La condició humana El somni d`una ombra La condition humaine Le
Transcription
La condició humana El somni d`una ombra La condition humaine Le
16:43 Página 1 La condició humana El somni d’una ombra La condition humaine Le rêve d’une ombre 5/7/04 La condició humana El somni d’una ombra Coberta completa rústica La condition humaine Le rêve d’une ombre 16:43 Página 2 La condición humana El sueño de una sombra The human condition The dream of a shadow 5/7/04 La condición humana El sueño de una sombra Coberta completa rústica The human condition The dream of a shadow Catàleg Fòrum 1rs textos CAT/FR 5/7/04 16:47 Página 12 “Skias onar anthropos” 12 LA CONDICIÓ HUMANA LA CONDITION HUMAINE Èssers d’un dia! Què és cadascún? Què no és? L’HOME ÉS EL SOMNI D’UNA OMBRA Êtres d’un jour! Que sommes nous? Que ne sommes-nous pas? L’HOMME EST LE RÊVE D’UNE OMBRE Píndar Pindare Eugenio Trias, Marta Llorente, Pedro Azara La condició humana La condition humaine Eugenio Trías, Marta Llorente, Pedro Azara I. EL SOMNI D’UNA OMBRA I. LE RÊVE D’UNE OMBRE Com de costum, Zeus havia tornat a tenir un fill il·legítim. Però aquest cop, Hera, la deessa mare, no deixaria la falta impune. Tement la venjança de la seva muller, el pare dels déus grecs es va afanyar a treure el nen del palau de l’Olimp per lliurar-lo, d’amagat, als ancians Titans, que vivien en el racó més profund d’unes coves, lluny del cel, perquè tinguessin cura del nounat. Zeus no comptava amb la fúria i la sagacitat d’Hera. Així que va haver lliurat el nen als seus guardians, Hera va baixar dels núvols i, sol·lícita i amable, va demanar als Titans que l’entretinguessin amb unes joguines senzilles: una baldufa i uns miralls. L’entremaliat fill de Zeus va quedar fascinat –literalment «fascinat»: immobilitzat com si un llamp o fascio l’hagués clavat a terra– pel girar vertiginós de la baldufa i els reflexos lluents dels cristalls: pel seu reflex multiplicat, per la imatge del seu rostre que fins aleshores desconeixia. Hera, que tot ho sabia, va tornar i va exigir als Titans que aprofitessin la distracció del nen per matar-lo. Tan absort estava en la contemplació parsimoniosa de la seva imatge que no es va adonar que els seus guardians s’acostaven sigil·losament empunyant una arma afilada. Zeus a penes va tenir temps de baixar rabent per rescatar el cor encara bategant del nen desmembrat. Encegat de dolor, va llançar el seu llamp sobre els Titans. De les seves cendres, barrejades amb les restes sanguinolentes del nen Dionís, de la unió de l’immortal (els Titans) i de la carn mortal, va néixer la raça dels éssers humans. L’home, explica la història sagrada de l’antiga Grècia, va veure la llum com a ésser humà, diferent i equidistant dels déus i dels animals (però unint el que és diví i el que és mortal, el celest i el Comme à son habitude, Zeus avait encore eu un fils illégitime. Mais cette fois, Héra, la déesse mère, n’allait pas laisser la faute impunie. Craignant la vengeance de son épouse, le père des dieux grecs s’empressa d’emmener l’enfant hors du palais de l’Olympe. Il le remit en cachette aux vieux Titans qui vivaient au fin fond de grottes, loin des cieux, pour qu’ils s’occupent du nouveau-né. Zeus ne comptait pas sur la fureur et la perspicacité d’Héra. À peine eutil confié l’enfant à ses gardiens qu’Héra descendit des nuages et se montra pleine d’attention et d’amabilité à l’endroit des Titans. Elle leur demanda d’amuser l’enfant avec de simples jouets: une toupie et des miroirs. L’enfant de Zeus, jusqu’alors si remuant, fut fasciné –littéralement «fasciné»: immobilisé comme si un éclair ou «faisceau» l’avait cloué au sol– par le tourbillon vertigineux de la toupie et par le chatoiement scintillant des glaces; par son propre reflet multiplié à l’infini; par l’image de son visage qu’il ne connaissait pas encore. Héra, qui savait tout, revint et menaça les Titans en leur intimant de profiter de la distraction de l’enfant pour le tuer. Il était si absorbé par la contemplation morose de son image qu’il ne vit pas ses gardiens s’approcher discrètement en brandissant une lame effilée. Zeus eut à peine le temps de descendre comme une flèche pour recueillir le cœur encore palpitant de l’enfant taillé en pièces. Fou de douleur, il foudroya les Titans. De leurs cendres mêlées aux restes sanguinolents de l’enfant Dionysos, de l’union de l’immortel (les Titans) et de la chair mortelle, naquit la race des êtres humains. L’homme, selon l’histoire sacrée de la Grèce antique, vit le jour en tant qu’être humain –distinct et situé à mi-chemin entre les dieux El somni d’una ombra Le rêve d’une ombre 13 Catàleg Fòrum Apartat 2.1 CAT/F 5/7/04 16:59 Página 58 Chamunda > Madhya Pradesh, Índia Pedra sorrenca Segle X 77 x 55 x 30 cm Col·lecció particular, Regne Unit Madhya Pradesh, Inde Pierre sablonneuse Xe siècle 77 x 55 x 30 cm Collection particulière, Royaume Uni Escultura antropomorfa Sculpture anthropomorphe «Baby Face» 58 Mèxic Olmeca Període Preclàssic Mitjà, 1000-800 aC Argila Emmotllat, polit, amb engobe 31 x 23 x 32 cm Fundación Cultural Televisa, A.C., Mèxic Núm. d’Inv. 169 2 Méxique Olmèque Période préclassique moyen, 1000-800 av. J.