Accueil SIGMA - Université de Toulouse
Transcription
Accueil SIGMA - Université de Toulouse
Pour les nouveaux arrivants For the new arrivals Para los recién llegados Edito It is possible to be 2,000 years old and still have your whole future before you! Toulouse is a historical city with an extraordinary heritage, a city rich with the talents of 100,000 students and 12,000 researchers and a dynamic set of industries (aeronautical, space, IT and biotechnology, for example) who are all looking towards the future. It is also enhanced by the arrival of several thousand new inhabitants each year, something which couldn’t be achieved without transforming the city. The challenge faced by the Toulouse metropolis is to evolve while preserving community life and without forgetting its roots. To this end, Toulouse relies on those who know it best: its inhabitants. The city has also called upon the skills of renowned architects and town planners such as Dutchman Rem Koolhas and Catalan Joan Busquets, who are all contributing to designing the new face of the métropole: a more accessible, pleasant place to live, with a glowing reputation on an international scale. Important projects underway include the Oncopole, a unique site dedicated to the field of cancer research, the Toulouse Montaudran Aérospace, a 40-hectare campus dedicated to aeronautics, space and on-board systems, and the new Parc des Expositions, an exhibition centre that will open near the airport. The question of getting around is also at the heart of the city’s transformation. The construction of new tram lines and bus routes to provide a high level of service, and the development of new cycle lanes, will relieve traffic congestion in the city and suburbs. The multimodal European transport hub, Toulouse EuroSud-Ouest, linked with the arrival of the high-speed train line at Matabiau station, will transform the city centre, where the entirely renovated rue d’Alsace-Lorraine will once again be pedestrianized. The Garonne and 32 kilometres of its riverbanks will be reclaimed, starting with work on the Grand Parc Garonne, the city’s natural lungs of the future. Toulouse is experiencing an intense period of change, bringing synergy between the city’s heritage and ambition for innovation, knowledge and creation. Our ambition for the metropolis can also be seen through actions which improve the living standards of inhabitants, such as bringing value to neighbourhoods, providing accommodation for everyone and a regional climate and energy plan to respond to the challenges posed by sustainable development over the next few decades. For all this, Toulouse hasn’t forgotten its charm as a warm and friendly southern city. Its cultural and sporting life is lively and abundant, springing up in all sorts of forms across the city centre as well as in the suburbs. Concerning rugby, the Stade Toulousain has been uniting and inspiring generations for over 100 years, and on the culture front, 3,000 events open their doors to Toulousains every year, as well as the ever-increasing number of visitors that come to enjoy our city’s attractions. From now on, the history and the future of Toulouse belong to you, too. I wish you a warm welcome to Toulouse! Pierre Cohen Mayor of Toulouse, President of Toulouse métropole Edito Podemos cumplir 2 000 años y seguir mirando hacia el futuro. Toulouse es una ciudad de historia con un patrimonio extraordinario, una ciudad de talentos con 100 000 estudiantes y 12 000 investigadores, industrias dinámicas (aeronáutica, espacial, informática, biotecnologías, etc.) que contemplan el futuro, pero es también una tierra de acogida que se enriquece con varios miles de nuevos habitantes cada año, que hacen necesaria la transformación de la ciudad. Evolucionar sin desvirtuar y preservando el arte de vivir juntos, ese es el reto de la metrópoli. Para ello, Toulouse se apoya en quienes la conocen mejor que nadie: sus habitantes. La ciudad también ha recurrido a la competencia de arquitectos y urbanistas de renombre, como el neerlandés Rem Koolhas o el catalán Joan Busquets. Todos contribuyen a dibujar el nuevo rostro de la metrópoli: más accesible, más agradable para vivir, con más proyección a la escala internacional. Hay grandes proyectos sobre rieles: la Oncopole, sitio único, destinado a la investigación contra el cáncer; Toulouse Montaudran Aérospace, campus de 40 hectáreas dedicado a la aeronáutica, al espacio y a los sistemas embarcados; o igualmente el nuevo Parque de Exposiciones, que abrirá sus puertas en las cercanías del aeropuerto. La cuestión de los traslados está también en el fondo de la transformación de la ciudad. La construcción de nuevas líneas de tranvía y de autobuses con un alto nivel de servicio, así como la adaptación de pistas ciclables, van a despejar la ciudad y su aglomeración. El polo de intercambios de dimensión europea, Toulouse EuroSud-Ouest, vinculado con la llegada de la Línea de alta velocidad (Ligne à grande vitesse - LGV) a Matabiau, va a transfigurar el centro de la ciudad, donde la calle Alsace-Lorraine, enteramente renovada, devuelve todo su sitio a los peatones. La reconquista del Garona y de sus 32 kilómetros de riberas inicia con el Grand Parc Garonne, futuro pulmón verde metropolitano. Toulouse experimenta una mutación profunda, poniendo en sinergia el patrimonio y la ambición que fomenta la ciudad de la innovación, del saber y de la creación. Asimismo, nuestra aspiración metropolitana se traduce en acciones a favor de la calidad de vida de sus habitantes: barrios revalorizados, vivienda para todos, un plan de clima y energía territorial que responde al desafío de los próximos decenios en materia de desarrollo sostenible. No por todo ello, Toulouse olvida sus cualidades de ciudad meridional, cálida y afable. Su vida cultural y deportiva es intensa y fecunda, hace su aparición en todas sus formas, tanto en el centro de la ciudad como en los barrios circundantes. En el rugby, el Stade Toulousain reúne ya a generaciones de aficionados e inflama sus corazones desde hace más de 100 años. En la cultura, 3000 eventos acogen cada año tanto a los tolosanos como a los visitantes, cada vez más numerosos en venir a saborear los encantos de nuestra ciudad. Desde ahora, la historia y el futuro de Toulouse les pertenecen también. Les deseo la bienvenida a Toulouse! Pierre Cohen Alcalde de Toulouse, Presidente de Toulouse Métropole édito On peut avoir 2 000 ans et encore tout l’avenir devant soi. T Pierre Cohen Maire de Toulouse, Président de Toulouse métropole. oulouse est une ville d’histoire au patrimoine extraordinaire, une ville de talents avec 100 000 étudiants et 12 000 chercheurs, des industries dynamiques (aéronautique, spatial, informatique, biotechnologies…) qui regardent vers le futur, mais aussi une terre d’accueil qui s’enrichit de plusieurs milliers de nouveaux habitants chaque année, rendant nécessaire la transformation de la cité. Évoluer sans se dénaturer et en préservant le vivre ensemble, tel est défi de la métropole. Pour cela, Toulouse s’appuie sur ceux qui la connaissent le mieux : ses habitants. La ville s’est également attachée les compétences d’architectes et d’urbanistes de renom, comme le Néerlandais Rem Koolhas ou le Catalan Joan Busquets. Tous contribuent à dessiner le nouveau visage de la métropole : plus accessible, plus agréable à vivre, plus rayonnante à l’échelle internationale. De grands projets sont sur les rails : l’Oncopole, site unique consacré à la recherche contre le cancer ; Toulouse Montaudran Aérospace, campus de 40 hectares dédié à l’aéronautique, à l’espace et aux systèmes embarqués ; ou encore le nouveau Parc des Expositions, qui verra le jour à proximité de l’aéroport. La question des déplacements est également au cœur de la transformation de la cité. La construction de nouvelles lignes de tramway et de bus à haut niveau de service, l’aménagement de pistes cyclables, vont désengorger la ville et son agglomération. Le pôle d’échanges de dimension européenne, Toulouse Euro Sud-Ouest, lié à l’arrivée de la Ligne à grande vitesse (LGV) à Matabiau, va transfigurer le centreville, où la rue d’Alsace-Lorraine entièrement rénovée redonne toute sa place aux piétons. La reconquête de la Garonne et de ses 32 kilomètres de berges s’amorce avec le Grand Parc Garonne, futur poumon vert métropolitain. Toulouse vit une mutation profonde, mettant en synergie le patrimoine et l’ambition portée par la ville de l’innovation, du savoir et de la création. Notre ambition métropolitaine se traduit également par des actions en faveur de la qualité de vie de ses habitants : des quartiers revalorisés, des logements pour tous, un plan climat énergie territorial répondant au défi des prochaines décennies en matière de développement durable. Toulouse n’en n’oublie pas pour autant ses atouts de ville du sud, chaleureuse et conviviale. Sa vie culturelle et sportive est intense et foisonnante, elle jaillit sous toutes ses formes dans le centre-ville comme dans les quartiers. Côté rugby, voilà plus de 100 ans que le Stade Toulousain fédère les générations et enflamme les esprits. Côté culture, 3 000 événements accueillent chaque année les Toulousains, mais aussi les visiteurs, de plus en plus nombreux à venir goûter aux agréments de notre cité. Désormais l’histoire et l’avenir de Toulouse vous appartiennent aussi. Je vous souhaite la bienvenue à Toulouse ! contents índice 6 Why Toulouse? ¿Porque Toulouse ? 10 Toulouse, city of talents Toulouse, ciudad de talentos 20 Toulouse and citizenship Toulouse y la ciudadanía 36 Toulouse and culture Toulouse y la cultural 48 Toulouse and education Toulouse y la educación 56 Toulouse and solidarity Toulouse y la solidaridad 78 Toulouse and the environment Toulouse y el medio ambiente 90 Toulouse and transport Toulouse y los transportes 102 Toulouse and sport Toulouse y el deporte 108 Welcome to Toulouse Bienvenidos a Toulouse 118 Contents Índice Toulouse, Pourquoi ville de talents Toulouse ? 11 6 37 Toulouse et la culture 21 Toulouse et la citoyenneté 49 Toulouse et l’éducation 109 Bienvenue à Toulouse Toulouse et la solidarité 57 103 Toulouse Toulouse et l’environnement 91 et les transports 79 sommaire 116 Table des matières Toulouse et le sport Pourquoi Toulouse ? Why Toulouse? ¿Porqué Toulouse? « Ils sont arrivés à Toulouse l’année dernière et nous disent pourquoi. Et vous ? Partagez votre expérience et dites-nous pourquoi vous aussi vous avez choisi Toulouse … [email protected] » “They arrived in Toulouse last year and are telling us why. And you? Why not share your experience and tell us why you have chosen Toulouse … [email protected]” «Llegaron a Toulouse el año pasado y nos cuentan por qué. ¿Y usted? Comparta su experiencia y díganos por qué también usted ha elegido Toulouse… [email protected] » Nathalie, 42 ans, graphiste. Éloa, 40 ans, consultante en ressources humaines. Philippe, 46 ans, artisan taxi. Ancien électricien dans l’Indre, je voulais changer d’activité et de vie. J’ai connu cette région à l’occasion de mon service militaire, et déjà elle me plaisait. Je voulais un confort de vie dans une grande ville dynamique et porteuse en terme d’emploi. Toulouse a su conserver un aspect provincial, ce qui la rend moins stressante que Paris ! J’aime aussi le climat, les quais de la Daurade et le Canal. De plus, au premier abord, je trouve les gens très accueillants. Philippe, 46 years old, self-employed taxi driver As a former electrician in the Indre area I wanted a new job and life. I’d been here before during my military service and liked it then, and I wanted a comfortable lifestyle in a large and dynamic town with plenty of job opportunities. Toulouse still has a provincial air about it, which makes it less stressful than Paris! I love the climate too, the Quais de la Daurade and the Canal. Plus people seem very welcoming from what I can tell. Philippe, 46 años, 6 Taxista. Era electricista en el departamento de Indre y quería cambiar de oficio y de vida. Conocí esta región durante mi servicio militar y ya desde entonces me gustó. Quería el confort de vida de una gran ciudad dinámica y en expansión en cuanto al empleo. Toulouse ha sabido conservar un aspecto de provincia, ¡lo cual la hace menos estresante que París! También me gusta el clima, los muelles de la Daurade y el Canal. Además, a primer golpe de vista, encuentro que la gente es muy acogedora. C’est l’amour qui m’a amené ici ! Toulouse est lumineuse, effervescente, chaleureuse et conviviale : bonjour » les gens me disent « dans la rue en toute simplicité. Je ne m’attendais pas à voir cette ville bouger autant, avec une telle ébullition culturelle. Son architecture est propre et majestueuse, et sa position géographique fait que l’on se retrouve vite à la campagne, à la mer ou dans les Pyrénées. Ce que j’aime aussi, ce sont les expressions : « Avec plaisir » et « Boudu… ». Eloa, 40 years old, consultant in human resources Love brought me here! Toulouse is a bright, lively, warm and convivial city: people are quite unaffected and easily say «hello» to each other out on the street. I really hadn’t expected such an active town, seething with so much culture. Its architecture is clean and majestic and its geographical position means you’re out in the countryside, or by the sea or in the Pyrénées in no time. I love the local expressions too: «Avec plaisir» (with pleasure) and «Boudu…» (Crikey…). Eloa, 40 años, asesora en recursos humanos. ¡Es el amor lo que me trajo aquí! Toulouse es luminosa, efervescente, calurosa y llena de buena convivencia: la gente te saluda en la calle con toda sencillez. No me esperaba que esta ciudad tuviera tanta movida, que tuviera semejante ebullición cultural. Tiene una arquitectura propia y majestuosa y su posición geográfica hace que el campo está a sólo un paso, en el mar o en los Pirineos. Lo que también me encanta son las expresiones: «Avec plaisir» (con gusto) y «Boudu…» (del occitano «Bou diou»: ¡Por Dios!) Nous habitions en Alsace et nous avions trop froid ! Le climat et la vie culturelle ont vraiment motivé notre venue. J’ai connu Toulouse par un couple d’amis chez qui nous allions deux fois par an. J’adore cette ville avec son architecture vraiment très belle et des gens super bavards, accueillants et souriants. Ici, nous avons l’impression de respirer et l’offre culturelle est réelle et accessible à tous. C’est vraiment une grande ville à taille humaine. Nathalie, 42 years old, graphic designer We lived in Alsace and it was too cold! The climate and cultural life were what made us move. I knew Toulouse thanks to a couple we were friendly with and stayed with twice a year. I love this town. Its architecture is really lovely and people are very talkative, welcoming and quick to smile. We feel we have room to breathe here and the culture that’s on offer really is available to everyone. It truly is a large town on a human scale. Nathalie, 42 años, grafista. Vivíamos en Alsacia pero ¡teníamos mucho frío allá! El clima y la vida cultural motivaron efectivamente nuestra decisión de venir. Había conocido Toulouse por una pareja de amigos a cuya casa veníamos dos veces al año. Me encanta esta ciudad por su arquitectura que es realmente muy bella y por la gente que ¡habla hasta por los codos!, es hospitalaria y sonriente. Aquí tenemos la impresión de respirar y la oferta cultural es real y accesible a todos. Es de verdad una gran ciudad con proporciones humanas. Michèle et Francis, 65 et 71 ans, retraités. Stéphane, 46 ans, en reconversion professionnelle. Mélissa et Ludovic, 23 et 28 ans, commerciale et informaticien. Nous arrivons de Nancy suite à une mutation professionnelle souhaitée. Lorsque l’opportunité c’est présentée, nous n’avons pas hésité connaissant la réputation de la ville : festive, assez grande, bien placée par rapport à la mer, la montagne et l’Espagne. Et les gens sont sympas. Nous n’étions jamais venus auparavant et nous avons emménagé sans même avoir visité la ville ! Hormis les bouchons automobiles, nous apprécions la qualité des transports en commun et les rues piétonnes. Melissa and Ludovic, 23 and 28 years old, marketing rep and computer specialist We moved here from Nancy after asking for a professional transfer. When the opportunity came up, we didn’t hesitate. We knew the town has a great reputation: it’s festive, pretty large and well situated in relation to the sea, mountains and Spain. And people are friendly. We’d never been here before and we moved without even having visited the town! Apart from the traffic jams, we appreciate the quality of public transport and pedestrianized streets. Melissa y Ludovic, 23 y 28 años, agente comercial e informático. Venimos de Nancy a raíz de un traslado profesional voluntario. Cuando se presentó la oportunidad no dudamos en aprovecharla ya que conocíamos la reputación de la ciudad: festiva, bastante grande, bien ubicada respecto al mar, a la montaña y a España. Y la gente es muy maja. ¡Nunca antes habíamos venido y nos establecimos sin ni siquiera haber visitado la ciudad! Fuera de los atascos de coches, apreciamos la calidad de los transportes públicos y de las calles peatonales. Depuis 15 ans, je voulais quitter Paris pour venir ici, car les Pyrénées m’ont toujours fasciné. J’ai toujours entendu dire que cette ville bougeait bien. Même si je suis toujours en phase de rencontre avec elle, je la trouve variée, riche culturellement et dynamique. Je ne me sens pas stressé dans cette ville où le brassage de population y est tel que je ne croise pas de Toulousains (rire) ! Moi qui cherche à me reconvertir dans le tourisme ou l’animation sociale, je pense qu’ici j’ai plus de possibilités. Stéphane, 46 years old, hoping for a career change I’ve wanted to leave Paris and come here for 15 years, as I’ve always been fascinated by the Pyrénées and I’d heard it was a lively town. Although I’m still getting to know the area, I find it varied, culturally rich and dynamic. I don’t feel stressed out here. It’s such a melting pot that you never get to meet the locals! [laughs] For someone like me hoping for a career change in tourism or social coordination, I think there are more possibilities on offer here. Stéphane, 46 años, en reconversión profesional Desde hace 15 años, quería irme de París para establecerme aquí, pues los Pirineos siempre me han fascinado. Siempre he oído decir que esta ciudad tenía buena marcha. Aunque sigo estando en fase de reconocimiento, la encuentro variada, rica desde el punto de vista cultural y dinámica. No me siento estresado en esta ciudad en la que la mezcla de la población es tan grande ¡que en la calle no sólo te cruzas con tolosanos (risas)! Yo lo que busco es reconvertirme en el turismo o en la animación social, creo que aquí tengo más posibilidades. À Paris, la vie était trop trépidante. Nous voulions venir ici pour trois raisons : se rapprocher de nos enfants qui habitent dans l’Ariège, se trouver à proximité de Perpignan, notre lieu de vacances, et profiter de cette météo. On sent une joie de vivre dans cette grande ville calme et sécurisée. Le réseau de bus est incroyable de facilité d’accès et, en parcourant les boutiques du centre, nous avons l’impression de nous trouver dans un « petit Paris ». De plus, l’accent est vraiment agréable à écouter. On ne s’en lasse pas. Michèle and Francis, 65 and 71 years old, retired Life in Paris was too hectic. We had three reasons for wanting to come and live here: to move closer to our children who live in the Ariège, to be closer to Perpignan, where we go on holiday, and to make the most of the lovely weather. You can feel the «joie de vivre» in this large, peaceful and safe town. The bus network is unbelievably easy to get to, and when you walk round the shops in the city centre it feels like Paris on a smaller scale. And the accent is also very pleasant. We can’t get enough of it. Michèle y Francis, 65 y 71 años, jubilados. En París, la vida es demasiado agitada. Quisimos venir aquí por tres razones: estar más cerca de nuestros hijos que viven en el departamento de Ariège, estar cerca de Perpiñán, nuestro lugar de vacaciones, y aprovechar el clima. Se siente una gran alegría de vivir en esa ciudad tranquila y protegida. La red de autobuses es increíble por su facilidad de acceso y, al recorrer las tiendas del centro, tenemos la impresión de estar en un «pequeño París». Además, el acento de aquí es realmente muy agradable al oído. ¡No nos cansamos de él! 7 Toulouse, city of talents With more than 400,000 residents, a quarter of which are students, with nearly 250 teaching establishments and the status of European Aeronautics and Space capital, Toulouse attracts superlatives. But what strikes newcomers to the «Red-brick city” most of all is its easy-going life style and friendly atmosphere, the result of intense cultural blending plus demographic, economic and social vitality. As it expanded into an urban community which now spans 37 towns and more than 700,000 residents, Toulouse developed powerful tools to take up forthcoming challenges: supporting the influx of several thousand neo-Toulousains every year with an ambitious accommodation programme, reviewing its mobility patterns by promoting public transport services and “soft” travel, and by designing ambitious facilities that will increase the city’s influence abroad. At the centre of the development of these new projects is the Fabrique Toulousaine, a participative think-tank open to everyone. More importantly though, Toulouse is about social diversity. 10 Toulouse, ciudad de talentos Toulouse atrae los superlativos. Más de 400.000 habitantes, una cuarta parte de los cuales son estudiantes; cerca de 250 establecimientos de enseñanza; estatus de capital europea de la aeronáutica y del espacio... Pero la «Ciudad rosa» se caracteriza sobre todo a los ojos de sus nuevos habitantes por su marco de vida y su ambiente caluroso, fruto de la intensa mezcla cultural y de su dinamismo demográfico, económico y social. Concentrando una comunidad urbana que reúne hoy 37 comunas y más de 700.000 habitantes, Toulouse ha desarrollado herramientas eficaces para aceptar los retos que le esperan: acompañar cada año, mediante una ambiciosa producción de viviendas, la llegada de varios miles de neo-tolosanos; revisar sus hábitos de traslado privilegiando los transportes públicos y los medios suaves; concebir equipos ambiciosos que contribuirán a la proyección internacional. En el centro de la elaboración de estos nuevos proyectos figura la Fabrique Toulousaine, un laboratorio de ideas participativo abierto a todos. Pero Toulouse, es también - y ante todo - una historia de mestizaje. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Toulouse, ville de talents T oulouse attire les superlatifs. Plus de 400 000 habitants, dont un quart d’étudiants ; près de 250 établissements d’enseignements ; un statut de capitale européenne de l’aéronautique et du spatial… Mais la « Ville rose » se caractérise surtout aux yeux de ses nouveaux habitants par un cadre de vie et une ambiance chaleureuse, fruit d’un brassage culturel intense et d’un dynamisme démographique, économique et social. En se dotant d’une communauté urbaine, qui regroupe aujourd’hui 37 communes et plus de 700 000 habitants, Toulouse a développé des outils efficaces pour relever les défis qui l’attendent : accompagner par une production de logements ambitieuse l’accueil de plusieurs milliers de néo-Toulousains chaque année ; revoir ses habitudes de déplacement en privilégiant les transports en commun et les modes doux ; et concevoir des équipements ambitieux qui contribueront au rayonnement international de la ville. Au cœur de l’élaboration de ces nouveaux projets figure la Fabrique Toulousaine, un laboratoire à idées participatif ouvert à tous. Mais Toulouse, c’est aussi – et d’abord – une histoire de métissages. Ville rose 11 12 The red-brick city Ciudad rosa «Toulouse-Ville rose” made famous by Nougaro’s song, owes its sobriquet to its characteristic, omnipresent red brick. Ever since Toulouse was founded more than 2000 years ago, its typical red brick has featured throughout its long history. Several sections of the surrounding wall built by the Romans beginning in the year 30 A.D. still stand in different parts of the city. Other emblematic monuments including many that date from the golden age of “pastel”, or woad, are enjoyed by tourists and admired by historians. Dominating the city’s most emblematic square, the Capitole has been the municipal headquarters since the building was constructed more than 800 years ago and is named after the Capitouls, the magistrates governing the city from 12th to the 13th century. The Saint-Sernin basilica, built in the 11th century, shelters the relics of Saint-Saturnin, a bishop martyrized in the year 250. Several other religious buildings (Augustins convent, SaintÉtienne cathedral, Hôtel Dieu Saint-Jacques) bear witness to the city’s extremely rich but turbulent history. «Toulouse, Ciudad rosa», que cantaba Nougaro, debe su nombre al omnipresente ladrillo que caracteriza su arquitectura. Desde la creación de Toulouse bajo su forma actual, hace más de 2000 años, el ladrillo siempre ha acompañado su historia. De la muralla que construyeran los romanos a partir del año 30 aún subsisten varios segmentos en diferentes lugares de la ciudad. Otros monumentos emblemáticos, muchos de los cuales se relacionan con la edad de oro del Pastel, llenan de placer al turista y de admiración a los historiadores. El Capitole, sede del gobierno municipal desde la construcción del edificio, tiene más de 800 años, en la plaza más emblemática de la ciudad, evoca los Capitouls, magistrados que gobernaran la Ciudad del siglo XII al XVIII. La basílica de Saint-Sernin, edificada en el siglo XI, alberga las reliquias de San Saturnino, obispo martirizado en el año 250. Algunos otros edificios religiosos (el convento de los Agustinos, la catedral de Saint-Etienne, el Hôtel Dieu SaintJacques) rinden testimonio de la historia de la ciudad tan intensamente rica como agitada. BRIMMING WITH MAJOR PROJECTS Lo máximo de grandes proyectos Despite its 2000 year long history, Toulouse has remained youthful. This is because student life here is extremely dense, with strong university hubs and many schools of excellence that bring a sense of openness to the city plus a social, community and festive life style. Toulouse’s youthful outlook is also to do with its constant renewal and reinvention which is achieved without loss of identity. Indeed, this is the objective of large scale architectural projects currently underway, supported by the city and the Toulouse métropole. The Key City project covers every district without exception and includes refurbishment of one of the city centre’s largest thoroughfares namely rue d’ Alsace-Lorraine, currently undergoing pedestrianization; Toulouse Euro Sud Ouest located around the existing station to link with the arrival of the high speed line scheduled for 2020; the new exhibition grounds which will leave its current location on the île du Ramier for the northwest side of the city as from 2017; Montaudran Aerospace, a 40 hectare campus dedicated to Aeronautics; the Oncopole, a centre dedicated to the fight against cancer, symbolically erected on the site of the former AZF factory. A new vision of the forthcoming agglomeration will also be promoted by renowned urban planners like Bruno Fortier, the Dutch Rem Koolhaas and the Catalan Joan Busquets, whose ideas tend towards a general “greening” of the city. Pese a sus 2000 años, Toulouse sigue siendo joven. Porque la vida estudiantil es sumamente rica, gracias a sus polos universitarios y a sus numerosas escuelas de excelencia, lo que da a la ciudad su carácter extraordinariamente caluroso y contribuye a la animación de una verdadera vida social, asociativa y festiva. Pero también porque Toulouse siempre ha sabido renovarse sin desvirtuarse. Este será el objetivo de los grandes proyectos arquitectónicos que actualmente desarrolla el ayuntamiento y Toulouse métropole: el Gran Proyecto Urbano para no olvidar ningún barrio, la reordenación de la calle Alsace-Lorraine, una de las principales arterias del centro histórico, como área peatonal; Toulouse Euro Sud Ouest, en torno de la actual estación, en relación con la llegada de la línea de alta velocidad al horizonte 2020; el nuevo parque de exposiciones, que se irá de la isla Ramier para instalarse al noroeste de la metrópoli a partir de 2017 ; Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dedicadas a la aeronáutica; o incluso el Oncopole, un centro consagrado a la lucha contra el cáncer, construido simbólicamente en el antiguo emplazamiento de la planta AZF. Una nueva visión de lo que debe ser desde ahora la aglomeración será defendida igualmente por urbanistas de renombre, entre los cuales Bruno Fortier, el neerlandés Rem Koolhaas o el catalán Joan Busquets cuyas ideas se inclinan hacia una trama del territorio «verde». Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Toulouse, Ville rose », chantée par Nougaro, doit « son surnom à la brique, omniprésente, qui caractérise son architecture. Depuis la création de Toulouse sous sa forme actuelle, il y a plus de 2000 ans, la brique a toujours accompagné son histoire. Du mur d’enceinte construit par les Romains à partir de l’an 30 subsistent d’ailleurs encore plusieurs pans en divers endroits de la ville. D’autres monuments emblématiques, dont beaucoup sont à rattacher à l’âge d’or du Pastel, font le bonheur des touristes et l’admiration des historiens. Le Capitole, où siège le pouvoir municipal depuis la construction de l’édifice il y a plus de 800 ans, sur la place la plus emblématique de la cité, évoque les Capitouls, ces magistrats qui ont dirigé la Ville du XIIe au XVIIIe siècles. La basilique Saint-Sernin, édifiée au XIe siècle, abrite les reliques de Saint-Saturnin, évêque martyrisé en 250. Plusieurs autres édifices religieux (le couvent des Augustins, la cathédrale Saint-Étienne, l’Hôtel Dieu Saint-Jacques) témoignent de l’histoire extrêmement riche, mais aussi mouvementée, de la cité. Les grands projets Malgré ses 2000 ans, Toulouse est cependant restée jeune. Parce que la vie étudiante y est extrêmement riche, forte de ses pôles universitaires et de ses nombreuses écoles d’excellence, et qui donne à la cité son caractère extraordinairement chaleureux et contribue à l’animation d’une véritable vie sociale, associative et festive. Mais aussi parce que Toulouse a toujours su se renouveler sans se dénaturer. Les grands projets architecturaux actuellement portés par la municipalité et Toulouse Métropole : le Grand Projet de Ville pour n’oublier aucun quartier, le réaménagement de la rue d’Alsace-Lorraine, une des artères principales du centre-ville et aire piétonne ; Toulouse Euro Sud Ouest, autour de l’actuelle gare, en lien avec l’arrivée de la ligne à grande vitesse à l’horizon 2020 ; le nouveau parc des expositions, qui quittera l’île du Ramier pour s’installer au nord-ouest de la métropole dès 2017 ; Toulouse Montaudran Aérospace, un campus de 40 ha dédié à l’aéronautique et au spatial ; ou encore l’Oncopole, un centre consacré à la lutte contre le cancer, construit, comme un symbole, sur le site de l’ancienne usine AZF. Une nouvelle vision de ce que doit désormais être l’agglomération est défendue par des urbanistes de renom, parmi lesquels Bruno Fortier, le néerlandais Rem Koolhaas ou le catalan Joan Busquets dont les idées penchent vers un maillage « vert » du territoire. 13 A green city Toulouse is also a green. Nature is omnipresent throughout the city, in its many parks and gardens. But, the Garonne River, the emblematic waterway that winds through Toulouse is its widest breathing space, punctuated by the architectural marvels of its bridges. Its courtyards and banks, both natural and urban, will be improved from end to end. In the heart of the city, the île du Ramier will be converted into a wooded parkland. The Canal du Midi is Unesco listed as a world heritage site. Preserving nature in the city is one of the challenges in years to come. A DIFFERENT KIND OF MOBILITY In a more global sustainable development objective and to curb greenhouse gas emissions by 20% before 2020 as outlined in the Climate Plan, Toulouse will strive to reduce car usage in daily travel. The tramway will enlarge its network and complement existing public transport services and soft modes (cycling, walking) will be encouraged. The aim is to share public space in a fairer way. 14 Ciudad verde Porque Toulouse, es también una ciudad verde. La naturaleza es omnipresente. Por sus numerosos parques y jardines. Pero también - y sobre todo - por el Garona, ese río emblemático que serpentea a través de la ciudad, que constituye su pulmón y cuyos puentes se ofrecen como maravillas arquitectónicas. Su curso y sus riberas, naturales y urbanas, serán valorizadas río arriba y río abajo. En el corazón de la ciudad, la isla Ramier será reconvertida en un parque arbolado. El canal du Midi, por su parte, forma parte del Patrimonio mundial de la Unesco. Preservar la naturaleza en la ciudad es uno de los grandes retos de los próximos años. TRASLADARSE DE OTRA MANERA Con un objetivo más general de desarrollo sostenible y con la idea de disminuir del 20% las emisiones de gas con efecto de invernadero de aquí a 2020, como prevé el Plan Climat, Toulouse trabajará para disminuir la parte de automóviles en los traslados cotidianos. El tranvía extenderá su red y completará la oferta ya existente de transportes públicos; se fomentarán los medios de transporte suaves (bicicleta, marcha a pie). ¿El objetivo? que el espacio público sea compartido de manera más equitativa. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Ville verte Car Toulouse, c’est aussi une ville verte. La nature y est omniprésente. Par ses nombreux parcs et jardins. Mais aussi – et surtout – par la Garonne, ce fleuve emblématique qui serpente à travers la ville, constituant son poumon, et lui offrant par ses ponts des merveilles architecturales. Son cours et ses berges, naturelles et urbaines, vont être valorisés d’amont en aval. En cœur de cité, l’île du Ramier sera reconvertie en un parc arboré. Le canal du Midi, lui, est classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. Préserver la nature en ville est un des enjeux des années à venir. Se déplacer autrement Dans un objectif plus général de développement durable, et dans l’idée de diminuer les émissions de gaz à effet de serre de 20 % d’ici 2020 comme le veut le Plan Climat. Toulouse œuvrera pour diminuer la part de la voiture dans les déplacements quotidiens. Le tramway viendra étendre son réseau et compléter l’offre déjà existante de transports en commun ; les modes doux (vélo, marche à pied) seront encouragés. Le but ? Que l’espace public soit partagé de manière plus équitable. 15 A red and black city Ciudad rojo y negro When you think about Toulouse, you have to think about rugby. The Stade Toulousain, the highest ranking club on the national and continental scene, is one of the city’s symbols. Its two colours, red and black, are today synonymous with the city. The century old club wonderfully symbolises this dimension of excellence that Toulouse has developed over the years. The city also excels in other sports, with the Toulouse Football Club, which has trained many professional players (yesterday Barthez, today Sissoko and Capoue) and Fenix Toulouse Handball that gained by the arrival of Jérôme Fernandez, the French team captain in 2011. Cuando se piensa en Toulouse, se evoca inevitablemente el rugby. El Stade Toulousain, club con más títulos en la escena nacional y continental, es uno de los símbolos de la ciudad. Sus dos colores, el rojo y el negro, hoy en día están plenamente asociados a la ciudad. El club centenario simboliza de maravilla esta dimensión de excelencia que Toulouse ha desarrollado con el paso de los años. En el deporte, con el Toulouse Football Club, que ha formado a numerosos jugadores profesionales (Barthez ayer; Sissoko o Capoue hoy), o el Fenix Toulouse Handball, enriquecido en 2011 con la llegada de Jérôme Fernandez, el capitán del equipo de balonmano de Francia. BUSINESS METROPOLIS Toulouse also excels in research and innovation. The aeronautical industry is inseparably linked to Toulouse, its European capital and home to the pioneering Aeropostal. The A380 is assembled here. Another cutting edge sector symbolised by the Cité de l’espace Space park is the Space industry, also something to be proud of. 16 METROPOLI ECONOMICA Aunque la excelencia de Toulouse se ejerce asimismo en el ámbito de la investigación y de la innovación. La industria aeronáutica está así indisociablemente ligada a Toulouse, capital europea en la materia, donde naciera la Aéropostale. Aquí se ensambló el A380. Las actividades espaciales, encarnadas por la presencia de la Cité de l’espace, constituyen otro de los sectores de punta, motivo de orgullo de Toulouse. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Ville rouge et noire Quand on pense Toulouse, on pense obligatoirement rugby. Le Stade Toulousain, club le plus titré sur la scène nationale et continentale, est un des symboles de la cité. Ses deux couleurs, le rouge et le noir, sont aujourd’hui pleinement associées à la ville. Le club centenaire symbolise à merveille cette dimension d’excellence que Toulouse a développé au fil des ans. Dans le sport, avec le Toulouse Football Club, qui a formé de nombreux joueurs professionnels (Barthez hier ; Sissoko ou Capoue aujourd’hui), ou le Fenix Toulouse Handball, enrichi en 2011 avec l’arrivée de Jérôme Fernandez, le capitaine de l’équipe de France. Métropole économique Mais l’excellence toulousaine s’exerce également dans le domaine de la recherche et de l’innovation. L’industrie aéronautique est ainsi indissociablement liée à Toulouse, capitale européenne en la matière, où naquit l’Aéropostale. L’A380 y est assemblé. Les activités spatiales, symbolisées par la présence de la Cité de l’espace, sont un autre des secteurs de pointe qui font la fierté de Toulouse. 17 Toulouse, a melting-pot Toulouse is also a patchwork of different sensibilities and an extremely rich melting pot. The red brick city has always enhanced itself with many influences. Immigration whether from Spain (resulting from the Republican exile), Italy or North Africa has been a continuous source of vitality and, today, is one of the city’s assets. This melting pot culture brings a wealth of art, music, and literature plus vibrant energy to Toulouse. Music has always been important to Toulouse under the influence of Gardel and Nougaro yesterday, Juliette and Zebda today. Festivals have their place in this trend like The 2013 theme for the Rio Loco world music festival will put the spotlight on the Caribbean, the Marathon des Mots (Word Marathon), which honours all shapes and forms of literature, the Festival international d’art de Toulouse (Toulouse Art Festival) promotes contemporary creation and live performing arts in the four corners of the city and the grand Toulouse en piste parade, a homage to the circus arts. THE CITY OF ART, SCIENCE AND LIFE ALL TOGETHER The numerous museums that stud the narrow streets of old Toulouse also house a wealth of culture. One of the most emblematic is the Natural History Museum. La Novela, celebrate knowledge together! presents the sciences from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and encounters. The Quai des Savoirs, which will see the light of day in 2015 in the former premises of the Science faculty very close to the Grand-Rond, will be a showcase for the city’s scientific heritage. The many Toulouse theatres contribute to the city’s wealth. Finally, to talk about Toulouse without mentioning its fine food and its myriad restaurants would be impossible. The Toulouse people would certainly say so because dining out is one if their favourite pastimes. 18 Toulouse, melting-pot Pero Toulouse, es también un mosaico de sensibilidades y una mezcla cultural extremadamente rica. La Ciudad rosa siempre se ha enriquecido con múltiples influencias. La inmigración, ya sea de España (consecuencia del exilio republicano), de Italia o del Magreb, ha contribuido a darle la vivacidad y la fuerza que le es propia hoy día. Esta mezcla ofrece a Toulouse una vida cultural muy animada. La música siempre ha jugado un papel muy importante, bajo la influencia de Gardel o Nougaro ayer; Juliette y Zebda hoy. Los festivales son otro signo de ello: Rio Loco, el festival de la música del mundo, cuyo tema del 2013 estará dedicado al Caribe que ocupará el lugar de honor; el Marathon des Mots, que cada año cede el papel protagónico a las letras bajo todas sus formas; Festivale d’Arte de Toulouse, que favorece la creación contemporánea y los espectáculos vivos a todo lo largo y lo ancho de la ciudad; el gran desfile Toulouse en pista rinde homenaje a las artes circenses. CIUDAD DE ARTE, DE CIENCIA Y DEL VIVIR JUNTOS La cultura encuentra también su prolongación en los numerosos museos que jalonan las callejuelas del casco antiguo. Uno de los más emblemáticos de ellos es el de historia natural. La Novela, gran fiesta del saber! permite que cada quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. El Quai des Savoirs, que abrirá sus puertas en 2015 en los antiguos locales de la facultad de Ciencias, muy cerca del Grand-Rond, representará un escaparate del patrimonio científico de la metrópoli. Los teatros, numerosos en Toulouse, constituyen una riqueza más de la Ciudad. Y para terminar, sería imposible evocar Toulouse sin hablar de su gastronomía y de sus restaurantes, omnipresentes. Los habitantes de Toulouse reencuentran en el placer de la mesa la multitud de sabores que constituye la riqueza de su ciudad. Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Toulouse, melting-pot Mais Toulouse, c’est aussi une mosaïque de sensibilités et un brassage culturel extrêmement riche. La Ville rose s’est toujours enrichie de multiples influences. L’immigration, qu’elle soit d’Espagne (conséquence de l’exil républicain), d’Italie ou du Maghreb, a contribué à lui donner la vivacité et la force qui est la sienne aujourd’hui. Ce brassage offre à Toulouse une vie culturelle très animée. La musique y a toujours joué un rôle important, sous l’influence de Gardel ou Nougaro hier ; Juliette et Zebda aujourd’hui. Les festivals en sont une autre trace : Rio Loco, le festival des musiques du monde, dont le thème 2013, mettra à l’honneur les Caraïbes ; le Marathon des Mots, qui fait chaque année la part belle aux lettres sous toutes ses formes ; le Festival international d’art de Toulouse favorise la création contemporaine et les spectacles vivants aux quatre coins de la ville ; la grande parade Toulouse en piste rend hommage aux arts circassiens. Ville d’art, de science et du vivre ensemble La culture trouve aussi son prolongement dans les nombreux musées – dont un des plus emblématiques est le muséum d’histoire naturelle – qui jalonnent les ruelles de la cité. La Novela, Fête connaissance permet à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la découverte et de la rencontre. Le Quai des Savoirs, qui verra le jour en 2015 dans les anciens locaux de la faculté des Sciences, tout près du Grand-Rond, constituera une vitrine du patrimoine scientifique de la métropole. Les théâtres, nombreux à Toulouse, constituent une autre des richesses de la Ville. Enfin, évoquer Toulouse sans parler de sa gastronomie et de ses restaurants, omniprésents, serait impossible. Les Toulousains retrouvent alors dans le plaisir de l’assiette la multitude de saveurs qui fait la richesse de leur ville. 19 E ven if, despite the words of Claude Nougaro’s emblematic song, not all Toulouse grannies enjoy a good fight, it remains true that here, maybe more so than elsewhere, citizens like to have their say in publics matters and feel included in the decisions affecting them. Beyond a purely administrative citizenship, which the City Hall supports with an easy-access reception and comprehensive services aimed at residents, and over and above the standard way local institutions work, Toulouse inhabitants enjoy a participative form of local government that’s attentive to their opinions and encourages discussion. This local democracy takes the form of neighbourhood meetings and thematic roundtables open to all. Whether the issue involves a single street or has much broader repercussions that effect the entire city, you can have a say in the matter and contribute to what Toulouse will be in the future! 20 S i bien no todas las abuelas tolosanas practican el «castañazo» como las de las canciones de Claude Nougaro, eso no impide que aquí, tal vez más que en otras partes, a los ciudadanos les guste pesar en los debates públicos y sentirse involucrados y asociados a las decisiones que les conciernen. Más allá de una ciudadanía puramente administrativa, para la cual el ayuntamiento propone una acogida más abierta y servicios lo más cerca posible de los habitantes, más allá del funcionamiento clásico de las instituciones locales, los Tolosanos benefician de una gestión participativa que permite la escucha, el intercambio y la consideración de la opinión de cada uno. Esta democracia local se manifiesta bajo la forma de encuentros de barrio y de reuniones temáticas abiertas a todos. Ya sea que se trate de problemáticas específicas sobre una calle o de los grandes retos que implican el futuro de la aglomeración, usted puede hacer oír su voz. Así, ¡el porvenir de Toulouse está en sus manos! Toulouse et la citoyenneté Toulouse and citizenship Toulouse y la ciudadana S i les mémés toulousaines ne pratiquent pas toutes la « castagne » comme celles des chansons de Claude Nougaro, il n’en reste pas moins qu’ici peut-être plus qu’ailleurs, les citoyens aiment peser sur les débats publics et se sentir impliqués et associés aux décisions qui les concernent. Au-delà d’une citoyenneté purement administrative, pour laquelle la mairie propose un accueil facilité et des services plus proches des habitants, au-delà du fonctionnement classique des institutions locales, les Toulousains bénéficient d’une démarche participative qui permet l’écoute, l’échange et la prise en compte de l’avis de chacun. Cette démocratie locale prend la forme de réunions de quartier et de réunions thématiques ouvertes à tous. Qu’il s’agisse de problématiques ciblées sur une rue ou de grands enjeux engageant l’avenir de l’agglomération, vous pouvez faire entendre votre voix. Ainsi l’avenir de Toulouse passera par vous ! 21 Mariage Marriages Matrimonio Service de l’État civil 6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Mairie de Toulouse City council of Toulouse Ayuntamiento de Toulouse Accueil Général Place du Capitole Horaires d’ouverture : Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h 30 Service de l’État civil Civil status service Servicio del Registro civil 6, rue du Lieutenant-Colonel Pélissier Tél. : 05 61 22 30 26 www.toulouse.fr Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Naissance Births Nacimiento Service de l’État civil 6 rue du Lieutenant-Colonel Pélissier Tél. : 05 61 22 30 26 ou 05 61 22 32 41 Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi et le samedi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 La déclaration de naissance est à réaliser dans les trois jours après l’accouchement. La déclaration de reconnaissance de l’enfant doit être établie par un acte de reconnaissance. L’indication du nom de la mère dans l’acte de naissance de son enfant vaut reconnaissance maternelle. En revanche, l’établissement du lien de filiation à l’égard du père nécessite une démarche personnelle à réaliser au service de l’État civil ou devant un notaire. Births must be declared within three days after the birth. Declaring acknowledgement of paternity of the child must be established by means of a certificate acknowledging paternity. Indication of the mother’s name on her child’s birth certificate is equivalent to acknowledgement of maternity. However, establishment of parentage requires the father to undertake a personal procedure on his own initiative at the civil status service or before a notary. Declaración de nacimiento se debe realizar dentro de un plazo de tres días después del nacimiento. La declaración de reconocimiento del niño debe establecerse mediante un acta de reconocimiento. La indicación del nombre de la madre en el acta de nacimiento de su hijo, vale por reconocimiento materno. En cambio, para establecer el vínculo de filiación respecto al padre, se debe realizar una diligencia personal ante el servicio del Registro civil o ante notario. 22 Le dossier est à déposer exclusivement auprès du service de l’État civil, avant la date prévue du mariage, au minimum : – 20 jours avant, si les deux futurs époux habitent Toulouse, – 30 jours avant, si l’un des futurs époux habite dans une autre commune, – 40 jours avant, si l’un des futurs époux est domicilié à l’étranger. Vous devez vous présenter aux bureaux de l’État civil, au plus tard 15 min avant la fermeture. Jours de célébration Les mardi, jeudi, vendredi et samedi, le matin et l’après-midi. Les célébrations ont lieu à la salle des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole. The application must only be submitted to the civil registrar, before the scheduled marriage date at least: - 20 days beforehand if the future spouses live in Toulouse, - 30 days beforehand if one of the future spouses lives in a different town, - 40 days beforehand if one of the future spouses is living abroad. You must come to the civil status offices no later than 15 min before closing. Days on which marriages take place Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays, morning and afternoon Marriages take place in the salle des Illustres, Hôtel de Ville, place du Capitole. El expediente se debe depositar exclusivamente en el servicio del Registro Civil, antes de la fecha prevista de la celebración del matrimonio, al menos: - 20 días antes, si los dos futuros esposos residen en Toulouse, - 30 días antes, si uno de los futuros esposos reside en otra comuna, - 40 días antes, si uno de los futuros esposos está domiciliado en el extranjero. Se debe presentar en las oficinas del Registro civil, al menos 15 minutos antes del cierre. Días de celebración Los martes, jueves, viernes y sábados, por la mañana y por la tarde. Las celebraciones se llevan a cabo en la sala de los Ilustres en el Ayuntamiento, place du Capitole. T o u l o u s e citoyenne PACS Décès PACS (Civil solidarity pact) PACS (Pacto Civil de Solidaridad) Deaths Defunciones Les deux partenaires doivent effectuer une déclaration conjointe au greffe du Tribunal d’Instance dans laquelle ils fixent leur résidence commune. Both partners must make a joint declaration at the registry if the small claims court (Tribunal d’Instance) in which they determine their communal residence. Las 2 partes interesadas deben efectuar una declaración conjunta en la secretaría Juzgado de lo civil (Tribunal d’Instance ) en la que definen su residencia común. Tribunal d’Instance de Toulouse Droits et obligations du PACS 40, avenue Camille-Pujol BP 35847 31 506 Toulouse Cedex 5 Tél. : 05 34 31 79 79 Toulousains, vous pouvez célébrer la signature de votre PACS dans la salle des Illustres. Pour cela vous devez retirer un dossier : – en téléchargeant la fiche de renseignements sur le site : www.toulouse.fr – Service de l’État civil, 6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier Du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Tél. : 05 61 22 30 26 – dans une mairie annexe (liste des adresses sur www.toulouse.fr) La déclaration de décès Elle doit être réalisée dans les 24 heures suivant le décès, auprès de l’officier de l’État civil de la commune où le décès a eu lieu. Declaring deaths This declaration must be carried out within 24 hours following the death, to a civil status registrar of the town where the death took place. La declaración de defunción Debe realizarse dentro de las 24 horas consecutivas al fallecimiento, ante el encargado del Registro Civil de la comuna en la que tuvo lugar el fallecimiento. À Toulouse, vous pouvez réaliser cette démarche à deux adresses : In Toulouse, you can do this at one of two addresses: En Toulouse, se puede realizar esta gestión en dos direcciones: - 6, rue du Lieutenant-colonel-Pélissier, Tél. : 05 61 22 30 26, du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45, From Monday to Thursday from 8:30 to 17:00, Fridays from 8:30 to 16:45, De lunes a jueves de 8:30 a 17:00, viernes de 8:30 a 16:45. - 2, rue de l’Abbé Jules-Lemire, Tél. : 05 67 73 85 12 ou 05 67 73 85 13 tous les jours de 8 h 30 à 18 h sans interruption. Every day from 8:30 to 18:00 all day Todos los días de 8:30 a 18:00 ninterrumpidamente. Toulouse residents, you may celebrate the signing of your civil solidarity pact (PACS) in the salle des Illustres. For this you must pick up a specific application form: - by downloading the information sheet from the site: www.toulouse.fr - in a district town hall (list of addresses on www.toulouse.fr) Tolosanos, pueden celebrar la firma de su PACS en la sala de los Ilustres. Para ello, deben retirar una solicitud: – descargando la ficha de informes en el sitio: www.toulouse.fr – en un anexo del ayuntamiento (lista de las direcciones en www.toulouse.fr) 23 Élections Elections Elecciones Inscrivez-vous sur les listes électorales avant le 31 décembre – vous venez de d’aménager à Toulouse ; – vous avez 18 ans ou vous les aurez au plus tard avant le 1er mars de l’année prochaine ; – vous venez d’acquérir la nationalité française ; – vous êtes ressortissant de l’Union européenne (vous pouvez voter aux élections municipales et européennes). Plusieurs moyens pour vous inscrire – Sur internet, en créant un compte sur le site www.mon.service-public.fr (système gratuit, sécurisé et accessible en continu). – dans une mairie annexe proche de votre domicile, – au Service des Formalités administratives : Hôtel de ville - Place du Capitole Cour Henri IV - RDC - Porte 12 Tél. : 05 22 31 90 00 De 8 h 30 à 17 h, sans interruption du lundi au jeudi et de 8 h 30 à 16 h 45, le vendredi. – Par correspondance, en renvoyant le formulaire CERFA (téléchargeable sur http://www.service-public.fr/formulaires/) complété et une copie des justificatifs à : Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires 34, rue Pargaminières - Ilôt Valade - Bat. Bastide 31040 Toulouse Cedex 06 24 Getting registered on the electoral roll before 31 December – you have just you have just arranged in Toulouse; – you are 18 years old or you will be 18 at the latest on 1st March next year; – you have just acquired French nationality; – you are a European Union national (you can vote in municipal and European elections). Several means are at your disposal for enrolling – On internet by creating an account on the site www.mon.servicepublic.fr (free, secure system, available around the clock). – In a town hall annexe near your home, – At the Service des Formalités Administratives – By post, by sending the CERFA form (downloadable on http://www.service-public.fr/formulaires/) duly completed and a copy of required documents to: Mairie de Toulouse Service Élections et Affaires militaires Inscríbase en las listas electorales antes del 31 de diciembre – acaba de arreglar al interior de la comuna de Toulouse; – tiene 18 años o los cumplirá antes del 1 de marzo del año próximo; – acaba de adquirir la nacionalidad francesa; – es ciudadano de la Unión Europea (puede votar en las elecciones municipales y europeas). Varios medios para inscribirse – Por internet, creando una cuenta en el sitio www.mon. service-public.fr (sistema gratuito, encriptado y accesible sin interrupción). – En un ayuntamiento anexo cercano a su domicilio, – En el Servicio de Formalidades Administrativas: – Por correo, enviando el formulario CERFA cumplimentado (se puede descargar en http://www.service-public.fr/formulaires/) y una copia de los justificantes a: Mairie de Toulouse - Service Élections et Affaires militaires T o u l o u s e citoyenne Formalités administratives Administrative formalities Formalidades administrativas Place du Capitole - Cour Henri IV - porte 12 Tél. : 05 31 22 90 00 Horaires d’ouverture : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. Passeport et carte d’identité Depuis le 2 avril 2013, les demandes de passeport et de carte d’identité se font uniquement sur rendez-vous. Par Internet sur www.montoulouse.fr, par téléphone au 05 31 22 90 00, à la mairie du Capitole aux Formalités administratives tous les jours de 8 h 30 à 16 h 30 et dans les mairies annexes équipées d’une station biométrique pour pour les passeports. • Le passeport est exigé pour entrer dans la plupart des pays étrangers. Depuis le 2 juin 2009, toutes les demandes font l’objet de l’établissement de passeports biométriques. Le demandeur doit obligatoirement être présent, lors du dépôt et du retrait du passeport, y compris pour les mineurs. Vous pouvez déposer votre demande de passeport dans les mairies d’autres communes sous réserve que celles-ci soient équipées de stations biométriques (en savoir plus : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/) À Toulouse, il faut compter en moyenne un délai de 25 jours entre le dépôt de dossier et l’obtention du passeport. Attention le délai peut être plus long à l’approche des vacances scolaires. Passport and identity card Since 2 April 2013, requests for passports and identity cards are by appointment only, made either online at www.montoulouse.fr, by calling 05 31 22 90 00, at the administrative Formalities department at the Capitole town hall (every day between 8.30 am and 4.30 pm) or a district town hall equipped with a biometric service for passports. • Passports are compulsory for entering most foreign countries. Since 2 June 2009, all passports are biometric. The applicant (including minors) must be present in person when submitting a passport application and for passport pick up. You can submit your passport application to town halls in other municipalities provided they are equipped with biometric services (to find out more go to www.haute-garonne.pref.gouv.fr/). In Toulouse, you must allow on average 25 days between submitting your request and obtaining your passport. Please bear in mind that deadlines can be longer prior to school holidays. • The national identity card is valid for 10 years. The application must be submitted to the administrative Formalities service or to one of the district town halls. Because fingerprints must be taken, it is compulsory for the applicant to be present in person when applying for an identity card, including minors. Minors must be accompanied by the person who holds parental authority. Mairies équipées d’une station biométrique Town halls equipped with a biometric service Ayuntamientos equipados con una estación biométrica Secteur 2 : - Saint-Cyprien : 05 61 22 22 36 - Desbals : 05 61 41 23 80 Secteur 3 : - Croix Daurade : 05 61 99 84 80 - Lalande : 05 61 13 80 47 - Minimes : 05 61 12 52 30 Secteur 4 : - Roseraie : 05 61 26 40 92 - Bonnefoy : 05 61 22 22 32 Secteur 5 : - Maison de la Citoyenneté Niel : 05 67 7387 67 - Ormeau : 05 61 20 76 47 - Pont des Demoiselles : 05 61 43 47 40 Secteur 6 : - Bellefontaine : 05 61 43 04 26 - Lafourguette : 05 61 40 92 55 - Lardenne : 05 61 49 67 29 • La carte nationale d’identité est valable 10 ans. La demande est à déposer au service des Formalités administratives ou dans une des mairies annexes. En raison de la prise d’empreintes digitales, le demandeur même mineur doit impérativement être présent lors de la demande de carte d’identité. Le mineur doit obligatoirement être accompagné par le titulaire de l’autorité parentale. Pasaporte y documento de identidad Desde el 2 de abril de 2013, las solicitudes de pasaporte y de documento de identidad se hacen únicamente previa cita. Por Internet en el sitio www.montoulouse.fr, por teléfono al 05 31 22 90 00, en el ayuntamiento del Capitole en formalidades administrativas todos los días de las 8:30 a las 16:30 y en los anexos del ayuntamiento equipados con una estación biométrica para los pasaportes. • El pasaporte es exigido para entrar en la mayoría de los países extranjeros. Desde el 2 de junio de 2009, todas las solicitudes son objeto de la expedición de pasaportes biométricos. El solicitante debe estar presente obligatoriamente, en el momento de hacer la solicitud y de retirar el pasaporte, incluso los menores de edad. Puede solicitar su pasaporte en los ayuntamientos de otras comunas a reserva de que estén equipadas con estaciones biométricas (más información en : www.haute-garonne.pref.gouv.fr/) En Toulouse, hay que considerar en promedio un plazo de 25 días entre el depósito del expediente y la obtención del pasaporte. Cuidado, el plazo puede ser más largo en las fechas cercanas a las vacaciones escolares. • El documento nacional de identidad es válido por 10 años. La solicitud se hace en el servicio de Formalidades administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento. Debido a la toma de huellas digitales, es imperativo que el solicitante esté presente, incluso si es menor, cuando se solicite el documento de identidad. Es obligatorio que el menor vaya acompañado por el titular de la autoridad parental. 25 Certificat de déclaration de vie commune ou de concubinage Le certificat de vie commune ou de concubinage sert à attester que vous vivez en couple. La présence des deux intéressés est obligatoire. Ils doivent être accompagnés de deux témoins majeurs sans lien de parenté. La demande est à déposer au service des Formalités administratives ou dans les mairies annexes. Certificate stating domestic partnership The certificate of domestic partnership is a document that proves that you are living as a couple. Both parties must be present. They must be accompanied by two witnesses over 18 years of age and have no family ties with the couple. The application must be submitted to the administrative formalities service or to district town halls. Certificado de declaración de vida común o concubinato El certificado de vida común o de concubinato sirve para certificar que se vive en pareja. La presencia de los dos interesados es obligatoria. Deben presentarse acompañados de dos testigos mayores de edad sin lazo de parentesco. La solicitud se deposita en el servicio de formalidades administrativas o en uno de los anexos del ayuntamiento. Attestation d’accueil d’un étranger Vous accueillez une personne de nationalité étrangère (hors U.E.) pour un séjour touristique de moins de trois mois ? Un dossier est à établir dans les six mois précédant la venue. Certificate of accommodation for a foreign visitor Are you planning to accommodate a foreign national (from outside of the EU) for a vacation lasting less than three months? A form must be completed within six months prior to their visit. Information can be obtained from the administrative formalities service. Declaración de recepción de un extranjero ¿Recibe a una persona de nacionalidad extranjera (excluyendo la U.E.) por una estancia turística de menos de tres meses? Debe establecer un expediente dentro de los 6 meses anteriores a la llegada. Informes en el servicio de formalidades administrativas. Renseignement au service des Formalités administratives Hôtel de ville - place du Capitole Cour Henri IV - rez-de-chaussée porte 12 Tél. : 05 31 22 90 00 Horaires : du lundi au jeudi de 8 h 30 à 17 h, et le vendredi de 8 h 30 à 16 h 45. ou dans une des mairies annexes (voir p. 34). 26 Carte grise Depuis le 7 janvier 2008, et dans certains cas précis, vous pouvez déposer votre dossier de demande de carte grise auprès de votre mairie de quartier ou au service des Formalités administratives à l’Hôtel de ville, place du Capitole. Vous pouvez déposer votre dossier auprès des services municipaux dans les cas suivants : – changement de propriétaire (à l’exclusion des cas spécifiques qui relèvent de la Préfecture) – changement de domicile – vol ou perte du certificat d’immatriculation du véhicule (demande de duplicata) Les dossiers déposés auprès des services municipaux, sont transmis à la Préfecture qui en assure l’instruction, la gestion et le suivi. Dans un délai d’une à deux semaines, celle-ci envoie, par courrier suivi, la carte grise au domicile de son titulaire. Les demandes qui restent l’exclusivité de la Préfecture – véhicule neuf – véhicule particulier de plus de 10 CV acquis après le 1er juin 2004 – véhicule de collection – voiturette – véhicule de société – véhicule de plus de 3,5 tonnes (camping car, caravanes, véhicule utilitaire…) – quad – véhicule importé (tous pays) – véhicule immatriculé dans les DOM -TOM – véhicule transformé – véhicule acquis aux domaines – véhicule devant être détruit (gravement accidenté ou économiquement irréparable) – dans le cadre d’une succession – pour un changement d’état civil ou un changement matrimonial. T o u l o u s e citoyenne écoute orientation médiation Vehicle registration certificate (Carte grise) From the 7 January 2008, and in some specific cases, you can submit your application for a vehicle registration certificate at your district town hall or at the administrative formalities department at the City Hall, place du Capitole. You can submit your application to the municipal services in the following cases: – change of ownership (excluding specific cases that are dealt with by the Prefecture) – change of address – if the vehicle registration certificate is stolen or lost (duplicate application) Applications submitted to municipal services are transferred to the Prefecture which ensures its registration and follow up. Within one to two weeks the Prefecture sends the registration certificate by registered post to the holder’s address. MIEUX VIVRE la VIllE EnsEMblE Applications dealt with exclusively by the Prefecture – new vehicles – special vehicles with more than 10 CV acquired after 1st June 2004 – vintage cars – electric carts – company cars – vehicles over 3.5 tonnes (camping car, caravans, utility vehicles, etc.) –quads – imported vehicles (all countries) – vehicles registered in the French DOM -TOM – transformed vehicles – vehicles acquired from public estates – vehicles to be scrapped (written off or financially irreparable) – in the event of an inheritance – for a change of civil or marital status. Puede depositar su expediente con los servicios municipales en los siguientes casos: – cambio de propietario (excluyendo los casos específicos que competen a la Prefectura) – cambio de domicilio – robo o pérdida del certificado de matriculación del vehículo (solicitud de duplicado) Las solicitudes depositadas en los servicios municipales son transmitidas a la Prefectura que se encarga de su instrucción, gestión y seguimiento. Ésta envía por correo con seguimiento, el permiso de circulación al domicilio del titular, en un plazo de una a dos semanas. Las solicitudes que se hacen exclusivamente en la Prefectura – vehículo nuevo – vehículo particular de más de 10 CV adquirido después del 1 de junio de 2004 – vehículo de colección –cochecillo – vehículo de empresa – vehículo de más de 3,5 toneladas (camping car, caravanas, vehículo utilitario, etc.) –quad – vehículo importado (todos los países) – vehículo matriculado en los DOM -TOM – vehículo transformado – vehículo adquirido a una administración – vehículo que deba ser destruido (tras accidente grave o económicamente irreparable) – dentro del marco de una sucesión – para un cambio de estado civil o un cambio matrimonial. Des opérateurs pour vous répondre 24h/24, 7j/7 Des services municipaux de la voirie pour l’enlèvement d’encombrants, de déchets verts, de graffitis… Des médiateurs pour apaiser les conflits de voisinage, les incivilités, les nuisances sonores… office de la tranquillité 3101 Soleïado Communication Permiso de circulación Desde el 7 de enero de 2008, en ciertos casos precisos, puede hacer su solicitud de permiso de circulación en el ayuntamiento de su barrio o en el servicio de Formalidades administrativas en el Ayuntamiento, sito place du Capitole. lE 3101 Un DIsPOsITIF COMPlET ✆ aPPel Gratuit dePuiS un PoSte fiXe 7 jourS/7 - 24 heureS/24 www.toulouse.fr 3101 Office de la Tranquillité 3101 Office de la Tranquillité (Citizen Advice bureau) 3101 Oficina de la Tranquilidad 3101-AP 92x201.indd 1 20/10/11 14:32 Conflit de voisinage, nuisances, enlèvement de graffitis, réfection de voirie, encombrants, stationnement, enlèvement de déchets de jardin, dépôts sauvages et propreté des voies, éclairage… Des médiateurs se déplacent sur le terrain pour vous aider à résoudre vos problèmes de voisinage. Composez le 31 01 : 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, un interlocuteur reçoit et gère votre appel. Intermediaries are out in the field to help you resolve problems in your local area, such as neighbourhood conflicts, noise pollution, graffiti removal, road upgrade, obstacles, parking, removal of bulky or garden waste, illegal dumping and cleanliness of roads, lighting… Dial 31 01, 24 hours a day, 7 days a week and a representative will take your call. Conflictos de vecindad, molestias, supresión de grafitis, renovación de las vías públicas, desechos voluminosos, aparcamiento, supresión de desechos de jardinería y voluminosos, vertederos ilegales y limpieza de las vías públicas, alumbrado, etc. Los mediadores acuden al lugar para ayudarle a resolver sus problemas de vecindad… Marque el 31 01: las 24 horas al día, los 7 días de la semana, un interlocutor recibe y tramita su llamada. 27 Conseil municipal et permanenceS Développement économique Municipal council and receptions Consejo municipal y servicios Economic development Desarrollo económico Place du Capitole - Hôtel de ville Entresol Porte E3 Maire Anne CRAYSSAC Mayor Alcalde Pierre COHEN Adjoints au maire Mayor’s deputies Tenientes de alcalde Pour tous renseignements, veuillez contacter l’accueil de la mairie de Toulouse 05 61 22 21 43 (de 8 h 30 à 17 h 30) For all information, please contact the Toulouse City Hall reception. Para cualquier informe, favor de contactar con la recepción del Ayuntamiento de Toulouse. Gisèle VERNIOL 1re adjointe Éducation, conseil municipal des enfants 1 deputy Education, municipal council for children 1ª teniente Educación, consejo municipal de los niños Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 101 st Jean-Marc BARES Bibliothèques, archives Adjoint de quartier 5 Sud-Est Libraries, archives, sector 5 deputy Bibliotecas, archivos, teniente del sector 5 Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 314 Élisabeth BELAUBRE Environnement, santé, restauration Jeunesse, activités socioculturelles Youth, social and cultural activities Juventud, actividades socioculturales Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage Porte 102 Martine CROQUETTE Logement Accommodation Vivienda Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 109b Nicole DEDEBAT Handicaps Handicaps Incapacidades Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 201 Monique DURRIEU Santé publique Public health Salud pública Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 Jean-Michel FABRE Démocratie locale / citoyenneté, l’animal dans la ville Adjoint de quartier 3 Nord Local democracy/citizenship issues, pets, sector 3 deputy Democracia local / ciudadanía, el animal en la ciudad, teniente del sector 3 Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage - Porte 318 Régis GODEC Eco-quartiers Adjoint de quartier 6 Ouest Environment, health, catering Medio ambiente, sanidad, restauración Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 202 ter Éco-quartiers, sector 6 deputy Eco-barrios, teniente del sector 6 Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 310 Daniel BENYAHIA Catherine GUIEN Innovation, art contemporain Urbanisme Urbanism Urbanismo Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage Porte 317 François BRIANÇON Sports et loisirs Sports and leisure Deportes y actividades recreativas Place du Capitole Hôtel de ville - Entresol, porte E11 Joël CARREIRAS Finances, affaires juridiques Innovation, modern art Innovación, arte contemporáneo Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 325 Isabelle HARDY Commerce & artisanat Adjoint de quartier 1 Centre Business and crafts, sector centre deputy Comercio y artesanía, teniente del sector centro Place du Capitole Hôtel de ville - Entresol, porte E08 Jean-Pierre HAVRIN Prévention, sécurité, fourrière Finance, legal affairs Finanzas, asuntos jurídicos Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 107 Prevention & safety Prevención y seguridad Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage, porte 313 Vincentella de COMARMOND Régine LANGE Développement durable Culture Culture Cultura Place du Capitole Hôtel de Ville - 1er étage Porte 102 28 Thierry COTELLE Sustainable development Desarrollo sostenible Place du Capitole Hôtel de ville 2e étage – Porte 204 Jean-Paul MAKENGO Diversité, égalité, État civil Adjoint de quartier 4 Est Diversity, equality, civil status, sector 4 deputy Diversidad, igualdad, registro civil, teniente del sector 4 Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage - Porte 212 Alexandre MARCIEL Éclairage public, logistique municipale Public lighting, municipal logistics Alumbrado público, logística municipal Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 207 Bernard MARQUIÉ Mobilité, Déplacements Mobility, Travel Movilidad, Transportes Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage Porte 322 Cécile RAMOS Seniors Senior citizens Seniores Place du Capitole Hôtel de ville - RDC, Porte 2 Sonia RUIZ Tourisme, économat, imprimerie Tourism Turismo Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage Porte 213 Nicolas TISSOT Développement des services publics locaux, bâtiments communaux, informatique Adjoint de quartier 2 Rive gauche Development of local public services, communal buildings, IT, sector 2 deputy Desarrollo de los servicios públicos locales, Desarrollo de los servicios públicos locales, edificios comunales, informática, teniente del sector 2 Place du Capitole Hôtel de ville - 2e étage, porte 214 Claude TOUCHEFEU Solidarité, politique de la ville Solidarity, city politics Solidaridad, Política de la ciudad Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 109a Jean-Charles VALADIER Aménagement urbain de l’espace public, culture occitane Urban refurbishment of public spaces, occitan culture Ordenación urbana del espacio público, cultura occitana Place du Capitole Hôtel de ville - 1er étage, porte 104 ConseillerS délégués Delegate councillors Concejales delegados Bruno AMIEL Cheminements piétonniers, cimetières et pompes funèbres Pedestrian pathways, cemeteries and undertakers Caminos peatonales, cementerios y pompas fúnebres 7, rue du Périgord 2e étage - 31 000 Toulouse T o u l o u s e citoyenne Kader ARIF Relations internationales International relations Relaciones internacionales 17, place de la Daurade RDC - Porte 002 Michèle BLEUSE Espaces verts, Biodiversité Parks and gardens, Biodiversity Espacios verdes, Biodiversidad 34, rue Pargaminières - 1er étage Stéphane CARASSOU Suivi de l’habitat foncier Monitoring for land and housing Seguimiento del hábitat territorial Place du Capitole Hôtel de Ville - 2e étage - Porte 200 Danielle CHARLES Martine MARTINEL District heating, rivers and canals Calefacción urbana, ríos y canales 34, rue Pargamières - 1er étage Set-up of the Toulouse Université populaire (People’s University) - Implementación de la Universidad Popular de Toulouse Place du Capitole Hôtel de ville Chauffage urbain, fleuves et canaux Christine COURADE Personnel territorial Territorial personnel Personal Territorial 17, rue de Rémusat 1er étage - Porte 102 Mise en place de l’Université populaire de Toulouse Henri MATÉOS Élections, patrimoine communal Orchestre National du Capitole, musique classique Jean-Paul PLA Économie sociale et solidaire Social economy and solidarity Economía social y solidaria 17 rue de Rémusat RDC - porte 031 Dominique PY Énergies renouvelables Renewable energies Energías renovables Place du Capitole - Hôtel de Ville 2e étage - Porte 203 Student life Vida estudiantil Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 331 Elections, communal heritage, Orchestre National du Capitole, classical music Elecciones, patrimonio comunal, Orquesta Nacional del Capitolio, música clásica Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 327 Madeleine DUPUIS Antoine MAURICE Jean-Christophe SELLIN Environment awareness and education Sensibilización y educación al medio ambiente Place du Capitole Hôtel de ville - RDC - Porte 2 Promotion of the history of Toulouse, Zénith Valorización de la historia de Toulouse, Zénith Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage - Porte 320 Romain CUJIVES Vie étudiante Egalité hommes-femmes Sex equality Igualdad entre hombres y mujeres 17, rue de Rémusat RDC - Porte 012 Philippe GOIRAND Pistes cyclables Cycle paths Pistas ciclables 34, rue Pargaminières - 1er étage Olga GONZALEZ-TRICHEUX Relations internationales hispanophones et lusophones International relations for Spanish and Portuguese-speaking areas Relaciones internacionales con hispanohablantes y lusohablantes 17, place de la Daurade RDC - Porte 002 Mama HAMMOU MOHAMMED Commerces ambulants, marchés Itinerant traders, markets Comercios ambulantes, mercados 17, rue de Rémusat - RDC - Porte 032 Maryse JARDIN-LADAM Petite enfance Sensibilisation et éducation à l’environnement Action in favour of young audiences Acción a favor de los jóvenes 27 rue des Lois - 2e étage Valorisation de l’histoire de Toulouse, Zénith Zohra ZINA-RAGGOUA Economic development, relations with SMEs and micro-enterprises Desarrollo económico, relaciones con las Microempresas y PyME 17 rue de Rémusat RDC 014 Fight against discrimination linked to employment and housing Lucha contra la discriminación relacionada al empleo y a la vivienda 17 rue de Rémusat - RDC - porte 014 Développement économique, relations avec les TPE et PME Erwane MONTHUBERT Technologies de l’information et de la communication Information technologies and communication Tecnologías de la información y de la comunicación Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage – Porte 323 Étienne MORIN Marchés publics, pouvoir adjudicateur Public markets, contracting authoritie Contratos públicos, podere adjudicadore Place du Capitole Hôtel de Ville - 3e étage Porte 334 Pierre LACAZE Michel PECH Cultural heritage, cinema and cinema festivals Patrimonio cultural, cine y festivales de cine 27, rue des Lois - 2e étage Action en faveur des jeunes publics Saliha MIMAR Early childhood Pequeña infancia Place du Capitole Hôtel de ville - 3e étage - Porte 329 Patrimoine culturel, cinéma et festivals de cinéma Chloé RIGAIL Mémoire du monde combattant, Affaires militaires Veterans, Military affairs Memoria del mundo combatiente Asuntos militares Place du Capitole Hôtel de Ville - Entresol Lutte contre les discriminations liées à l’emploi et au logement Conseillers municipaux de l’opposition Municipal councillors of the opposition Concejales municipales de oposición Malika ARADJ Roger ATSARIAS Florence BAUDIS Yvette BENAYOUN NAKACHE René BOUSCATEL François CHOLLET Danièle DAMIN Marie DÉQUÉ Serge DIDIER Chantal DOUNOT SOBRAQUES Jean-Luc FORGET Jean-Luc LAGLEIZE Djillali LAHIANI Marie-Françoise MENDEZ Jean-Luc MOUDENC Christian RAYNAL Élisabeth TOUTUT 29 La démocratie locale Local democracy La democracia local La démocratie participative s’est organisée avec les Toulousains à travers les Rencontres de la démocratie locale. Objectif ? Inventer une nouvelle communication entre les habitants et leurs élus. Aujourd’hui les instances de concertation mises en place sont des lieux de rencontres, de partage de l’information et de discussions entre élus, acteurs, associatifs, citoyens, et services. Elles permettent une implication dans l’élaboration des projets par tous ceux qui font la vie du quartier : urbanisme, aménagement de rues et places, stationnement, zones 30, marchés, écoquartiers, équipements publics, citoyenneté, propreté… Toulouse est ainsi découpée en 6 secteurs et en 22 quartiers créant des lieux d’expression et organes de concertation : 1 - Les conseils de secteurs qui permettent de décliner une politique municipale et de définir des axes prospectifs pour chaque secteur ; 2 - Les commissions de quartier qui permettent d’installer une concertation de proximité et de débattre des orientations prises par le pouvoir exécutif ; 3 - Les instances thématiques constituent des lieux de concertation et de proposition. Leur composition prend en compte la richesse du tissu associatif et socio-économique toulousain. 4 - Les maisons de la citoyenneté : des services publics pour faciliter l’information, la documentation, la rencontre des citoyens. Les conseils de secteur et les commissions de quartier Sector councils and district committees Los consejos de sectores y las comisiones de barrio La démocratie de proximité permet aux habitants de s’impliquer directement dans l’élaboration des projets qui les concernent, à travers des commissions de quartier et des conseils de secteur. Les adjoints de secteur font le lien avec les habitants, veillent à leur information, favorisent leur participation à la vie du quartier et contribuent à la résolution des problèmes de gestion de proximité. Local democracy enables residents to get directly involved in the development process of projects that concern them, through district commissions and sector councils. The role of sector deputies is to act as intermediaries for residents, make sure residents are kept up to date and encourage them to take part in district life and help solve local management issues. La democracia de vecindad permite que los habitantes se impliquen directamente en la elaboración de los proyectos que les conciernen, a través de comisiones de barrio y de consejos de sector. Los tenientes de sectores se encargan de hacer el vínculo con los habitantes, cuidan que estén informados, fomentan su participación en la vida del barrio y contribuyen en la resolución de los problemas de gestión a la escala del vecindario. 