
-> La créativité et le style sont plus important que l’exactitude
-> Degrés de liberté très élevé
 
La traduction de textes du jeu vidéo comporte certains éléments des
deux types.
7
(termes techniques d’une part et noms avec jeux de mots d’autre part)
Partie C L’Assurance Qualité
- Importance -
 
 
 
Plus les délais sont court, plus la qualité « globale » d’une traduction baisse
Cela se traduit par :
- plus de fautes d’orthographe,
- moins de temps de recherche, donc exactitude plus faible ;
- moins de créativité
Pour compenser, il faut investir dans la qualité
- soit en ajoutant du temps (auto-relecture approfondie ; plus de temps
pour faire des recherches ou pour trouver une traduction créative)
- soit en faisant appel à un tiers ou collègue pour une relecture ou aide
Une mauvaise qualité de traduction peut faire couler un jeu qui sort à
l’étranger -> risque d’une perte de renommée voire même de pertes
financières si le jeu ne marche pas
(exemples : Gothik 3, Stranglehold ou Oblivion -> Elus parmi les plus
mauvaises traductions de jeu vidéo côté allemand)
8
Partie C L’Assurance Qualité
- Problèmes Comment peut-on mesurer la « qualité » des traduction ?
Il s’agit d’une notion complexe qui dépend fortement du texte source …
On peut différencier 2 cas (extrêmes) :
1) Les traductions « techniques »
Qualité = plus ou moins bien « mesurable »
  Bon choix du terme technique
  Cohérence des traductions
  Absence d’erreurs grammaticales ou de fautes d’orthographe
 
2) Les traductions « littéraires »
Qualité = seulement très difficilement « mesurable »
  Bonne interprétation du texte source / compréhension du jeu de mots
  Adaptation du contenu en essayant de rester fidèle au style de l’original
  Absence d’erreurs grammaticales ou de fautes d’orthographe
  Ce type de traduction fait appel à beaucoup de créativité de la part des
traducteurs. Il y a souvent « plusieurs solutions possibles »…
 
9
Partie C L’Assurance Qualité
- Solutions Une seule « solution » - faire ce qu’on peut avec les moyens à disposition…
Voici une liste des « outils » servant à améliorer la qualité des jeux d’ANKAMA :
 
 
 
 
 
 
Maintien à jour d’un glossaire + utilisation intensive lors de toute traduction
Demandes de références aux développeurs, si un terme n’est pas clair
Relecture en fin de traduction par le traducteur même
Relecture systématique de tout texte traduit par un collègue traducteur
Vérification effectuée par le(s) traducteur(s) après intégration sur le site / en jeu
(idéal) : Testeurs spécialisé après intégration de la traduction sur le site / en jeu
interne
---------------------------------------------<| publication |>--------------------------------------------------------- 
 
 
Retours via forum par les joueurs
Retours lors de conventions / salons
Critiques / commentaires de la presse spécialisée
externe
10
Conclusion
 
L’assurance qualité est donc un sujet souvent pas pris assez au sérieux dans
le monde du jeu vidéo, alors que la réussite financière d’un jeu peut en
dépendre.
 
Comme dans la majorité des cas, la qualité ne peut pas être « prouvée » ou
« mesurée » par quelqu’un qui n’a pas de connaissances dans la langue
cible, des moyens externes ne sont pas à disposition. C’est pourquoi des
moyens internes sont cherchés et développés pour mieux organiser le travail
et pour garantir une certaine qualité globale.
 
Les facteurs à prendre en compte pour la qualité d’un texte sont les suivants
- 
Temps disponible
- Talent et créativité du traducteur
- 
Contexte disponible
- Compétence du relecteur
- 
Moyens disponible
- Niveau de difficulté du texte source
 
La relecture croisée (travail en tandem) s’est révélée être un moyen performant
pour garantir un niveau de qualité satisfaisant. C’est pourquoi elle est
systématiquement mise en œuvre en interne.
11