-C. Argile Moulé, poli, avec engobage 31 x 23 x 32 cm Fundación Cultural Televisa, A.C., Méxique Num. d’Inv. 169 Huehuetéotl, el Déu Vell Huehuetéotl, le Dieu Vieillard ALLÒ SOBRENATURAL LE SURNATUREL Ídols i icones: la imatge de l’invisible Veracruz, Costa del Golf, Mèxic Període clàssic, 550-950 Terracota, pigments 30 x 19 x 22,5 cm Col·lecció particular, Barcelona Veracruz, Côte du Golfe, Mexique Période classique, 550-950 Terre cuite, pigments 30 x 19 x 22,5 cm Collection particulière, Barcelona Idoles et icônes: l’image de l’invisible 59 Catàleg Fòrum Apartat 2.1 CAT/F 5/7/04 16:56 Página 52 2 Allò sobrenatural Le surnaturel > Ídols i icones: la imatge de l’invisible Idoles et icônes: l’image de l’invisible Guardians de tombes Gardiens de tombes Magia Naturalis Magia Naturalis > > > 2 Ídols i icones: la imatge de l’invisible Idoles et icônes: l’image de l’invisible Poders terrenals Pouvoirs terrestres Catàleg Fòrum Apartat 2.2 CAT/F machines? Jusqu’à quel point la technologie a changé sa perception du monde? Ces questions illustrent clairement la préoccupation de l’homme humaniste face à la déshumanisation flagrante de notre société. La crainte et les doutes constants que l’être humain a toujours ressentis pour son avenir incertain, son oubli inéluctable du passé, produisent en lui un manque de sécurité. Il se déplace ainsi comme un naufragé à la dérive cherchant un point de référence où se raccrocher, en même temps qu’il devient obsédé par l’envie de saisir et «vivre le présent». L’être humain, déplacé de son temps et de son espace, réaffirme sa réalité au travers du monde fictif des photos et des médias. Il utilise le monde de la représentation pour retenir le rythme fou de son présent éphémère et pouvoir le reconnaître. Cette désorientation dont nous souffrons tous dans notre espace d’aujourd’hui nous contraint à réexaminer nos paramètres existentiels et à redéfinir les domaines de la réalité. La vision Le regard qui non seulement voit mais entend, sent, touche et goûte. Ce regard qui se dégage, translucide, de la prison de ses os et transgresse les limites. Celui qui n’a besoin ni d’orbite, ni de lumières, ni d’ombres. Celui qui respire le silence de son ascension. Celui qui contemple le TOUT du rien. Celui qui écoute parce qu’il ne parle pas. Celui qui cherche parce qu’il n’existe pas. Celui qui trouve parce qu’il n’est pas. 5/7/04 17:01 Página 84 elle comprend justement ce langage des rêves, des métaphores et des symboles. Dans cette grande révolution des nouvelles technologies que vit aujourd’hui l’humanité, il existe trop d’information parce qu’elle synthétise des milliers de voix de différentes disciplines et qu’il devient difficile de s’orienter. Le grand chercheur George Steiner dit: «Nous vivons dans le monde de la communication et non point dans le monde de l’entendement» cependant que la poésie, elle, à l’aide de quelques mots, peut embrasser le tout dans ses plus profondes racines car elle utilise le symbole et la métaphore; notre voix étant la plus pure, elle est révélatrice et elle s’érige en voie de connaissance de l’occulte, de l’invisible et de recherche existentielle. En fait, le but de la poésie est d’unir l’intelligence au cœur et de créer une harmonie dont le monde d’aujourd’hui est dépourvu. D’où le rôle vital de la poésie de nos jours. Estela funerària Stèle funeraire > Regió de Belu, Timor Ca. segle XIX Pedra, petxina Escultura ovalada, amb representació figurativa en relleu. Ulls de petxines incrustades 84 x 77 x 13 cm Col·lecció particular, Barcelona Région du Belu, Timor Appr. XIXe siècle Pierre, coquille Sculpture ovale, avec représentation figurative en relief. Yeux en coquilles incrusteés 84 x 77 x 13 cm Collection particulière, Barcelone La vie est une lumière qui s’éteint peu à peu, à l’instar de la photo. Sur le négatif, l’image apparaît dans l’obscurité la plus complète, tout comme nous