30 Participative democracy has been brought to the Toulouse population through a series of local democracy meetings with the aim of inventing a new way for the residents to communicate with their elected representatives. The consultation authorities that have now been set up allow elected representatives, actors, association representatives, citizens and services to meet, share information and discussions. They allow involvement in the development of projects on the part of those who are involved in the area’s daily life: town planning, the planning of streets and squares, parking, areas with 30 km speed limits, markets, eco-districts, public facilities, citizenship, cleanliness… Toulouse is thus divided up into 6 sectors and 22 quarters with places where people can express their opinions and a consultative body: 1 - Sector councils set out municipal policies and define possible lines of action for each sector; 2- Neighbourhood committees provide a set up to encourage local dialogue and discuss the direction taken by the executive power; 3- Thematic bodies are places for dialogue and proposals. Their structure takes into account Toulouse’s socioeconomic and community life; 4- Citizenship houses: public services to facilitate the provision of information, documentation and meeting of citizens. La democracia participativa se ha organizado con los tolosanos a través de los Encuentros de la democracia local. ¿Objetivo? Inventar una nueva comunicación entre los habitantes y sus representantes electos. Actualmente, las instancias de concertación implantadas son lugares de encuentro, de intercambio de información y de discusión entre los representantes electos, actores, asociaciones, ciudadanos y servicios. Permiten una implicación en la elaboración de los proyectos de parte de todos quienes constituyen la vida del barrio: urbanismo, ordenación de calles y plazas, estacionamiento, zonas de baja velocidad, mercados, ecobarrios, materiales públicos, ciudadanía, limpieza, etc. Así pues, Toulouse se divide en 6 sectores y en 22 barrios creando lugares de expresión y órganos de concertación: 1 - Los consejos de sectores que permiten desenvolver una política municipal y definir ejes de prospección para cada sector ; 2 - Las comisiones de barrio que permiten instalar una concertación de proximidad y debatir las orientaciones que tome el poder ejecutivo ; 3 - Las instancias temáticas constituyen los lugares de concertación y de propuestas. Su composición toma en cuenta la riqueza de la trama asociativa y socioeconómica tolosana. 4 - Las casas ciudadanas: servicios públicos para facilitar la información, la documentación y el encuentro entre los ciudadanos. Secteur 1 Toulouse Centre Adjointe de secteur Sector deputy Teniente de sector Isabelle Hardy - Tél. : 05 67 73 83 50 [email protected] Secteur 2 Rive gauche Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Nicolas Tissot - Tél. : 05 67 73 83 55 secteur. [email protected] Secteur 3 Toulouse Nord Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Michel Fabre - Tél. : 05 67 73 83 52 [email protected] Secteur 4 Toulouse Est Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Paul Makengo - Tél. : 05 67 73 83 54 [email protected] Secteur 5 Toulouse Sud-Est Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Jean-Marc Barès - Tél. : 05 67 73 83 53 secteur. [email protected] Secteur 6 Toulouse Ouest Adjoint de secteur Sector deputy Teniente de sector Régis Godec - Tél. : 05 67 73 83 51 [email protected] 1.2 Amidonniers - Caffarelli SECTEUR 1 1.3 ChaletsCENTRE - Bayard - Belfort TOULOUSE Saint-Aubin - Dupuy 1.1 Capitole 1.2 Amidonniers - Caffarelli SECTEUR 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Saint-Aubin - Dupuy 3 TOULOUSE NORD SECTEUR 1 3 - Barrière de Paris 3.1SECTEUR Minimes TOULOUSE CENTRE TOULOUSE NORD 3.2 Sept-Deniers - Ginestous 3.1 3.2 3.3 3.4 1.1 Lalande Capitole Minimes - Barrière de Paris Selve 3.3 - Grand Sept-Deniers - Ginestous 1.2 Trois Amidonniers Caffarelli - Croix-Daurade 3.4 Cocus - -Borderouge Lalande - Grand Selve 1.3 Chalets - Bayard - Belfort Paleficat Trois Cocus - Borderouge - Croix-Daurade PaleficatSaint-Aubin - Dupuy SECTEUR 2 3 SECTEUR SECTEUR 2 SECTEUR RIVE GAUCHE TOULOUSE NORD1 RIVE GAUCHE TOULOUSE CENTRE 2.1 Saint-Cyprien 2.1 3.1 Saint-Cyprien Minimes - Barrière de Paris 2.2 Croix -de Route d’Espagne 1.1de Pierre Capitole 2.2 Croix Pierre Route d’Espagne 3.2 Sept-Deniers - -Ginestous 2.3 Arènes - Fontaine Lestang - Bagatelle 1.2 Amidonniers - Caffarelli Arènes - -Fontaine Lestang - Bagatelle 3.3 Lalande La2.3 Faourette - Papus -Grand Tabar -Selve Bordelongue La Faourette Papus - Tabar - Bordelongue 1.3 Chalets Bayard - Belfort 2.4 Fontaine Bayonne --Cartoucherie 3.4 Trois Cocus --Borderouge - Croix-Daurade - Dupuy 2.4 Saint-Aubin Fontaine - Cartoucherie PaleficatBayonne SECTEUR 4 TOULOUSESECTEUR EST 3 SECTEUR 4 SECTEUR 2EST 4.1 Bonnefoy -TOULOUSE Roseraie - Gramont NORD TOULOUSE 4.2 Bonhoure -RIVE JolimontGAUCHE - Soupetard 4.3 Côte-Pavée - Château- de l’Hers - de Paris 3.1 Bonnefoy Minimes Barrière 4.1 - Roseraie - Gramont Limayrac 2.1 Saint-Cyprien 3.2 Bonhoure Sept-Deniers - Ginestous 4.2 - Jolimont - Soupetard 2.2 Croix de Pierre - Route 3.3 Côte-Pavée Lalande - Grand Selveded’Espagne 4.3 - Château l’Hers 2.3 Arènes Fontaine Lestang Bagatelle 3.4SECTEUR Trois Cocus 5 - Borderouge - -Croix-Daurade Limayrac La Faourette Paleficat TOULOUSE SUD EST - Papus - Tabar - Bordelongue 2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse 5.2 Rangueil - Saouzelong - Pech-David SECTEUR 5 - Pouvourville 5.3 Saint-Michel -SECTEUR Le Busca - Empalot 2 - Saint-Agne RIVE GAUCHE 2.1 Saint-Cyprien 2.1 2.2 Saint-Cyprien Croix de Pierre - Route d’Espagne 2.1 Saint-Cyprien 2.2 - Route d’Espagne 2.3 Croix Arènesde- Pierre Fontaine Lestang - Bagatelle 2.2 Arènes d’Espagne TFaourette o ude oPierre u -sPapus e- Route citoyenne 2.3 -lFontaine Lestang - Bagatelle LaCroix - Tabar - Bordelongue 2.3 La Arènes -Bayonne Fontaine Faourette - Papus - Tabar- -Bagatelle Bordelongue 2.4 Fontaine - Lestang Cartoucherie La Faourette - Papus - Tabar - Bordelongue 2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie 2.4 Fontaine Bayonne - Cartoucherie SECTEUR 4 SECTEUR EST 4 TOULOUSE SECTEUREST 4 TOULOUSE TOULOUSE EST- Gramont Bonnefoy - Roseraie 4.1 4.1 4.2 Bonnefoy Bonhoure -- Roseraie Jolimont -- Gramont Soupetard 4.1 Bonnefoy- -Jolimont Roseraie- Soupetard - Gramont 4.2 4.3 Bonhoure Côte-Pavée - Château de l’Hers 4.2 Côte-Pavée Bonhoure -- Jolimont 4.3 Château-deSoupetard l’Hers Limayrac 4.3 Côte-Pavée - Château de l’Hers Limayrac Limayrac SECTEUR 5 SECTEUR TOULOUSE SUD5 EST SECTEUR TOULOUSE SUD5EST TOULOUSE SUD -EST Pont-des-Demoiselles Montaudran - La Terrasse 5.1 5.1 Terrasse 5.2 Pont-des-Demoiselles Rangueil - Saouzelong--Montaudran Pech-David -- La Pouvourville 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran- Pouvourville - La Terrasse 5.2 - Saouzelong 5.3 Rangueil Saint-Michel - Le Busca- Pech-David - Empalot - Saint-Agne 5.2 Saint-Michel Rangueil - Saouzelong - Pouvourville 5.3 - Le Busca -- Pech-David Empalot - Saint-Agne 5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot - Saint-Agne SECTEUR 6 SECTEUROUEST 6 TOULOUSE SECTEUR 6 TOULOUSE OUEST TOULOUSE Arènes RomainesOUEST - Saint-Martin-du-Touch 6.1 6.1 Romaines - Saint-Martin-du-Touch 6.2 Arènes Lardenne - Pradettes - Basso Cambo 6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch 6.2 - Pradettes - Basso Cambo 6.3 Lardenne Mirail - Reynerie - Bellefontaine 6.2 Mirail Lardenne - Pradettes - Basso Cambo 6.3 Reynerie Bellefontaine 6.4 Saint-Simon 6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine 6.4 6.5 Saint-Simon Lafourguette 6.4 Lafourguette Saint-Simon 6.5 6.5 Lafourguette SECTEURSUD 4 EST TOULOUSE RIVE GAUCHE TOULOUSE EST 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse 6 2.1SECTEUR Saint-Cyprien 5.2 Rangueil - -Saouzelong - Pech-David - Pouvourville 4.1 Bonnefoy Roseraie - Gramont TOULOUSE OUEST 2.2 Croix de Pierre Route d’Espagne 5.3 - Le- Busca - Empalot - Saint-Agne 4.2 Saint-Michel Bonhoure - Jolimont - Soupetard 2.3 Arènes --Saint-Martin-du-Touch Fontaine Lestang - Bagatelle Arènes 4.3 Romaines Côte-Pavée - Château de l’Hers LardenneLa - Pradettes - Basso Cambo- Tabar - Bordelongue Faourette - Papus Limayrac Mirail - Bellefontaine 2.4 - Reynerie Fontaine Bayonne - Cartoucherie 6.1 6.2 6.3 6.4 Saint-Simon 6.5 Lafourguette SECTEUR 6 des diversités et de la laïcité Espace TOULOUSE OUEST SECTEUR SECTEUR4 5 The diversity and secularism centre Espacio de la diversidad y de la laicidad TOULOUSE EST TOULOUSE SUD EST 6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch 6.2 Lardenne - Pradettes - Basso Cambo 4.1 Pont-des-Demoiselles Bonnefoy - Roseraie - -Gramont 5.1 Montaudran - La Terrasse 6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine 4.2 Rangueil Bonhoure- -Saouzelong Jolimont - Soupetard 5.2 - Pech-David - Pouvourville L’Espace des diversités et de la laïcité a ouvert 6.4 Saint-Simon 4.3 Saint-Michel Côte-Pavée --Château l’Hers - - Saint-Agne 5.3 Le Buscade- Empalot 6.5 Lafourguette Limayracses portes en février 2012 à l’occasion de la Journée mondiale de la justice sociale. CeSECTEUR lieu a6 pour vocation d’accueillir tous les publics SECTEUR 5 TOULOUSE OUEST victimes de discriminations et dialoguer sur ces TOULOUSE SUD EST problématiques. Ancienne usine de confection, ce 6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch 5.1 Pont-des-Demoiselles - Montaudran - La Terrasse site -de 2 200 m² comprend en plus de l’Espace 6.2 Lardenne Pradettes - Basso Cambo 5.2 Rangueil - Saouzelong - Pech-David - Pouvourville 6.3 Mirail - Bellefontaine des- Reynerie diversités et -de la laïcité le Centre LGBT 5.3 Saint-Michel - Le Busca - Empalot Saint-Agne 6.4 Saint-Simon (communauté Lesbienne, Gay, Bi et Trans), la Mission 6.5 Lafourguette égalité, un Point Info Mairie et les ateliers couture du SECTEUR du 6 Capitole. L’espace accueille les réunions : Théâtre TOULOUSE OUEST de l’Observatoire des discriminations, du Conseil des résidents étrangers (CoTRE), de la Commission extra 6.1 Arènes Romaines - Saint-Martin-du-Touch 6.2 Lardenne - Pradettes - Basso Cambo Femmes-Hommes. municipale Égalité 6.3 Mirail - Reynerie - Bellefontaine The diversity and secularism centre opened on February 2012 on World 6.4 Saint-Simon 6.5 Lafourguette Social Justice Day. It aims to welcome all those who are the victim of discrimination and enter into a dialogue on such issues. Formerly a clothing factory, this 2,200 m² site includes the diversity and secularism centre, the LGBT centre (Lesbian, Gay, Bi and Trans communities), the equal opportunities unit, a town hall enquiry point and the Théâtre du Capitole sewing workshop. The centre also hosts meetings: the Observatory for Discrimination, the Foreign Residents Council (CoTRE) and the Extra Municipal Commission for Equality between Men and Women. El Espacio de la diversidad y de la laicidad abrió sus puertas en febrero de 2012 con motivo de la Jornada mundial de la justicia social. Este lugar tiene la vocación de recibir a todas las personas que hayan sido víctimas de discriminación y de dialogar acerca de esta problemática. Este sitio que fue antiguamente una planta de confección, cuenta con 2 200 m² y comprende el Espacio de la Diversidad y de la laicidad, el Centro LGBT (comunidad Lesbiana, Gay, Bi y Transexual), la Mission égalité, un Centro de Información del Ayuntamiento y los talleres de costura del Teatro del Capitole. El espacio alberga reuniones: del Observatorio de las discriminaciones, del Consejo de Residentes extranjeros (CoTRE), de la Comisión extra municipal Égalité FemmesHommes (Igualdad Mujeres-Hombres). Espace des diversités et de la laïcité 38, rue d’Aubuisson- 31000 Toulouse Téléphone : 05 81 91 79 60 Métro ligne A et B station Jean-Jaurès Métro ligne B station François-Verdier 31 maisons de la citoyenneté The Citizenship House Casas ciudadanas Destinées à faciliter le dialogue avec les élus, à favoriser la participation des habitants à la gestion de leur cité, à les aider dans leurs démarches quotidiennes, six Maisons de la Citoyenneté, à raison d’une par secteur sont en cours de réalisation. Ces Maisons seront des lieux d’animation de la démocratie locale, de rencontres entre élus/associations/habitants, d’organisation de débats citoyens et de ressources pour les associations participant à la vie du secteur. La première Maison de la Citoyenneté a ouvert ses portes en mars 2012 dans le secteur Sud-Est (site Niel). Les Toulousains y trouveront une offre de services renforcée ainsi que des plages d’ouvertures élargies (du lundi au vendredi 8h30-18h ; samedi de 8h30 à 12h hors périodes scolaires) : – une mairie annexe (dotée du dispositif biométrique) – des informations diverses sur la Ville, la communauté urbaine, la vie du quartier et les grands projets d’aménagement du secteur, – un « lieu ressources » pour les pratiques citoyennes et associatives (avec un fonds documentaire, 4 postes informatiques avec accès Internet à disposition des habitants et associations). – des salles mutualisées pour accueillir débats publics, réunions, associations. – un accès facilité au droit au travers de permanences spécialisées sur rendez-vous : avocats généralistes, conciliateur de justice, délégué défenseur des droits, espace infos énergie, point d’information droits et démarches du Centre régional d’information jeunesse (CRIJ) – un service de téléphonie en langue des signes française pour sourds signant (tous les lundis et jeudis de 9h à 13h30). – un espace expositions dédié aux projets du secteur, aux évolutions du quartier – permanences des élus : lieu de rencontres avec les adjoints de secteur, élus de quartier, et certains conseillers généraux. Maison de la Citoyenneté secteur 5 Sud Est 81, rue Saint Roch - Tél. : 05 67 73 82 71 [email protected] Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, 32 To make it easier to enter into a dialogue with elected representatives, and encourage inhabitants to participate in the management of their own town, helping them with their day-today procedures, six Citizenship Houses, one per sector, are being set up. These Houses will be places for the coordination of local democracy, meetings between elected representatives, associations and inhabitants, the organisation of citizens’ debates and resource centres for associations that participate in the life of the sector. The first citizenship house opened its doors in March 2012 in the southeastern sector (Niel site). Here the residents of Toulouse will find an improved service offer, accompanied by longer opening hours (from Monday to Friday from 8.30 am to 6 pm and Saturday from 8.30 am to midday, excluding during school holidays): – a district Town Hall (with a biometric service) – a wide range of information on the City, the Urban Community, neighbourhood life and large development projects in the sector, – a «resource area» for citizens and associations (with a documentation centre and 4 computers with internet access for inhabitants and associations). – shared-access rooms to accommodate public debates, meetings and associations. – easier access to the law through offices manned by specialised representatives (by appointment): general lawyers, a judicial conciliator, a representative for the defence of rights, an energy information area and a CRIJ (regional centre for information for young people) information point for rights and procedures – a French sign-language telephone rely service for deaf signers (every Monday and Thursday from 9 am to 1.30 pm). – an exhibition space dedicated to projects in the sector and changes in the neighbourhood – elected representatives on call: a place to meet with the sector deputies, neighbourhood representatives and certain general advisors. Destinadas a facilitar el diálogo con los representantes electos, a favorecer la participación de los habitantes en la gestión de su ciudad y a ayudarles en sus trámites de la vida cotidiana, se están creando seis Casas Ciudadanas, una por sector. Estas Casas serán lugares de animación de la democracia local, de encuentros entre representantes electos, asociaciones y habitantes, de organización de debates y de recursos para las asociaciones que participan en la vida del sector. La primera Casa Ciudadana abrió sus puertas en marzo del 2012 en el sector Sudeste (sitio Niel). Los tolosanos encontrarán en ellas una mayor oferta de servicios, así como horarios de apertura más amplios (de lunes a viernes de 8:30-18:00; sábado de 8:30 a 12:00 fuera de periodos escolares): – un anexo al ayuntamiento (que cuenta con un dispositivo biométrico) – información diversa sobre la ciudad, la Comunidad Urbana, la vida del barrio y los grandes proyectos de ordenamiento del sector, – un «lugar de recursos» para las prácticas ciudadanas y asociativas (con un acervo documental, 4 puestos informáticos con acceso a Internet a la disposición de los habitantes y de las asociaciones). – salas mutualizadas para recibir debates públicos, reuniones, asociaciones. – acceso al derecho facilitado gracias a la asistencia especializada previa cita de: abogados generalistas, conciliador de justicia, delegado defensor de los derechos; espacio de información sobre energía, centro de información de derechos y trámites del centro regional de información para la juventud (CRIJ) – servicio de telefonía en lengua de signos francesa para sordos que comuniquen con ella (todos los lunes y jueves de las 9:00 a las 13:30). – un espacio de exposiciones dedicado a los proyectos del sector, a las evoluciones del barrio – presencia de responsables electos: lugar de encuentros con los adjuntos del sector, responsables electos del barrio y algunos concejales generales. T o u l o u s e citoyenne Les instances thématiques le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires Métro ligne B, station Saint-Agne Deux autres maisons (secteur Rive Gauche et Est) ouvriront leurs portes en avril et juin 2013. Two other houses (Rive Gauche and Est sectors) will open their doors in April and June 2013. Otras dos casas (sector Rive Gauche y Est) abrirán sus puertas en abril y en junio del 2013. Maison de la Citoyenneté secteur 2 Rive Gauche 20, place Jean Diébold Tél. : 05 31 22 91 30 [email protected] Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires Métro ligne A, station Saint-Cyprien Maison de la Citoyenneté secteur 4 Est 8, avenue du Parc [email protected] Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, le samedi matin de 8h30 à 12h hors périodes scolaires Métro ligne A, station La Roseraie Ouvertures prévisionnelles de 3 maisons de la citoyenneté Expected opening of the 3 citizenship houses. Se prevé la apertura de 3 casas ciudadanas. SECTEUR 1 : début 2014 rue Mériel Metro : Capitole SECTEUR 3 : début 2014 Place du Marché aux cochons Métro : Minimes SECTEUR 6 : courant 2015 place Bouillères Métro : Basso Cambo Thematics councils Las instancias temáticas • Conseil des jeunes (voir p. 61) Youth advisory service (see to p. 61) Consejo de jóvenes (ver p. 61) [email protected] • Conseil consultatif des arts et de la culture (CCAC) Consultative council of arts and culture (CCAC) Consejo consultivo de las artes y de la cultura (CCAC) Le CCAC se veut un lieu de concertation entre la municipalité, les acteurs culturels et citoyens. Sa mission ? Alimenter la réflexion de la Ville sur les grandes thématiques et les enjeux culturels contemporains. Présidé par le maire et/ou l’adjointe au maire chargée de la Culture, il est composé de 30 membres regroupés en 4 collèges (artistes, opérateurs culturels, établissements culturels municipaux et société civile) qui travaillent au sein de groupes de travail thématiques. Il se réunit une fois à deux par an en plénière. The CCAC aims to be a place for the municipality, cultural players and citizens to exchange ideas. Its mission? To fuel the City’s thoughts and reflexions on the main thematic areas and contemporary cultural stakes. . Chaired by the Mayor and/or the Deputy Mayor responsible for Culture, it is made up of 30 members grouped into 4 «schools» (artists, cultural workers, municipal cultural institutes and civil societies) who work within themed groups. They meet twice a year in plenary. El CCAC pretende ser un sitio de concertación entre la municipalidad, los actores culturales y los ciudadanos. ¿Su misión? Fomentar la reflexión de la Ciudad sobre las grandes temáticas y retos culturales contemporáneos. Presidido por el Alcalde o por la Teniente de Alcalde encargada de la Cultura, se compone de 30 miembros agrupados en 4 colegios (artistas, operadores culturales, establecimientos culturales municipales y sociedad civil) que laboran dentro de grupos de trabajo temáticos. Se reúne una o dos veces al año en plenaria. [email protected] • Conseil toulousain des résidents étrangers (CoTRE) Toulouse council of foreign residents (CoTRE) Consejo tolosano de residentes extranjeros (CoTRE) [email protected] Lieu de propositions et de concertation, le COTRE donne la parole aux résidents étrangers (hors Union Européenne). Plusieurs questions y sont traitées : lutte contre les discriminations, diversité, échange sur l’action sociale, amélioration de la qualité de la vie, accès à l’emploi, activités économiques, mémoire et histoire de l’immigration, etc. The COTRE is a venue for proposals and discussion that gives foreign residents (from outside the European Union) the possibility of being heard. Several issues are dealt with here: the fight against discrimination, diversity, exchanges on social action, improving quality of life, access to employment, economic activities, records and the history of immigration, etc. Lugar de propuestas y de concertación, el COTRE da la palabra a los residentes extranjeros (excepto los de la Unión Europea). Ahí se tratan diversas cuestiones: lucha contra las discriminaciones, diversidad, intercambio sobre la acción social, mejora de la calidad de la vida, acceso al empleo, actividades económicas, memoria e historia de la inmigración, etc. Mission Egalité 38 rue d’Aubuisson - 31000 Toulouse Tél. : 05 81 91 79 60 Ouvert de 9 h à 17 h 33 • Conseil des seniors (voir p. 67) Senior citizens council (see to p. 67) Consejo de séniores (ver p. 67) [email protected] Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche de démocratie participative et regroupe plusieurs catégories d’acteurs : des personnes de la société civile, des associations, des clubs du 3e âge, des institutions… Il réunit environ 200 personnes. The senior citizens council is part of a participative democratic measure and assembles several different categories of people including members of the public, associations, senior citizens clubs and institutions. It is made up of about 200 people. El consejo de séniores se inscribe dentro de la acción de democracia participativa y reúne varias categorías de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc. Cuenta con aproximadamente 200 personas. Point Info Seniors Appel gratuit Free call Llamada gratuita 0800 042 444 • Conseil de la vie étudiante (CVE) (voir p. 61) Student life council (CVE) (see to p. 61) Consejo de la vida estudiantil (CVE) (see to p. 61) [email protected] • Conférence du commerce et de l’artisanat (CCA) Business and crafts conference (CCA) Conferencia del comercio y del artesanado (CCA) [email protected] Mairies annexes District town halls Ayuntamientos anexos Secteur 2 Croix-de-Pierre 123, bis avenue de Muret Tél.: 05 34 51 15 45 - 05 34 51 15 49 Du lundi au vendredi de 13h45 à 17h00 DESBALS 128, rue Henri-Desbals Tél.: 05 61 41 23 80 - 05 61 41 76 76 De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00 Secteur 3 CROIX DAURADE 147, route d’Albi Tél.: 05 61 99 84 80 - 05 61 61 08 49 De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00 MINIMES 6, rue du Caillou-Gris Tél.: 05 61 12 52 30 - 05 61 47 19 95 De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00 LALANDE 3, place Paul Riché Tél.: 05 61 13 80 47 - 05 61 13 22 52 De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00 SEPT-DENIERS 63, route de Blagnac Tél.: 05 61 22 22 72 - 05 62 72 81 94 De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 La Conférence du Commerce et de l’Artisanat est un cadre privilégié de concertation permettant l’expression, l’écoute et les propositions de tous les professionnels sur les questions relatives au commerce et à l’artisanat. Composée de 51 membres, elle rassemble l’ensemble des acteurs du domaine : commerçants, artisans, présidents d’associations, chambres consulaires, fédérations professionnelles ou sectorielles, professionnels de l’immobilier commercial, etc. TROIS COCUS 97, avenue Ernest-Renan Tél.: 05 61 47 59 17 - 05 61 13 24 30 De 8h30 à 11h45 The Conférence du Commerce et de l’Artisanat (talks on trade and crafts) is a special structure for an ongoing dialogue, allowing professionals to express themselves, be heard and make suggestions on all questions related to trade and crafts. La Conferencia del Comercio y del Artesanado es un marco privilegiado de concertación que permite la expresión, la escucha y las propuestas sobre las cuestiones relativas al comercio y al artesanado. SERVEYROLLES Conférence du Commerce et de l’Artisanat Service centralité, commerce et espace public 6, rue René-Leduc - BP 35821 - 31505 Toulouse Cedex 5 Tél. : 05 61 22 20 65 • Parlement du sport (voir p. 106) Sports parliament (see to p. 106) Parlamento del deporte (ver p. 106) [email protected] Secteurs 4 BONNEFOY 4, avenue du Faubourg-Bonnefoy Tél.: 05 61 22 22 32 - 05 62 27 46 91 De 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h00 12, rue Charles Garnier Tél.: 05 61 22 22 39 - 05 62 27 46 91 De 8h30 à 11h45 Secteur 5 PONT-DES-DEMOISELLES 7, avenue Saint-Exupéry Tél.: 05 61 53 47 40 - 05 62 26 76 42 De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 ORMEAU 345, avenue Jean-Rieux Tél.: 05 61 20 76 47 - 05 61 80 53 71 De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 EMPALOT Place d’Empalot Tél. : 05 61 22 22 34 De 8h30 à 11h45 SAOUZELONG 97, avenue Albert-Bedouce Tél.: 05 62 26 51 90 - 05 61 53 04 62 De 13h45 à 17h00 34 T o u l o u s e citoyenne Maisons de quartier Community centres Centros comunitario Maison de quartier Achiary 42, rue Henriette-Achiary - Tél. : 05 61 34 99 03 Bus 16, 23, 37, 51 Maison de quartier Amouroux 70, chemin Michoun - Tél. : 05 61 48 36 64 Métro Roseraie (A) - Bus 19 Maison de quartier des Arènes Romaines 107, avenue des Arènes Romaines Tél. : 05 61 16 67 42 Métro Arènes Romaines (T1) - Bus 66 Maison de quartier de Bagatelle 11, impasse du Bachage Boualam Tél. : 05 61 40 48 36 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Maison de quartier Croix-Daurade 7, rue Francis-Lopez - Tél. : 05 61 48 32 62 Bus 42, 44 Maison de quartier des Chalets-Roquelaine Secteur 6 LAFOURGUETTE 1, place des Glières Tél.: 05 61 40 92 55 - 05 61 41 64 55 Lundi, mardi, jeudi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. Mercredi, de 13h30 à 17h. Vendredi de 8h 30 à 12h 7, boulevard Matabiau Métro Jeanne-d’Arc (B) - Bus navette centre-ville, 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Maison de quartier Fontaine-Lestang Foyer d’éducation populaire Étienne-Billières 59, rue Vestrepain - Tél. : 05 61 76 18 76 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 BELLEFONTAINE 61, allée Bellefontaine Tél.: 05 61 43 04 26 - 05 61 41 31 38 De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 Maison de quartier du Grand Selve LARDENNE 56, chemin du Château de l’Hers - Tél. : 05 61 54 45 80 Bus 19 2, place Sauvegrain Tél.: 05 61 49 67 29 De 13h30 à 17h00 REYNERIE Allée de Grand Selve - Tél. : 05 61 13 40 02 Bus 26 Maison de quartier de l’Hers Maison de quartier Jean-Chaubet 7, place Marius-Pinel - Tél. : 05 61 34 85 88 Bus 16 13, place Abbal Tél.: 05 61 43 06 39 - 05 61 43 73 20 De 8h30 à 11h45 Maison de quartier Lalande SAINT-SIMON Maison de quartier La Vache 1, place de l’Église Tél.: 05 61 06 40 10 - 05 61 86 38 93 De 8h30 à 12h00 et de 13h30 à 17h00 ANCELY 11, allée du Vivarais Tél.: 05 62 12 45 61 - 05 62 12 46 36 Mercredi de 8h30 à 11h45. Lundi-Vendredi de 13h45 à 17h00 PRADETTES 2, passage Julien-Forgues Tél.: 05 61 40 95 34 - 05 61 41 60 19 De 8h30 à 11h45 SAINT-MARTIN 2, rue Sentenac Tél.: 05 61 49 27 09 - 05 61 49 41 06 Mardi de 8h30 à 11h45. Mercredi et jeudi de 13h45 à 17h00 16, chemin de l’Église de Lalande Bus 60, 69 6, rue Marguerite-Duras - Tél. : 05 61 47 37 55 Métro La Vache (B) - Bus 29 Maison de quartier de Pouvourville 4, impasse de Sarrangines Bus 54, 88 Maison de quartier Les Pradettes Impasse Ferdinand-de-Lesseps - Tél. : 05 61 40 40 98 Bus 8 Maison de quartier Rangueil 19, rue Claude-Forbin - Tél. : 05 61 25 49 26 Métro Rangueil (B) Bus 27, 34 Maison de quartier La Terrasse 15, impasse Franz-Schräder - Tél. : 05 61 54 23 60 Bus 23 35 I n Toulouse, culture is not considered a luxury or something that provides some extra character. It is a vital part of the city’s identity, of its colour and its atmosphere. From music to literature through theatre, experimental cinema, fine arts, opera, photography or contemporary art, creativity runs wild and the offer is jam-packed with surprises! The cultural programme revolves around emblematic exhibition venues and nationwide events, but can also be experienced through the activities and events stages by the myriad of cultural associations that have arisen in our city. The cultural offer is so varied in fact, you’ll definitely find something to enjoy in Toulouse in all seasons of the year. The city stays abreast of the cultural scene through a network of multimedia libraries serving all districts. Make the most of it! 36 E n Toulouse, la cultura no es un lujo ni un suplemento del alma. Es parte constituyente de la identidad de la ciudad, de su color, de su ambiente. De la música a la literatura, pasando por el teatro, el cine de arte y de ensayo, las bellas artes, la ópera, la fotografía, además del arte contemporáneo, ¡la creatividad bulle y la oferta abunda! La programación cultural se articula alrededor de lugares de exposición emblemáticos y de eventos de magnitud nacional, pero se vive también al ritmo de las actividades y de los encuentros propuestos por docenas de asociaciones culturales con las que cuenta nuestra ciudad. Del trabajo de largo aliento de esos actores indispensables a los tiempos fuertes del calendario, cualquiera que sea la temporada, encontrará inevitablemente su dicha en Toulouse. Para terminar, en Toulouse la cultura se mantiene en forma gracias a la red de bibliotecas y mediatecas que abarca el conjunto de los barrios. ¡Sólo le queda aprovecharlas! Toulouse et la culture Toulouse and culture Toulouse y la cultura À Toulouse, la culture n’est pas un luxe ou un supplément d’âme. Elle est partie intégrante de l’identité de la ville, de sa couleur, de son ambiance. De la musique à la littérature en passant par le théâtre, le cinéma d’art et d’essai, les beaux-arts, l’opéra, la photo ou encore l’art contemporain, la créativité bouillonne et l’offre foisonne ! Une programmation culturelle qui s’articule autour de lieux d’expositions emblématiques et d’événements d’envergure nationale, mais qui se vit aussi au rythme des activités et des rendez-vous proposés par les dizaines d’associations culturelles que compte notre ville. Du travail au long cours de ces acteurs indispensables aux temps forts du calendrier, quelle que soit la saison, vous trouverez forcément votre bonheur à Toulouse. Enfin, la culture s’entretient à Toulouse au sein d’un réseau de bibliothèques et de médiathèques qui irrigue l’ensemble des quartiers. À vous d’en profiter ! 37 Portail culturel web La communication autour du projet culturel de la Ville de Toulouse prend une nouvelle dimension avec la création d’un portail web dédié, venant compléter le magazine à Toulouse. En combinant les fonctions de magazine et d’agenda culturel, ce nouveau dispositif permet de mieux faire connaître l’offre culturelle toulousaine et d’assurer une visibilité supplémentaire aux acteurs culturels qui cherchent la médiatisation. L’objectif est de réunir l’actualité des musées, des centres socio-culturels, des bibliothèques, des grands événements organisés par la Ville, mais aussi celle des partenaires culturels dans le théâtre, la musique, le cinéma et bien d’autres domaines… www.cultures.toulouse.fr Web cultural portal Communication regarding Toulouse’s cultural project is taking on a new dimension with the creation of a specially devoted web portal aimed at supplementing the magazine À Toulouse. By combining the functions of a magazine and cultural diary, this new system give in-depth information regarding the cultural events on offer in Toulouse and ensure the visibility of cultural actors in search of media coverage. The objective is to gather together all the latest news regarding museums, sociocultural centres, libraries and important events organized by the town as well as that of cultural partners in the theatre, music and movie world as well as in lots of other fields… Find out more at www.cultures.toulouse.fr Cultural portal web La comunicación en torno al proyecto cultural de la Ciudad de Toulouse adquiere una nueva dimensión con la creación de un portal web específico, que viene a completar la revista À Toulouse. Al combinar las funciones de revista y de agenda cultural, este nuevo dispositivo permiti dar a conocer mejor la oferta cultural tolosana y asegurar una visibilidad adicional a los actores culturales que buscan estar presentes en los medios. El objetivo es reunir la actualidad de museos, centros socioculturales, bibliotecas, grandes eventos organizados por la Ciudad, así como también, la de los socios culturales en el teatro, música, cine y muchos otros ámbitos… Visite el sitio www.cultures.toulouse.fr. 38 Agenda Janvier – février Juillet-août January-February Enero-Febrero July-August Julio-Agosto Détours de Chant Théâtres d’hivers Convivencia Tangopostale Ravensare Toulouse d’Été Afrika Toulouse Faîtes de l’image Toulouse plages Cinéma plein air (Cinémathèque) Mars- avril March-April Marzo-Abril Hip Hop ways Traverse vidéo Les rencontres Cinémas d’Amérique latine Décroche le son Zoom arrière Le printemps du Rire Festival flamenco de Toulouse C’est de la Danse Contemporaine Carnaval Empreintes numériques De si de la, instruments en résonnance Mai-juin May-June Mayo-Junio Cultures Urbaines Coup de chapeau Toulouse conte Festoval Toulouse en Piste Forum des langues du monde Caravane de cirque Festi’couleurs Le Festival international de théâtre d’enfants Festival international d’art de Toulouse Le Marathon des Mots Les siestes électroniques Toucouleurs Toulouse l’Espagnole Passe ton bach d’abord Rio loco ! Septembre – octobre September – October Septiembre-Octubre MAP Electro alternativ Les Métropolitaines Pianos aux Jacobins ManifestO : Festival d’images Cartoon Forum Occitània Cinespaña La Novela Toulouse les Orgues Toulouse Polars Sud Peuples et musique au cinéma Danses et Continents noirs Novembre – décembre November –December Noviembre - Diciembre Séquences court métrage Origines Contrôlées Escambiar Marionnettissimo Vivons livres ! Salon du livre Midi-Pyrénées La petite # Nuits sonores Les rencontres du Cinéma Italien Novelum Toulouse c u lt u r e l l e Toulouse, a metropolis of culture in 2013 Les grands événements culturels Big cultural events Los grandes eventos culturales Toute l’année, Toulouse offre une multitude de festivals, événements et autres manifestations culturelles. Voici un court extrait de cette longue liste que vous trouverez de façon exhaustive sur www.cultures.toulouse.fr All year round, Toulouse offers a multitude of festivals and other cultural events. Here is just a short extract from a long list that you will find on www.toulouse.fr Todo el año, Toulouse ofrece una multitud de festivales, eventos y demás manifestaciones culturales. He aquí un breve resumen de esta larga lista que encontrará completa en www.toulouse.fr Toulouse, métropole des cultures 2013 Cette année, la culture dans la ville rose prend un nouvel essor. Nouveaux grands événements, naissance de structures culturelles, nouveaux acteurs et talents inédits imposeront la communauté urbaine de Toulouse comme une véritable métropole des cultures. La saison culturelle propose donc une offre enrichie, variée et accessible à tous les publics, dans tous les domaines d’expression artistique : Métropole des musiques : la saison démarre avec la manifestation inédite et pluridisciplinaire « De si de la, instruments en résonance ». Les musiques actuelles seront au rendez-vous avec les soirées Toulouse in Bikini, l’exposition Sound System Culture aux Abattoirs, sans oublier les grandes manifestations emblématiques : Rio Loco !, aux couleurs des Caraïbes, le 14 juillet aux mains de l’Orchestre national du Capitole, le Festival Toulouse d’été, les pauses musicales gratuites… Métropole de l’image et des arts visuels : artist comes first, Festival international d’art de Toulouse (exPrintemps de Septembre) est une nouvelle manifestation qui a choisi de mettre en avant des artistes de toutes origines et générations confondues, sélectionnés par un comité d’experts internationaux. Des univers fantasmagoriques de Skertzo en passant par le Mois de l’image en septembre, les artistes redessinent les contours de la ville, la plaçant toujours davantage à l’avant-garde de l’art contemporain… Arts de la scène, arts de rue et du cirque ne seront pas en reste avec de grands rendez-vous devenus incontournables : Toulouse en piste, Caravane de cirques et cette année, l’événement : la Fête du Lido… Aux côtés de toutes les formes d’expression, Toulouse célèbre pour la seconde année consécutive les cultures urbaines durant tout le mois de mai… Métropole de la connaissance et du partage des savoirs avec les Empreintes numériques et le festival La Novela, fête connaissance ! Culture is booming in the pink city this year. New large events, the launch of cultural structures, new actors and original talents will make their presence felt, making the Toulouse urban community a real cultural metropolis. The cultural season thus offers an even more rich and diverse programme, accessible to all audiences in every field of artistic expression: Musical metropolis: the season starts with the original, multidisciplinary event «De si de la, instruments en résonance». Contemporary music will be on the agenda at the Toulouse in Bikini evenings and the Sound System Culture exhibition at Les Abattoirs, without forgetting the large emblematic events: Rio Loco!, with a Caribbean theme this year, Bastille Day (14 July) in the hands of the national Capitole orchestra, the Toulouse d’Été festival, free «pop-up» musical events, etc. Metropolis of the image and visual arts: from the Toulouse international art festival (formerly Printemps de Septembre) to the phantasmagorical universe of Skertzo, via the Mois de l’Image in September, artists are re-drawing the City’s outlines, putting even more emphasis on the avant-garde and modern art. Performing, street and circus arts won’t be outdone, with a selection of important events that are now unmissable: Toulouse en Piste, Caravane de Cirques, and this year the Fête du Lido event… Supportive of every form of expression, during the month of May Toulouse is celebrating urban culture for the second consecutive year. Metropolis of knowledge and the sharing of understanding with Empreintes Numériques and La Novela festival. The monumental productions of the La Machine artistic company will take over the city centre for an unforgettable end to the season. Toulouse, metrópoli de las culturas 2013 Este año, la cultura en la ciudad rosa toma un nuevo auge. Nuevos grandes eventos, creación de estructuras culturales, nuevos actores y talentos inéditos impondrán la comunidad urbana de Toulouse como una auténtica metrópoli de las culturas. Así pues, la temporada cultural presenta a todos los públicos una oferta más rica, variada y accesible, en todos los campos de la expresión artística: Metrópoli de la música: la temporada inicia con la manifestación inédita y pluridisciplinar « De si de la, instruments en résonance ». Los diferentes tipos de música actual se darán cita en las veladas Toulouse in Bikini, así como la exposición Sound System Culture en Les Abattoirs, sin olvidar las grandes manifestaciones emblemáticas: Rio Loco !, con el colorido Caribeño, el 14 de julio a cargo de la Orquesta Nacional del Capitole, el Festival Toulouse d’été, las pausas musicales gratuitas, etc. Metrópoli de la imagen y de las artes visuales: del Festival Internacional de Arte de Toulouse (ex-printemps de septembre) a los universos fantasmagóricos de Skertzo, pasando por el Mes de la imagen en septiembre, los artistas redibujan los contornos de la Ciudad, situándola cada vez más en la vanguardia del arte contemporáneo… Las Artes de la escena, las artes de la calle y del circo no se quedan atrás en los grandes encuentros y se han vuelto indispensables: Toulouse en piste, Caravane de cirques y este año el evento La Fête du Lido… Junto con todas las otras formas de expresión, Toulouse festeja las culturas urbanas, por segundo año consecutivo, durante todo el mes de mayo… Metrópoli del conocimiento y del intercambio del saber con Les Empreintes numériques y el Festival La Novela. Las realizaciones monumentales de la compañía La Machine invadirán el centró de la ciudad, para una clausura de temporada inolvidable … 39 Cultures Urbaines Toulouse, capitale des Cultures urbaines. Toulouse s’est forgée une place importante au niveau national dans le domaine des cultures urbaines. C’est pourquoi la Ville de Toulouse a entamé un travail de concertation avec les acteurs