qui passons des ténèbres à la lumière lors de notre naissance. La mort est l’unique certitude inéluctable de la condition humaine. La disparition de l’image sur le film ne fait que nous rappeler notre propre désintégration. Avec la poésie, l’être humain peut aussi voyager de l’obscurité à la lumière car l’esprit poétique illumine subtilement notre sombre démarche. Le poète Antonio Gamoneda a dit une fois: «C’est dans l’invisibilité que s’engendre la vision». Il faut distinguer entre vision et regard. La vision ne dépend pas seulement du visuel mais englobe tous les sens et apparaît lorsque l’être humain est capable de dépasser le réel. Le visionnaire n’est pas seulement la personne qui prend pour réelles ou possibles les choses impossibles qu’il s’imagine. Ce n’est pas non plus un rêveur ou un fou, comme le définissent certains dictionnaires. Le poète R. M. Rilke écrivit en une occasion: «Comment supporter, comment sauver le visible si ce n’est en faisant de lui le langage de l’absence et de l’invisible?». La création, déjà plastique ou littéraire, est une forme de lévitation, c’est s’absenter de la réalité qui entoure le créateur, ne serait-ce que quelques instants. Pour moi, la photographie est regard et la poésie est vision. En effet, si la photographie se limite à documenter la réalité et nous réaffirme davantage en son sein, la poésie de son côté nous aide à la dépasser et même à la créer. La poésie est lumière et transparence; elle pénètre les limites de la conscience car 84 2 ALLÒ SOBRENATURAL LE SURNATUREL Guardians de tombes Gardiens de tombes 85 Catàleg Fòrum Apartat 2.2 CAT/F Palafrener i cavall Palefrenier et cheval 94 Dinastia Tang, Xina 618-906 Terracota amb engobe blanc i pigments Cavall: 43 x 44 x 14 cm Home: 43 x 15 x 13 cm Col·lecció particular, Barcelona 2 5/7/04 Dinastia Tang, Xina 618-906 Terre cuite avec engobage blanc et pigments Cheval: 43 x 44 x 14 cm Home: 43 x 15 x 13 cm Collection particulière, Barcelone ALLÒ SOBRENATURAL LE SURNATUREL 17:04 Página 94 Dama de la cort Dame de la cour Dinastia Han de l’oest, Xina 206 aC – 8 dC Ceràmica policromada 68 x 27 x 13,5 cm Col·lecció particular, Barcelona Dynastie Han de l’ouest, Chine 206 av. J.-C. – 8 apr. J.-C. Céramique polychromeé 68 x 27 x 13,5 cm Collection particulière, Barcelone Guardians de tombes Gardiens de tombes Cap femení Tête de femme Trowulan, Java, Indonèsia Regne de Majapahit Ca. segle XIV Terracota 10,5 x 9 x 7 cm Col·lecció Robert Clark, Barcelona Trowulan, Java, Indonésie Royaume de Majapahit Appr. XIVe siècle Terre cuite 10,5 x 9 x 7 cm Collection Robert Clark, Barcelone Cap d’home Tête d’homme Trowulan, Java, Indonèsia Regne de Majapahit Ca. segle XIV Terracota 7,2 x 7 x 6,5 cm Col·lecció Robert Clark, Barcelona Trowulan, Java, Indonésie Royaume de Majapahit Appr. XIVe siècle Terre cuite 7,2 x 7 x 6,5 cm Collection Robert Clark, Barcelone 95 Catàleg Fòrum Apartat 2.4 CAT/F Hiroshi Sugimoto Diana Princess of Wales 1999 Estampa amb gelatina de plata 101,6 x 76,2 cm Cortesia de la Sonnabend Gallery i Michael HueWilliams, Nova York Núm. d’Inv. SUG-861 5/7/04 Hiroshi Sugimoto Yasser Arafat 1999 Impression du gèlatine d’argent 101,6 x 76,2 cm Cédé par la Sonnabend Gallery et Michael Hue-Williams, New York Num. d’Inv. SUG-861 120 2 17:07 Página 120 1999 Estampa amb gelatina de plata 101,6 x 76,2 cm Cortesia de la Sonnabend Gallery i Michael HueWilliams, Nova York Núm. d’Inv. SUG-857 Hiroshi Sugimoto Fidel Castro > 1999 Impression du gèlatine d’argent 101,6 x 76,2 cm Cédé par la Sonnabend Gallery, New York Num. d’Inv. SUG-856 1999 Impression du gèlatine d’argent 101,6 x 76,2 cm Cédé par la Sonnabend Gallery et Michael Hue-Williams, New York Num. d’Inv. SUG-857 ALLÒ SOBRENATURAL LE SURNATUREL 1999 Estampa amb gelatina de plata 101,6 x 76,2 cm Cortesia de la Sonnabend Gallery, Nova York Núm. d’Inv. SUG-856 Poders terrenals Pouvoirs terrestres 121 Catàleg Fòrum Apartat 3.6 CAT/F Kalathos de la dansa Kalathos de la danse 168 Tossal de Sant Miquel, Llíria, Camp del Túria, València Cultura ibèrica Finals del segle III aC – inicis del segle II aC Ceràmica Alçada: 14,1 cm Diàmetre màxim: 18,6 cm Museu de Prehistòria de València Núm. d’Inv. 2357 3 5/7/04 17:14 Página 168 Tossal de Sant Miquel, Llíria, Camp del Túria, Valence Culture ibérique Fin du IIIe siècle av. J.-C. – début du IIe siècle av. J.