locaux afin de mettre en valeur ce savoir-faire toulousain, et positionner la ville comme plateforme de la création artistique contemporaine dans le domaine des cultures urbaines. C’est ainsi qu’est née la première édition du mai des cultures urbaines pour soutenir et fédérer différentes actions conduites autour des Cultures urbaines par des opérateurs culturels et des institutions municipales. Toulouse, the Capital of Urban Culture, has earned itself an important position at national level in the field of urban culture. This is why, the town has entered into a discussion with local actors to highlight Toulouse’s know-how, and position the town as a platform of contemporary artistic creation in terms of urban culture. This is how the first urban culture event in May saw the light of day, to support and federate various actions conducted around urban culture by culture operators and municipal institutions. Culturas Urbanas - Toulouse, Capital de las Culturas Urbanas. Toulouse se ha forjado un importante lugar a nivel nacional en el ámbito de las culturas urbanas. Por esta razón, la ciudad de Toulouse ha emprendido un trabajo de concertación con los actores locales para valorizar este saber tolosano y posicionar la ciudad como una plataforma de la creación artística contemporánea en la esfera de las culturas urbanas. Es así que ha visto la luz la primera edición de mayo de las culturas urbanas para apoyar y reunir las diferentes acciones realizadas en torno de las culturas urbanas por operadores culturales e instituciones municipales. Décroche le son ! Cinq concerts de musiques rugueuses envoyées à la volée par de jeunes musiciens amateurs. Ces musiciens passent, durant ce tremplin, des petites scènes de bar où l’on forge son répertoire dans la sueur, à celles des centres culturels où il faut le ciseler en finesse. L’exercice est périlleux et, pour cette raison, ils sont accompagnés par des techniciens rompus aux ficelles du spectacle. Dans chaque soirée, au milieu du public, un jury constitué de professionnels de la filière musicale toulousaine est présent, afin de choisir un lauréat mais également pour donner des conseils. Organisé dans cinq salles de spectacle du Service de l’Animation Socioculturelle, avec le concours de partenaires privés dont nombre de festivals de Toulouse et de la région. Direction de l’Animation Socioculturelle 12, rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse Five rough-and-ready concerts performed by young amateur musicians: a springboard to greater things, as the musicians move from small stages in bars where they’ve sweated to establish their repertoire, to concerts in cultural centres where their songs have to be up to the mark. It’s a risky exercise, so they are supported by technicians who are experienced in pulling the strings at festivals. Each evening, a jury made up if professionals from the Toulouse music network will be present in the audience so they can choose a winner, but also to give advice. Organised in five venues from the Service de l’Animation Socioculturelle (social and cultural activities department), with help from private partners, including a number of festivals in Toulouse and the region, Décroche le son! is in its fourth year. The final, which will bring together four groups chosen during the selection evenings, will take place on 5 April. Energy, suspense and decibels guaranteed. Cinco conciertos de música rugosa liberada al vuelo por jóvenes aficionados. Durante este trampolín, estos músicos pasan de los pequeños escenarios de bar donde forjan su repertorio con el sudor de su frente, a los de los centros culturales donde deberán pulir su trabajo. El ejercicio no carece de riesgo, por esta razón, contarán con la asistencia de técnicos curtidos en los manejos del espectáculo. En cada velada, está presente entre el público, un jurado formado por profesionales del sector tolosano de la música, con el fin de elegir a 40 un galardonado, aunque también de darle consejos. Décroche le son ! es un evento organizado en cinco salas de espectáculos del Servicio de Animación Sociocultural, con el concurso de patrocinadores privados, entre ellos numerosos festivales de Toulouse y de la región, presenta este año su cuarta edición. La final que reúne a los cuatro grupos elegidos en las veladas de selección, se desarrollará en 5 de abril. Habrá energía, suspenso y decibeles. Empreintes numériques Créé en 2007 par le centre culturel Bellegarde, Empreintes numériques est une rencontre autour des arts numériques d’aujourd’hui. Plasticiens, poètes, vidéastes, musiciens et comédiens se retrouvent aux quatre coins de la ville. Bien qu’ils soient issus d’univers différents, tous partagent la passion des nouvelles technologies. Tous utilisent désormais le numérique comme moyen d’expression. Au-delà d’une simple démonstration de talents, le festival Empreintes numériques a pour but de provoquer une réaction chez le spectateur. Objectif : s’interroger sur soi. La nouvelle ère numérique pose la question de la responsabilité. Les traces que nous laissons sur le réseau ne nous appartiennent déjà plus et alimentent une vie numérique que chacun tente de maîtriser. Découvrez la programmation complète sur : empreintes.toulouse.fr Centre Culturel Bellegarde - 17, rue Bellegarde 31000 Toulouse - 05 62 27 44 88 www.centrebellegarde.toulouse.fr Created in 2007 by Bellegarde’s culture centre, «Empreintes numériques» is a meeting around present-day digital arts. Visual artists, poets, video directors, musicians and comedians meet up at all four corners of the town. Although they all come from different worlds, they all share a passion for new technologies. And all are now using digitals means of expression. Beyond being a simple demonstration of talent, this «Empreintes numériques» festival aims to create a reaction among viewers, and make them «rethink» themselves. This new digital era poses the question of responsibility. The marks we are leaving on the on the Web already no longer belong to us, and fuel a digital life that everyone is intent on controlling. For the entire programme, please go to: http://empreintes.toulouse.fr/ Empreintes numériques (Huellas digitales) - Creada en 2007 por el centro cultural de Bellegarde, Empreintes numériques es un encuentro en torno a las artes digitales de hoy. Artistas plásticos, poetas, videastas, músicos y actores se reúnen en los cuatro puntos cardinales de la ciudad. Si bien proceden de universos diferentes, todos comparten la pasión de las nuevas tecnologías. Todos utilizan desde ahora los medios digitales como forma de expresión. Más allá de una simple demostración de talentos, el festival Empreintes numériques tiene el propósito de inducir una reacción en el espectador. Objetivo: interrogarse sobre sí mismo. La nueva era digital plantea la cuestión de la responsabilidad. Las huellas que dejamos en la red dejan de pertenecernos y alimentan una vida digital que cada individuo intenta dominar. Descubra toda la programación en: http://empreintes.toulouse.fr/ FESTOVAL Durant une semaine Festoval mêle expositions photographiques, animations alliant musique et rugby sur les places toulousaines. Tous les ans, au mois de juin. For one week, Festoval combines photographic exhibitions and events involving music and rugby that take place in the squares of Toulouse. Every year of June. Durante una semana, Festoval combina exposiciones fotográficas, actividades que alían la música y el rugby en las plazas tolosanas. Todos los años en el mes de junio. Toulouse FEU D’ARTIFICE, 14 JUILLET Le soir du 14 juillet, la Ville de Toulouse invite les Toulousains à fêter ensemble les valeurs de la République au cœur de la ville, sur les allées Jean-Jaurès, à l’occasion d’un grand concert suivi par un feu d’artifice mettant en valeur l’architecture urbaine. Les allées Jean-Jaurès sont, à l’occasion, transformées en Ramblas Firework display, 14 July. On 14 July, the City of Toulouse invites its residents to celebrate the values of the Republic together in the heart of the city along the allées Jean Jaurès, at a grand concert followed by a firework display that showcases the city’s architecture. The allées Jean-Jaurès are transformed into Ramblas for the 14th July festivities. La noche del 14 de julio, la Ciudad de Toulouse invita a los Tolosanos a festejar juntos los valores de la República en el corazón de la ciudad, en las avenidas Jean Jaurès, con un gran concierto seguido de fuegos artificiales que valorizan la arquitectura urbana. Las avenidas Jean-Jaurès se transforman en Ramblas, para esta ocasión, durante las festividades del 14 de julio. th LA PAUSE MUSICALE Concerts gratuits, la Pause musicale se savoure sur le pouce. Tous les jeudis à 12 h 30, offrez-vous une pause musicale sur le pouce. En septembre, rendez-vous à la Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. À partir d’octobre, salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat. Free concerts. Pause Musicale is to be savoured on-the-go. Every Thursday at 12:30, give yourself a musical break on-the-go. In September, at the Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. As from October in the salle du Sénéchal, 17 rue Rémusat. Conciertos gratuitos, la Pause musical se saborea como un entremés. Todos los jueves a las 12:30, regálese una pausa musical a la hora de la comida. En septiembre, le da cita en la Maison de l’Occitanie, 11, rue Malcousinat. A partir de octubre, sala del Sénéchal, 17 rue Rémusat. LA NOVELA La Novela, Festival des savoirs partagés permet à chacun d’aborder les sciences autrement, à travers l’émerveillement, l’esthétique, le plaisir de la découverte et de la rencontre. A lieu chaque année au mois d’octobre. www.novela.toulouse.fr La Novela is a festival of shared knowledge that presents the sciences from a different angle, through aesthetic marvels, the pleasure of discovery and encounters. Takes place every year in October La Novela, Festival de los saberes compartidos permite que cada quien aborde las ciencias de manera diferente, a través del asombro, la estética, el placer del descubrimiento y del encuentro. Se desarrolla cada año durante el mes de octubre. Le Carnaval de Toulouse En 2012, Toulouse a renoué avec la tradition de son carnaval. L’événement a connu une résurrection grâce au COCU (Comité d’organisation du carnaval unifié) lui-même ranimé en 2011, rejoint par des associations, structures, groupes et étudiants qui ont fait de cet événement une grande fête populaire, attirant des milliers de personnes vers le bûcher de Monsieur Carnaval à la prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr In 2012, Toulouse revived its Carnival tradition. The event underwent a resurrection thanks to the Unified Carnival Organizing Committee (COCU) also resurrected in 2011, and joined by associations, organizations, groups and students who have turned this event into a huge popular fête that attracts thousands of people to «Mr Carnival’s» bonfire stake on the Prairie des Filtres site. www.carnavaldetoulouse.fr En 2012, Toulouse ha reanudado la tradición de su Carnaval. El evento ha experimentado una resurrección gracias al COCU (Comité de organización del carnaval unificado) este último reanimado en 2011, al que se han unido asociaciones, estructuras, grupos y estudiantes que han hecho de este evento una gran fiesta popular, que atrae a miles de personas hacia la hoguera de Monsieur Carnaval en la Prairie des Filtres. www.carnavaldetoulouse.fr c u lt u r e l l e Le Lido fait son cirque C’est la fiesta finale du Lido ! Pendant six jours, petits et grands issus des ateliers de cirque domptent les trapèzes, se promènent sur des fils et font danser leurs massues, pour le plus grand plaisir des yeux. Jeunes et adultes, amateurs (dès 7 ans) comme professionnels, partagent le chapiteau des Argoulets pour démontrer quelques avancées de leur apprentissage et de leur création. Au programme : cirque aérien, jonglage, équilibre, acrobatie, balles... Parmi les rendez-vous, la traditionnelle soirée d’inauguration Éclats de cirque, avec un Lido en habit de soirée pour un spectacle qui présente une sélection de numéros choisis. La fête du Lido clôture un mois dédié au cirque, avec Caravane de cirques, co-organisée par La Grainerie et le Lido, et la parade urbaine Toulouse en piste. Clowning around at Le Lido It’s the Lido’s greatest party! For six days, small and large productions from circus workshops harness the trapeze, walk on wires and make their clubs dance to everybody’s delight. Young people and adults, amateurs (from the age of 7) and professionals all share the Argoulets big top to demonstrate some of the new developments in their training and creations. On the programme is aerial circus, balls and juggling, balancing and acrobatics, etc. Among the events is the traditional Eclats de cirque opening ceremony, when the Lido dresses up for the evening for a show presenting a selection of the chosen acts. The Fête du Lido closes a month dedicated to the circus with the Caravane de cirques, co-organised by La Grainerie and the Lido, and the Toulouse en piste urban parade on 8 June 2013. ¡Es la fiesta final del Lido! Durante seis días, pequeños y grandes surgidos de los talleres de circo, doman los trapecios, se pasean sobre la cuerda floja y hacen bailar sus clavas, para el deleite de los ojos. Jóvenes y adultos, tanto aficionados (de los 7 años de edad) como profesionales, comparten la carpa de Les Argoulets para demostrar algunos avances de su aprendizaje y de su creación. Estarán programados: circo aéreo, malabares, equilibrio, acrobacia, pelotas... Entre los diferentes eventos, la tradicional velada de inauguración Eclats de cirque, con un Lido vestido de gala para un espectáculo que presenta un repertorio de números selectos. La fête du Lido cierra con broche de oro un mes dedicado al circo, con Caravane de cirques, coorganizada por La Grainerie y le Lido, y el desfile urbano Toulouse en piste. NOËL Pour la période de Noël, la ville de Toulouse met en place nombre d’animations. Le marché de Noël, place du Capitole, avec ses 124 chalets, se tient du 4 décembre au 27 décembre. Ouvert tous les jours de 10 h à 20 h sauf le 24 décembre où il fermera exceptionnellement à 18 h. De nombreuses animations pour petits et grands. Les illuminations de Noël, quant à elles, sont de retour du 4 décembre au 4 janvier. CHRISTMAS Over the Christmas period, the city of Toulouse puts on many different events. The Christmas market on the place du Capitole, with its 124 chalets, takes place from 4 to 27 December. Open every day from 10:00 to 20:00 except for 24 December when it closes exceptionally at 18:00. Many events for the young and not so young are organised. The Christmas illuminations are switched on from 4 December to 4 January. NAVIDAD Para el periodo Navideño, la ciudad de Toulouse organiza numerosas manifestaciones. El mercado Navideño, place du Capitole, con sus 124 chalés, se desarrolla del 4 de diciembre al 27 de diciembre. Abierto todos los días de las 10:00 a las 20:00 horas excepto el 24 de diciembre en que cerrará excepcionalmente a las 18:00 horas. Disfrute de las numerosas animaciones que se organizan para pequeños y grandes. Las iluminaciones Navideñas, por su parte, están de vuelta del 4 diciembre al 4 de enero. 41 RIO LOCO Rio Loco, est un grand mix des musiques en bord de Garonne ! Rock Tex-Mex, blues nigérien, reggaeton alternatif, soul-jazz éthiopien ; cumbia explosive… Ce festival transporte son public autrement bien au-delà des clichés carte postale ! Tous les ans, en juin en plein air à la Prairie des filtres. www.rio-loco.org Rio Loco is an amazing mix of music on the banks of the Garonne! Rock Tex-Mex, Nigerian blues, alternative reggaeton, Ethiopian souljazz, explosive cumbia… This festival transports its public well beyond post card clichés! Open air festival every June at the Prairie des Filtres. ¡Rio Loco, es un gran mix de música a orillas del río Garona! Rock Tex-Mex, blues nigerio, reggaeton alternativo, soul-jazz etíope; cumbia explosiva… ¡Este festival transporta a su público de una manera diferente mucho más allá de los clichés de tarjeta postal! Todos los años, en junio, al aire libre en la Prairie des Filtres. Théâtres d’Hivers Le festival Théâtres d’Hivers aide les compagnies de la région à présenter leurs spectacles en leur ouvrant treize salles de spectacles chaque mois de février depuis quatorze ans. Il met en lumière la passion des comédiens pour le texte, le geste, les planches, le public. Objectif ? Permettre à des troupes de se produire dans des salles toulousaines, encourager les échanges entre les troupes de théâtre amateur et favoriser la rencontre avec le public. Bien sûr, le contact avec le public est essentiel mais le festival est entouré de rencontres professionnelles et de soirées conviviales pendant lesquelles les compagnies peuvent échanger sur leurs expériences. Every February for the last fourteen years the Théâtres d’Hivers festival has helped the region’s artistic companies to present their shows by opening up thirteen theatres to them. It puts the spotlight on the passion actors have for the text, physical expression, the stage and the audience. The objective is to allow the companies to perform in Toulouse’s theatres, encourage a dialogue between amateur theatre companies and promote meetings with the audience. Contact with the audience is of course essential, but the festival is also supported by professional meetings and social evenings during which the companies can exchange experiences. El festival Théâtres d’Hivers ayuda a las compañías de la región a presentar sus creaciones, abriéndoles trece salas de espectáculos cada mes de febrero desde hace catorce años. Saca a la luz la pasión de los actores por la palabra, la expresión corporal, las tablas, el público. ¿El objetivo? Permitir que las compañías se presenten en las salas tolosanas, fomentar los intercambios entre las compañías de teatro de aficionados y favorecer el encuentro con el público. Naturalmente el contacto con el público es esencial, aunque también, el festival está lleno de encuentros profesionales y de veladas de convivencia durante las cuales los grupos de teatro pueden compartir sus experiencias. Direction de l’Animation Socioculturelle 12 rue du faubourg Bonnefoy - 31500 Toulouse Tél. : 05 62-27-44-53 - Karima.bendib@mairie-toulouse Toulouse d’été Entre patrimoine et création, Toulouse d’été offre une balade en musique dans les lieux les plus emblématiques de la ville mais aussi les endroits les plus insolites. Du jardin Raymond VI au cloître des Jacobins, en passant par Saint-Pierre des Cuisines… Découvrez la cité en musique ! Sur la scène, artistes confirmés et talents en devenir, d’ici et d’ailleurs, se partagent l’affiche. Un programme de musiques plurielles : du classique au jazz, en passant par les musiques du monde, le rock ou la chanson. www.toulousedete.org 42 Combining heritage and creation, Toulouse d’été offers musical tours in the city’s most emblematic sites as well as in the most unusual places. From the Raymond VI gardens to the Jacobins cloister, not forgetting to pass by Saint-Pierre des Cuisines... Discover the musical city! Confirmed artists and emerging talents both local and from further afield take to the stage. A programme of plural music: classical jazz, world music, rock and song. Entre patrimonio y creación, Toulouse d’été ofrece una música itinerante en los lugares más emblemáticos de la ciudad, aunque también en los sitios más insólitos. Del jardín Raymond VI al claustro de los Jacobinos, pasando por Saint-Pierre des Cuisines... ¡Descubra la ciudad en música! En escena se comparten la cartelera artistas confirmados y talentos en ciernes, de aquí y de otras partes. Un programa plural de música: de la clásica al jazz, pasando por la música del mundo, el rock o la canción. TOULOUSE EN PISTE C’est la grande parade de cirque contemporain et des arts de la rue de Toulouse. Cette initiative met en valeur une filière cirque très présente avec le centre des Arts du Cirque, le Lido et la Grainerie mais également des compagnies, des écoles, des ateliers implantés sur le territoire. It’s the big contemporary circus and street performance parade in Toulouse. This initiative enhances an already thriving circus network along with the Centre des Arts du Cirque, the Lido and the Grainerie as well as companies, schools and workshops in the Toulouse area. Takes place in June 8th. Es el gran desfile de circo contemporáneo y de las artes de la calle de Toulouse. Esta iniciativa valoriza una rama del circo muy presente con el Centro de las Artes del Circo el Lido y la Grainerie, así como también con las compañías, las escuelas y los talleres implantados en el territorio. Se lleva a cabo el 8 de junio. Toulouse l’Espagnole Un festival à la mémoire des Espagnols exilés à Toulouse en 1939, qui ont contribué à sa richesse culturelle. La soirée se déroule en bord de Garonne sur l’ancien port Viguerie, officiellement nommé quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, en l’honneur des hommes et femmes arrivés en nombre à Toulouse après avoir fui le régime franquiste. La célébration du 70e anniversaire de la Retirada a été l’occasion pour la Ville de créer un événement qui rend hommage à ceux qui ont pris part à la vie de la cité, autour de la musique et de la danse : Toulouse l’Espagnole. La programmation offre un plateau métissé et engagé d’artistes talentueux, à l’image de ces Espagnols qui ont fait Toulouse. Toulouse l’Espagnole - quai de l’Exil Républicain Espagnol - (Accès par le n°29 de la rue Viguerie) Gratuit A festival in memory of Spanish exiles who arrived in Toulouse in 1939, thus contributing to its cultural diversity. This evening event is held on the banks of the river Garonne, at the former «Port Viguerie» site, officially named Quai de l’Exil-Républicain-Espagnol, in honour of the men and women who arrived in Toulouse after having fled the Francoist regime. The celebration of the 70th anniversary of the Retirada was the town’s opportunity to create an event aimed at paying tribute through music and dancing: Toulouse l’Espagnole (Spanish Toulouse) to those who have contributed to town life. The programme will offer a multicultural and fully-committed array of talented artists, in the image of the Spaniards who helped create Toulouse. Toulouse la Española - Un festival a la memoria de los españoles exiliados en Toulouse en 1939, que han contribuido a su riqueza cultural. La velada se lleva a cabo a orillas del Garona en el antiguo puerto Viguerie, oficialmente llamado quai de l’Exil-RépublicainEspagnol, en honor de los hombres y mujeres que llegaron a Toulouse después de haber huido del régimen franquista. La celebración del 70º aniversario de la Retirada ha sido la ocasión para la ciudad de crear un acontecimiento que rinda homenaje a aquellos quienes han formado parte de la vida de la ciudad, en torno a la música y a la danza: Toulouse la Española. La programación ofrece una escena mestiza y comprometida de artistas de talento, a semejanza de esos Españoles que han hecho Toulouse. Toulouse c u lt u r e l l e TOULOUSE PLAGES De début juillet à fin août, Toulouse Plages déploie son offre sportive, ludique et culturelle de part et d’autre de la Garonne : prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol… From the beginning of July till the end of August, Toulouse Plages rolls out its sports, games and cultural offerings along the banks of the Garonne at the prairie des Filtres, quai de la Daurade and quai de l’Exil Républicain Espagnol. De principios de julio a finales de agosto, Toulouse Plages despliega su oferta deportiva, lúdica y cultural a ambos lados del Garona: prairie des Filtres, quai de la Daurade, quai de l’Exil Républicain Espagnol… Culture Occitane L’occitan est une langue romane, issue du latin, tout comme le portugais ou l’italien. C’est également une culture riche et prestigieuse à la tradition littéraire millénaire, porteuse de valeurs universelles telles que le « paratge » ou la « convivéncia » (partage et art du vivre ensemble). À Toulouse, la langue occitane s’est illustrée à travers la création de l’Académie des Jeux floraux, première académie littéraire d’Europe, installée encore à ce jour à l’Hôtel d’Assezat ; à travers l’auteur Pèire Godolin, grand auteur baroque qui encensa les carnavals de Toulouse ; et, plus tard, avec les Fabulous Trobadors de Claude Sicre. Longtemps, l’occitan a été la langue administrative de la Ville. Aujourd’hui c’est une culture et langue vivante, dotée d’une dynamique de création artistique riche que l’on peut retrouver lors de nombreux rendez-vous culturels toulousains, tels que le festival Occitània à l’automne ou à la Maison de l’Occitanie, située en plein centre-ville. C’est aussi une langue enseignée dans plusieurs écoles de la Ville, sous diverses formules allant de la sensibilisation au bilinguisme. Depuis 2010, le Se canta, l’« hymne » occitan est aussi celui du TFC (Toulouse Football Club). Il est chanté par tous les supporters à chaque match de Toulouse. À savoir ! De nombreux termes ou expressions utilisés à Toulouse proviennent de l’occitan : « pitchous » (pichons, petits), « poutoux » (potons, bisous), « escamper » (escampar, jeter), « ça pègue » (de pegar, coller), « tomber [la veste, la chemise] » pour dire quitter (sa veste, sa chemise) ; etc. Pour plus de renseignements : www.toulouse.fr > rubrique Culture occitane Occitan culture Occitan, like Portuguese or Italian, is a Romance language that stems from Latin. It is also a rich and prestigious culture with a literary tradition that spans a thousand years and carries such universal values as «paratge» and «convivéncia» (sharing and the art of living together). In Toulouse, the Occitan language became famous thanks to the Floral Games Academy -the first literary academy in Europe still located in Hôtel d’Assezat to this very day- through the great baroque author Pèire Godolin who praised the carnavals of Toulouse; and later through Claude Sicre’s «Fabulous Trobadors». For a long time Occitan remained the town’s administrative language. It is now a lively culture and language that boasts a rich process of artistic creation that is reflected in many of Toulouse’s cultural events such as its Festival Occitània in Autumn or the Maison de l’Occitanie, located in the very heart of the city centre. It is also taught in several schools in Toulouse, from awareness programmes to bilingualism. Since 2010, the Occitan anthem Se canta has also been adopted by the Toulouse Football Club (TFC) and is sung by its supporters at every match. Worth knowing! Many terms and expressions used in Toulouse come from Occitan: «pitchous» (from pichons, little ones), «poutoux» (from potons, kisses), «escamper» (from escampar, to throw), «ça pègue» (from pegar, to stick), «tomber [la veste, la chemise]» meaning to «drop» (remove) one’s jacket or shirt; etc. For further information: www.toulouse.fr > Occitan culture section Cultura Occitana El occitano es una lengua romance, procedente del latín, igual que el portugués o el italiano. Es igualmente una cultura rica y prestigiosa con una tradición literaria milenaria, rica de valores universales tales como el «paratge» o la «convivéncia» (el compartir o el arte de vivir juntos). En Toulouse, la lengua occitana se ilustra con la creación de la Academia de los Juegos Florales, primera academia literaria de Europa, con su sede aún hoy día en el Hôtel d’Assezat; con el autor Pèire Godolin, importante autor barroco que alabó los carnavales de Toulouse; y, más tarde, con los Fabulous Trobadors de Claude Sicre. Durante mucho tiempo, el occitano fue el idioma administrativo de la Ciudad. Actualmente es una cultura y lengua vivientes, dotado de una dinámica de creación artística rica que se le puede encontrar en numerosas manifestaciones culturales tolosanas, tales como el festival Occitània en el otoño o en la Maison de l’Occitanie, situada en pleno centro de la ciudad. Asimismo, es un idioma que se enseña en diferentes escuelas de la Ciudad, con diversas posibilidades de estudio que van de la sensibilización a la práctica bilingüe. Desde 2010, Se canta, el “himno” occitano es igualmente el himno del TFC (Toulouse Football Club). Lo cantan todos los aficionados en cada partido de Toulouse. ¡Es bueno saber! Muchos términos o expresiones utilizados en Toulouse provienen del occitano: «pitchous» (pichons, pequeños), «poutoux» (potons, besos), «escamper» (escampar, lanzar), «ça pègue» (de pegar, pegar), «tomber [la chaqueta, la camisa]» para decir quitar (su chaqueta, su camisa); etc. Para mayores informes: www.toulouse.fr > rúbrica Culture occitane 43 Lieux culturels Cultural venues Lugares culturales Archives, Bibliothèques et MÉDIATHÈQUES Archives, libraries and multimedia libraries Archivos, bibliotecas y mediatecas Archives municipales de Toulouse 2, rue des Archives Tél. : 05 61 61 63 33 www.archives.mairie-toulouse.fr Métro Roseraie (A) - Bus 36, 38 Bibliothèque Ancely 2, allées du Velay Tél. : 05 61 49 05 69 Tramway Ancely - Bus 46, 66 Bibliothèque Bonnefoy 4, rue du faubourg Bonnefoy Tél. : 05 81 91 79 81 Bus 38, 42, 44 - Vélôstation 126 Bibliothèque Côte Pavée 125, avenue Jean-Rieux Tél. : 05 61 54 72 91 Bus 23, 16, 37 Bibliothèque des Pradettes 3, avenue de la Dépêche Tél. : 05 34 55 46 85 Bus 8 Bibliothèque Pontdes-Demoiselles 1, place Pierre-Mendès-France Tél. : 05 61 55 42 12 Bus 10, 78, 80 - Vélôstation 98, 204 Fermeture fin juillet 2013, réouverture avenue Saint-Exupéry au printemps 2014 Bibliothèque Rangueil 19, rue Claude-Forbin Tél. : 05 61 52 31 40 Métro Rangueil (B) Bus 23, 27 - Vélôstation 166 Bibliothèque Roseraie 170, rue de Périole Tél. : 05 61 26 00 09 Bus 22 - Vélôstation 206 Métro Roseraie (A) Bus 19, 36 - Vélôstation 178 Bibliothèque Croix-Daurade 122, route d’Albi Tél. : 05 62 15 01 70 Bibliothèque Saint-Cyprien 63, rue Réclusanne Tél. : 05 62 27 63 30 Métro Roseraie (A), Borderouge (B) Bus 19, 42, 44 Bibliothèque Duranti 6, rue du Lieutenant-Colonel-Pélissier Tél. : 05 62 27 42 52 Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville - Vélôstation 3, 8 Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine 1, rue de Périgord Tél. : 05 62 27 66 66 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 - Vélôstation 14, 33 Bibliothèque Fabre 6, rue Saint-Jean Tél. : 05 81 91 77 01 Métro Esquirol (A), Carmes (B) navette centre-ville - Bus 12 Vélôstation 26, 46 Bibliothèque des Izards 1, place Micoulaud Tél. : 05 34 40 21 80 Métro Trois Cocus (B) Bus 41, 61 - Vélôstation 244 Bibliothèque des Minimes 3, place du Marché aux Cochons Tél. : 05 81 91 78 88 Métro Minimes - Claude-Nougaro (B) Bus 29 - Vélôstation 71 Bibliothèque Pavillon de prêt 1 rue du Périgord 31000 Toulouse Tél. : 05 61 22 34 32 44 Bibliothèque Pinel 7, place Marius-Pinel Tél. : 05 61 54 28 93 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centreville, Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 - Vélôstation 14, 33 Métro Saint-Cyprien-République (A) Bus 1, 3, 45, 66 - Vélôstation 77, 78, 80, 81 Bibliothèque Saint-Exupéry 37, rue du Lot Tél. : 05 61 40 69 88 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Vélôstation 186 Bibliothèque Serveyrolles 10, rue Charles-Garnier Tél. : 05 61 20 35 94 Bus 19 - Vélôstation 181, 182 Médiathèque Empalot 40, avenue Jean-Moulin Tél. : 05 61 25 57 46 Métro Empalot (B) Bus 38, 52, 54 - Vélôstation 156 Médiathèque Grand M. 37, avenue de la Reynerie Tél. : 05 81 91 79 40 Métro Bellefontaine et Reynerie (A) Bus 14 Médiathèque José-Cabanis 1, allée Jacques-Chaban-Delmas Tél. : 05 62 27 40 00 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 14, 22 - Vélôstation 5, 96 Musicophages - Médiathèque Associative 6, rue de la Bourse Tél. : 05 61 21 71 50 Métro Esquirol (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 CENTRES D’ANIMATION Community centres Centros de animación Centre d’animation de Bagatelle 11, impasse Bachaga Boualam Tél. : 05 61 44 82 61 Métro Bagatelle (A) Bus 3 Centre d’animation des Chamois 11, rue des Chamois Tél. : 05 61 57 99 28 Métro Trois Cocus (B) - Bus 41, 61 Centre d’animation Lalande 239, avenue de Fronton Tél. : 05 61 47 37 55 Métro La Vache (B) - Bus 60, 69 Centre d’animation de Montaudran 3, impasse Gaston-Génin Tél. : 05 61 54 25 19 Bus 10, 22 Centre d’animation Reynerie 3-8, place André-Abbal Tél. : 05 61 41 56 80 Métro Reynerie (A) - Bus 14 Centre d’animation Saint-Simon 10, chemin de Liffard Tél. : 05 61 06 71 36 Métro Basso-Combo (A) - Bus 47, 48, 57 Centre d’animation Soupetard 63, chemin de Hérédia Tél. : 05 61 58 35 54 Métro Jolimont, Roseraie (A) Bus 19, 37 Centre d’animation La Terrasse 15, impasse Franz-Schräder Tél. : 05 61 54 23 60 Bus 23 CENTRES CULTURELS Cultural centres Centros culturales Carrefour culturel ArnaudBernard 3, rue Escoussières ArnaudBernard Tél. : 05 61 12 11 16 Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B), navette centre-ville Bus 15, 16, 29, 45, 70 Centre culturel Alban-Minville Cinéma le Métro 1, place Martin-Luther-King Tél. : 05 61 43 60 20 Métro Bellefontaine (A) - Bus 14 Toulouse Centre culturel Bellegarde 17, rue Bellegarde Tél. : 05 62 27 44 88 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centre-ville - Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles Toulouse Midi-Pyrénées COMDT 5, rue du Pont de Tounis Tél. : 05 34 51 28 38 Centre culturel Henri-Desbals 128, rue Henri-Desbals Tél. : 05 34 46 83 25 Métro Esquirol (A), Carmes (B), navette centre-ville, Bus 38 Métro Bagatelle (A) - Bus 3 Cercle Laïque Jean-Chaubet 7, place Marius-Pinel Tél. : 05 61 34 85 88 Centre culturel Léonard-de-Vinci de l’Enac 7, avenue Édouard-Belin Tél. : 05 62 17 45 00 Métro Faculté de Pharmacie (B) Bus 51, 68, 108 Centre culturel - Théâtre des Mazades 10, avenue des Mazades Tél. : 05 34 40 40 10 Bus 16, 23 Conservatoire à rayonnement régional - CRR 17, rue Larrey Tél. : 05 61 22 28 61 Voir antennes de quartier sur le site www.conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr Métro Minimes - Claude-Nougaro, Barrière de Paris (B) - Bus 27, 41, 29 Métro Capitole, Esquirol (A) Bus navette centre-ville Espace Bonnefoy 4, rue du faubourg Bonnefoy Tél. : 05 67 73 83 60 École de danse du conservatoire de Toulouse 12, place Saint-Pierre Tél. : 05 62 27 67 78 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 38, 42, 44 Espace Croix-Baragnon 24, rue Croix-Baragnon Tél. : 05 62 27 60 60 Métro Esquirol (A), François-Verdier, Carmes (B) - Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Espace Saint-Cyprien, le Chapeau Rouge 56, allée Charles-de-Fitte Tél. : 05 61 22 27 77 Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) - Bus 1, 3, 45, 66 ENSEIGNEMENT Teaching Enseñanza Centre de développement chorégraphique Toulouse - CDC 5, avenue Étienne-Billières Tél. : 05 61 59 98 78 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 3, 45, 66 Centre Méridional de l’Architecture et de la Ville CMAV 5, rue Pantaléon Tél. : 05 61 23 30 49 Métro Capitole (A), Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) Bus navette centre-ville, 1, 63 École de musique Salamandre 4, cheminement LouisAuriacombe Tél. : 05 34 60 14 31 Métro Reynerie (A) - Bus 14 Lido, centre municipal des arts du cirque 14, rue de Gaillac - Zone verte des Argoulets Tél. : 05 61 11 16 10 Métro Argoulets (A) - Bus 33, 39, 43, 75, 76 Maison de l’Occitanie Convergéncia Occitana 11, rue Malcousinat Tél. : 05 61 22 13 31 Métro Esquirol (A) - Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 8 c u lt u r e l l e CINÉMAS Cinemas Cines Cinéma ABC 13, rue Saint-Bernard Tél. : 05 61 21 20 46 Métro Jeanne-d’Arc (B), navette centre-ville Bus 15, 16, 23, 29, 38, 42, 44, 45, 70 Cinéma le Cratère 95, grande rue Saint-Michel Tél. : 05 61 53 50 53 Métro Palais de Justice, Saint-Michel Marcel-Langer (B) - Bus 12 Cinéma Gaumont Wilson 3, place du Président-Wilson Tél. : 0 892 696 696 Métro Jean-Jaurès (A, B), navette centre-ville Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38 Cinéma UGC 9, allée Franklin-Roosevelt Tél. : 0 892 70 00 00 Métro Jean-Jaurès (A, B) navette centre-ville Bus 14, 16, 22, 23, 29, 38 Cinéma Utopia 4, rue Montardy Tél. : 05 61 21 22 11 Métro Jean-Jaurès (A, B), Capitole (A), navette centre-ville Cinémathèque de Toulouse 69, rue du Taur Tél. : 05 62 30 30 10 05 62 30 30 11 Métro Capitole (A) navette centreville MAISONS DE LA JEUNESSE ET DE LA CULTURE Youth and culture centres Casas de la juventud y de la cultura MJC Les Amidonniers 2, port de l’Embouchure Tél. : 05 61 22 59 50 Bus 16 MJC Ancely 7, allées des Causses Tél. : 05 61 49 05 74 Métro Ancely (T1) - Bus 66, 70 MJC Croix-Daurade 141, chemin de Nicol Tél. : 05 61 48 64 03 Bus 42, 44 45 MJC Empalot 30, allées Henri-Sellier Tél. : 05 61 52 40 13 Galerie Sollertis 12, rue des Régans Tél. : 05 61 55 43 32 MJC Jacques-Prévert 292, route de Seysses Tél. : 05 61 41 56 30 Hôtel-Dieu Saint-Jacques 2, rue Viguerie Tél. : 05 61 77 82 33 Métro Empalot (B) Bus 12, 34, 52 Bus 12 MJC Pont des Demoiselles 30, avenue Saint-Exupéry Tél. : 05 61 52 24 33 Bus 10, 27, 78, 80 MJC Roguet Saint-Cyprien 9, rue de Gascogne Tél. : 05 61 77 26 00 Métro Saint-Cyprien-République, Patte d’Oie (A) Bus 3, 45, 66 MAISONS DE Quartiers Voir p. 34 District community centres See p. 34 Centros comunitarios Métro Carmes (B) Bus navette centre-ville, 12 Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Musées et SITES DE DÉCOUVERTE Museums and sites Museos y sitios de descubrimiento Centre de l’Affiche 58, allées Charles-de-Fitte Tél. : 05 61 59 24 64 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 1, 3, 14, 45, 66 Cité de l’espace avenue Jean-Gonord Tél. : 0 820 377 223 (0,12 € TTC/min) ver p. 34 Bus 37 GALERIES /LIEUX D’EXPOSITION Fondation Bemberg - Hôtel d’Assézat Place d’Assézat Tél. : 05 61 12 06 89 Galleries, exhibition halls Galerías, espacios para exposiciones Ensemble conventuel des Jacobins Rue Lakanal Tél. : 05 61 22 21 92 Métro Esquirol, Capitole (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Espace EDF-Bazacle 11, quai Saint-Pierre Tél. : 05 62 30 16 00 Métro Compans-Caffarelli (B) Bus 1, 63 EXPRMNTL Galerie 18, rue de la Bourse Tél. : 05 62 27 26 92 Métro Esquirol (A) Bus Navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Galerie municipale du Château d’Eau 1, place Lagranne Tél. : 05 61 77 09 40 Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Métro Esquirol (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Monument de la Résistance Allées Fréderic-Mistral Bus 2, 10, 78, 80 Musée Les Abattoirs 76, allées Charles-de-Fitte Tél. : 05 62 48 58 00 Métro Saint-Cyprien-République Bus 1, 45 Musée des Augustins - Musée des Beaux-Arts de Toulouse 21, rue de Metz Tél. : 05 61 22 21 82 Métro Esquirol (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Musée départemental de la Résistance et de la Déportation 52, allée des Demoiselles Tél. : 05 61 14 80 40 Bus 10, 78, 80 Musée Georges-Labit, arts d’Asie et antiquités égyptiennes 17, rue du Japon Tél. : 05 61 53 48 25 Bus 10, 27, 78, 80 46 Musée de l’Histoire de la Médecine de Toulouse Hôtel Dieu Saint-Jacques 2, rue Viguerie Tél. : 05 61 77 84 25 Métro Esquirol, Saint-CyprienRépublique (A) Bus 2, 10, 12, 14, 78, 80 Musée Paul-Dupuy, arts graphiques et arts décoratifs 13, rue de la Pléau Tél. : 05 61 14 65 50 Métro Carmes (B) Bus navette centre-ville, 2, 12 Musée Saint-Raymond, musée des Antiques de Toulouse Place Saint-Sernin Tél. : 05 61 22 31 44 Métro Capitole (A), Jeanne-d’Arc (B) Bus navette centre-ville, 15, 23, 42, 44, 45, 70 Musée des transports et communications - ITTC 93, avenue Jules-Julien Tél. : 05 61 55 02 10 Métro Saint-Agne SNCF (B) Bus 2, 34 Musée du Vieux-Toulouse 7, rue du May Tél. : 05 62 27 11 50 Métro Esquirol, Capitole (A) Bus navette centre-ville, 2, 10, 12, 14, 38, 78, 80 Muséum d’histoire naturelle 35, allées Jules-Guesde Tél. : 05 67 73 84 84 Métro Carmes (B) Bus 1, 2, 10, 78, 80 Jardins du Muséum, la Maourine 24-26, avenue BourgèsMaunoury Tél. : 05 67 73 84 84 Métro Borderouge (A) Bus 19, 36, 3 PLURIDISCIPLINAIRES Multidiscipline centres Pluridisciplinares Bbb, centre régional d’initiatives pour l’art contemporain 96, rue Michel-Ange Tél. : 05 61 13 37 14 Métro Trois Cocus, Barrière de Paris (B) - Bus 27, 36, 41 Espace Job 105, route de Blagnac Tél. : 05 34 43 24 91 Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or) Toulouse c u lt u r e l l e Fabrique culturelle - CIAM 5, allées Antonio-Machado Tél. : 05 61 50 44 62 Métro Mirail Université (A) - Bus 14 Festival international d’art de Toulouse (Ass. Le Printemps de Septembre) 18, rue Saint-Rémésy Tél. : 05 61 14 23 51 Métro Esquirol (A) Carmes (B) Bus navette centre ville Mix’art Myrys 12, rue Ferdinand-Lassalle Métro Canal du Midi (B) Bus 15, 16 THÉÂTRE-SALLES DE SPECTACES Theatres, performance centres Teatros, salas de espectáculo Auditorium Saint-Pierre-desCusines 12, place Saint-Pierre Tél. : 05 61 22 31 05 Métro Capitole, Saint-CyprienRépublique (A), Compans-Caffarelli (B) navette centre-ville - Bus 1, 63 Bijou 123, avenue de Muret Tél. : 05 61 42 95 07 www.le-bijou.net 12 Casino-théâtre Barrière de Toulouse Ramier - 18 chemin de la Loge Tél. : 05 61 33 37 77 Navette gratuite - arrêts : JeanJaurès - Capitole - Esquirol - PaulFeugas (Saint-Michel) Cave Poésie - René-Gouzenne 71, rue du Taur Tél. : 05 61 23 62 00 Capitole (A), Jeanne-D’Arc (B) navette centre-ville Grenier Théâtre 14, impasse de Gramont Tél. : 05 61 48 21 00 Bus 19 Halle aux Grains Place Dupuy Tél. : 05 61 63 13 13 Métro François-Verdier (B) Bus 10,16, 22, 27, 29, 78, 80 Mounède 1, rue Claude-Marie-Perroud Tél. : 06 15 38 83 94 Métro Basso-Combo (A) Bus 21, 47, 48, 58 Music’Halle 105, route de Blagnac Tél. : 05 34 43 24 91 Bus 16, 70 (arrêt soleil d’or) Salle du Sénéchal 17, rue de Rémusat Tél. : 05 61 22 33 10 Métro Capitole (A), Jeanne d’Arc (B) Bus navette centre-ville Théâtre du Capitole Place du Capitole Tél. : 05 61 22 31 31 Métro Capitole (A) Bus navette centre-ville Théâtre du Chien Blanc 26, rue du Général JeanCompans Tél. : 05 62 16 24 59 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 23, 27, 37 Théâtre Le Fil à Plomb 30, rue de la chaîne Tél. : 05 62 30 99 77 Métro Compans-Caffarelli, Jeanned’Arc (B) Bus navette centre-ville, 15, 16, 29, 45, 70 Théâtre Garonne 1, avenue du Château d’eau Tél. : 05 62 48 54 77 Métro Saint-Cyprien-République (B) Bus 1, 45 Théâtre du Grand Rond 23, rue des Potiers Tél. : 05 61 62 14 85 Métro François-Verdier (B) Bus 1, 10, 16, 22, 27, 29, 78, 80 Théâtre Le Hangar 11, rue des Cheminots Tél. : 05 61 48 38 29 Théâtre Jules-Julien 6, avenue des Écoles Jules-Julien Tél. : 05 61 25 79 92 Métro Saint-Agne SNCF, Saouzelong, Rangueil (B) Bus 2 Théâtre National de Toulouse (TNT) 1, rue Pierre-Baudis Tél. : 05 34 45 05 05 Métro Jean-Jaurès (A, B) Bus navette centre-ville, 14, 16, 22, 29, 38 Théâtre du Pavé 34, rue Maran Tél. : 05 62 26 43 66 Métro Empalot (A), Saint-Michel Marcel-Langer, Saint-Agne SNCF (B) Bus 34 Théâtre du Pont Neuf 8, place Arzac Tél. : 05 62 21 51 78 Métro Saint-Cyprien - République (A) Bus 1, 2, 3, 10, 12, 14, 78, 80 Théâtre Sorano 35, allées Jules-Guesde Tél. : 05 34 31 67 16 Métro Carmes, Palais de Justice (B) Bus 1, 2, 10, 29, 78, 80 Zénith 11, avenue Raymond-Badiou Tél. : 05 62 74 49 49 Métro Patte d’Oie (A) Bus 14, 46, 63, 64, 65, 67 Métro Marengo - SNCF (A) Bus 38, 42, 44 47 I t all begins at school. From learning the fundaments of knowledge to learning how to live together, our young citizens’ equilibrium and development are the issues at stake here, and, by extension, the future of our whole society. To provide this essential life asset and prepare the future, the City of Toulouse has implemented a multiannual plan to renovate all its schools. It has also secured the future of after-school activity and supervision facilities so as not to allow situations or feelings of inequality to emerge. It continues to expand the number of places available in crèches for the well being of infants and their parents. The City of Toulouse has developed a Art Passeport for the young public: a way of supporting the initiatives of teachers and appealing to the curiosity of Toulouse youth from a very early age! 48 E s en la escuela que se inicia todo. Del aprendizaje de los conocimientos fundamentales a las reglas de vivir en comunidad, se trata del equilibrio y del desarrollo de los pequeños tolosanos y, partiendo de ahí, del futuro de nuestra sociedad en su totalidad. Para garantizar este bienestar y preparar este porvenir, la Ciudad de Toulouse ha emprendido un plan plurianual de renovación del conjunto de sus establecimientos escolares. Asimismo han perennizado los dispositivos de admisión y de acompañamiento de los alumnos después de la clase para no dejar que se creen situaciones o sentimientos de desigualdad. Sigue aumentando la oferta de plazas en guarderías para el beneficio de los más pequeños y de sus padres. Finalmente, la Ciudad de Toulouse ha elaborado un Passeport pour l’Art adaptado al público infantil. ¡Una forma de acompañar la voluntad de los profesores y de abrir la sensibilidad de los tolosanos desde su más tierna infancia! Toulouse et l’éducation Toulouse and education Toulouse y la educación L ’école, c’est là que tout commence. De l’apprentissage des savoirs fondamentaux aux règles du vivre ensemble, c’est l’équilibre et l’épanouissement des petits Toulousains dont il est ici question, et partant de là, de l’avenir de notre société toute entière. Pour assurer ce bien-être et préparer cet avenir, la Ville de Toulouse réalise un plan pluriannuel de rénovation de l’ensemble de ses établissements scolaires. Elle pérennise les dispositifs d’accueil et d’encadrement après la classe afin de ne pas laisser se créer de situations ou de sentiments d’inégalité. Elle accroît l’offre de places en crèche au bénéfice des toutpetits et de leurs parents. Enfin, la Ville de Toulouse propose un passeport pour l’Art adapté aux jeunes publics. Une façon d’accompagner le volontarisme des professeurs et d’ouvrir la sensibilité des Toulousains dès le plus jeune âge ! 49 After school childcare support There are three different kinds of childcare support for after school time. The City of Toulouse proposes three childcare solutions. The study group his solution enables children to do homework at school in groups of a maximum of 14 children, in a suitable room, guided by a willing teacher or designated adult. The study group starts 30 minutes after school time. Each session lasts 30 minutes. Children may attend on a regular basis or occasionally. A free workshop, which is a variation of the study group, enables children to do their homework on their own under the surveillance of a designated adult. 13,000 children benefitted from this support in 2012. This service is free of charge for families. Contact the school head or the school-affiliated childcare centre (CLAE). The CLAE organisers take enrolments at the start of the school year. School-affiliated childcare centres (CLAEs) The mission of the school-affiliated childcare centres, or CLAEs, is to ensure good quality before and after schooltime childcare by proposing activities and actions that encourage children’s cultural and social development as well as their sense of civic responsibility. More than 27,000 pupils are enrolled at the CLAEs (school-affiliated childcare centres). They open their doors from 7:30 in the morning, at lunchtime and in the evenings after class until 18:30. A financial contribution based on earnings and family composition is requested. For more information, contact your child’s school. School support The Local School Support Contract (Contrat Local d’Accompagnement à la Scolarité - CLAS) covers any action deemed necessary for children to succeed in their school career. These actions focus on: – homework help: regularity and organisation of personal work, acquisition methods and working independently, – civic responsibility: living as part of a group, involvement in an activity or a project, complying with rules, – cultural awareness: activities to form an interest in culture, set up of projects, creative and artistic workshops, – supporting families with schooling for their children, –link with the school and teachers The CLAS actions are put in place by associations, social centres for students from primary schools, secondary schools and colleges and by the City of Toulouse (Department for Social Development) for students from primary schools only. One accompanying adult for four children. Free for families. 50 Los dispositivos después de la escuela El Ayuntamiento de Toulouse propone tres dispositivos después de la escuela. El taller de estudio Este dispositivo permite que el niño haga sus deberes en la escuela en grupos de un máximo de 14 alumnos, en un espacio propicio, acompañados por un profesor voluntario o un adulto de referencia. El taller de estudio comienza 30 minutos después de los horarios escolares. Cada sesión dura 30 min. La asistencia puede ser regular u ocasional. El Taller libre, variante del Taller de estudio, permite que los niños hagan sus deberes de manera autónoma, bajo la supervisión de un adulto de referencia. En 2012, 13 000 niños han gozado de este apoyo. Gratuito para las familias Contacto: dirigirse a la dirección de la escuela o a la dirección del Claé. Inscripción a principios del año escolar en la dirección del Claé. Los Centros de recreo asociados a las escuelas (Claé) El Claé tiene la misión de asegurar una admisión periescolar de calidad, mediante la puesta en práctica de acciones o de actividades que permitan el desarrollo cultural, social y ciudadano del niño. Más de 27 000 alumnos están inscritos en los Claé (Centros de Recreo Asociados a la escuela). Por la mañana a partir de las 7:30, durante la hora de la comida y por la tarde, a la salida de clases hasta las 18:30. Se solicitará una aportación basada en los ingresos y en la composición de la familia. Informes en la escuela de su hijo. El acompañamiento a la escolaridad El dispositivo Contrato Local de Acompañamiento a la Escolaridad (CLAS) reagrupa acciones que los niños necesitan para salir adelante en la escuela. Estas acciones están centradas en: – el apoyo en las tareas escolares: regularidad y organización del trabajo personal, adquisición de los métodos, autonomía, – el aprendizaje de la ciudadanía: vida en grupo, implicación en una actividad o un proyecto, respeto de las reglas, – la iniciación a la cultura: actividades de iniciación cultural, puesta en práctica de proyectos, talleres creativos y artísticos, – el acompañamiento de las familias en el seguimiento de la escolaridad de sus niños, – el vínculo con la escuela y los docentes. Las acciones CLAS las llevan a cabo las asociaciones, centros sociales para alumnos de escuelas primarias, secundarias e institutos, así como la Ciudad de Toulouse (Dirección de Desarrollo Social) para los alumnos de escuelas primarias, únicamente. Un adulto tiene 4 niños a su cargo. Gratuito para las familias. Toulouse é d u c at i v e Les dispositifs après l’école La Ville de Toulouse propose trois dispositifs après école. L’Atelier étude Ce dispositif permet à l’enfant de faire ses devoirs à l’école par groupe de 14 maximum, dans un espace propice, accompagné par un enseignant volontaire ou un adulte référent. L’atelier étude commence 30 min après le temps scolaire. Chaque session dure 30 min. L’accueil peut être régulier ou occasionnel. L’Atelier libre, variante de l’Atelier étude, permet aux enfants de faire leurs devoirs de façon autonome, sous la surveillance d’un adulte référent. En 2012, 13 000 enfants ont bénéficié de ce soutien. Gratuit pour les familles. Contact : à la direction de l’école ou à la direction du Claé. Inscription en début d’année scolaire auprès de la direction du Claé. Les Centres de loisirs associés aux écoles (Claé) Le Claé a pour mission d’assurer un accueil périscolaire de qualité, par la mise en œuvre d’actions ou d’activités permettant le développement culturel, social et citoyen de l’enfant. Plus de 27 000 élèves sont inscrits aux Claé. Le matin à partir de 7 h 30, durant la pause déjeuner et le soir après la sortie des classes jusqu’à 18 h 30. Une participation basée sur les revenus et la composition de la famille est demandée. Renseignement à l’école de votre enfant. Pour plus de renseignements sur les services proposés, vous pouvez contacter les services de la mairie : For further information on services proposed, feel free to contact the following municipal offices: Para mayores informes, sobre los servicios propuestos, puede contactar con las oficinas del ayuntamiento Atelier étude et Claé Direction de l’Éducation 1, rue Sébastopol – Tél. : 05 61 22 28 27 www.toulouse.fr CLAS Direction du Développement Social 30 bis, rue Valade - 31000 Toulouse Tél. : 05 67 73 87 25 [email protected] L’accompagnement à la scolarité Le dispositif Contrat Local d’Accompagnement à la Scolarité (CLAS) regroupe des actions dont les enfants ont besoin pour réussir à l’école. Ces actions sont centrées sur : – l’aide aux devoirs : régularité et organisation du travail personnel, acquisition des méthodes, autonomie, – l’apprentissage de la citoyenneté : vie en groupe, implication dans une activité ou un projet, respect des règles, – l’éveil à la culture : activités d’ouverture culturelle, mises en œuvre de projets, ateliers créatifs et artistiques, – l’accompagnement des familles dans le suivi de la scolarité de leurs enfants, – le lien avec l’école et les enseignants. Les actions CLAS sont mises en œuvre par des associations, des centres sociaux pour les élèves des écoles élémentaires, les collégiens et les lycéens et par la Ville de Toulouse (Direction du Développement Social) pour les élèves des écoles élémentaires uniquement. Un adulte accompagnateur pour 4 enfants. Gratuit pour les familles. 51 Dossier unique interactif The one-stop interactive form (Dossier unique Interactif) Do you want to sign up the baby of the family to the day-care centre, your youngest to the school canteen and the oldest to a sports programme? Do you want to join a social or cultural activity workshop, or sign up to the swimming pool? Then the One-Stop Interactive Form (DUI) is for you, and will help you simplify your procedures! Putting together a DUI is a step that you should take before subscribing to any of the municipal activities that come under its scope. The DUI makes it possible to: - centralise information on your household in one go and simplify administrative procedures. Once collected, this information is made available to the municipal departments for early childcare (Town Hall and CCAS), education, children and leisure, social and cultural activities, sport, social development and policies for solidarity, so your registrations can be carried out in the future. - save time during registration for different activities offered by these departments. Once your administrative dossier has been created and made accessible you can take advantage of community or family crèches, day-care or multi-care centres, school meals, school-affiliated childcare (Claé), city trips, leisure outings for ages 3 to 15, holiday packages, cultural workshops, sports programmes, swimming pools, youth groups and social centres. - to calculate the price applicable to each activity according to your income and composition your family, except for certain sports or cultural activities (fixed price only). The DUI and the individual form are available to download at www.toulouse.fr When should you update your one-stop interactive form? An update period is specified each year, during the summer term. Data can be updated on line after the creation of an account on the online portal for «paperless» procedures from the Toulouse Town Hall: montoulouse.fr 52 Expediente único Interactivo ¿Desea inscribir al menor de los chicos al jardín de infantes, al pequeño al comedor escolar y al mayor a un curso de deportes? ¿Desea participar usted mismo en talleres de animación sociocultural o inscribirse a la piscina? ¡El Expediente Único Interactivo, el DUI (Dossier Unique Interactif) le interesa y simplifica sus trámites! La creación de un DUI es una gestión previa a cualquier inscripción en las actividades municipales que entran en ese ámbito. El DUI permite: - recoger en una sola vez toda la información del hogar y simplificar las gestiones administrativas. Una vez reunida, esta información, queda a disposición de las direcciones municipales de la Pequeña Infancia (Ayuntamiento y CCAS), de Educación, de la Infancia-Ocio, de Animación sociocultural, de Deportes, de Desarrollo Social y de Políticas de Solidaridad, para realizar sus futuras inscripciones. - ganar tiempo en las inscripciones a las diferentes actividades que proponen dichas direcciones. Ya que su expediente administrativo queda creado y accesible: guardería colectiva o familiar, jardín de infantes o multiguardería, restaurante escolar, Centro recreativo asociado a la escuela (Claé), itinerarios urbanos, actividades recreativas de 3 a 15 años, estancias de vacaciones, talleres culturales, cursos deportivos, piscinas, actividades para jóvenes, centros sociales. - calcular la tarifa aplicable a cada actividad en función de los ingresos enunciados. La tarifa se calcula dependiendo de sus ingresos y de la composición de su familia, excepto en el caso de algunas actividades deportivas y culturales con tarifa única. El Expediente único interactivo y la ficha individual están disponibles para descargar en www.toulouse.fr ¿Cuándo actualizar su Expediente único interactivo? Cada año, durante el último trimestre, hay un periodo de actualización definido. La actualización de los datos puede efectuarse en línea después de haber creado una cuenta en el portal de las gestiones desmaterializadas del ayuntamiento de Toulouse montoulouse.fr Envie d’inscrire le petit dernier à la halte-garderie, le benjamin à la cantine scolaire et l’aîné à un stage sportif ? Envie de participer vous-même à des ateliers d’animation socioculturelle ou de vous inscrire à la piscine ? Le Dossier unique interactif (DUI) vous concerne et simplifie vos démarches ! La constitution d’un DUI est une démarche préalable à toutes inscriptions aux activités municipales entrant dans ce champ. Le DUI permet de : - collecter en une seule fois les informations du foyer et simplifier les démarches administratives. Une fois rassemblées, ces informations sont mises à disposition des directions municipales de la Petite Enfance (Mairie et CCAS), de l’Éducation, de l’Enfance-Loisirs, de l’Animation socioculturelle, des Sports, du Développement Social et des Politiques de Solidarités pour réaliser vos inscriptions futures. - gagner du temps lors des inscriptions aux différentes activités proposées par ces directions. Votre dossier administratif étant déjà constitué et accessible : crèche collective ou familiale, halte-garderie ou multiaccueil, restauration scolaire, Claé (Centre de loisirs associé à l’école), parcours urbains, accueils de loisirs 3 à 15 ans, séjours vacances, ateliers culturels, stages sportifs, piscines, accueils jeunes, centres sociaux. - calculer le tarif applicable à chaque activité. Le tarif est calculé en fonction de vos revenus et de votre composition familiale sauf pour certaines activités sportives et culturelles, à tarif unique. Le Dossier unique interactif et la fiche individuelle sont disponibles en téléchargement sur www.toulouse.fr Également disponibles auprès des lieux suivants : They are also available at the following locations: También disponibles en los siguientes lugares: • mairie annexe • Point info famille au Capitole • Espaces Petite Enfance ou Centres socioculturels • Espace inscriptions enfance Compans-Caffarelli - 1, rue Sébastopol Quand actualiser votre Dossier unique interactif ? Chaque année, dans le courant du dernier trimestre, une période d’actualisation est définie. L’actualisation des données peut être effectuée en ligne après avoir créé un compte sur le portail des démarches dématérialisées de la mairie de Toulouse montoulouse.fr Toulouse é d u c at i v e PaSSEPORT POUR L’ART Le Passeport pour l’Art est un dispositif d’éducation artistique et culturel mis à la disposition des enseignants et des élèves des écoles maternelles et élémentaires. 15 000 élèves en bénéficient. Ce dispositif sera généralisé à terme aux 20 000 élèves de la tranche d’âge ciblée : de la grande section de maternelle au CM2. Son objectif : l’accès à la culture pour tous. Dans les écoles, chaque enseignant formule trois vœux, dont un, au minimum, en direction d’une structure culturelle municipale. Chaque élève participant reçoit un « passeport », qui devient un véritable journal de bord de ses « voyages » culturels tout au long de l’année scolaire. Les parcours s’étalent en moyenne sur 12 heures. Art Passport Passeport pour l’Art The Art Passport is an educational, artistic and cultural tool available for teachers, nursery and primary school children. Enjoyed by 15,000 students. This plan will ultimately be put into widespread use for 20,000 pupils in the target age group: from kindergarten to CM2 (10-year olds). Its purpose is to give everyone access to culture. In schools, every teacher makes three requests and at least one of them must be for a municipal cultural structure. Pupils taking part receive a «passport» that serves as a travel log of their cultural “journeys” throughout the school year. The course will be spread over 12 hours on average. El Passeport pour l’Art es un dispositivo de educación artística y cultural a disposición de los profesores y de los alumnos de centros preescolares y escuelas primarias. 15000 alumnos ya lo disfrutan. Este dispositivo se generalizará en el tiempo a los 20 000 alumnos del grupo de edad específico: de la gran sección de la escuela infantil (5 años) al Curso Medio 2 (11 años). Su objetivo: el acceso a la cultura para todos. En las escuelas, cada profesor formula tres intenciones, al menos una de las cuales, dirigida a una estructura cultural municipal. Cada alumno participante recibe un «pasaporte», que se convierte en un auténtico cuaderno de bitácora de sus «viajes» culturales en el transcurso del año escolar. Los recorridos se extienden sobre 12 horas, en promedio. A rich and varied offering Museums, artistic teaching establishments, libraries, cultural centres, associations and companies more than forty institutions contribute to the project that covers different cultural themes: heritage sites, visual and fine arts, performing arts, music, scientific and technical culture, books and public readings. Raising awareness among pupils as well as education and appropriation through amateur practice have been especially favoured. Free and fair Fairness and gratuity underpin the project whose actions are spread equitably throughout the area. Preconditions prevent economic discriminations and disparities in cultural facilities from district to district. This project underlines the city’s determination to offer future citizens an educational approach to autonomy, responsibility and socialisation. Una oferta rica y variada Museos, establecimientos de enseñanza artística, bibliotecas, centros culturales, asociaciones, compañías, etc. Más de cuarenta estructuras participan en el proyecto, abarcando diversos campos culturales: el patrimonio, las artes visuales y las artes plásticas, el espectáculo vivo, la música, la cultura científica y técnica, los libros y la lectura pública. Se han privilegiado la sensibilización de los alumnos, así como también el aprendizaje y la apropiación mediante la práctica a nivel de aficionados. Gratuito y equitativo La gratuidad total de las acciones propuestas y la equidad de la repartición territorial del Recorrido son la base del dispositivo. Condiciones previas para luchar contra las discriminaciones económicas y las disparidades en las instalaciones culturales entre los barrios. Este dispositivo también muestra la voluntad de ofrecer a los futuros ciudadanos una pauta de aprendizaje hacia la autonomía, la responsabilidad, la socialización, etc. Une offre riche et variée Musées, établissements d’enseignement artistique, bibliothèques, centres culturels, associations, compagnies… plus de quarante structures contribuent au projet, couvrant divers champs culturels : le patrimoine, les arts visuels et arts plastiques, le spectacle vivant, la musique, la culture scientifique et technique, les livres et la lecture publique. Sensibilisation des élèves, mais aussi apprentissage et appropriation par la pratique amateur ont été privilégiés. Gratuit et équitable La gratuité totale des actions proposées et l’équité de la répartition territoriale du Parcours sont à la base du dispositif. Des conditions préalables pour lutter contre les discriminations économiques et les disparités d’équipements culturels entre les quartiers. Ce dispositif affiche aussi la volonté d’offrir aux futurs citoyens une démarche d’apprentissage vers l’autonomie, la responsabilité, la socialisation… Voir aussi les adresses des Centres d’animation et des MJC dans Toulouse Culturelle, pages 44-46. See to Community centres and Youth clubs adress in Cultural Toulouse p. 44-46. Ver Centros de animación y MJC en Toulouse Cultural p. 44-46. 53 School canteen School restaurant enrolment All nursery and primary schools provide a school restaurant for children enrolled in their establishment. Payment is made on a monthly basis with the possibility of selecting days and regularity. Families can take advantage of a reduced tariff, depending on their revenues and the composition of their family, providing they have created and updated a One-Stop Interactive Form (DUI - see p. 52). Enrolments are made with the municipal assistant in charge of payments for each school. Monthly menus are available on www.toulouse.fr. For any further information: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44 NB : Before making a canteen enrolment, you must complete the onestop interactive form (Dossier Unique Interactif - DUI) beforehand (see p. 52). NEW From the 2013 autumn term it will be possible to reserve meals and pay for the canteen on-line. To use this on-line payment system, all you need to do is sign up or create your One-Stop Interactive Form (DUI). My canteen is organic and the food is good! Organic food started to appear on the plates of 25,000 Toulouse school children in one meal per week. This is part of a drive to provide fresh, local and seasonal food products. Organically farmed bread, fruit, yogurts, fresh pasta and butter are included in the menus of 25,000 meals served every day by the City of Toulouse in canteens. One child in two in Toulouse who eats at the school canteen consumes the equivalent of one organic meal a week. Now all that remains to be done is to adapt organic food production to the scale of consumption. Supply and public contracts policies are therefore reworked to develop the whole regional farming sector in coordination with partners (Chamber of agriculture, Midi-Pyrenees). Taste Week During Taste Week, the City of Toulouse invited two top chefs to concoct menus for the children of Toulouse. In fact to celebrate the week, Marc Gineste, at the Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, from Le Metropolitan and Stéphane Tournié of The Jardins de l’opéra, worked with central kitchen teams to cook up meals for the Toulouse school children. To find out more Find all the canteen menus on the «restauration scolaire» page on www.toulouse.fr Consult the Taste Week programme on www.legout.com Gourmet menus As part of Taste Week, the central kitchen proposes a gourmet menu on the 1st Tuesday of the month. The meal is dreamt up and prepared by our chefs. Food requirements for different age groups Tthe central kitchen began adapting portions to children’s age groups. This measure enables children to benefit from appropriate nutritional intake and to fight against child obesity. To find out about quantities recommended by the state food policy, download the presentation brochure from www.toulouse.fr. 54 Comedore escolare Inscripción a los restaurantes escolares Todos los centros preescolares o las escuelas primarias disponen de un restaurante escolar cuyo acceso está abierto a los alumnos inscritos en el establecimiento. El pago es mensual, con la opción de los días de asistencia. Las familias pueden beneficiar de una reducción de tarifa dependiendo de la composición familiar, a reserva de haber creado o actualizado un Expediente Único Interactivo (ver DUI p. 52). Las inscripciones se realizan con el agente municipal responsable de los cobros de cada escuela. Los menús de cada mes están disponibles en www.toulouse.fr. Para cualquier informe: Service des Affaires scolaires, tel. : 05 61 22 33 44 NB : Para efectuar una inscripción al comedor escolar es indispensable haber rellenado previamente el Expediente Único Interactivo (DUI) (ver p.52). NUEVO Desde el 1er trimestre de 2013, es posible reservar las comidas y efectuar el pago del restaurante escolar en línea. Para poder realizar este pago en línea, basta inscribirse o crear su Expediente Único Interactivo (DUI). Es orgánico, es sabroso, es nuestro comedor Los productos orgánicos se incorporaron a los platos de 25.000 escolares tolosanos, a una frecuencia de una comida por semana. El esfuerzo se orienta hacia una alimentación a base de productos frescos, del terruño y de la temporada. Pan, frutas, yogures batidos, pasta fresca y mantequilla procedentes de la agricultura orgánica forman parte del menú de las 25.000 comidas que cada día sirve el Ayuntamiento de Toulouse en los comedores escolares. Un pequeño tolosano de cada dos que come en el restaurante escolar consume así el equivalente de una comida orgánica completa por semana. Queda por adaptar la producción a la escala del consumo. Toda la política de suministro y los contratos públicos es revisada de esta manera para, en coordinación con los colaboradores (Cámara de agricultura, Región Midi-Pyrénées), desarrollar todo el ramo agrícola orgánico regional. La semana del sabor Con motivo de la Semana del sabor, la Ciudad de Toulouse ha invitado a dos grandes chefs para elaborar los menús de los pequeños tolosanos en el restaurante escolar. En efecto, para celebrar esta semana, Marc Gineste, del restaurante Le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin del restaurante Le Metropolitan y Stéphane Tournié del Jardins de l’Opéra han colaborado con los equipos de las cocinas centrales para confeccionar comidas para los escolares de Toulouse. Para saber más: encuentre todos los menús de los comedores escolares en nuestra página «restaurantes escolares» www.toulouse.fr Consulte el programa de la Semana del sabor: www.legout.com Los menús gastronómicos En la continuidad de la Semana del sabor, la Cocina central propone cada 1er martes del mes, un menú gastronómico imaginado y preparado por nuestros cocineros. A cada edad, sus necesidades alimentarias La Cocina central adapta las porciones servidas a la edad de los niños. Esta medida permite que el niño reciba los aportes nutricionales de una comida de medio día, además de luchar contra la obesidad pediátrica. Para conocer las cantidades recomendadas por la política pública de la alimentación: descargue el folleto de presentación en el sitio www.toulouse.fr. Toulouse Cantine scolaire Inscription dans les restaurants scolaires Toutes les écoles maternelles et élémentaires disposent d’un restaurant scolaire dont l’accès est ouvert aux élèves inscrits dans l’établissement. Le paiement est mensuel, avec choix des jours de fréquentation. Les familles peuvent bénéficier d’une réduction de tarif en fonction de leurs revenus et de la composition familiale, sous réserve d’avoir créé ou mis à jour un Dossier Unique Interactif (voir DUI p. 52). Les inscriptions s’effectuent auprès de l’agent municipal responsable des encaissements de chaque école. Les menus de chaque mois sont disponibles sur www.toulouse.fr. Pour tout renseignement : Service des Affaires scolaires, tél. : 05 61 22 33 44 NOUVEAUTÉ Depuis 1er trimestre 2013, il est possible de réserver les repas et d’effectuer le paiement de la cantine en ligne. C’EST BIO, C BON, C LA CANTINE Le bio a fait son entrée dans les assiettes de 25 000 écoliers toulousains, à raison d’un repas par semaine. L’effort se porte vers une alimentation à base de produits frais, de terroir et de saison. Pain, fruits, yaourts brassés, pâtes fraîches et beurre issus de l’agriculture biologique font partie des menus des 25 000 repas servis chaque jour par la Ville de Toulouse dans les cantines. Un petit Toulousain sur deux mangeant à la cantine consomme ainsi l’équivalent d’un repas bio complet par semaine. Reste à adapter la production à l’échelle de la consommation. é d u c at i v e Toute la politique d’approvisionnement et les marchés publics sont ainsi repensés en coordination avec des partenaires (Chambre d’agriculture, Région MidiPyrénées) pour développer toute la filière agricole biologique régionale. La semaine du goût À l’occasion de la Semaine du goût, la Ville de Toulouse a invité trois grands chefs cuisiniers pour concocter les menus des petits Toulousains à la cantine. En effet, pour célébrer cette semaine, Marc Gineste, du restaurant le Pic Saint-Loup, Jérémy Morin, du Metropolitan et Stéphane Tournié des Jardins de l’Opéra, ont collaboré avec les équipes de la Cuisine centrale. En savoir plus Retrouvez tous les menus des cantines sur notre page « restauration scolaire » www.toulouse.fr Consultez le programme de la Semaine du goût : www.legout.com Les menus gastronomiques Dans la continuité de la Semaine du goût, la Cuisine centrale proposent tous les 1er mardis du mois, un menu gastronomique imaginé et préparé par nos cuisiniers. À CHAQUE ÂGE, SES BESOINS ALIMENTAIRES La Cuisine centrale adapte les portions servies à l’âge des enfants. Cette mesure permet à l’enfant de bénéficier des apports nutritionnels d’un repas de midi et de lutter contre l’obésité pédiatrique. Pour connaître les quantités recommandées par la politique publique de l’alimentation : téléchargez la plaquette de présentation sur www.toulouse.fr. Conseil municipal des enfants Il s’adresse aux enfants toulousains scolarisés en école élémentaire en cycle 3. Cette démarche a été engagée pour permettre aux jeunes de s’intéresser et de participer à la vie de la cité. Chaque conseil est composé d’enfants de CM1 élus par leurs camarades de CE2, CM1, CM2 de leur école, à raison d’un élu titulaire et d’un élu suppléant par école. Les conseillers municipaux sont élus pour deux ans. Le travail s’effectue en séances de travail des conseils de secteur (1 à 2 fois par mois) et en séance plénière dans la salle du Conseil municipal au Capitole (3 fois par mandat). Renseignements complémentaires Télécharger le Guide du jeune conseiller municipal Contact : 05 61 22 22 07 Children’s municipal council This council is intended for children of Toulouse enrolled in the last three years of primary school. This project was launched to enable young people to learn about and take part in city life. Each council is composed of children from year 3* (CM1) elected by their peers from year 4, year 5 and year 6 (respectively CE2, CM1, CM2) from their school, with one delegate and one replacement delegate per school. The municipal councillors are elected for a period of two years. Work is carried out in sector council sessions (once or twice a month) and in a plenary session in the municipal council hall at the Capitole (3 times during the mandate). Further information: download the young municipal councillor guide. Contact : 05 61 22 22 07 Consejo municipal de los niños Se dirige a los niños tolosanos escolarizados en escuelas primarias en el ciclo 3. Esta disposición se ha emprendido para permitir que los niños se interesen y que participen en la vida de la ciudad. Cada consejo se compone de niños del CM1 (curso medio 1) electos por sus condiscípulos de CE2 (curso elemental 2), CM1, CM2 (curso medio 2) de su escuela, con la elección de un titular y un suplente por escuela. Los consejeros municipales son electos por dos años. El trabajo se efectúa en sesiones de trabajo de los consejos de sector (1 a 2 veces por mes) y en sesión plenaria en la sala del Consejo municipal en el Capitole (3 veces por mandato). Informes complementarios. Descargar la Guía del joven consejero municipal. Contacto: 05 61 22 22 07 55 S olidarity is part of being born and bred in Toulouse! This solidarity comes in different forms today: social welfare economics that makes development fairer and shares profits, special fares in public transport for young people, the unemployed and seniors, fully or partially free school meals for primary school children whose parents have modest incomes, council housing and urban policies with strong social diversity requirements, cheaper mains water prices etc. But Toulouse solidarity is also the formidable field work performed by associations. From both sides of the solidarity line, it’s a win-win situation! 56 L a solidaridad está inscrita en los genes tolosanos! Una solidaridad que toma hoy diferentes formas: la de la economía social y solidaria que abre la vía de un desarrollo más justo y de beneficios compartidos, la de tarifas preferentes de los transportes públicos para los jóvenes, los desempleados, los séniores, la de la gratuidad parcial o total del comedor escolar para los alumnos de primaria cuyas familias tienen ingresos modestos, la de la vivienda social y de la política urbana con grandes exigencias en términos de composición social, la de la renegociación a la baja de los precios del agua… Aunque la solidaridad en Toulouse, es también el formidable trabajo que desarrollan las asociaciones en el terreno. ¡Acompañantes o acompañados, todos ganamos con la solidaridad! Toulouse solidaire Toulouse et la solidarité Toulouse and solidarity Toulouse y la solidaridad L a solidarité est inscrite dans les gènes toulousains ! Une solidarité qui prend aujourd’hui plusieurs formes : celle de l’économie sociale et solidaire qui ouvre la voie d’un développement plus juste et de profits partagés, celle des tarifs préférentiels dans les transports en commun au bénéfice des jeunes, des sans-emploi, des seniors, celle de la gratuité partielle ou totale de la cantine scolaire pour les élèves de primaire dont les familles ont des revenus modestes, celle des logements sociaux et de la politique urbaine en termes de mixité sociale, celle de la baisse des prix de l’eau… Mais la solidarité à Toulouse, c’est aussi le formidable travail mené par les associatifs sur le terrain. Accompagnants ou accompagnés, on a tous à gagner à être solidaires ! 