-C. Céramique Hauteur: 14,1 cm Diamètre maximum: 18,6 cm Museu de Prehistòria de València Num. d’Inv. 2357 Disc amb escena de banquet Disque avec scène de banquet L’HOME, CENTRE DEL MÓN L’HOMME, LE CENTRE DU MONDE Festa: mort i resurrecció Nishapur, Iran oriental Final del segle X Ceràmica vidrada Diàmetre: 40 cm Donació de Lorraine Colantonio Pritzker, Chicago, The Israel Museum, Jerusalem Núm. d’Inv. IMJ 1814.7.56 Stephen Dean Pols Pouls 2001 Vídeoinstal·lació (7’20”) Cortesia de Henry Urbach Gallery, Nova York 2001 Installation vidéo (7’20”) Cédée par Henry Urbach Gallery, New York Nishapur, Iran oriental Fin du Xe siècle Céramique glacé Diamètre: 40 cm Donation de Lorraine Colantonio Pritzker, Chicago, The Israel Museum, Jerusalem Num. d’Inv. IMJ 1814.7.56 Fête: mort et résurrection 169 Catàleg Fòrum Apartat 3.7 CAT/F Antoni Tàpies Graffiti vermell Graffiti rouge 5/7/04 17:19 Página 184 Antonio Saura Ecce Homo > 1985 Pintura, llapis, vernís i collage sobre tela 130 x 130 cm Col·lecció particular, Barcelona 1985 Peinture, crayon, vernis et collage sur toile 130 x 130 cm Collection particulière, Barcelona 184 1960 Oli sobre tela 237 x 190 cm Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Núm. d’Inv. DE00546 1960 Huile sur toile 237 x 190 cm Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Num. d’Inv. DE00546 3 L’HOME, CENTRE DEL MÓN L’HOMME, LE CENTRE DU MONDE El cor de la tenebra Le cœur des ténèbres 185 Catàleg Fòrum Apartat 3.7 CAT/F Chieh-Jen Chen Autodestrucció Autodestruction 5/7/04 17:21 Página 188 1996 Fotografia sobre alumini 104 x 130 cm Galerie Alain le Gaillard, París Núm. d’Inv. CJC 003 EN (AUTO)CONSTRUCCIÓ 1996 Photographie sur aluminium 104 x 130 cm Galerie Alain le Gaillard, Paris Num. d’Inv. CJC 003 Milagros Pérez Oliva Periodista El primer cop que algú agafà amb les mans un objecte i li posà un nom, començà a donar contingut al concepte d’humanitat. El primer cop que algú dirigí la seva veu a algú altre i n’obtingué una resposta, la humanitat començà a comunicarse. I quan la humanitat fou capaç no tan sols de retenir la paraula en una pedra o en un papir, sinó també de repetir-la i traslladar-la a través del temps i de l’espai, nasqué la societat de la comunicació. Ara la paraula ja no necessita temps per traslladar-se: pot ser pronunciada aquí mateix i sentir-se als antípodes. És capaç de viatjar més enllà dels confins de la terra des de qualsevol lloc, fins i tot des del desert més remot, amb l’ajut d’un artefacte de la mida d’un maletí. I des d’allà fins a qualsevol altre indret del planeta. Però no tan sols viatja la paraula. També viatja, en temps real, la imatge de qui la pronuncia i la resposta de qui l’escolta, de tal manera que l’espai més remot, pel que fa a la comunicació, esdevé contigu. La distància desapareix. La societat de la comunicació s’ha convertit en societat mediàtica. D’aquesta manera la humanitat ha arribat a definir-se per un dels seus atributs, la comunicació, tot i que no és clar que sàpiga comunicar-se. Ha aconseguit crear una tecnologia, inimaginable fa només un segle, que permet transmetre arreu del món, en temps real, qualsevol esdeveniment que es produeixi en qualsevol lloc del planeta. I emmagatzemar-lo i reproduir-lo tantes vegades com es vulgui. El món és avui una xarxa d’interconnexions, amb múltiples emissors i un nombre infinit de receptors que viuen immersos en un intercanvi sense límits. Fins i tot la idea de centre desapareix. Aquesta connectivitat permanent no és tan sols una possibilitat tècnica a l’abast. Està modificant la manera de percebre el món, de relacionar-se, d’estar. Fins i tot les coordenades geogràfiques. Tot és centre i perifèria, en la societat mediàtica. El satèl·lit pot connectar l’illa més remota del Pacífic amb la Cinquena Avinguda, també remota per a l’illa. Pot conduir-nos a l’ull de l’huracà o a la plaça de Tiananmen, on un home desarmat es creu capaç d’aturar un tanc perquè hi ha una càmera de televisió al darrere i sap que aquella 188 3 L’HOME, CENTRE DEL MÓN L’HOMME, LE CENTRE DU MONDE El cor de la tenebra Le cœur des ténèbres imatge esdevindrà un símbol: el símbol de la lluita d’un individu contra un sistema. No hi ha gaire gent que sàpiga com acabà l’escena. El que compta és que la tecnologia mediàtica fou capaç de retenir, en el flux de la vida, aquell instant precís, i el projectà cap al temps i l’espai com un paradigma de la naturalesa dels conflictes que vivim. Són imatges d’elevat contingut simbòlic, capaces de condensar, a partir d’un episodi fugaç, l’extraordinària complexitat del món que ens envolta. Imatges que perduren i es reinterpreten constantment, com la d’aquella escena de la pistola que es dispara a