57 Enrolment procedures Las modalidades de inscripción For facilities managed by the city of Toulouse and the CCAS one single admission Commission allocates crèche places. Implementing the single admission Commission is the result of priorities determined by the municipal council related to place allocation for members of the public: priority is given to working families, single parent families and families who have a family member with a disability; priority is also granted for specific urgent situations; account is taken of the family’s social economic situation. Specific contracts for job seekers are implemented. The analysis of applications is carried out on an indicative point-based system with a total that is automatically attributed from information gathered at the time of enrolment. The date of enrolment will only be taken into account in the event of point equality between two applications. The aim is to examine the extent of each person’s individual needs. Each family will be able to access their point total on enrolment if they so wish. All applications will be presented to the Single Admission Commission. Temporary and occasional childcare will remain decentralised and the decision taken by the crèche and daycare centre managers. Enrolment is carried out during an in-depth interview with the family during which the family’s professional and financial situation is assessed with supporting prerequisite documents. The admissions system, based on a combination of criteria and points, encourages a real social mix in the crèches, representing all families. Para las instalaciones administradas por el ayuntamiento de Toulouse y el CCAS (Centro Comunal de Acción Social) una Comisión de admisión única atribuye las plazas en las guarderías. La organización de la Comisión de admisión única es la concretización de las prioridades enunciadas por el consejo municipal en materia de público por recibir: prioridades para las familias que trabajan, para las familias monoparentales y para las familias concernidas por una discapacidad; prioridades para las situaciones específicas de emergencia; consideración de la situación socioeconómica de la familia. Instauración de contratos específicos para las personas en búsqueda de empleo. El análisis de las solicitudes se hace con un sistema de puntos indicativo con un total atribuido automáticamente a partir de la información recogida en la inscripción. El criterio de la fecha de inscripción sólo será considerado en caso de igualdad de puntos entre dos solicitudes. El objetivo es examinar la intensidad de cada necesidad individual. Cada familia podrá, si lo desea, acceder a su total de puntos, en la inscripción. Todos los expedientes se presentarán a la Comisión de admisión única. Las admisiones de tipo temporal u ocasional seguirán estando descentralizadas al criterio de las directoras de guarderías y jardines de infancia. La inscripción se realiza durante una entrevista a profundidad con la familia y permite apreciar la situación familiar, profesional y financiera con la presentación de justificantes. El sistema de admisión basado en la combinación de criterios y de puntos permite una verdadera mezcla social en las guarderías, una representación de todas las familias. Points linked to family composition and the situation with respect to work: Couples in which both parties work: 4 points Couples in which one party works: 2 points Couples in which neither party works: 1 point Single parent working families: 5 points Single parent non-working families: 3 points Points linked to annual income (CAFPRO source or tax form) From 0 to 6,876 € 3 points From 6,876.01 to 18,000 € 2.5 points From 18,000.01 to 27,600 € 2 points 1.5 points From 27,600.01 to 38,400 € From 38,400.01 to 53,400 € 1 point Beyond 0.5 points Points linked to specific situations to be taken into account Urgent situation: 3 points To be specified at the time of enrolment (death of a close relative, sudden loss of childcare, need for protection) Underage parent: 2 points No stable accommodation: 1 point Handicap, chronic disease: 3 points Multiple births and siblings: 1 point Siblings to be placed simultaneously: 0.5 point Adopted child, large family: 0.5 point Child given a place temporarily or obtained a more favourable childcare contract: 1.5 points 58 Puntos relacionados con la composición familiar y con la situación respecto al trabajo: Parejas en las que ambos miembros trabajan: 4 puntos Parejas en las que un miembro trabaja: 2 puntos Parejas en las que ambos miembros no trabajan: 1 puntos Familia monoparental que trabaja: 5 puntos Familia monoparental que no trabaja: 3 puntos Puntos relacionados con los ingresos anuales (fuente CAFPRO o notificación fiscal) 3 puntos De 0 a 6 876 € De 6 876,01 a 18 000 € 2,5 puntos De 18 000,01 a 27 600 € 2 puntos De 27 600,01 a 38 400 € 1,5 puntos De 38 400,01 a 53 400 € 1 punto Superior 0,5 puntos Puntos relacionados con las situaciones específicas a considerar Situación de emergencia: 3 puntos se precisa en la inscripción (muerte de un pariente, ruptura del modo de cuidado, necesidad de protección, etc.). Padres menores: 2 puntos Carencia de vivienda estable: 1 puntos Discapacidad, enfermedad crónica: 3 puntos Nacimientos múltiples y número de hermanos: 1 punto Número de hermanos por recibir simultáneamente: 0,5 puntos Hijo adoptivo, familia numerosa: 0,5 puntos Niño acogido por la familia temporalmente u obtención de un contrato de acogida más favorable: 1,5 puntos Toulouse solidaire Accueil Petite enfance 0 - 3 ans Childcare for 0-3 year olds Recepción de la Pequeña infancia 0 - 3 años Les espaces petite enfance Les espaces petite enfance sont des unités d’accueil, d’information et d’inscription de proximité. Early childhood centres Early childhood centres are places that provide childcare and information and handle local enrolments. Los espacios para la pequeña infancia Los espacios para la pequeña infancia son unidades de recepción, de información y de inscripción de proximidad. Point info famille Hôtel de Ville Place du Capitole - RDC - Porte 9 Tél. : 0800 740 745 L’accueil téléphonique et les bureaux sont ouverts de 8 h 30 à 16 h 45 du lundi au vendredi. Secteur 1 Occitane : 18, place Occitane 31000 - 05 61 11 18 65 Secteur 2 Espace Enfance & Famille Henri Desbals : 117, rue Henri-Desbals 31100 - 05 61 16 28 50 République - Saint-Cyprien 48, rue de la République - 31300 05 34 55 78 00 Secteur 3 Borderouge - 3 Cocus : 5, rue du Colonel Paul-Paillole 31200 - 05 61 13 59 60 Minimes : 94, avenue des Minimes 31200 - 05 61 22 80 30 Sept Deniers : 110, route de Blagnac - 31200 - 05 62 72 03 01 Secteur 4 Amouroux : 2, rue de Saint-Tropez 31500 - 05 61 48 99 10 Jolimont : 7, rue Léon-Jouhaux 31500 - 05 61 48 88 28 Secteur 5 Jean Moulin : 42, avenue JeanMoulin - 31400 - 05 61 53 67 80 Jules Julien : 44, avenue de Rangueil - 31400 - 05 61 53 76 72 Terrasse : 15, impasse FrantzSchrader - 31500 - 05 61 20 07 25 Secteur 6 Espace Enfance & Famille Claude Nougaro : 3, impasse Foulquier 31100 - 05 34 46 83 43 Pradettes : 12, chemin des Pradettes 31100 - 05 62 14 10 54 Les modalités d’inscription Pour les équipements gérés par la Ville de Toulouse et le CCAS une Commission d’admission unique attribue les places en crèche. La mise en place de la Commission d’admission unique est la concrétisation des priorités énoncées par le conseil municipal en matière de public à accueillir : priorité pour les familles qui travaillent, pour les familles monoparentales et pour les familles concernées par un handicap ; priorité pour les situations spécifiques d’urgence ; prise en compte de la situation socio économique de la famille. Mise en place de contrats spécifiques pour les personnes en recherche d’emploi. L’analyse des demandes se fait avec un système de points indicatif avec un total attribué automatiquement à partir des informations recensées à l’inscription. Le critère de la date d’inscription ne sera considéré qu’en cas d’égalité de points entre deux demandes. L’objectif est d’examiner l’intensité de chaque besoin individuel. Chaque famille pourra, si elle le souhaite, accéder à son total de points, à l’inscription. Tous les dossiers sont présentés en commission d’admission unique. Les accueils de type temporaire et occasionnel restent décentralisés à la décision des directrices de crèche et halte garderie. L’inscription est réalisée au cours d’un entretien approfondi avec la famille et permet d’apprécier la situation familiale, professionnelle et financière sur présentation de justificatifs. Le système d’admission fondé sur une combinaison de critères et de points permet une véritable mixité sociale dans les crèches, une représentation de toutes les familles. Points liés à la composition familiale et à la situation par rapport au travail Couples dont les deux membres travaillent 4 points 2 points Couple dont un membre travaille Couple dont les deux membres ne travaillent pas 1 point 5 points Famille monoparentale qui travaille 3 points Famille monoparentale qui ne travaille pas Points liés aux revenus annuels (source CAFPRO ou avis d’imposition) De 0 à 6 876 € De 6 876,01 à 18 000 € De 18 000,01 à 27 600 € De 27 600,01 à 38 400 € De 38 400,01 à 53 400 € Au-delà 3 points 2,5 points 2 points 1,5 point 1 point 0,5 point Points liés aux situations spécifiques à prendre en compte 3 points Situation d’urgence à préciser à l’inscription (décès d’un proche, rupture mode de garde, nécessité de protection…) 2 points Parent mineur 1 point Absence logement stable 3 points Handicap, maladie chronique Naissances multiples et fratries 1 point 0,5 point Fratries à accueillir simultanément 0,5 point Enfant adopté, famille nombreuse Enfant accueilli en temporaire ou obtention 1,5 point d’un contrat d’accueil plus favorable 59 Contacts utiles Useful contacts Contactos útiles Accueil et famille- L’atelier familial 5, rue Champêtre Tél 05 61 54 69 44 Caisse Familiale de la Haute-Garonne (CAF) 24, rue Riquet Tél. : 0 820 25 31 10 www.caf.fr Antenne CAF Reynerie Place Abbal Antenne CAF Riquet 24, rue Riquet Centre de recherche et de médiation (Cerme) 2, rue Escoussières Montgaillard Tél. : 05 62 47 12 99 Maison des droits de l’enfant 6, rue des Couteliers Tél. : 05 61 53 22 63 Centre d’Information sur les Droits des Femmes et des familles (CIDF) 95, Grande Rue Saint-Michel Tél. : 05 34 31 23 31 PAJE (Prestation d’accueil des jeunes enfants) 0 820 25 25 25 www.pajemploi.urssaf.fr www.caf.fr Centre d’Information pour l’enfance et la famille (CIPE) documentation 1, place Mendès France Tél. : 05 61 25 02 21 Conseil général Protection Maternelle Infantile (PMI) 1, boulevard de la Marquette 31090 Toulouse Cedex 9 www.cg31.fr Antenne CAF Jolimont 11, avenue de l’Observatoire PMI : 05 34 33 32 31 Action sociale : 05 34 33 41 12 Antenne CAF Izards 15, chemin des Izards École des parents et des éducateurs 18, avenue des Mazades Tél. : 05 61 52 22 52 Antenne CAF Patte d’Oie 49, avenue de Grande-Bretagne Antenne CAF Empalot 38, avenue Jean-Moulin Centre Communal d’Action Sociale (CCAS) 2 bis, rue de Belfort Tél. : 05 61 58 85 85 Interactions 46, rue Paul-Bert Tél. : 05 61 20 13 58 www.droits-et-enfants.com Service d’accueil et d’aide éducative (Aux jeunes femmes de 16-21 ans) 32, rue des Lois Tél. : 05 34 45 16 03 Service d’aide aux victimes, d’information et de médiation (SAVIM) Information juridique en matière du droit du travail, droit des assurances, droit de la famille, droit médical, etc Information, accompagnement et prise en charge psychologique des victimes d’infractions pénales 49, boulevard Lascrosses Tél. : 05 62 30 09 82 Sites Internet institutionnels Jumeaux et Plus 18, avenue des Mazades Tél. : 08 72 45 24 57 www.pajemploi.urssaf.fr www.msa.fr www.famille.gouv.fr www.service-public.fr www.servicesalapersonne.gouv.fr Toulouse bouge pour les jeunes Toulouse supports its young population Toulouse se mueve por los jóvenes Citoyenneté Service des Formalités Administratives Hôtel de ville - Place du Capitole - Porte 12 Tél. : 05 631 22 90 00 Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Démarches à la mairie ou dans les mairies annexes de votre quartier www.toulouse.fr (guide de vos droits et démarches) www.mon.service-public.fr (recensement et inscription sur listes électorales) Citizen’s advice Procedures at the city hall or in your local district city hall www.toulouse.fr (Your rights and procedures guide) www.mon.service-public.fr (Census and signing up on the electoral roll) Ciudadanía Trámites en el ayuntamiento o en los anexos de su barrio www.toulouse.fr (guía de sus derechos y trámites) Attestation de recensement Le recensement est obligatoire entre la date anniversaire des 16 ans et les 3 mois qui suivent. Une attestation sera délivrée en mairie. Elle est indispensable notamment pour s’inscrire aux examens et aux concours et pour participer à la journée défense et citoyenneté (ex-JAPD). Census certificate The census is compulsory between the 16th birthday and the three following months. A certificate is delivered at the town hall. This certificate is essential, particularly for exams and for taking part in the defence and civic day (what used to be called the JAPD). 60 Certificado de empadronamiento El empadronamiento es obligatorio entre la fecha en la que se cumplen 16 años y los 3 meses siguientes. Un certificado es entregado en el ayutamiento. Es indispensable particularmente para inscribirse en los exámenes y en los concursos y para participar en la jornada de defensa y ciudadanía (ex-JAPD). Inscription sur les listes électorales Pour voter, l’inscription sur les listes électorales d’une commune est obligatoire. Les nouveaux arrivants et les jeunes majeurs (ayant atteint ou allant atteindre l’âge de 18 ans avant le 1er mars de l’année du scrutin et la veille de l’élection) sont concernés. Les jeunes ressortissants de l’Union Européenne peuvent voter aux élections municipales et européennes en s’inscrivant également sur les listes électorales. Signing onto the electoral roll Signing onto your town’s electoral roll is compulsory if you want to vote. This concerns newcomers to the city and young people who have come of age (having reached 18 or going to reach 18 years of age before 1st March of the election year and the day before the election). Young European Union nationals can vote in municipal and European elections. Inscripción en las listas electorales Para votar, la inscripción en las listas electorales de una comuna es obligatoria. Esto concierne a los recién llegados y los jóvenes mayores de edad (que hayan cumplido o que vayan a cumplir los 18 años antes del 1 de marzo del año del escrutinio y en vísperas de la elección). Los jóvenes ciudadanos de la Unión europea pueden votar en las elecciones municipales y europeas. Toulouse Droits Rights Derechos Maisons de Justice et du Droit Permanences d’accès au droit et d’aide aux victimes Legal Advice Centres Access to the law and help for victims Casas de Justicia y de Derecho Guardias de acceso al derecho y de ayuda a las víctimas • Maison de justice et du droit de la Reynerie 2, impasse Abbé-Salvat - 05 61 43 06 94 Métro Reynerie • Maison de justice et du droit - Nord (Lalande) 217, avenue de Fronton - 05 34 42 29 50 Métro La Vache puis bus 60 ou 69. Participer à la vie de la cité Taking part in city life Participar en la vida de la ciudad Le Conseil des Jeunes Un espace d’échanges, de concertations, de rencontres; une occasion d’exprimer vos idées, vos envies et projets pour la Ville ; la possibilité de collaborer avec le Maire et son équipe sur des projets concernant la Ville de Toulouse ! Les enjeux : partager et élaborer ensemble des réponses adaptées à notre époque. Pour cela, le Conseil des Jeunes peut s’exprimer librement, dialoguer avec les élus, rencontrer des experts, participer à des visites. Chaque année, il choisira un thème en lien avec les compétences municipales sur lequel il a envie d’apporter des idées, une contribution. Sa composition: le Conseil des Jeunes réunit 60 volontaires, de 15 à 25 ans, lycéens, apprentis, salariés, étudiants, en recherche d’emploi, reflet de la diversité des secteurs géographiques de la ville et selon un principe de parité femme-homme. Chaque membre s’engage pour deux ans. Les 60 volontaires forment une assemblée plénière se réunissant deux fois pendant l’année en présence d’élus municipaux. [email protected] Young people’s Council This is a place for discussion, dialogue and encounters, an opportunity to express your ideas, wishes and projects for the City and the possibility to collaborate with the Town Hall and its team on projects concerning the City of Toulouse! The stakes are all about sharing and developing answers that are adapted to our era. To this end, the Young People’s Council can express itself freely, enter into a dialogue with councillors, meet experts and participate in visits. Each year it chooses a theme linked to the municipal jurisdiction that it wants to contribute to, and shares its ideas. The Young People’s Council is made up of 60 volunteers between the ages of 15 and 25: college students, apprentices, the employed, students and job seekers, reflecting the diversity of the geographical sectors of the city and according to a male-female principle of equality. Each member is involved in the Council for two years. The 60 volunteers get together for a meeting in plenary twice a year, in the presence of municipal councillors. [email protected] El Consejo de jóvenes Espacio de intercambio, de concertación y de encuentro; una oportunidad para expresar sus ideas, sus ambiciones y proyectos para la ciudad; ¡la posibilidad de colaborar con el Ayuntamiento y su equipo sobre los proyectos que atañen a la ciudad de Toulouse! Los retos: intercambiar y elaborar juntos las respuestas adaptadas a nuestra época. Para ello, el Consejo de los Jóvenes podrá solidaire Maison des droits des enfants et des jeunes 6, rue des Couteliers - 05 61 53 22 63 Lieu d’écoute et d’information pour l’accès aux droits des mineurs et des jeunes majeurs. Un juriste, un travailleur social ou un psychologue sont là pour répondre aux questions. L’accueil est gratuit, anonyme et confidentiel. www.droits-et-enfants.com Accueil tous les mercredis de 14 h à 16 h. Sur RDV du lundi au samedi de 9 h à 19 h. Métro Esquirol ou Carmes Centre for children and young people’s rights This is a place where you can be heard and obtain information about rights relating to minors and young people over 18. A legal advisor, a social worker and a psychologist are there to answer questions. The service is free, anonymous and confidential. www.droits-et-enfants.com Casa de los derechos de los niños y de los jóvenes Lugar de escucha y de información para el acceso a los derechos de los menores y de los jóvenes mayores. Un jurista, un trabajador social o un psicólogo están para responder a sus preguntas. La atención es gratuita, anónima y confidencial. www.droits-et-enfants.com expresarse libremente, dialogar con los responsables electos, reunirse con expertos, participar en visitas. Cada año, se escogerá un tema en relación con las competencias municipales sobre el que se desea aportar ideas o contribuir. Su composición: el Consejo de los Jóvenes reunirá a 60 voluntarios de 15 a 25 años, alumnos de enseñanza secundaria, aprendices, empleados, estudiantes, solicitantes de empleo, que refleje la diversidad de los sectores geográficos de la ciudad y que respete el principio de paridad entre hombres y mujeres. Cada miembro se compromete por dos años. Los 60 voluntarios forman una asamblea plenaria, que se reúne dos veces al año en presencia de los representantes electos municipales. [email protected] Le Conseil de la vie étudiante Lieu d’expression, le Conseil de la Vie Étudiante (CVE) associe tous les étudiants volontaires, des élus du CROUS, des représentants des mutuelles et des universités pour la prise en compte des problématiques étudiantes. Les étudiants sont associés à la concertation et les actions municipales les concernant leurs sont présentées. L’inscription au CVE permet aussi de recevoir simplement des informations. Le CVE est composé de quatre commissions de travail orientées autour de l’autonomie, de la solidarité, de l’accueil des étudiants étrangers et de la vie culturelle et sportive des étudiants. [email protected] Student Council A place for expression, the Student Council (CVE) brings together all the volunteer students, CROUS delegates, health insurance and university representatives to deal with student issues. The students take part in discussions and relevant municipal actions are presented to them. Students can register at the CVE simply to receive information. The CVE is made up of four working committees oriented around independence, solidarity, welcoming foreign students and student cultural and sport life. [email protected] El Consejo de la vida estudiantil El Consejo de la Vida Estudiantil (CVE) es un lugar de expresión, que asocia a todos los estudiantes voluntarios, representantes electos del CROUS, representantes de las mutuas y de las universidades para la consideración de las problemáticas estudiantiles. Los estudiantes se integran a la concertación y se les presentan las acciones municipales que les conciernen. La inscripción al CVE permite además, simplemente recibir información. El CVE consta de cuatro comisiones de trabajo orientadas en torno a la autonomía, la solidaridad, la atención a los estudiantes extranjeros y a la vida cultural y deportiva de los estudiantes. [email protected] 61 Des espaces d’accueil pour les jeunes À partir d’une approche de proximité (lieu d’accueil et présence de terrain), les équipes « accueil jeunes » (animateurs et éducateurs) proposent un accompagnement collectif ou individuel, en appui sur les ressources partenariales, visant à prendre en compte les demandes et les besoins des jeunes de 11 à 25 ans, et plus globalement l’implication et la place des jeunes dans la vie de la cité. À ce jour, 14 équipes de ce type existent à Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers). Renseignements auprès de la direction du Développement social : 05 62 27 67 65 Centres for young people Based on a local approach (local centres and presence in the field), teams working specifically for young people (coordinators and educators) propose collective and individual support, using the resources of partners, designed to embrace the requests and needs of 11 to 25 year olds and, more globally, help young people to get involved and take their place in city life. To date, 14 of these teams exist in Toulouse (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle,Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki and Hers). Information can be obtained from the Social Development Department on 05 62 27 67 65. Estructuras de atención para los jóvenes A partir de un enfoque de proximidad (lugar de atención y presencia en el terreno), los equipos «atención a jóvenes » (monitores y educadores) ofrecen un acompañamiento colectivo o individual que se apoya en recursos asociativos, que pretenden tomar en cuenta las necesidades y requerimientos de los jóvenes de 11 a 25 años y, más globalmente, la implicación y el lugar de los jóvenes en la vida de la ciudad. Actualmente existen en Toulouse 14 equipos de este tipo (Bellefontaine, Reynerie, Mirail Université, Pradettes, Saint-Martin, Faourette, Bagatelle, Vestrepain, Empalot, Rangueil, Izards, Chamois, Bourbaki, Hers). Informes en la dirección de Desarrollo social: 05 62 27 67 65 Mission locale de Toulouse Accueil, information, orientation, accompagnement des jeunes de 16 à 25 ans vers l’emploi. Toulouse Mission locale Reception, information, guidance, job seeking support for young people from 16 to 25. Misión local de Toulouse Atención al público, información, orientación, acompañamiento de los jóvenes de 16 a 25 años hacia el empleo. www.missionlocaletoulouse.com 62 Toulouse solidaire Logement Housing Vivienda Comité local pour le logement autonome des Jeunes en Haute-Garonne (CLLAJ 31) Pour qui ? Jeunes actifs de 16 à 30 ans Comment ? Lieu d’accueil, d’écoute, d’information, d’orientation et de formation pour aider les jeunes à accéder à un logement autonome, temporaire ou durable. Le + Un accueil, avec ou sans rendez-vous, par un conseiller et un « plateau technique » pour faciliter les démarches (photocopieur, téléphones, accès Internet, consultation des petites annonces, constitution des dossiers locapass, HLM…) Local autonomous housing committee for young people in the Haute-Garonne (CLLAJ 31) Who for? Young people in employment from 16 to 30 years old. How? A welcome centre designed to help young people gain access to permanent or temporary independent housing and provide them with information, guidance and education. Advantages: You can visit with or without an appointment, meet an advisor and use the «technology platform» to facilitate your procedures (photocopier, telephone, internet access, adverts, put together a Locapass dossier, information on public housing projects, etc.) Comité local para la vivienda autónoma de los jóvenes en Alto Garona (CLLAJ 31) ¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años. ¿Cómo? Lugar de atención, de escucha, de información, de orientación y e formación para ayudar a los jóvenes a acceder a una vivienda autónoma, temporal o duradero. Ventaja: con o sin cita previa, atención de un consejero y una «plataforma técnica» para facilitar las gestiones (fotocopiador, teléfonos, acceso Internet, consultación de anuncios clasificados, creación de expedientes locapass, HLM -Vivienda de alquiler moderado…) 23, rue Albanie-Regourd - Tél. : 05 61 23 60 19 [email protected] - www.cllaj31.org Foyers jeunes travailleurs Pour qui ? Jeunes de 16 à 30 ans :, jeunes travailleurs, en recherche d’emploi, apprentis, stagiaires, étudiants. Comment ? Lieux d’hébergement provisoire dans l’attente d’un logement autonome. Halls of residence for young people Who for? Young people aged between 16 and 30: young people in work, job seekers, apprentices, interns and students. How? Temporary housing solutions while awaiting independent accommodation. Hogares para jóvenes trabajadores ¿Para quién? Jóvenes activos de 16 a 30 años: jóvenes trabajadores, solicitantes de empleo, aprendices, practicantes, estudiantes. ¿Cómo? Lugar de alojamiento provisional en espera de una vivienda autónoma. www.toulouse.fr rubrique aide au logement ou http://www.premiumorange.com/urhaj.midi-pyrenees/ Les cités universitaires Pour qui ? les étudiants University halls of residence Who for? Students Ciudades universitarias ¿Para quién? Estudiantes Adresse du crous 58, rue du Taur 31070 Toulouse Cedex 7 Tél. 05 61 12 54 00 / Fax 05 61 12 54 07 Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13 h 30 à 16 h Le Pass-Log Une avance pour le premier moi de loyer Pour qui ? Pour tous les étudiants français et étrangers de 18 à 25 ans. Comment ? Pass-Log avance le 1er mois de loyer (montant maximum de 500 €). Dès le 3e mois suivant l’attribution, remboursez 10 € minimum par mois et sans intérêt. Le + Pass-Log complète le dispositif national d’avance Loca-Pass qui finance le dépôt de garantie demandé par le bailleur à l’entrée dans les lieux. Pass-Log is a city hall solidarity initiative An advance on the first month’s rent Who for? All French and foreign students aged between 18 and 25. How? Pass-Log advances the 1st month’s rent (a maximum amount of €500). From the 3rd month following allocation, a minimum of €10 must be reimbursed every month (interest free). Advantages: The Pass-Log completes this national Loca-Pass advance payment service that finances the deposit requested by the landlord on entering the premises. El Pass-Log Anticipo para el primer mes de alquiler ¿Para quién? Para todos los estudiantes franceses o extranjeros de 18 a 25 años. ¿Cómo? Pass-Log anticipa el primer mes de alquiler (cantidad máxima de 500€). Desde el tercer mes siguiente a la atribución, se reembolsa 10€ mínimo al mes y sin intereses. Ventaja: Pass-Log completa el dispositivo nacional de anticipo LocaPass que financia el depósito de garantía que solicita el arrendador al alquilar una vivienda. www.toulouse.fr rubrique aide au logement (dossier en ligne). see the section on housing support rúbrica ayuda a la vivienda (solicitud en línea) Université de Toulouse, Mission accueil logement étudiant 15 rue des Lois, rez de chaussée, entrée côté cour 31000 Toulouse - Tél. : 05 61 14 58 48 [email protected] KAPS, la Koloc’ solidaire toulousaine Pour qui ? Étudiants (sur dossier). Comment ? Expérience d’engagement originale qui mêle la colocation étudiante et l’engagement solidaire : animation et organisation d’actions dans le quartier proposé par l’Afev (Association pour la fondation étudiante pour la ville) avec le soutien de la ville de Toulouse et du Crous. Le + Des appartements meublés et équipés, loyers à petits prix, Engagement citoyen. KAPS, the Toulouse solidarity flat share service Who for? Students (on application). How? An innovative form of commitment that combines student flat sharing and social involvement, concerning actions organised and coordinated in the district and put forward by the Afev (the city’s student foundation association), with the support of the City of Toulouse and the CROUS. Advantages: Furnished, equipped flats, low rents and citizen commitment. KAPS - Alquiler compartido solidario en Toulouse ¿Para quién? Estudiantes (a partir de expediente). ¿Cómo? Experiencia de compromiso original que combina el alquiler compartido y el compromiso solidario: animación y organización de acciones en el barrio propuesto por la Afev (Association pour la fondation étudiante pour la ville) con el apoyo de la ciudad de Toulouse y del Crous. Ventajas: pisos amueblados y equipados, alquiler moderado, compromiso ciudadano.La ventaja: pisos amueblados y equipados, alquileres moderados, compromiso ciudadano. ww.afev.org 63 Transports Transport Transportes Bus, métro, tramway Pour les moins de 26 ans, la carte Pastel-Tisséo permet d’obtenir des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway pour 100 € un abonnement à l’année ou 10 € au mois ou 4 € pour une carte de 10 déplacements. www.tisseo.fr ou dans les espaces conseils Tisséo place Occitane ou aux stations Arènes et Jean-Jaurès. VélôToulouse VélôToulouse propose des vélos en libre-service (voir page 97). www.velotoulouse.fr Bus, metro, tramway For those under 26 years old, the Tisséo-Pastel card gives access to advantageous rates on the entire bus, metro and tramway network for a @100 annual subscription, @10 a month or €@4 for a 10-trip card. Go to www.tisseo.fr or the Tisséo information offices in Place Occitane or at the Arènes and Jean-Jaurès stations VélôToulouse VélôToulouse is a self-service bike hire system (see p. 97). www.velotoulouse.fr Autobús, metro, tranvía Para los menores de 26 años, la tarjeta Pastel-Tisséo permite obtener tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro, tranvía por 100@ un abono anual o 10@ al mes o 4@ por un carné de 10 viajes. www.tisseo.fr o en los espacios de consejo Tisséo place Occitane o en las estaciones Arènes y Jean-Jaurès. VélôToulouse VélôToulouse propone bicicletas de autoservicio (ver p. 97). www.velotoulouse.fr Loisirs Leisure Tiempo Libre www.toulouse.fr / rubrique culture Culture et sport pour les moins de 25 ans Des tarifs préférentiels sont appliqués directement au moins de 25 ans, sur présentation d’un justificatif. De nombreuses activités municipales sont concernées : les piscines, patinoires, activités physiques et sportives, activités artistiques, culturelles, artisanales et de loisirs, ainsi que la billetterie (spectacles, concerts, théâtre, cinéma, conférences, expositions). Carte* Toulouse Cultures La carte Toulouse Cultures donne droit à des réductions dans de nombreux lieux culturels (cinémas, théâtres, musées, festivals, bibliothèques…) et permet de participer à différentes activités. Où ? Dans l’un des centres d’animation, centres culturels ou au théâtre Jules-Julien muni d’un justificatif d’identité. www.toulouse.fr rubrique culture Culture and sport for the under 25s Promotional rates are applied directly for those under 25, on presentation of proof of age. A large number of municipal activities are concerned: swimming pools, ice skating rinks, physical and sports activities, cultural, craft and leisure activities, as well as on tickets (shows, concerts, theatre, cinema, conferences and exhibitions). Cultura y deporte para los menores de 25 años Se aplican directamente tarifas preferentes a los menores de 25 años, con la presentación de un justificante. Comprende numerosas actividades municipales: piscinas, pistas de patinaje, actividades físicas y deportivas, actividades artísticas, culturales, artesanales y de recreo, así como la taquilla (espectáculos, conciertos, teatro, cine, conferencias, exposiciones). Toulouse Cultures Card The Toulouse Cultures card gives access to discounts in many cultural venues (cinemas, theatres, museums, festivals, libraries, etc.) and enables people to participate in many different activities. Where? It can be obtained from one of the cultural centres or from the Jules-Julien theatre on presentation of ID. www.toulouse.fr culture section Tarjeta Toulouse Cultures La tarjeta Toulouse Cultures da acceso a descuentos en numerosos sitios culturales (cines, teatros, museos, festivales, bibliotecas, etc.) y permite participar en diferentes actividades. ¿Dónde? En alguno de los centros de animación, centros culturales o en el teatro Jules-Julien presentando un justificante de identidad. www.toulouse.fr rúbrica cultura * dispositif payant donnant droit à des réductions. 64 * a pay-for service providing reductions. * dispositivo de pago que da acceso a descuentos. Toulouse solidaire Théâtre du Capitole et Orchestre national du Capitole La Clé Capitole Jeunes permet aux moins de 27 ans d’assister à 3 spectacles de la saison à un tarif préférentiel. Tarif dernière minute permet l’achat d’une place, 15 minutes avant le lever du rideau dans la limite des places disponibles. L’Orchestre du Capitole propose aux moins de 27 ans dans la limite des places disponibles pour tous les concerts, des entrées à un tarif préférentiel. en appelant le théâtre du Capitole : 05 61 63 13 13 www.theatre-du-capitole.fr - www.onct.toulouse.fr The Théâtre du Capitole and the Orchestre National du Capitole The Clé Capitole Jeunes allows those under 27 to attend three 3 shows during the season at a preferential rate. A last-minute ticket can be bought for one seat 15 minutes before the curtain is raised (subject to seat availability). For under 27s, the Orchestre du Capitole offers tickets at preferential rates for all its concerts, subject to availability. Teatro del Capitole y Orquestra nacional del Capitole La Clé Capitole Jeunes permite que los menores de 27 años asistan a 3 espectáculos de la temporada a una tarifa preferente. La tarifa último minuto permite comprar localidades 15 minutos antes de levantar el telón, hasta completar el aforo. La Orquesta del Capitole ofrece entradas a un precio preferente a los menores de 27 años, dentro de los límites de localidades disponibles, para todos los conciertos. Chéquier* Toulouse Jeunes Destiné aux jeunes de 17 à 26 ans, il donne droit à des réductions aux spectacles, pièces de théâtre, musées, cinémas, matchs de sports et opéras. Deux formules sont disponibles : • « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture » Il comprend 7 chèques « culture » : - 1 chèque spectacle : une réduction pour un concert, un spectacle de théâtre ou de danse. - 2 chèques musées : dans un des musées de la ville, une entrée générale avec visite commentée et/ou une entrée pour une exposition temporaire. - 1 chèque Cité de l’espace : une entrée gratuite à la Cité de l’espace avec une visite du Planétarium et de l’Astralia. - 1 chèque médiathèque et bibliothèques : un abonnement gratuit annuel à la médiathèque JoséCabanis et aux bibliothèques de quartier. - 1 chèque cinéma/librairie : une place de cinéma gratuite ou uneréduction sur un livre, CD, BD, DVD. - 1 chèque « Clé Capitole Jeunes » : une réduction sur l’achat dela « Clé Capitole Jeunes ». • « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport » - 7 chèques « culture » (voir ci-dessus). - 4 chèques « sport » : billets gratuits pour certains matchs du Stade Toulousain, du TFC et du Toulouse Handball. Où ? À l’accueil de la mairie de Toulouse (cour Henri IV), à la médiathèque José-Cabanis ou au centre culturel Bellegarde,muni d’un justificatif d’identité et de domicile. www.toulouse.fr rubrique culture Chéquier* Toulouse Jeunes (Toulouse youth vouchers) For young people between the ages of 17 and 26, it provides reductions for shows, plays, museums, cinemas, sports matches and operas. Two packages are available: • «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture» Includes 7 «culture» vouchers: - 1 show voucher: a reduction for a concert, a play or a dance show - 2 museum vouchers: to one of the city’s museums, a general entrance ticket with a guided tour and/or one entrance ticket for a temporary exhibition. - 1 Cité de l’espace voucher: one free ticket to the Cité de l’espace with a visit to the Planetarium and the Astralia. - 1 médiathèque (media library) and library voucher: one free annual subscription to the José-Cabanis médiathèque and libraries in the neighbourhood. - 1 cinema/bookshop voucher: one free cinema place or a reduction on a book, CD, graphic novel or DVD. - 1 «Clé Capitole Jeunes» voucher: a reduction on the purchase of a Clé Capitole Jeunes. • «Chéquier Toulouse Jeunes - Culture and Sport» - 7 «culture» vouchers (see above). - 4 «sport» vouchers: free tickets to some matches at the Stade Toulousain, the TFC or Toulouse Handball. Where? At the Toulouse town hall welcome desk (Henri IV courtyard), the José-Cabanis médiathèque or the Bellegarde cultural centre, with proof of identity and residence. www.toulouse.fr culture section Chéquier * Toulouse Jeunes Destinado a los jóvenes de 17 a 26 años, da acceso a descuentos en espectáculos, piezas de teatro, museos, cines, partidos deportivos y óperas. Existen dos fórmulas disponibles: • Carné de cheques « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture » Comprende 7 cheques «cultura»: - 1 cheque espectáculo: un descuento para un concierto, un espectáculo de teatro o de danza. - 2 cheques museos: en alguno de los museos de la ciudad, una entrada general con visita comentada y/o una entrada para una exposición temporal. - 1 cheque Cité de l’espace: una entrada gratuita a la Cité de l’espace con una visita al Planetario y a Astralia. - 1 cheque mediateca y bibliotecas: un abono gratuito anual a la mediateca José-Cabanis y a las bibliotecas de los barrios. - 1 cheque cine/librería: una plaza de cine gratuita o un descuento en un libro, CD, cómic, DVD. - 1 cheque « Clé Capitole Jeunes »: un descuento en la compra de la «Clé Capitole Jeunes». • « Chéquier Toulouse Jeunes - Culture et Sport » Cultura y Deportes - 7 cheques «cultura» (ver arriba). - 4 cheques «deporte»: billetes gratuitos para algunos partidos en el Stade Toulousain, del TFC y del Toulouse Handball. ¿Dónde? En la recepción del Ayuntamiento de Toulouse (patio Henri IV), en la mediateca José-Cabanis o en el centro cultural Bellegarde, presentando un justificante de identidad y de domicilio. www.toulouse.fr rúbrica cultura * dispositif payant donnant droit à des réductions. * a pay-for service providing reductions. * dispositivo de pago que da acceso a descuentos. 65 Accès à l’information Access to information Acceso a la información Crij : l’information jeunesse en Midi-Pyrénées De l’info, des services et des annonces (jobs, logements, covoiturages…),le site du Centre régional d’information jeunesse (Crij) rassemble une multitude d’informations pratiques pour les jeunes de la région toulousaine. www.crij.org Crij: the Midi-Pyrénées youth information centre For information, services and adverts (jobs, accommodation, car sharing, etc.), Crij, the regional youth information centre, groups together a wealth of practical information for young people in the Toulouse region. www.crij.org Centro regional de información para la juventud en Midi-Pyrénées (Crij) - Información, servicios y anuncios (empleos, viviendas, coche compartido, etc.), el sitio del Centro regional de información de la juventud (Crij) reúne una multitud de información práctica para los jóvenes de la región tolosana. www.crij.org • Centre-ville - 17, rue de Metz Tél. : 05 61 21 20 20 Métro Esquirol • Mirail - Place abal • Jolimont - 32, rue de la Caravelle Tél. : 05 34 25 64 78 Métro Jolimont • Quartiers Nord - 118, boulevard Pierre et Marie-Curie - Tél. : 05 62 72 23 78 Métro Barrière de Paris et bus 27 Université de Toulouse Toute l’information estudiantine regroupée sur un même site : pour trouver une formation dans l’enseignement supérieur ou simplement consulter l’agenda ou l’actualité des universités et des grandes écoles de Toulouse Midi-Pyrénées. www.univ-toulouse.fr Université de Toulouse A single site for all student information, to find a higher education course or simply consult the universities and grandes écoles programmes in Toulouse Midi-Pyrenees. Universidad de Toulouse Toda la información estudiantil reunida en un mismo sitio: Para encontrar una formación en la enseñanza superior o simplemente consultar la agenda de las universidades y de las Grandes Écoles de Toulouse Midi-Pyrénées. 