la templa d’un vietnamita: la trajectòria de la bala és capturada per sempre més per una càmera fotogràfica. Poc s’imaginava qui va disparar aquella pistola, després de preparar l’escena, que esdevindria un al·legat perdurable contra la guerra, una involuntària obra d’art, en la mesura que l’art és capaç de comunicar, en un sol traç, una imatge, una figura, la complexitat de la naturalesa humana. Les icones del nostre temps són així: sorgeixen de sobte en un petit cercle il·luminat pels focus, s’expandeixen a través de les ones i ressorgeixen una vegada i una altra, aquí i allà, amb tota la seva càrrega simbòlica. Però la societat mediàtica no tan sols transmeté la caiguda del mur de Berlín: contribuí poderosament a enderrocar-lo. I en això rau, justament, la seva grandesa: no tan sols posseeix la capacitat de comunicar instantàniament i sense límits geogràfics, sinó que està en permanent interacció amb la realitat que mostra. És per això que, en la societat mediàtica, es pot tenir el control del que s’emet, però no se’n pot controlar l’efecte. Almenys no del tot. El missatge, un cop llançat a les ones, vola lliure. Com també és lliure, en darrera instància, la interpretació que se’n fa. Els mitjans de comunicació, en aquesta societat econòmicament i mediàticament globalitzada, transmeten informació, però també art, cultura, entreteniment. I coneixements. De fet, ja són els principals transmissors de nous coneixements a la població ara que l’acceleració de la ciència i de la tecnologia enderroquen veritats biològiques que semblaven immutables. Encara no hem tingut temps d’assimilar la caiguda d’un dogma i ja n’hi ha un altre que comença a esfondrar-se. Quan vaig començar en l’ofici de periodista, a principis dels anys vuitanta, no m’hauria passat mai pel cap que un bon dia escriuria un article amb aquest titular: «Una àvia dóna a llum la seva néta». I, tanmateix, va passar no pas gaires anys més tard, just poc abans que l’ovella Dolly ens situés davant la inquietant evidència que la clonació havia abandonat el territori de la ficció i començava a colonitzar la realitat. Tot l’art, tota la ciència, tota la cultura és al nostre abast a través dels mitjans en aquesta societat dita de la comunicació en la qual, tanma- teix, una persona pot morir en la solitud més absoluta enmig de la multitud. El potencial és infinit, la realitat limitada, i d’aquesta contradicció neix bona part de l’angoixa i el deseiximent que el consumisme no aconsegueix apaivagar. Perquè al final, com al principi, les preguntes són les mateixes: D’on venim? On anem? Quin significat té la meva vida? Tenim molta informació al nostre abast. Les nostres neurones estan més entrenades, potser han guanyat plasticitat, però tenim la mateixa capacitat de comprendre i, sobretot, la mateixa capacitat de sentir. El sentiment i la raó formen el magma amb el qual es construeix la identitat. Per a la persona que neix i creix en aquest nou món mediàtic, la identitat ja no li ve donada només pel territori i la cultura que el bressola. En la societat moderna occidental, la tradició, tal com ha observat Anthony Giddens, perd rellevància. Ja no és el referent que modula la fixació dels valors socials. Al contrari. Una de les característiques de la modernitat és que el ciutadà pot triar. Pot construir la seva identitat. És el jo que es construeix ell mateix. El jo canviant. El jo obert a la mutabilitat. La idea mateixa de canvi s’ha convertit en un valor positiu i la permanència pot ser avui sinònim de retrocés. Hi ha múltiples condicionants, però el determinisme és un concepte en retirada. Cadascú pot optar a la vida per múltiples itineraris i integrar-se, segons el seu interès personal canviant, en cercles successius d’identitats que no tenen com a referència un territori, sinó un espai virtual en el sistema mediàtic. La societat de la comunicació també introdueix canvis en la percepció mateixa de la realitat. Tot flueix, tot és provisional. La cultura mediàtica propicia una mirada fragmentada, seqüencial, propensa a la compulsivitat. Abans que la televisió regnés a les nostres llars, l’interès personal se centrava en l’entorn més immediat. Ara vivim els esdeveniments remots com si fossin propers i tot ens concerneix. Ara sí que som, pel que fa a la comunicació, ciutadans del món. Els llibres, el cinema, la televisió ens permeten a més viure experiències intenses per delegació. És probable que un ciutadà del segle XIX al llarg de la seva vida veiés morir moltes persones. Entre altres coses perquè la mort era molt freqüent i la gent es moria a casa seva. Avui la mort s’amaga en llocs ocults a la mirada, de tal manera que és possible arribar als seixanta anys sense haver vist morir mai ningú, sense tenir una experiència veritablement propera sobre què és la mort. En canvi, quantes morts, violentes o no, ha vist un nen de deu anys a la pantalla? Com interioritza la mort aquest nen? Com la viurà quan s’acosti a la seva pròpia mort? Tot això no és ni bo ni dolent en si mateix. La societat mediàtica, com les que la precediren, no 189 Catàleg Fòrum Apartat 3.7 CAT/F Daniel Joseph Martínez 196 Autoretrat no. 7. George i Daniel. En un món malalt era la tria més sana o Com filosofar amb un martell Autoportrait no. 7. George et Daniel. Dans un monde malade, c’était le choix le plus sain ou Comment philosopher avec un marteau 3 5/7/04 De la sèrie: More Human than Human 1999-2000 Duratrans, caixa de llum 137,16 x 213,36 x 30,48 cm Cortesia de Project Gallery, Nova York / Los Angeles 17:23 Página 196 De la série: More Human than Human 1999-2000 Duratrans, boîte de lumière 137,16 x 213,36 x 30,48 cm Cedée par Project Gallery, New York / Los Angeles Manuel Ocampo Per això heu nascut C’est pour ça qué vous êtes nés > 1993-1994 Oli sobre tela 242 x 244 cm Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Badajoz Núm. d’Inv. B 18 1993-1994 Huile sur toile 242 x 244 cm Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo, Badajoz Num. d’Inv. B 18 L’HOME, CENTRE DEL MÓN L’HOMME, LE CENTRE DU MONDE El cor de la tenebra Le cœur des ténèbres 197 Catàleg Fòrum Apartat 4 CAT/FR 5/7/04 17:30 Página 202 Rebecca Horn El tambor i els seus bessons Le tambour et ses jumeaux < 202 4 LA VIDA ARTIFICIAL LA VIE ARTIFICIELLE 1995 Tres tambors amb baquetes, tiges metàl·liques, caixes motors Alçada: 330 cm Profunditat: 58 cm Galerie de France, París Núm. d’Inv. RHod60 1995 Trois tambours avec baguettes, tiges métalliques, boîtes moteurs Hauteur: 330 cm Profondeur: 58 cm Galerie de France, Paris Num. d’Inv. RHod60 Francis Picabia Hache-Paille (Talla-Palla) 1922 Aquarel·la, guaix i llapis sobre paper 55,9 x 76,2 cm IVAM, Institut Valencià d’Art Modern, Generalitat Valenciana Núm. d’Inv. 1995.067 (3057) 1922 Aquarelle, gouache et crayon sur papier 55,9 x 76,2 cm IVAM, Institut Valencià d’Art Modern, Generalitat Valenciana Num. d’Inv. 1995.067 (3057) 203 Catàleg Fòrum Apartat 4 CAT/FR Oskar Schlemmer Stelzenläufer (El camallarg) (L’échassier) 204 1927 Aquarel·la, tinta xina i manuscrit sobre paper aquarel·la 45,1 x 60,6 cm Bühnen Archiv Oskar Schlemmer / The Oskar Schlemmer Theatre Estate. Col·lecció UJS. Cortesia de C. Raman Schlemmer, Itàlia 5/7/04 1927 Aquarelle, encre de chine et manuscrit sur papier aquarelle 45,1 x 60,6 cm Bühnen Archiv Oskar Schlemmer / The Oskar Schlemmer Theatre Estate. Collection UJS. Cedée par C. Raman Schlemmer, Italie 17:30 Página 204 Man Ray (Emmanuel Rudnitsky) L’home L’homme 1919 Gelatina de plata sobre paper, còpia de 1955 25 x 17 cm IVAM, Institut Valencià d’Art Modern, Generalitat Valenciana Núm. d’Inv. 1994.136 1919 Gélatine d’argent sur papier, copie de 1955 25 x 17 cm IVAM, Institut Valencià d’Art Modern, Generalitat Valenciana Num. d’Inv. 1994.136 4 LA VIDA ARTIFICIAL LA VIE ARTIFICIELLE 205 Catàleg Fòrum Apartat 4 CAT/FR Gregorio Prieto Maniquí de l’ocell Manequin à l’oiseau 5/7/04 Ca. 1926-1927 Oli sobre tela 59,7 x 79,5 cm Fundación Gregorio Prieto, Valdepeñas (Ciudad Real) 17:33 Página 208 Estrany és l’home L’homme est étrange Appr. 1926-1927 Huile sur toile 59,7 x 79,5 cm Fundación Gregorio Prieto, Valdepeñas (Ciudad Real) Antologia de textos sobre la naturalesa i la condició humanes 208 4 LA VIDA ARTIFICIAL LA VIE ARTIFICIELLE Anthologie de textes sur la nature et la condition humaines 209 Catàleg Fòrum Antologia CAT/FR 01 Tècnics rere tècnics, rudes rere rudes, per ells mateixos els homes creixeran com el gra: i, com les estrelles eternes del cel, això no canviarà mai. Relat sumeri de la creació de l’home. (3r mil·lenni a.C.) 02 A la seva carn i a la seva sang, la deessa mare Nintu barrejarà argila: així alguna cosa del déu i alguna cosa de l’home s’enllaçaran en l’argila. Per la carn del déu hi haurà, també en l’Home, un esperit que provarà que aquell és viu després de la mort. Aquest esperit serà aquí per preservar-lo de l’oblit. Poema babilònic de la creació de l’home. (2n mil·lenni a.C.) 03 Quan els déus van crear la humanitat, fou la mort la que van reservar-li; la vida, la van retenir per a ells entre les mans. Poema de