66 Seniors Senior citizens Seniores POINT INFO SENIORS Il assure une mission d’accueil, d’information et d’orientation des seniors et des personnes âgées. Tél. : 0800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe) Le Point Info Senior est un service public de proximité et d’information favorisant l’accès aux actions municipales menées en direction des seniors. Il permet de fédérer un partenariat associatif et institutionnel tourné vers le senior dans la ville. Hôtel de ville, cour Henri IV, Rez-de-chaussée porte 10 Accueil du lundi au vendredi Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 45 Senior citizen’s information bureau The bureau’s mission is to offer senior citizens of Toulouse and their entourage a centralised information service. Tel: Free call - 0800 042 444 The Senior citizen’s information bureau also has an observatory role by taking expectations of retired people and making them known. It allows people to build a network of relationships with associations and institutions for consistent and focussed action. Punto de información de seniores Su misión es ofrecer a los séniores tolosanos y a sus allegados un servicio de información centralizado. Tél. : Numéro vert - 0800 042 444 Asimismo, el punto de información Séniores juega un papel de observatorio al registrar las expectativas de los jubilados y al darlas a conocer. Permite igualmente, tejer una red relacional con las asociaciones y las instituciones para una acción coherente y concentrada. Toulouse CONSEIL DES SENIORS Le conseil des seniors s’inscrit dans une démarche de démocratie participative et regroupe plusieurs catégories d’acteurs : des personnes de la société civile, des associations, des clubs du 3e âge, des institutions… Il réunit environ 250 personnes. Cinq objectifs : • Mettre en valeur le rôle et la motivation des seniors dans la vie de la cité ; • S’appuyer sur la compétence des seniors, leur expérience ; • Travailler au mieux-vivre en abordant à la fois la santé et le social ; • Veiller à transmettre ; • Préserver la capacité d’apprendre. Deux fils directeurs orientent les travaux du conseil : le décloisonnement et l’intergénérationnel [email protected] L’AGORA, le journal des seniors Parce qu’ils représentent 17 % de la population, les seniors toulousains ont leur journal : L’Agora. On le trouve dans toutes les structures municipales : mairies annexes, Point info seniors, bibliothèques, clubs troisième âge, etc. Vous pouvez télécharger le Journal de l’AGORA sur le site de la ville : www.toulouse.fr solidaire Senior citizen’s council The senior citizen’s council is part of a participative democratic drive and includes several types of population: members of the public, associations, senior citizen clubs, institutions, etc. It includes about 250 people. The Council has five objectives: • Enhancing the role and motivation of senior citizens in city life; • Using senior citizen’s skill and experience; • Improving life-style, especially from a health and social point of view; • Relaying information; • Preserving the capacity to continue learning; Two general themes underpin the Council’s work, namely decompartmentalisation and intergeneration. [email protected] L’AGORA, the senior citizen’s newspap Senior citizens of Toulouse represent 17% of the population and therefore have their own newspaper: L’Agora. It is available in all the municipal centres: local town halls, senior citizen information bureaus, libraries, senior citizen clubs, etc. You can download the AGORA newspaper on the city’s website: www.toulouse.fr Consejo de los seniores El consejo de los séniores se inscribe en una actitud de democracia participativa y reúne a varias categorías de actores: personas de la sociedad civil, asociaciones, clubes de la 3ª edad, instituciones, etc. Reúne a aproximadamente 250 personas. Cinco objetivos: Valorizar el papel y la motivación de los séniores en la vida de la ciudad; – Apoyarse en la aptitud de los séniores y en su experiencia; – Trabajar sobre el vivir mejor abordando tanto el aspecto de la salud como el social; – Cuidar la transmisión; – Preservar la capacidad de aprender. Dos hilos conductores orientan los trabajos del consejo: el de la liberalización y el intergeneracional [email protected] L’AGORA, el periódico de los séniores Debido a que representan el 17 % de la población, los séniores tolosanos tienen su periódico: L’Agora. Se le encuentra en todas las estructuras municipales: anexos del ayuntamiento, Punto de información séniores, bibliotecas, clubes de la tercera edad, etc. Puede descargar el Diario de l’AGORA en el sitio de la ciudad: www.toulouse.fr 67 Mairie de toulouse - Tisséo transport card CARTE DE TRANSPORT MAIRIE DE TOULOUSE – TISSEO La carte unique Mairie de Toulouse - Tisséo permet aux seniors de 65 ans et plus, domiciliés à Toulouse, de voyager gratuitement sur l’ensemble du réseau bus/métro de la ville. Comment l’obtenir ? Point info seniors ou dans les mairies de quartier. Personnelle et nominative, cette carte doit être rechargée chaque année. De nombreux avantages de la carte de transport senior • Gratuité d’accès au réseau de transports en commun de Toulouse (bus et métro) durant toute la journée, ainsi que les dimanches et jours fériés. • Gratuité d’entrée dans les musées et les piscines municipales. • Abonnement gratuit dans les bibliothèques municipales. • Réduction sur certains spectacles du Théâtre du Capitole et sur tous les concerts de l’Orchestre National du Capitole. • Tarif réduit dans certains cinémas et théâtres (se renseigner sur place). • Réduction sur le prix d’entrée des manifestations organisées par le Parc des expositions et sur le prix d’entrée aux tribunes pour les rencontres du Championnat de France de football se déroulant au Stadium de Toulouse. • Réduction sur le prix des stages sportifs proposés par le service des sports et l’animation socioculturelle. • Depuis février 2013, les seniors toulousains peuvent utiliser leur carte de transport pour s’abonner à VélÔToulouse au prix de 20 € par an. 68 The single Mairie de Toulouse - Tisséo travel card allows senior citizens of 65 years and over residing in Toulouse to travel free of charge on the whole bus/metro network. How do I get a travel card? From senior citizen information bureaus or local town halls. This card is personal and nominative, and is rechargeable on a yearly basis. The many advantages of the senior citizens travel card – Free access to the Toulouse public transport network (bus and metro) all day long, Sundays and bank holidays. – Free entry to museums and municipal swimming pools. – Free subscription for municipal libraries. – Discount on some shows at the Théâtre du Capitole and all Orchestre National du Capitole concerts. – Reduced rates in some cinemas and theatres (ask for information on the premises). – Discounts on entrance fees to events organised by the Parc des expositions and on entrance fees to the Stadium de Toulouse for French football championships. – Discounts on sports courses proposed by sport, social and cultural services. – From February 2013, senior citizens in Toulouse can use their travel card to subscribe to the Vélôtoulouse bikes for 20@ per year. Tarjeta de transporte mairie de toulouse – Tisséo La tarjeta única Mairie de Toulouse - Tisséo permite que los séniores de 65 o más, domiciliados en Toulouse, viajen gratuitamente en el conjunto de la red autobuses /metro de la ciudad. ¿Cómo obtenerla? En el Punto Información Séniores o en los ayuntamientos de barrio. Personal y nominativa, esta carta debe ser recargada cada año. Numerosas ventajas de la tarjeta única Mairie de Toulouse Tisséo – Acceso gratuito a la red de transportes públicos de Toulouse (autobús y metro) durante todo el día, así como los domingos y días festivos. – Entrada gratuita a los museos y las piscinas municipales. – Abono gratuito a las bibliotecas municipales. – Descuento en ciertos espectáculos del Teatro del Capitolio y en todos los conciertos de la Orquesta Nacional del Capitolio. – Tarifa reducida en algunos cines y teatros (informarse en el lugar). – Descuento en el precio de entrada de las manifestaciones organizadas en el Parque de exposiciones y en el precio de entrada a las tribunas para los encuentros del Campeonato de Francia de fútbol que se lleven a cabo en el Stadium de Toulouse. – Descuento en el precio de los cursos de deportes que propone el servicio de deportes y la animación sociocultural. – Desde febrero de 2013, los séniores tolosanos pueden utilizar su carné de transporte para abonarse a Vélôtoulouse con un costo de 20 @ anuales. Toulouse RESTAURANTS SENIORS ET FOYERS RESTAURANTS Retrouvez les coordonnées des restaurants seniors qui proposent de prendre et partager le déjeuner dans un lieu convivial et les foyers-restaurants des établissements pour personnes âgées. Restaurants seniors dans les quartiers Gérés par la municipalité, ils sont ouverts à midi, du lundi au vendredi (de 12 h à 13 h). Le prix d’un repas est de 3,40 €. Il suffit de s’inscrire la semaine précédant le ou les jour(s) choisi(s). Senior citizen restaurants and foyer restaurants Elderly people can also benefit from catering services provided in foyer restaurants in care homes for the elderly. Senior citizen restaurants in local districts Senior citizen restaurants propose meals in warm, friendly surroundings. Managed by the municipality, they are open at middays from Mondays to Fridays (from 12:00 to 13:00). Meals cost 3.40€. You just have to book a week before and select your day(s). Restaurantes séniores y los centros de acogida restaurantes Encuentre las direcciones de los restaurantes séniores que proponen una comida compartida en un lugar de convivencia, así como los centros de acogida-restaurantes de los establecimientos para las personas mayores. Restaurantes séniores en los barrios Los restaurantes séniores proponen a su público de los barrios que tomen y compartan su almuerzo en un lugar de convivencia. Bajo la gestión del municipio, están abiertos a medio día, du lundi au vendredi (de 12h à 13h). El precio de una comida es de 3,40@. Basta inscribirse la semana anterior al día o los días que se deseen. Renseignements et réservation : – 31000 Restaurant seniors Daurade 8, place de la Daurade - Tél. : 05 61 23 54 77 – 31200 Restaurant seniors de Croix-Daurade 5, rue Francis-Lopez 31200 - Tél. : 05 61 58 02 48 Restaurant seniors des Izards 1, rue Van-Dyck - Tél. : 05 61 47 31 02 – 31300 Restaurant seniors d’Ancely 23, allée d’Ancely - Tél. : 05 61 49 19 70 Restaurant seniors de Saint-Cyprien 5, rue des Feuillants - Tél. : 05 61 59 24 51 – 31400 Restaurant seniors d’Empalot-Daste 30, avenue Jean-Moulin - Tél. : 05 61 52 94 28 – 31500 Restaurant seniors du Château-de-l’Hers 56, chemin du Château-de-l’Hers Tél. : 05 61 34 83 76 Restaurant seniors de Providence-Bonhoure 18 bis, place Pinel - Tél. : 05 61 34 85 83 Restaurant seniors Soupetard-Serveyrolles 44, rue Louis-Plana - Tél. : 05 61 34 24 02 solidaire Les foyers restaurants du CCAS Les personnes âgées peuvent également bénéficier de la restauration proposée par les foyers restaurants des établissements pour personnes âgées. CCAS Foyers restaurants Elderly people can also benefit from catering services provided in foyer restaurants in care homes for the elderly. Los centros de acogida restaurantes del CCAS Las personas mayores también pueden disfrutar de las comidas que ofrecen los centros de acogida restaurantes de los establecimientos para personas de la tercera edad. Tél. : 05 34 10 00 20 (Sept-Deniers) et 05 61 52 60 08 (Tounis). – 31000 Docteur-Marie - 7, rue Ozenne Colombette - 25, rue de la Colombette – 31100 Bellefontaine - 59, allée de Bellefontaine – 31200 Les Minimes - 5, rue Bobillot Sept-Deniers - 4, chemin de Garric – 31300 Varsovie - 3, rue de Varsovie Tounis - 88, quai de Tounis – 31400 Le Repos - 20, rue des Bûchers – 31500 Bonnefoy - 229, rue du Faubourg Bonnefoy Organismes qui œuvrent en faveur des personnes âgées Organisations working for the elderly Organismos que trabajan a favor de las personas mayores Centre communal d’action sociale (CCAS) Accueille, écoute, informe, étudie la situation et évalue les besoins. Oriente vers les services à domicile et établissements pour personnes âgées, soutient et accompagne certaines situations de retraités. Service guichet unique pour l’admission en établissement EHPA-EHPAD géré par le CCAS. Centre communal d’action sociale (CCAS) Reception, information, situation analysis and needs assessment Guidance concerning homecare help and establishments for the elderly, supporting and accompanying retired people in some circumstances. One-stop service desk for admission to the CHPA EHPAD institute managed by the CCAS. Centro comunal de acción social (CCAS) Atiende, escucha, informa, estudia la situación y evalúa las necesidades. Orienta hacia los servicios a domicilio y los establecimientos para personas mayores, apoya y acompaña en ciertas situaciones de los pensionados. Servicio de ventanilla única para la admisión en establecimientos CHPA - EHPAD manejado por el CCAS. Accueil sans rendez-vous du lundi au vendredi De 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sauf le mardi matin. Service social seniors du CCAS : 1, rue de Varsovie - Tél. : 05 62 48 54 54 69 Les maladies de l’âge Les Centres d’accueil de jour « Alzheimer » reçoivent les patients pendant la journée et leur proposent un accompagnement et des activités (animation, réorientation dans la réalité etc.). Des associations qui peuvent vous informer, vous aider, vous accompagner Age-related diseases Alzheimer daycare centres welcome patients during the daytime and propose support and activities (entertainment, reality orientation, etc.). Las enfermedades de la edad Los Centros de atención de día «Alzheimer» reciben a los pacientes durante el día y les proponen acompañamiento y actividades (animación, reorientación en la realidad, etc.). Association des Petits frères des pauvres Actions auprès des personnes âgées souffrant de solitude. Actions pauvreté, précarité, lutte contre l’exclusion. Accompagnement des personnes gravement malades ou en fin de vie. Actions Logement. Également partenaire de la Ville dans le cadre des actions de solidarité, telles que le plan Canicule. À l’écoute de la solitude des plus de 50 ans avec « Solitud’écoute » : 0 800 47 47 88 97, rue Riquet - Tél. : 05 61 62 05 05 www.petitsfreres.asso.fr Centre d’Asnières - 92, avenue de Casselardit Tél. : 05 34 50 80 90 - [email protected] Consultations mémoire Memory consultations Consultas de memoria • CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Consultation neurologie mémoire et consultations multidisciplinaires. Tél. : 05 61 77 20 63 CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Neurological memory consultation and multidisciplinary consultations CHU de Toulouse Hôpital Purpan – Pavillon Riser Consulta neurología memoria y consultas multidisciplinares • Gérontologie clinique et médecine interne Pôle Gériatrie Casselardit – Pavillon J. P Junod 170, avenue de Casselardit. Tél. : 05 61 77 22 31 Clinical gerontology and internal medicine Gerontología clínica y medicina interna France Alzheimer 31 Aide les malades et leur famille. Soutient la recherche médicale. Mène une action pour l’adaptation des institutions d’accueil et les régimes d’aides. France Alzheimer 31 Help for sufferers and their families. Supports medical research Leads action for adapting centres and support schemes. France Alzheimer 31 Ayuda a los enfermos y a su familia. Apoya la investigación médica. Dirige una acción para la adaptación de las instituciones de atención y los regímenes de ayudas. Communauté Municipale de Santé 2, rue Malbec - Tél. : 05 61 21 33 39 [email protected] www.francealzheimer31.org 70 Associations that inform, help and support you Asociaciones que pueden informarle, ayudarle, acompañarle Association of Petits frères des pauvres Actions for the elderly suffering from solitude; fight against poverty, precariousness, exclusion. Actions Logement. Also a partner of the City for solidarity actions, such as the Heatwave plan. Support for people who are seriously ill or at the end of life; housing support. Solitude help line for the over 50s with «Solitud’écoute» Asociación de los Petits frères des pauvres Acciones con las personas mayores que sufren de la soledad. Acciones sobre la pobreza, la precariedad, lucha contra la exclusión. Actions Logement. Igualmente colaborador de la Ciudad dentro del marco de las acciones de solidaridad, tales como el plan Canícula. Acompañamiento de las personas gravemente enfermas o desahuciadas. Acciones sobre la vivienda. A la escucha de la soledad de las personas mayores de 50 años con «Solitud’écoute». ALMA 31 Cette association œuvre pour faire connaître la réalité des maltraitances envers les personnes vulnérables, notamment les personnes âgées. Écoute des signalements de plaintes, conseil et orientation. Tél. : 05 61 21 41 69 - [email protected] This association works to bring to light the reality of maltreatment of vulnerable people especially the elderly. Take complaints, advice and orientation. Esta asociación obra para dar a conocer la realidad del maltrato hacia las personas vulnerables, en particular las personas mayores. Escucha de notificaciones de quejas, consejo y orientación. Toulouse Association pour le développement des soins palliatifs (ASP) Accompagne les personnes en fin de vie. Apporte écoute et soutien aux personnes confrontées aux périodes difficiles de la maladie. Accompagne les personnes en deuil. Forme des professionnels du secteur sanitaire et social. Association for the development of palliative care (ASP) Support for people at the end of their life. Brings care and support to people in difficult situations and disease; Support for people grieving. Trains professionals from the healthcare and social secto. Asociación por el desarrollo de los cuidados paliativos (ASP) Acompaña a las personas al final de su vida. Aporta escucha y apoyo a las personas que se confronta a los periodos difíciles de la enfermedad. Acompaña a las personas de luto. Ofrece formación a profesionales del sector sanitario y social. 40, rue du Rempart Saint-Étienne Tél.: 05 61 12 43 43 - [email protected] Comité départemental de la retraite sportive de la Haute-Garonne (CODERS 31) Favorise le développement de la pratique des activités physiques et sportives adaptées aux temps de la retraite ou au temps assimilé, permettant de lutter contre l’isolement et la sédentarité. Departmental committee for sports for the retired in the Haute-Garonne (CODERS 31) Encourages people to do physical activities and sport during the retirement period and fights against isolation and sedentary life. Comité departamental de la jubilación deportiva del Alto Garona (CODERS 31) Fomenta el desarrollo de la práctica de las actividades físicas y deportivas adaptadas al periodo de la jubilación o al tiempo asimilado, permitiendo luchar contra el aislamiento y el sedentarismo. Maison des sports - Rue Buissonnière Tél. : 05 62 24 18 72 - 06 71 78 13 81 [email protected] solidaire Se divertir – Se cultiver Enjoying yourself – learning Divertirse – cultivarse Plus généralistes que les activités des clubs seniors orientées vers leurs seuls adhérents, ces nouvelles manifestations, ouvertes à tous les Toulousains de plus de 60 ans, font le pari de l’innovation et de l’ouverture. En cela, elles se veulent complémentaires des actions des associations et des clubs établis depuis longtemps dans notre ville. These new events are more general than activities proposed by senior citizen clubs which are specifically oriented towards their own members and are open to all Toulouse residents over 60, promoting innovations and new openings. In this sense, they are complementary to the associations and clubs that have existed for a long time in our city. Más generalistas que las actividades de los clubes séniores orientadas hacia sus únicos miembros, estas nuevas manifestaciones, abiertas a todos los tolosanos de más de 60 años, lanzan la apuesta de la innovación y de la apertura. En ello, se pretenden complementarias de las acciones de las asociaciones y de los clubes establecidos desde hace mucho tiempo en nuestra ciudad. Promenades La mairie de Toulouse propose, en partenariat avec l’Association des Promeneurs, un programme trimestriel de promenades. L’ensemble des seniors toulousains, à partir de 60 ans, peut y participer. Il n’est plus nécessaire d’appartenir à un club 3e âge ou à une association sportive. Un moyen privilégié pour découvrir le patrimoine et l’environnement de notre ville qui associe au plaisir de la connaissance et de l’échange, la pratique d’une activité physique modérée. Les promenades ont lieu chaque semaine, les lundi, mardi, jeudi et vendredi matin, ainsi que les lundi et mardi après-midi. Le départ du bus est fixé à 9 h pour les matinées et 14 h 30 pour les après-midi, place Saint-Cyprien (sortie métro). Les promenades durent environ 1 h 30. Tél. : 05 61 23 54 77 Walks In partnership with the Walking Association, the City of Toulouse proposes a schedule of walks every quarter. All Toulouse senior citizens aged 60 and above can participate. It is no longer necessary to belong to a senior citizen club or a sports club. This is a great way to discover the local sites and our city’s environment that combines the pleasure of learning and exchange with moderate physical activity. Walks take place every week on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Friday morning as well as Monday and Tuesday afternoons. Bus departs at 9:00 in the morning and at 14:30 in the afternoons, place Saint-Cyprien (metro). Walks last about 1.5 hours. Paseos El ayuntamiento de Toulouse propone, en colaboración con la Association des Promeneurs, un programa trimestral de paseos. El conjunto de los séniores tolosanos, a partir de 60 años, puede participar. Ya no es necesario pertenecer a un club de la 3ª edad o a una asociación deportiva. Un medio privilegiado para descubrir el patrimonio y el entorno de nuestra ciudad que asocia el placer del conocimiento y del intercambio, con la práctica de una actividad física moderada. Los paseos se desarrollan cada semana, los lunes, martes, jueves y viernes por la mañana así como los lunes y martes por la tarde. La salida del autobús es a las 9:00 por la mañana y a las 14:30 por las tardes, en la place Saint-Cyprien (salida del metro). Los paseos duran aproximadamente 1hora 30. 71 Conférences Le Conseil des seniors propose des conférences mensuelles orientées vers des sujets de société. Accessibles au grand public, elles constituent des rendez-vous de réflexion et d’échange variés. La période estivale est propice à des thèmes plus légers. Grâce à la programmation de l’Office de Tourisme, deux conférences hebdomadaires (en juillet et en août) sur des thèmes culturels sont également destinées aux seniors toulousains. Conferences The senior citizens’ Council holds monthly conferences on societyrelated subjects. Open to the general public, they form think-tanks and forums on a wide range of topics. The summer period is conducive to lighter topics. Thanks to the programme conducted by the Tourist Office, two weekly conferences (in July and August) on cultural themes are also aimed at senior citizens. Conferencias El Consejo de séniores propone conferencias mensuales orientadas a temas de sociedad. Accesibles al gran público, constituyen encuentros de reflexión y de intercambio diverso. El periodo estival es propicio para tratar temas más ligeros. Gracias a la programación de la Oficina de Turismo, Asimismo, dos conferencias por semana (en julio y en agosto) sobre temas culturales están destinadas a los séniores tolosanos. Technologies de l’information de la communication (TIC) Le Conseil des seniors s’attache à déterminer les besoins et les attentes (les ressources potentielles aussi) des aînés en matière d’informatique. Des formations ont commencé, en liaison avec la Médiathèque José-Cabanis, 1 allée Jacques Chaban-Delmas. Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe) Pour les clubs 3e âge, six sites pilotes ont été choisis afin de former la base d’un projet d’initiation destiné à leurs adhérents. Ils ont ainsi été équipés d’ordinateurs offerts par la Ville. Communication Information Technologies The senior citizen’s Council endeavours to determine the needs and expectations (potential resources as well) of the elderly in terms of computing. Training courses began in association with the José-Cabanis multimedia library. For senior citizen’s clubs, six pilot sites were selected to form the base of an initiation project for their members. There are have also been equipped with computers offered by the City. Tecnologías de la información de la comunicación (TIC) El Consejo de séniores se ha dado a la tarea de determinar las necesidades y las expectativas (además de los recursos potenciales) de las personas mayores en materia de informática. Se comenzaron algunas formaciones, en enlace con la Mediateca José-Cabanis. Para los clubes de la 3ª edad, se han elegido seis sitios piloto para formar la base de un proyecto de iniciación destinado a sus miembros. Se están equipados con ordenadores ofrecidos por la Ciudad. 72 Voyages La mairie de Toulouse, l’Unat Midi-Pyrénées, l’ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat et Prémalliance se sont associés pour mettre en place des séjours de vacances à la fois proches et dépaysants. Ce partenariat permet d’obtenir un tarif individuel modeste pour l’ensemble du séjour (tous frais inclus : transport, hébergement, restauration, visites et animations). Conditions requises : avoir 60 ans et plus, habiter Toulouse, être non-imposable et ne pas avoir déjà bénéficié de ce type de séjours créés en 2009. Holiday packages The Toulouse City Hall, the Unat Midi-Pyrénées, the ANCV, Malakoff Médéric, the Carsat and Prémalliance joined forces to set up holiday packages both nearby and further afield. This partnership means that a modest individual fee can be applied (inclusive of expenses: transport, accommodation, food, visits and entertainment). Required conditions: to be 60 or over, live in Toulouse, be nontaxable, and not have already benefited from this type of holiday package in 2009. Viajes El Ayuntamiento de Toulouse, la Unat Midi-Pyrénées, la ANCV, Malakoff Médéric, la Carsat y Prémalliance se han asociado para organizar estancias de vacaciones a la vez cerca, pero con ambientes diferentes al cotidiano. Esta colaboración permite obtener una tarifa individual modesta para el conjunto de la estancia (todos los gastos incluidos: transporte, alojamiento, comidas, visitas y animaciones). Condiciones requeridas: tener 60 años o más, vivir en Toulouse, estar exento de impuestos y no haber beneficiado anteriormente de ese tipo de estancias creadas en 2009. Semaine senior et plus Senior et plus, la semaine des retraités et personnes âgées, est un événement annuel, qui a pour but de mettre en valeur les actions proposées aux seniors toulousains par les associations et la municipalité. Elle associe le service municipal en charge des seniors, le Conseil des seniors (instance de démocratie locale participative) et de nombreuses associations et institutions qui ont trait aux seniors. Le thème de la semaine diffère chaque année. C’est aussi un moment festif, et pendant ces quelques jours, la place du Capitole est investie de nombreuses animations, démonstrations sportives, musicales et autres… Parallèlement, des promenades, visites, pièces de théâtre sont proposées aux seniors dans différents quartiers de la ville. Toulouse solidaire Numéros d’urgences et santé Emergency numbers and healthcare Números de emergencia y de sanidad Votre médecin traitant reste votre interlocuteur privilégié. En cas d’absence, ce dernier laisse des consignes sur son répondeur et le cas échéant le numéro de téléphone du médecin de garde. Les numéros d’urgence 15, 17, 18 et 112 sont des services publics de secours. Leur usage doit être strictement réservé pour les appels d’urgence. Your GP is your first medical point of contact. When GP surgeries are closed, they leave a message on their answering service with instructions and, if applicable, provide the number of the on-call doctor. Emergency numbers are 15, 17, 18 and 112 and are public emergency services. Their use is strictly reserved for emergency calls. Senior Citizens’ Week Senior et plus, a week for retired people and the elderly is an annual event that aims to enhance actions proposed to senior citizens from Toulouse via associations and the municipality. It combines the municipal service in charge of senior citizens, the senior citizen’s Council (local democratic participative institution) and many associations and institutions to do with senior citizens. The theme of the week changes from year to year. It is also a festive week and for a few days, there are many events, sports demonstrations, music and other activities on the Capitole place. Simultaneous walks, visits, plays are proposed to senior citizens in different districts throughout the city. Semana “seniors et plus” Senior et plus, la semana de los jubilados y de las personas mayores, es un evento anual, que tiene por objeto valorizar las acciones que las asociaciones y el municipio proponen a los séniores tolosanos. Asocia el servicio municipal a cargo de los séniores y el Consejo de los Séniores (instancia de democracia local participativa) con numerosas asociaciones e instituciones que tratan de los séniores. El tema de la semana cambia cada año. Es también un momento festivo y, durante esos días, numerosas animaciones, demostraciones deportivas, musicales y demás, invaden el plaza del Capitole… Paralelamente, diferentes barrios de la ciudad proponen paseos, visitas y piezas de teatro a los séniores. Gym d’entretien et pétanque La Mairie de Toulouse vient de créer une aire de jeux aux allures de jardin. Elle accueillera les participants aux ateliers d’équilibre le lundi. Ces mêmes seniors s’initieront le vendredi aux arcanes de la pétanque. Tél. : 0 800 042 444 (appel gratuit depuis un poste fixe) Fitness and pétanque (French bowls) Toulouse City Hall has just created a recreational area in a garden setting. Participants will be able to attend balance workshops on Mondays. These senior citizens will be able to become initiated in pétanque on Fridays. Gimnasia de mantenimiento y petanca El Ayuntamiento de Toulouse acaba de crear una zona de juegos con aires de jardín. Recibirá a los participantes de los talleres de equilibrio los lunes. Estos mismos séniores se iniciarán los viernes a los arcanos de la petanca. Su médico de cabecera es su interlocutor privilegiado. En caso de ausencia, este último deja las consignas en su contestadora telefónica y en dado caso, el número de teléfono del médico de guardia. Los números de emergencia 15, 17, 18 y 112 son servicios públicos de socorro. Su utilización debe quedar estrictamente reservada a las llamadas de emergencia. SOS médecin 31 Visites et consultations sur Toulouse et agglomération 24 h/24 h. Visits and consultations in Toulouse and conglomeration 24/24. Visitas y consultas en Toulouse y conurbación las 24 horas del día. Tél. : 05 61 33 00 00 Centre anti-poison Anti-poison centre Centro antiveneno Tél. : 05 61 77 74 47 Kinésie respiratoire Service de garde uniquement le week-end sur Toulouse et Grand Toulouse. Respiratory physiotherapy. Emergency service on weekends only in Toulouse and Greater Toulouse. Quinesia respiratoria. Servicio de guardia únicamente el fin de semana en Toulouse y Grand Toulouse. Tél. : 05 34 25 48 73 Dentiste de garde On-call dentists Dentista de guardia Tél. : 05 61 54 80 80 site du conseil de l’ordre des dentistes cdocd31.com Pharmacies de garde On-call pharmacies Farmacias de guardia En journée week-end et jours fériés Weekend days and bank holidays De día en fin de semana y días feriados Tél. : 32 37 - www.3237.fr Pharmacie de nuit Night pharmacies Farmacia de noche Tél. : 05 61 62 38 05 Ouverte le soir en semaine et dimanche et jours fériés de 20 h à 8 h. Open on weekday evenings, Sunday and bank holidays from 20:00 to 8:00. Abierta la noche entre semana y el domingo y fiestas de las 20 h a las 8 h. Urgences personnes sourdes ou malentendantes Urgencies deaf people Urgencias personas sordas o malentendantes Tél. : 114 73 SOS bronchiolite assistance Garde le week-end et jours fériés. Permanence ouverte à partir du vendredi 14 h. SOS bronchiolitis assistance. On call weekends and bank holidays Reception opens from Fridays 14:00 SOS asistencia bronquiolitis. Guardia en fin de semana y días feriados. Servicio abierto a partir del viernes a las 14:00 h Tél. : 05 62 88 50 40 Service Communal d’Hygiène et de Santé (SCHS) 17, place de la Daurade Informations et conseils au 05 61 22 23 32 ou 05 61 22 27 42. – Vaccinations recommandées en France (Gratuites et sans rendez-vous) Diphtérie-tétanos-polio, coqueluche, rougeoleoreillons-rubéole, hépatite B, méningite C. Vaccinations recommended in France (Free and without an appointment). Diphteria-tetanos-polio, whooping cough, measlesmumps-rubella, hepatitis B, meningitis C Vacunas recomendadas en Francia. (Gratuitas y sin cita previa) Difteria-tétanos-polio, tos ferina, sarampión-paperas-rubeola, hepatitis B, meningitis C. Lundi de 13 h 30 à 16 h, mercredi de 9 h à 11 h 30 et de 13 h 30 à 16 h, vendredi de 12 h à 16 h. Centre de vaccinations Internationales CHU Purpan - Place du Docteur Baylac Tél. : 05 61 77 24 09 Hôpital Joseph-Ducuing 15, rue de Varsovie - Tél. : 05 61 77 50 30 Service Communal d’Hygiène et de Santé 17, place de la Daurade - Tél. : 05 61 22 23 44 Maison des associations Association centre Casa de las asociaciones Elle accueille en hébergement mutualisé plus de 400 associations. It provides pooled accommodation for more than 400 associations Alberga de manera mutualista más de 400 asociaciones. 81 rue Saint-Roch - BP 74184 31031 Toulouse Cedex 4 Tél. : 05 62 26 81 00 Fax : 05 62 26 81 01 [email protected] Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 9 h à 23 h 30. Fermeture pendant trois semaines au mois d’août. M. Ligne B, stations Saint-Agne et Empalot Accès voiture par la rue du Férétra. Le Guichet unique Il a en charge l’accueil et l’instruction administrative des demandes de subventions des associations sollicitant la Ville de Toulouse et Toulouse Métropole. One-stop information service This service is in charge of reception and administrative processing of applications for subsidies made by associations to the City of Toulouse and Toulouse Metropole. La Ventanilla única Se encarga de la atención y de la instrucción administrativa de las solicitudes de subvenciones de las asociaciones que acuden al Ayuntamiento de Toulouse y Toulouse Metropole. Guichet unique - Maison des associations 81 rue Saint-Roch – BP 74184 31031 Toulouse CEDEX Crédit municipal Créé en 1867, le Crédit Municipal de Toulouse, ancien Mont de Piété, a pour principale activité le prêt sur gages. Ses experts garantissent la meilleure estimation des biens pour obtenir vos prêts, vendre vos objets ou acheter aux enchères. Le Crédit Municipal de Toulouse met également à votre disposition ses services de garde d’objets, d’expertise, d’apposition de poinçons et de location d’espaces. Ainsi que de nouveaux services solidaires. Municipal credit institution Created in 1867, the primary activity of the Crédit Municipal de Toulouse, formerly Mont de Piété, is secured loans. Its experts guarantee the best estimation of assets for obtaining loans, selling your objects or buying in auction. The Crédit Municipal de Toulouse also makes its services available for object storage, expertise, attributing hallmarks and space rental as well as new solidarity services. Crédito municipal Creado en 1867, el Crédito Municipal de Toulouse, antiguo Monte de Piedad, tiene como actividad principal el préstamo prendario. Sus expertos garantizan la mejor estimación de los bienes para obtener sus préstamos, vender sus objetos o comprar en subastas. El Crédito Municipal de Toulouse también pone a su disposición sus servicios de custodia de objetos, de pericia, de aposición de cuños y de localización de espacios. Así como de nuevos servicios solidarios. Crédit municipal de Toulouse 29, rue des Lois Tél. : 05 61 21 69 12 www.credit-municipal-toulouse.fr 74 Toulouse L’économie sociale et solidaire Elle vise une autre manière de faire de l’économie : de produire, consommer, employer, décider, échanger et créer de la richesse autrement. Elle privilégie l’utilité sociale, la qualité des rapports entre usagers et producteurs, entre salariés et entrepreneurs. Elle considère l’équité des expressions, des échanges et en respectant l’humain et son environnement. L’économie solidaire recouvre des milliers d’initiatives visant à démocratiser l’économie à partir d’engagements citoyens en posant la solidarité comme principe économique et ce quel que soit le statut juridique adopté. La Ville de Toulouse est engagée (à hauteur de 65 000 euros) dans MidiPyrénées Développement Solidaire, un fonds régional d’investissement solidaire. Fruit d’un partenariat avec la Région, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caisse des Dépôts et Consignations, le Fonds de Cohésion Sociale, France Actives et Midi-Pyrénées Actives, cet outil est destiné à renforcer les fonds propres des entreprises solidaires en création ou en développement (structures d’insertion, Scop, entreprises et associations d’utilité sociale…) dans de nombreux domaines comme l’écologie, l’alimentation, l’éducation à l’environnement, le tourisme, les pratiques de santé naturelles, l’artisanat, les services à la personne, la restauration, la mécanique, l’informatique… La mairie de Toulouse a lancé le dispositif IRLIS (Initiative régionale et locale d’investissement solidaire), une démarche d’accompagnement en deux temps, avant et après la création, en complément des actions menées avec la Région Midi-Pyrénées. Ce dispositif a été élargi à la communauté urbaine depuis 2013 sous une nouvelle appellation « Parcours ADRESS, Accompagnement pour le développement et la réussite en économie sociale et solidaire ». Pour plus d’informations, contacter la CPCA MidiPyrénées – 108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tél. : 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr Pour aller plus loin For further details Para ir más allá Manifeste pour l’économie solidaire www.sinvestir.org Labo de l’économie sociale et solidaire www.lelabo-ess.org ADEPES www.adepes.org CRESS Midi Pyrénées www.cress-midipyrenees.org URSCOP Midi Pyrénées www.scopmidipyrenees.coop Midi Pyrénées Actives www.franceactive.org Zone Franche Urbaine (Zfu) L’Espace ZFU est implantée sur le site de Bordelongue, au sein de la Pépinière d’entreprises TPE. The Urban Free Zone (ZFU) ZFU is located on the Bordelongue site, in the business Incubator TPE. Reception and consultation from Monday to Friday. Zona franca urbana (zfu) El Espacio ZFU está implantado en el sitio de Bordelongue, al interior de la Pépinière d’entreprises TPE. solidaire Solidarity and social economy It is another way of looking at economics: producing, consuming, employing, deciding, exchanging and creating wealth differently. It favours social service, quality of relationships between users and producers, between employees and entrepreneurs. It considers equality of expression and exchange and respects human beings and their environment. The solidarity economy covers thousands of initiatives aiming to democratise the economy based on citizens’ commitment by establishing solidarity as an economic principle whatever the legal status adopted. The City of Toulouse is committed (to the extent of 65,000 euros) to Midi-Pyrenees Solidarity Development, a regional solidarity investment fund. Resulting from a partnership with the Region including the Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, the Caisse des Dépôts et Consignations, the Fonds de Cohésion Sociale, France Actives and Midi-Pyrénées Actives, this tool is designed to reinforce the equity base of solidarity companies being formed or in the process of development (inclusion structures, Scop, social utility companies and associations) in many areas like ecology, food, environmental education, tourism, natural health practices, crafts, care services, catering, mechanics, computing. The city of Toulouse launched IRLIS (Initiative régionale et locale d’investissement solidaire), a regional and local solidarity investment initiative, which is a two-phase support system, that kicks in before and after a company is incorporated, complementing actions led with the Midi-Pyrenees Region. This initiative has been expanding in the urban community since 2013 under the new name Parcours ADRESS (support for development and success in solidarity and social economy). For more information contact the Midi-Pyrénées CPCA, 108, route d’Espagne, 31100 Toulouse Tel.: 05.62.21.59.19 - 07.85.58.16.18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr La economía social y solidaria Aspira a una manera diferente de practicar la economía: de producir, consumir, emplear, decidir, intercambiar y crear la riqueza de una forma diferente. Privilegia la utilidad social, la calidad de las relaciones entre los usuarios y los productores, entre los empleados y los empresarios. Considera la equidad de las expresiones y de los intercambios, respetando el ser humano y su entorno. La economía solidaria abarca miles de iniciativas que apuntan a democratizar la economía a partir de compromisos ciudadanos planteando la solidaridad como principio económico, en cualquier estatus jurídico adoptado. La Ciudad de Toulouse ha invertido (a nivel de 65.000 euros) en el Midi-Pyrénées Développement Solidaire, un fondo regional de inversión solidaria. Fruto de una colaboración con la Región, la Caisse d’Epargne Midi-Pyrénées, la Caja de Depósitos y Consignaciones, el Fondo de Cohesión Social, France Actives y Midi-Pyrénées Actives, este instrumento está destinado a reforzar los fondos propios de las empresas solidarias en vías de creación o en desarrollo (estructuras de inserción, Scop, empresas y asociaciones de utilidad social…) en numerosos ámbitos como la ecología, la alimentación, la educación al medio ambiente, el turismo, las prácticas naturales de salud, la artesanía, los servicios a las personas, la restauración, la mecánica, la informática, etc. El ayuntamiento de Toulouse ha lanzado la IRLIS (Iniciativa regional y local de inversión solidaria), una acción de acompañamiento en dos etapas, antes y después de la creación, como complemento de las acciones realizadas con la Región Midi-Pyrénées. Este dispositivo ha sido ampliado a la comunidad urbana desde 2013 con una nueva denominación « Recorrido ADRESS, Acompañamiento para el desarrollo y el éxito en economía social y solidaria (Parcours ADRESS Accompagnement pour le développement et la réussite en économie sociale et solidaire)». Para mayores informes, contactar con la CPCA Midi-Pyrénées 108, route d’Espagne - 31100 Toulouse Tel.: 05 62 21 59 19 - 07 85 58 16 18 www.cpca-midipyrenees.asso.fr Accueil et permanences du lundi au vendredi sur rendez-vous. 12, rue Courtois-de-Viçose - Bât 3 31100 Toulouse Tél. : 05 67 73 88 88 75 Handicap et accessibilité Toulouse se doit d’être une ville dynamique, innovante, aimable et agréable à vivre… pour tous. Dans le cadre de la loi de février 2005 de nouveaux droits sont acquis, comme celui de se déplacer, circuler, voyager, accéder librement aux loisirs, aux sports et aux vacances. Ces opportunités sont autant de facteurs d’équilibre, d’épanouissement personnel, d’insertion, de découverte de l’autre, d’échanges et de respect mutuel, pour chacun et pour tous. Les axes prioritaires de la ville en matière de handicap et d’accessibilité sont : –La place de la personne dans la ville, au regard notamment de l’accessibilité de l’espace urbain et des bâtiments publics, –L’accueil de l’enfant et du jeune en situation de handicap dans les structures municipales (crèche, accueil de loisirs, activités sportives ..) et les écoles maternelles, –L’accès à la culture pour tous. La Commission Communale pour l’Accessibilité aux Personnes Handicapées (CCAPH) La Commission Communale, composée de 5 élus et de 15 associations, se réunit tous les ans. Elle dresse le constat de l’état d’accessibilité de la ville, de la voirie, des espaces publics, du cadre bâti et des transports. La Commission s’appuie, pour cela, sur des groupes de travail qui se réunissent mensuellement, par thématique et qui regroupent près de 50 associations handicap. Au sein de ces espaces de dialogue s’exerce une concertation citoyenne riche. Chaque année, un rapport est présenté en Conseil Municipal. L’accueil des personnes en situation de handicap au sein des services de la ville Des actions de formation ont été mise en place depuis plusieurs années pour permettre aux agents municipaux d’être sensibilisés à l’accueil des personnes en situation de handicap. Dans ce cadre, de nombreux services sont proposés aux personnes en situation de handicap : www.toulouse.fr –des dispositifs spécifiques pour faciliter l’accessibilité aux équipements culturels et aux œuvres : visites guidées et adaptées aux différents handicap, collections adaptées, ateliers … –un département dédié à l’accueil des personnes handicapées à la Médiathèque José Cabanis : « l’œil et la lettre » –des activités sportives ouvertes à tous –l’Office de tourisme de Toulouse dispose d’un recueil d’informations touristiques à destination des personnes en situation de handicap –des cabines téléphoniques pour personnes sourdes et malentendantes sont installées à la médiathèque J.Cabanis, au sein des maisons de la Citoyenneté de Niel et Saint Cyprien 76 Les associations qui vous accompagnent Retrouver les associations qui accompagnent les personnes en situation de handicap. www.toulouse.fr Une grande partie d’entre elles sont associées aux réflexions menées par la ville pour faciliter la vie de tous. Les déplacements (voir page 92) Réseaux de transport urbains classiques et Mobibus, des déplacements facilités sont proposés aux personnes en situation de handicap. 