Gilgamesh. Versió assíria, tauleta X, 4-5. (2n mil·lenni a.C.) 04 Els homes són malvats. Poema de Gilgamesh. Versió assíria, tauleta X, 4-5. (2n mil·lenni a.C.) 05 El Senyor Totpoderós diu: «Vaig fer a cada home igual al seu semblant. No els vaig ordenar que fessin el mal, però fou en el seu cor on van violar el que vaig dir. Vaig portar a la llum els quatre déus de la meva suor, mentre que els homes són les llàgrimes dels meus ulls» 5/7/04 17:35 Página 210 07 Nosaltres d’ahir som i no sabem res, com una ombra els nostres dies sobre la Terra. Job 8, 9. (redactat cap al segle VI a.C.) La Biblia 08 ¿Qui és l’home perquè d’ell et recordis, oh Déu, el fill d’Adam per què d’ell tinguis cura? A penes inferior a un déu el vas fer, coronant-lo de glòria i d’esplendor; el vas fer senyor de les obres de les teves mans, tot vas posar-li sota els peus: ovelles i bous, plegats, i fins les bèsties del camp, i les aus del cel, i els peixos del mar, que solquen les sendes de l’aigua. Salm 8, 4-9. (redactat entre els segles IX i VI a.C.) La Biblia 09 En la culpa vaig néixer, pecador em va concebre la meva mare. Salm 51, 7. (redactat entre els segles IX i VI a.C.) La Biblia 10 Tu a la pols redueixes els homes, dient: «Torneu, fills d’Adam!» Perquè mil anys als teus ulls són com l’ahir que s’ha esvaït, com una vigília de la nit. Tu els submergeixes en un somni, al matí seran herba que brolla; al mati brolla i floreix, a la tarda es marceix i s’asseca. Sota el teu enuig declinen els nostres dies, com un sospir consumim els nostres anys. Els anys de la nostra vida són uns setanta, o vuitanta, si hi ha vigor; però són la major part treball i vanitat, ja que passen prest i nosaltres fugim. Salm 90, 3-10. (redactat entre els segles IX i VI a.C.) La Biblia Text egipci de sarcòfag. (2n mil·lenni a.C.) 06 Em vas fer com es pasta el fang, i a la pols m’has de retornar. ¿No em vas vessar com la llet i em vas quallar com el formatge? 11 L’home! Com l’herba són els seus dies, com la flor del camp, així floreix; passa per ell un buf, i ja no existeix, ni el lloc on fou el torna a conèixer. Job 10, 9-10. (redactat cap al segle VI a.C.) La Biblia Salm 103, 15-16. (redactat entre els segles IX i VI a.C.) La Biblia 210 Estrany és l’home Antologia de textos sobre la naturalesa i la condició humanes 12 Perquè la meva ànima de mals és farcida, i la meva vida és al caire del seol; comptat entre els que baixen a la fossa, sóc un home acabat: relegat entre els morts com els cadàvers que jeuen a la tomba, aquells que ja no recordes, que són arrencats de la teva mà. M’has llençat al més profund de la fossa, a les tenebres, als abismes; sobre mi pesa el teu furor, amb totes les onades m’enfonses. Has allunyat de mi els meus coneguts, m’has fet per a ells un horror, tancat estic i sense sortida, els meus ulls es consumeixen de pena. Salm 88, 4-10. (redactat entre els segles IX i VI a.C.) La Biblia 13 ¿Què és la humanitat? El Mestre va dir: «Estimeu l’home». Va preguntar aleshores sobre la saviesa. El Mestre va dir: «Conèixer l’home». Confuci (541-479 a.C.) Reflexions i proverbis, XII-21 14 «¿Es pot considerar humanitat la renúncia a l’ambició, a la jactància, al rancor i a la cobdícia?» El Mestre va dir: «Es pot considerar àrdua, però no sé si és humanitat». Confuci (541-479 a.C.) Reflexions i proverbis, XIV-2 15 ¿Com pots trobar plaer i alegria on hi ha abrasament sense fi? Estàs voltat de la foscor més profunda, ¿per què no busques la llum? Contempla aquí aquest ninot, tan fatu, un cúmul de ferides amuntegades, de malalties, i ple d’avidesa, inestable i fugaç! El seu cos, devorat per l’edat, presa de les nàusees, debilitat i fràgil, el seu cos pútrid es trenca en mil trossos, tota vida ha d’acabar en veritat en la mort. Buda (segle VI a.C.) «Les tres característiques de l’existència», La Paraula (El Camí Múltiple) 01 Alliant la force à l’habileté, Les hommes grandiront comme le grain: Et, tout comme les étoiles immuables du ciel, Cela ne changera jamais. Mythe sumérien de la création de l’homme. (IIIème millénaire av. J.-C.) 02 Avec sa chair et son sang, Nintu mélangea l’argile pour que fussent associés du dieu et de l’homme, Réunis en l’argile De par la chair du dieu [il y eut], en outre, dans l’homme Un esprit Qui le démontrerait toujours vivant après sa mort, Et cet esprit fut là pour le garder de l’oubli. Poème babylonien de la création de l’homme. (IIème millénaire av. J.-C.). Traduit par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer 03 Quand les dieux ont créé l’humanité, C’est la mort qu’ils ont réservée à l’humanité; La vie, ils l’ont retenue pour eux, entre leurs mains. Poème de Gilgamesh. Version assyrienne, tablette X, 4-5, IIème millénaire av. J.-C. Traduit par Raymond Jacques Tournay et Aaron Shaffer 04 Les hommes sont mauvais. Poème de Gilgamesh. Version assyrienne, tablette XI, 210, IIème millénaire av. J.-C. Traduit par Raymond Jacques Tournay et Aaron Shaffer 07 Nous, nés d’hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. Job 8, 9 (rédigé vers le VIème s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 08 Qu’est donc le mortel, que tu en gardes mémoire, le fils d’Adam, que tu en prennes souci? À peine le fis-tu moindre qu’un dieu, le couronnant de gloire et de splendeur; tu l’établis sur l’œuvre de tes mains, tout fut mis par toi sous ses pieds, brebis et bœufs, tous ensemble, les bêtes même sauvages, oiseaux du ciel et poissons de la mer, parcourant les sentiers des eaux. Psaumes 8, 5-9 (rédigé entre le IXème et le VIème s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 09 Vois: mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu. ème ème Psaumes 51, 7 (rédigé entre le IX et le VI s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 10 Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant: «Revenez, fils d’Adam!» Car mille ans sont à tes yeux comme un jour, hier qui s’en va, une veille de la nuit. Tu les emportes, un songe au matin, ils sont pareils à l’herbe qui pousse; le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche. 05 Le Seigneur Tout-Puissant dit:«J’ai fait chaque homme égal à son semblable. Je ne leur ai pas demandé de faire le mal, c’est dans leur cœur qu’ils ont violé mon commandement. J’ai donné le jour aux quatre dieux, nés de ma sueur, tandis que les hommes sont les larmes de mes yeux.» Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir. Le temps de nos années fait soixante-dix ans, quatre-vingts, si la vigueur y est. Mais leur grand nombre n’est que peine et mécompte, car elles passent vite, et nous nous envolons. Texte égyptien de sarcophage. (IIème millénaire av. J.-C.) Psaumes 90, 3-10 (rédigé entre le IXème et le VIème s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 06 Souviens-toi: tu m’as fait comme on pétrit l’argile et tu me renverras à la poussière. Ne m’as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage? Job 10, 9-10 (rédigé vers le VIème s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem L’homme est étrange 11 L’homme! ses jours sont comme l’herbe, comme la fleur des champs il fleurit; sur lui, qu’un souffle passe, il n’est plus, jamais plus ne le connaîtra sa place. Psaumes 103, 15-16 (rédigé entre le IXème et le VIème s. av. J.-C.) Anthologie de textes sur le nature et la condition humaines La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 12 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie est au bord du shéol; déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini. Exclu parmi les morts, comme les tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n’as plus souvenir et ils sont retranchés de ta main. Tu m’as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; sur moi pèse ta colère, et tes houles, tu les déverses. Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et ne puis sortir, mon œil est usé par le malheur. Psaumes 88, 4-10 (rédigé entre le IXème et le VIème s. av. J.-C.) La Sainte Bible. Traduite sous la direction de l’École biblique de Jérusalem 13 Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la vertu d’humanité. «Elle consiste à aimer les hommes», répondit le Maître. Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la connaissance. «Elle consiste à connaître les hommes», répondit Confucius. Confucius (541-479 av. J.-C.) Les Entretiens de Confucius, XII-21 14 «Celui qui ne marche pas dans la rivalité, la vantardise, la rancune et la convoitise doit-il être considéré comme pleinement humain?» Le Maître répondit: «Il pratique le plus difficile. Est-ce là être pleinement humain? Je ne sais.» Confucius (541-479 av. J.-C.) Les Entretiens de Confucius, XIV-2 15 Comment peux-tu trouver plaisir et joie dans l’embrasement éternel? Dans l’obscurité la plus profonde tu es plongé, pourquoi ne cherches-tu pas la lumière? Regarde ce pantin, si présomptueux, couvert de blessures, accablé de maladies, cupide, instable, et mortel! Son corps, dévoré par l’âge, en proie aux nausées, affaibli et fragile, son corps putride tombe en poussière, en vérité, toute vie doit s’achever dans la mort. 211