1,2 millions de déplacements ont été effectués en 2012 par des personnes à mobilité réduite sur le réseau TISSEO bus-métro-tram, de plus en plus accessible : – bus accessibles équipés de palette – annonces visuelles et sonores pour la fermeture des portes des bus – information en temps réel des passages bus et tram Retrouvez la liste des bus-tram et métro : www.tisseo.fr Mobibus est un service de transport destiné aux personnes à mobilité réduite qui, de par leur handicap ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques. Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp Numéro azur : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.fr En véhicule personnel Pas moins de 845 emplacements sont réservés aux personnes à mobilité réduite dans toute la ville. Ces places sont réservées aux véhicules détenteurs d’une carte européenne de stationnement, ou d’une carte GIG ou GIC. Renseignements sur : www.toulouse.fr Les parkings équipés d’ascenseurs offrent également des espaces réservés et sécurisés. En fauteuil / à pied La mairie distribue aux personnes aveugles et malvoyantes des Télécommandes Universelles de feux tricolores. La distribution s’effectue dans les 24 mairies annexes (liste sur le site de la ville www.toulouse.fr) et le Point Info Famille (au Capitole). Handicap and accessibility Discapacidad y accesibilidad Toulouse has a duty to be a dynamic, innovative, friendly and pleasant place to live, for everyone. New rights have been acquired for the disabled under the framework of the law dated February 2005, such as the right to move around, make trips, travel and freely gain access to leisure activities, sports and holidays. These opportunities are all factors for achieving a balance, for personal development, integration, discovery of others, exchanges and mutual respect, for each individual and for everyone. The city’s priority areas for development with regard to disabilities and accessibility are: – The person’s place in the city, in particular with regard to accessibility of the urban area and public buildings –Welcoming disabled children and young people into municipal structures (day care centres, leisure centres, sports activities, etc.) and nurseries. –Access to culture for everyone. Toulouse asume su responsabilidad de ciudad dinámica, innovadora, amable y agradable para vivir… para todos. Dentro del marco de la ley de febrero de 2005 se han adquirido nuevos derechos, tales como el de trasladarse, circular, viajar, acceder libremente a actividades recreativas, a los deportes y a las vacaciones. Estas oportunidades representan otros tantos factores de equilibrio, de desarrollo personal, de inserción, de comunicación con los demás, de intercambio y de respeto mutuo, para cada uno de nosotros. Los ejes prioritarios de la ciudad en materia de discapacidad y de accesibilidad son: –El lugar de la persona en la ciudad, en especial en lo que se refiere a la accesibilidad del espacio urbano y de los edificios públicos, –La atención del niño y del joven en situación de discapacidad en las estructuras municipales (guarderías, centros de recreo, actividades deportivas, etc.) y los parvularios, –El acceso a la cultura para todos. The Community Commission for Accessibility for Disabled Persons (CCAPH) The Community Commission, made up of 5 elected representatives and 15 associations, meets every year. It reviews the current situation regarding accessibility to the city, the roads, public spaces, the built-up environment and transport. To this end, the Commission relies on work groups who meet every month, on a theme, and which bring together nearly 50 associations for disabilities. A real dialogue is entered into between citizens during these in-depth discussions. Each year a report is presented to the Municipal Council. The greeting of the people in situation of handicap within the services of the city Training initiatives have been in place for several years to raise awareness among municipal officers with regard to welcoming people with disabilities. In this context, a large number of services are offered to those with disabilities: www.toulouse.fr – specific action plans to make it easier for the disabled to access cultural works and material: guided visits adapted to different disabilities, adapted collections, workshops, etc. – a department dedicated to welcoming disabled people to the José Cabanis Médiathèque (media library): «l’œil et la lettre» – sports activities open to all – the Toulouse Tourist Office has a collection of tourist information for disabled people – telephone cabins for the deaf and hard of hearing have been installed at the J.Cabanis médiathèque, and at the Citizenship Houses in Niel and Saint Cyprien The associations that support you Discover the associations providing support for disabled people at www.toulouse.fr. A large number of them have joined forces with the city for the consultations conducted on making life easier for everyone. Moving about the city (see page 92) From the standard urban transport networks to the Mobibus, easier methods of transport are provided for disabled people. 1.2 million trips were performed in 2012 by people with reduced mobility on the TISSEO bus, metro and tram network, which is becoming more and more accessible: – accessible buses equipped with access ramps – visual and audio announcements when bus doors close – information in real time on the next buses and trams to arrive Find details on the buses, tram and metro at: www.tisseo.fr Mobibus is a transport service for people with reduced mobility who, because of their disability, cannot use the standard urban networks. Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp Free phone: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.fr Private vehicle No less than 845 parking spaces are reserved for reduced mobility people throughout the city. These places are reserved for vehicle holders with a European parking card or a GIG or GIC card. Information on: www.toulouse.fr. Car parks equipped with lifts are also reserved and specifically secured areas. In a wheelchair or on foot The city hall provides visually-impaired people with Universal Remote Control units for traffic lights. These are distributed in the 24 district city halls (list found on the city website www.toulouse. fr) as well as in the Family Information bureau (on the Capitole). La Comisión para la Accesibilidad a las Personas Discapacitadas (CCAPH) La Comisión Comunal, se compone de 5 representantes electos y de 15 asociaciones, se reúne cada año. Se encarga de hacer constar el estado de accesibilidad de la ciudad, de las vías públicas, de los espacios públicos, de las construcciones de pórticos y de los transportes. La Comisión se apoya para ello en grupos de trabajo que se reúnen mensualmente, por temática y que agrupan a cerca de 50 asociaciones de discapacitados. Al interior de estos espacios de diálogo se ejerce una rica concertación ciudadana. Cada año, se presenta un informe anual en el Consejo Municipal. La atención de las personas en situación de discapacidad en los servicios de la ciudad Se han instaurado acciones de formación desde hace varios años para permitir que los agentes municipales se sensibilicen en la atención de las personas en situación de discapacidad. Dentro de este marco, existen numerosos servicios destinados a las personas en situación de discapacidad: www.toulouse.fr –dispositivos específicos para facilitar la accesibilidad a las instalaciones culturales y a las obras: visitas guiadas y adaptadas a los diferentes tipos de discapacidad, colecciones adaptadas, talleres, etc. –departamento dedicado a la recepción de las personas discapacitadas en la Mediateca José Cabanis: « l’œil et la lettre » –actividades deportivas abiertas a todos –l Oficina de turismo de Toulouse dispone de una compilación de informaciones turísticas destinadas a las personas en situación de discapacidad –se han instalado cabinas telefónicas para personas sordas o con deficiencias auditivas en la mediateca J.Cabanis y en las Casas ciudadanas de Niel y Saint Cyprien Las asociaciones que le acompañan Encuentre las asociaciones que acompañan a las personas en situación de discapacidad en el sitio: www.toulouse.fr Una gran parte de ellas están asociadas a las reflexiones que la municipalidad realiza para facilitar la vida de todos. Los traslados (ver página 92) Red de transportes urbanos clásicos y Mobibus, existen transportes más fáciles para las personas en situación de discapacidad. En 2012 se efectuaron 1,2 millones de traslados de personas con movilidad reducida a través de la red TISSEO autobús-metro-tranvía, que es cada vez más accesible: autobuses accesibles equipados con palet; anuncios visuales y sonoros para el cierre de las puertas de los autobuses; información en tiempo real de las pasadas de los autobuses y del tranvía. Encuentre la lista de autobús-tranvía y metro en: www.tisseo.fr. Mobibus es un servicio de transporte destinado a las personas con movilidad reducida que, debido a su discapacidad no pueden utilizar las redes urbanas clásicas. Tisseo mobibus 133 chemin du sang de serp Número azur: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28 www. tisseomobibus.fr En vehículo personal Existen no menos de 845 plazas reservadas a las personas con movilidad reducida en toda la ciudad. Estos emplazamientos están reservados a los vehículos que ostentan una tarjeta europea de de estacionamiento, o una tarjeta GIG o GIC. Los parkings equipados de ascensores también ofrecen espacios reservados y protegidos. En silla de ruedas / a pie El ayuntamiento entrega Telemandos Universales de los semáforos tricolores a las personas ciegas y deficientes visuales. La distribución se efectúa en los 24 anexos del ayuntamiento (lista en el sitio web del ayuntamiento www.toulouse.fr) y en el Punto de Información de Familias (en el Capitole). 77 I f our City continues to attract new inhabitants, it’s doubtlessly because of its talent at reconciling business dynamics with preserving the city’s living environment. Like a poet who doesn’t know it, Toulouse was already trying out what’s known today as sustainable development for a long time past, and is often talked about as a city with the feel of a village. It’s true that nature’s at home even in the heart of the city. You can see it by pushing open the coach doors and peeking into the shady courtyards of the old Toulouse mansions, and also in the many public gardens and wide parks of our city. These parklands participate towards maintaining biodiversity and their upkeep is now respectful of the precepts of sustainable development: differential mowing, natural fertilizers, green waste recycling through compost, choice of species best adapted to the natural climate… and even the Ferme de Candie, a farm property owned by the City of Toulouse where organic foods are produced. The town boasts 1,000 hectares of very varied green open spaces: from local squares to town parks and large suburban outdoor recreational centres. Their life spaces are ideal for lots of activities (walks, relaxation, children’s games, cultural events…) and contribute towards creating a pleasant urban environment. These are also areas devoted to nature in an urban setting. For this reason, the town has been implementing an eco-management programme aimed at limiting the use of resources (water, fuel…), reducing pollution (phytosanitary products) and promoting biodiversity in particular. The urban landscape taking on a countrified air thanks to urban prairies and the planting of wild hedgerows. 78 S i nuestra ciudad sigue atrayendo a nuevos habitantes, es sin duda debido a su capacidad de conciliar dinamismo económico y preservación del marco de vida. Como el Burgués Gentilhombre que hablaba en prosa sin saberlo, Toulouse se iniciaba ya en lo que llamamos hoy desarrollo sostenible. Durante mucho tiempo se habló de Toulouse como de una ciudad con falsos aires de pueblo. Es cierto que incluso en pleno centro de la ciudad, la naturaleza se siente como en su casa. Se le encuentra creciendo en las puertas cocheras de las viejas residencias tolosanas, así como también al interior de numerosos jardines públicos y grandes parques con los que cuenta nuestra ciudad. Espacios verdes que participan en la biodiversidad y cuyo mantenimiento respeta desde ahora los preceptos del desarrollo sostenible: poda diferenciada, abonos naturales, reciclaje de desechos verdes en compost, elección de plantas adaptadas al clima natural… hasta la granja de Candie, propiedad de la ciudad de Toulouse donde se cultivan productos orgánicos. La ciudad cuenta con 1 000 hectáreas de Espacios Verdes de índole muy variada que va desde la pequeña plaza de barrio hasta los parques urbanos y las grandes Bases De Recreo periféricas. Los espacios de vida permiten numerosas actividades (paseos, descanso, juegos infantiles, manifestaciones culturales, etc.), y contribuyen a crear un entorno urbano agradable. Asimismo, son sitios en los que la naturaleza puede abrirse un lugar en la ciudad. Por esta razón, la ciudad ha implantado un programa de Ecogestion que apunta la limitar el consumo de recursos (agua, carburante…), a reducir la contaminación (productos fitosanitarios) y sobre todo, a favorecer la biodiversidad. El paisaje urbano ha evolucionado, tomando un cierto aspecto silvestre gracias a la instalación de prados urbanos y a la plantación de setos campestres Toulouse durable Toulouse et l’environnement Toulouse and the environment Toulouse y el medio ambiente S i notre ville continue d’attirer vers elle de nouveaux habitants, sans doute le doit-elle à sa capacité à concilier dynamisme économique et préservation du cadre de vie. Comme monsieur Jourdain faisait de la prose sans le savoir, Toulouse s’essayait déjà à ce que l’on appelle aujourd’hui le développement durable. On a longtemps parlé de Toulouse comme d’une ville aux faux airs de village. Il est vrai que même au cœur de la ville, la nature est ici chez elle. On la retrouve en poussant les portes cochères des vieilles demeures toulousaines, mais aussi au sein des nombreux jardins publics et grands parcs que compte notre ville. Des espaces verts qui participent à la biodiversité et dont l’entretien respecte désormais les préceptes du développement durable : tonte différenciée, engrais naturels, recyclage des déchets verts en compost, choix d’essences adaptées au climat naturel… jusqu’au domaine de Candie, propriété de la ville de Toulouse où l’on cultive des denrées biologiques. La ville compte 1 000 hectares d’Espaces verts de nature très variée allant du square de quartier, aux parcs urbains et aux grandes bases de loisirs périphériques. Les espaces de vie permettent de nombreuses activités (promenades, détente, jeux d’enfants, manifestations culturelles…), et contribuent à créer un environnement urbain agréable. Ce sont également des sites sur lesquels la nature peut se faire une place dans la ville. C’est pourquoi, la ville a engagé un programme d’Ecogestion visant à limiter la consommation de ressource (eau, carburant…), à réduire la pollution (produits phytosanitaires) et surtout à favoriser la biodiversité. Le paysage urbain a beaucoup évolué, en prenant un petit air de campagne grâce à l’installation de prairies urbaines et à la plantation de haies champêtres. 79 Jardins et parcs du centre-ville Gardens and parks in the city centre Jardines y parques del centro histórico Jardin des plantes* Une centaine d’espèces botaniques, aires de jeux, manège tous les jours à partir de 14 h, petit train, location de vélos et promenades en poneys. Botanical gardens * Some one hundred botanical species, playgrounds, roundabout everyday from 14:00, miniature train, bike hire and donkey rides. Jardin de Plantas* Un centenar de especies botánicas, áreas de juegos, tiovivo todos los días a partir de las 14:00 h, trenecito, alquiler de bicicletas y paseos en poni. Allées Jules-Guesde Métro Palais de justice Jardin du Grand-Rond* Cèdres remarquables Outstanding cedars Cedros extraordinarios Boulingrin Métro François -Verdier Prairie des filtres En bord de Garonne, concerts en été, jeux pour enfants. On the banks of the Garonne, summer concerts, children’s playground. A orillas del Garona, conciertos en verano, juegos infantiles. Cours Dillon Métro St Cyprien-République Tél. : 05 62 27 48 48 Accès libre Promenade Henri-Martin et Jardin du port de la Daurade Quai de la Garonne (entre pont neuf et pont Saint-Pierre) Port de la Daurade Métro Esquirol – Métro Carmes Jardin Compans Caffarelli* et Jardin japonais Plan d’eau, jeux pour enfants Lake, children’s playground Estanque, juegos infantiles Boulevard Lascrosses Tél. : 05 62 27 48 48 Jardin Aimé Kunc Place de Bologne Accès libre Jardin Raymond VI * Promenade et belvédère sur la Garonne Promenade and belvedere looking out over the Garonne. Paseo y mirador sobre el Garona Allées Charles de Fitte Métro Saint-Cyprien 80 Square Privat et cloître des Augustins Rue des arts Métro Esquirol – Métro Carmes Accès libre Parc de Bourrassol* Aire de jeux, mini terrain de football Playground, mini football field. Área de juegos, mini campo de fútbol Impasse Pouvillon Accès libre Jardin des fontaines Aires de jeux Playgrounds. Áreas de juegos Rue des Fontaines Métro Saint-Cyprien Square Saliège Place Saint-Étienne Métro François-Verdier Berges du Canal du Midi On peut parcourir le Canal du Midi en péniche ou à vélo de Toulouse à Sète ou à Langon (près de Bordeaux) en empruntant les anciens chemins de halage de façon très « écolo » et tranquille. Le parcours est facile, plat et à raison d’une cinquantaine de kilomètres par jour, on progresse de site en site à l’ombre des platanes. You can travel along the Canal du Midi by barge or by bike from from Toulouse to Sète or in Langon (near Bordeaux) using the old haulage paths in a very eco-friendly and quiet way. The cycling path is relatively easy, flat and practicable at a rate of fifty kilometres a day as you wend your way from place to place under the shady plain trees and umbrella pines. Se puede recorrer el Canal du midi en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète o a Langon (cerca de Burdeos) tomando los antiguos caminos de sirga de manera muy «ecológica» y tranquila: a bicicleta. El recorrido es relativamente fácil, plano y a razón de unos cincuenta kilómetros diarios, se avanza de sitio en sitio a la sombra de los plátanos y de los pinos piñoneros. Jardins et parcs hors centre-ville Gardens and parks outside the city centre Jardines y parques fuera del centro histórico Jardin du Barry Aire de pique-nique avec barbecues, plan d’eau. Picnic area with barbecues, lake. Área de picnic con barbacoas, estanque. Voie du Toec Parc de la Reynerie * Arbres remarquables : tulipiers, pin de Napoléon. Lac, activités nautiques. Interdit aux chiens et aux Vélos (sauf -8 ans). Outstanding trees: tulip trees, Napoleon pines. Lake, water sports. No dogs or bicycles (except for children under the age of 8). árboles excepcionales: tulipíferos, pinos plateados. Lago, actividades náuticas. Prohibido a los perros y a las bicicletas, (excepto a los menores de 8 años). Chemin de Lestang Métro Mirail Parc du sacré cœur * Aire de jeux Playground. Área de juegos. Avenue de Rangueil Bois de Limayrac Espace Boisé Classé. Aire de jeux, Parcours sportif, aire de pique nique. Listed wooded area. Playground, Fitness course, picnic area. Espacio boscoso clasificado. Área de juegos, Recorrido deportivo, área de picnic.. Allées de Limayrac Toulouse Bois de Sarabelle Espace Boisé Classé. Classified natural site. Sitio natural clasificado. Impasse Pierre Maurand Parc Fontaine-Lestang * Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Rue d’Auch Métro Fontaine Lestang Jardin de Rangueil * Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Avenue de Rangueil Jardin de l’Observatoire * Abrite la société d’astronomie. Aire de jeux. Home to the astronomy society. Alberga la sociedad de astronomía Avenue Camille Flammarion Jardin Sacarin * Jeux pour enfants Children’s games. Juegos infantiles. Rue du Professeur Martin Jardin de l’Hippodrome Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Impasse de l’Hippodrome Parc Alalouf Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Impasse Guiraud Parc Ozenne * Jeux pour enfants. Children’s games. Juegos infantiles Route d’Albi durable Parc des Cèdres Jeux pour enfants. Chemin des Pradettes Jardin du Pech Aire de jeux. Playground. Área de juegos. Rue du 14 Juillet Parc de la Mounède Accès vélo. Bike access. Acceso a bicicleta. Rue Perroud Métro Basso Cambo Parc de la Maourine Jeux pour enfants. Accès vélos. Muséum Children’s games. Bike access. Museum Juegos infantiles. Acceso a bicicleta. Museo Avenue Bourges-Maunoury Métro Borderouge Parc de La Grande plaine Jeu d’enfants, terrains de sports, piste cyclable Games for children, sports fields, cycling tracks. Juegos infantiles, campos deportivos, pista ciclable. Avenue Jean Gonord Gironis Plan d’eau, jeux d’enfants, équipements sportifs Lake, games for children, sports facilities. Estanque, juegos infantiles, instalaciones deportivas. Rue de Gironis * Ouverture tous les jours à partir de 7 h 45. Fermeture entre 18 h et 21 h suivant la saison. * Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending on the season. Open every day from 7h45. Closes at 18h or 21h depending on the season. 81 LES ZONES VERTES Green Areas Las zonas verdes Les Bases de Loisirs Les Argoulets 45 hectares, la plus proche du centre-ville. Équipements sportifs extérieurs, jeux pour enfants, accès vélos. 45 hectares, the closest to the city centre. Outside sports facilities, playgrounds, bike access. 45 hectáreas, la más cercaba del centro histórico. Instalaciones deportivas exteriores, juegos infantiles, acceso a bicicleta. Rue de Gaillac Métro Argoulets La Ramée, à l’ouest, 280 ha, la plus vaste, remarquablement équipée pour les sportifs, lac, jeux enfants, piste cyclable, chemins de VTT et jogging, piscine, elle s’étend sur la commune de Tournefeuille. West, 280 ha, the largest. Outstandingly well equipped for sportspeople, lake, playground, cycling paths, mountain bike and jogging tracks, swimming pool, extends into the municipality of Tournefeuille. 280 ha, la más vasta, extraordinariamente equipada para los deportistas, lago, juegos infantiles, pista ciclable, caminos para BTT y jogging, piscina, se extiende sobre la comuna de Tournefeuille. Chemin de Larramet Tournefeuille L’île du Ramier Terme toulousain qui signifie « plantation de peupliers ». Jeux enfants, plan d’eau, équipements sportifs extérieurs, jogging, aire de pique-nique, pêche, faune & flore des plus variées, aviron. A local word for “stand of poplars”. Playground, lake, outdoor sports facilities, jogging, picnic area, fishing, and incredibly varied fauna and flora, oar. Término tolosano que significa «plantación de álamos». Juegos infantiles, estanque, instalaciones deportivas exteriores, jogging, zona de picnic, pesca, fauna y flora de lo más variado, remo. Chemin de la loge Sesquières, au nord 117 ha, ce nom signifie « lieu de récolte de l’osier », s’avère particulièrement propice à la découverte de la flore et de la faune, lac, jeux enfants, accès vélos/VTT, téléski nautique. North, 117 ha. The name means «where wicker is gathered» and is a great place to observe fauna and flora, lake, playground, bike/ mountain bike access, nautical ski-lift. Al norte, 117 ha, su nombre significa “lugar de cosecha del mimbre”, resulta particularmente propicio al descubrimiento de la flor ay de la fauna, lago, juegos infantiles, acceso a bicicleta, funicular náutico. Chemin du Pont de Rupé 82 Pech David, au sud 270 ha, domine la Garonne et la ville. Piscine, équipements sportifs, sentiers VTT très sportifs. South, 270 ha. Dominates the Garonne and the city. Swimming pool, sports facilities, and advanced level mountain bike tracks. 270 ha, domina el Garona y la ciudad. Piscina, instalaciones deportivas, senderos BTT muy deportivos. Coulées vertes Ce terme imagé désigne les espaces plantés le long des canaux et cours d’eau (Garonne, Hers, Touch…). This name refers to the green areas planted along the canals and rivers (Garonne, Hers, Touch…). Este término rico en imágenes designa los espacios plantados a lo largo de los canales y cursos de agua (Garona. Hers, Touch, etc.). Coulée verte des Amidonniers Aire de jeux, promenades. Playground, walkings Área de juegos, paseos Impasse du Ramier des Catalans Coulée verte du Négogousse Promenade vélo/VTT et à pied. Hiking and mountain biking/VTT tracks. Caminos de paseos pedestres/BTT. Avenue Bazerque Coulée verte du Touch Chemin de promenade pédestre/ VTT, jogging. Hiking and mountain biking tracks, jogging Caminos de paseos pedestres/BTT, jogging Chemin des Capelles Le Canal de Brienne Bordé de plantes classées, il est le lieu d’élection de la chouette hulotte dont le hululement caractéristique est familier aux riverains. Edged with protected plants, this is a favourite place to spot the tawny owl whose haunting shriek is familiar to the local residents. Bordeado de plantas clasificadas, es el lugar de predilección del cárabo común cuya ululación característica es familiar para los ribereños. Le Canal du Midi À l’ombre de ses plantes centenaires, aux berges aménagées et fleuries , c’est un havre de fraîcheur. On peut parcourir le Canal du Midi en péniche ou à vélo de Toulouse à Sète en emprunant les anciens chemins de halage. A true haven of cool shade under the hundred-year old plain trees along its flowery, well-maintained banks. You can sail down the Canal du Midi on a barge or cycle along its banks from Toulouse to Sète along its former towpaths. A la sombra de sus plantas centenarias, con orillas ordenadas y floridas; es un remanso de frescor. Se puede recorrer el Canal du midi en chalana o a bicicleta de Toulouse a Sète tomando los antiguos caminos de sirga. JARDINS PARTAGÉS Communal Gardens Jardines compartidos La Charte des jardins partagés La Ville s’est engagée à soutenir le jardinage collectif à Toulouse en se dotant d’une Charte des jardins partagés. Sur cette base, une dizaine de projets de jardins parmi les plus avancés ont déjà été engagés. Si votre démarche est en adéquation avec les objectifs de la Charte, il est dès lors possible d’obtenir un accompagnement de la Ville. Vous devez adresser votre demande de création de jardin en remplissant le formulaire sur le site de la ville. Le comité de suivi (un groupe de cinq élus), se charge deux fois par an, en avril et en octobre, d’examiner les demandes de jardin. The communal garden charter The City committed to supporting communal gardening in Toulouse by adopting a charter on the subject. On this basis, about a dozen highly advanced garden projects have been implemented. If your project is in line with the objectives of the Charter, you may be able to get support from the City. You must send your application to create a garden by completing the form available on the City website. The monitoring committee (a group of 5 elected representatives), examine the garden applications twice a year in April and October. Further information National network of communal gardens www.jardins-partages.org La Carta de los jardines compartidos La Ciudad se comprometió a apoyar la jardinería colectiva en Toulouse dotándose con una Carta de los jardines compartidos. Sobre esta base, unos diez proyectos de jardines entre los más avanzados ya han sido emprendidos. Si su acción está en adecuación con los objetivos de la Carta, ahora es posible obtener un acompañamiento de la Ciudad. Debe dirigir su solicitud de creación de jardín cumplimentando el formulario en el sitio de la ciudad. El comité de seguimiento (un grupo de 5 concejales), se encarga dos veces al año, en abril y en octubre, de examinar las solicitudes de jardín. Autres renseignements Réseau national des jardins partagés www.jardins-partages.org Toulouse JARDINS DU MUSEUM À la Maourine, dans le quartier Borderouge, les jardins du Muséum attendent les visiteurs au sein d’un cadre naturel préservé. Le public est accueilli sous une grande ombrière qui recrée les conditions favorables à la végétation d’un sous-bois de la région Midi-Pyrénées. Autour de l’étang de la Maourine, des affûts permettent l’observation de la faune et de la flore. Les 7 500 m² des Potagers du Monde viennent compléter l’offre du Museum. De quoi l’homme se nourrit-il dans le monde et comment le cultive-t-il ? Place à l’espace nature, qui contraste avec les potagers maîtrisés par l’homme. Sur cet espace, une roselière protégée (plan d’eau couvert de roseaux) permet à différentes espèces d’oiseaux de faire leur nid. Les visiteurs peuvent y accéder, accompagnés d’un médiateur, par «le sentier oublié». Dans cette zone boisée, l’homme n’a aucune emprise : rien n’est coupé ou désherbé et le sol est nourri, on laisse faire la nature. Ouverture du 2 mai au 31 octobre en individuels Ouverts aux groupes toute l’année sur réservation Du mardi au dimanche, de 10h à 12h30 et de 14h à 18 h. Entrée : 2€. Gratuit le premier dimanche du mois 24-26 avenue, Maurice Bourgès-Maunoury Accès : Métro Ligne B, station Borderouge Bus : ligne 36, arrêt Ségla. Tél. : 05 67 73 84 84 Mail : [email protected] www.museum.toulouse.fr durable The Museum Gardens At La Maourine in the Borderouge district, the Museum Gardens await visitors in a pristine natural environment. The public enters through a huge shade canopy recreating the ideal conditions for local forest undergrowth. Visitors can observe fauna and flora from hideouts around the La Maourine pond. 7,500 m² of vegetable gardens, the Potagers du Monde, round of the Museum’s offering. What do people eat across the world and how do they grow it? The wilderness area contrasts with the tamed vegetable gardens. In this area, a protected reedbed (a pond covered by rushes) forms a perfect nesting area for a variety of birds. Visitors can access the reedbed accompanied by a mediator via the “forgotten path”. Man has no hand in this wooded area: nothing is cut or weeded nor the soil fed, and nature runs wild. Open to individuals from 2 May to 31 October. Open to groups all year round by appointment. From Tuesday to Sunday, from 10 am to 12.30 pm and 2 pm to 6 pm. Closed Mondays. Entry 2 &. Free admission the first Sunday of the month. 24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury Tel.: 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr Getting there: Metro Line B, Borderouge station - Bus: line 36, Ségla bus stop JARDINES DEL MUSEO DE HISTORIA NATURAL En la Maourine, dentro del barrio Borderouge, los jardines del Museo de Historia Natural esperan a los visitantes al interior de un marco natural protegido. El público es acogido bajo la inmensa sombra de la enramada que recrea las condiciones favorables a la vegetación de un sotobosque de la región Midi-Pyrénées. Alrededor del estanque de la Maourine, los puestos de observación permiten contemplar la fauna y la flora. Los 7.500 m² de Hortalizas del Mundo vienen a completar la oferta del Museo. ¿De qué se alimenta el hombre en el mundo y cómo cultiva? Un lugar al espacio natural, que contrasta con las hortalizas dominadas por el hombre. En este espacio, un cañaveral protegido (estanque cubierto de juncos) permite que las diferentes especies de aves hagan sus nidos. Los visitantes pueden acceder, acompañados de un mediador, por el «sendero olvidado». En esta zona boscosa, el hombre no tiene ninguna influencia: no hay ningún corte ni desherbado y el suelo es alimentado, la naturaleza lo hace sola. Abierto a visitantes individuales del 2 de mayo al 31 de octubre; Abierto a grupos todo el año, previa reserva. De martes a domingo, de las 10:00 a las 12:30 y de las 14:00 a las 18:00 h. Cerrado lunes. Entrada 2 @. Entrada gratuita el 1er domingo del mes. 24 - 26 avenue Maurice Bourgès Maunoury Metro Linea B, Borderouge station - Bus : línea 36, Ségla Tél. : 05 67 73 84 84 www.museum.toulouse.fr 83 LE PARC DU CHÂTEAU DE LA REYNERIE Le parc du château de la Reynerie date de 1790. Depuis la terrasse du château, on peut admirer une perspective marquée par des haies de buis et un canalet en liaison avec la pièce d’eau centrale. Les symétries, l’étagement des haies latérales de buis et la présence de pelouses dégagées renforcent le caractère marqué de ce parc traditionnel. La spécificité du parc provient notamment de l’omniprésence de l’eau (fontaine, canalet, ruisseau, douve) qui apporte une fraîcheur appréciée dans la région. Quant à la partie boisée, elle constitue un véritable arboretum. Château de la Reynerie Park The Château de la Reynerie park dates back to 1790. From the château terrace, visitors look out over a perspective bordered by boxwood hedges and a small canal flowing into the central water feature. The symmetry, the tiered boxwood hedges and the swathes of lawn lend strong character to this traditional park. The park’s special feature comes from the omnipresence of water (fountain, canal, stream, moat), which provides refreshment that’s highly welcome in this region. The wooded area forms a true arboretum. The park is open to the public every day. Metro station: Reynerie. El parque del chateau de la Reynerie El parque del Château de la Reynerie data de 1790. Desde la terraza del castillo, se puede admirar una perspectiva marcada por los setos de boj y un canalillo que comunica con el estanque central. Las simetrías, el escalonamiento de los setos laterales de boj y la presencia de céspedes despejados refuerzan el carácter marcado de este parque tradicional. La especificidad del parque proviene especialmente de la omnipresencia del agua (fuente, canalillo, arroyo, foso) que aporta un frescor apreciado en la región. En cuanto a la parte boscosa, constituye un verdadero arboreto. El parque está abierto al público todos los días. Metro: Reynerie. Le parc est ouvert au public tous les jours. Métro Reynerie. FESTIVAL JARDINS SYNTHETIQUES « Jardins Synthétiques » est un festival pluridisciplinaire d’arts plastiques, de musiques hybrides et de performances, lauréat de la Bourse Toulous’Up. Organisé par l’association Call Forth, il propose une mise en relation du patrimoine architectural et culturel avec les arts de notre temps. Performances, installations, musique, danse, projections vidéo tentent de donner une lecture nouvelle du lieu et des œuvres. The Jardins Synthetiques Festival Jardins Synthétiques” is a mixed-media festival featuring visual arts, hybrid music and performances, and won the Toulous’Up Grant. Held by the association Call Forth, it aims to create bridges between the architectural and cultural heritage with today’s art. Performances, tableaux, music, dance, and video projections attempt to provide a new angle on the venue and its works. Festival jardines sintéticos «Jardins Synthétiques» es un festival pluridisciplinar de artes plásticas, de música híbrida y de performances, galardonado con la Beca Toulous’Up. Organizado por la asociación Call Forth, propone una puesta en relación del patrimonio arquitectónico y cultural con las artes de nuestro tiempo. Performances, instalaciones, música, danza, proyecciones de vídeo, pretenden dar una lectura nueca del lugar y de las obras. Infos pratiques Jardins Synthétiques : www.jardins-synthetiques.org 84 Déplacements et promenades à vélo Avec ses 280 kilomètres d’itinéraires cyclables, et 53 Km de réseau vert (chemins de promenade à pied ou VTT), Toulouse offre un joli terrain de jeu pour la promenade et pour les déplacements utilitaires à vélo. Vous pouvez vous procurer la carte des itinéraires cyclables à l’accueil de l’hôtel de ville, place du Capitole, dans les mairies annexes et à l’Office du tourisme (square Charles-de-Gaulle). Vous pouvez également télécharger la carte des itinéraires cyclables de Toulouse Métropole Renseignements par boîte vocale au 05 67 73 83 83 ou [email protected] Toulouse Balades nocturnes Le dernier vendredi de chaque mois, de mars à octobre, l’association Vélo Toulouse organise également des balades nocturnes à travers la ville. Les participants se retrouvent à 20 h 30 place Saint-Sernin. De là, cap vers les quartiers Minimes ou Rangueil, les berges de la Garonne, le lac de la Maourine ou le Canal du Midi... Un nouvel itinéraire à découvrir chaque mois sur le site de l’association : toulousevelo.free.fr. Comptez deux heures de balade, soit 15 km. durable Rando-vélos Entre avril et novembre, chaque 1er dimanche du mois, Toulouse Métropole organise et anime également des rando-vélos sur l’ensemble du territoire dans une ambiance conviviale et solidaire. [email protected] [email protected] Boîte vocale : 05 67 73 83 83 Des balades à vélo organisées par l’association Vélo à faire le dimanche Ces balades partent soit directement de Toulouse, soit d’un point de départ extérieur que l’on peut rallier en voiture ou en train. Ces sorties, de l’ordre de 50 km environ sont en général programmées sur une journée entière avec pique nique à emporter par chaque participant. Fréquence prévue : 5 à 6 par an. Programme, inscriptions, et demandes de renseignements complémentaires sur [email protected]. Cycling paths With 280 kilometres of cycling paths and 53 km of green networks (walking paths and mountain bike tracks), Toulouse is great for walks and utilitarian cycling. You can get a map of the cycling paths at the City hall reception desk in Place du Capitole, in local town halls and at the Tourist Office (Square Charles-de-Gaulle). You can also download the map of cycling paths in Toulouse Métropole from [email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83 - www.toulouse-metropole.fr Night rides On the last Friday of each month from March to October, the «Vélo Toulouse» association also organises night rides through the City. Participants meet at 20 h 30 in Place Saint-Sernin. From there, of they go to the Minimes or Rangueil, the banks of the Garonne, the lake at La Maourine or the Canal du Midi... A new trip to discover every month on the association’s website: toulousevelo.free.fr. A night ride takes about two hours, and you’ll cycle some 15 kilometres. Cycling tours Between April and November, on the 1st of each month, Toulouse Métropole organises and also coordinates cycling tours over the entire territory with a friendly, supportive atmosphere. Voice box information on +33 (0)5 67 73 83 83 or [email protected] - Sunday bike rides organised by the Vélo association. Sunday bike rides These bike rides leave from Toulouse itself or from a point outside the city you can reach by car or train. These rides, spanning about 50 kms are generally programmed to last a whole day with a picnic lunch brought along by each participant. Schedule: 5 to 6 times a year. Programme, enrolment, and additional information on [email protected] . Traslados y paseos a bicicleta Con sus 280 kilómetros de itinerarios ciclables, y 53 Km de red verde (caminos de paseo a pie o BTT), Toulouse ofrece un bonito campo de juego para pasear o para los traslados utilitarios a bicicleta. Puede obtener el mapa de los itinerarios ciclables en la recepción del ayuntamiento, place du Capitole, en los anexos y en la Oficina de turismo (square Charles-de-Gaulle). Igualmente puede descargar el mapa de los itinerarios ciclables del Toulouse Métropol. [email protected] - Tel.: 05 67 73 83 83 www.toulouse-metropole.fr Paseos nocturnos El último viernes de cada mes, de marzo a octubre, la asociación Vélo Toulouse organiza igualmente paseos nocturnos a través de la ciudad. Los participantes se dan cita a las 20:30 horas en la plaza Saint-Sernin. De ahí, rumbo a los barrios de Minimes o Rangueil, las orillas del Garona, el lago de la Maourine o el Canal du Midi... Un nuevo itinerario por descubrir cada mes en el sitio de la asociación: toulousevelo.free.fr. Cuente dos horas de paseo, o sea unos quince kilómetros. Rando-vélos Ciclo-senderismo Entre abril y noviembre, cada 1ro domingo del mes, Toulouse Métropole organiza y anima igualmente paseos de ciclo-senderismo en la totalidad del territorio en un ambiente de convivencia y solidario. www.toulouse-metropole.fr Paseos dominicales a bicicleta Estos paseos parten ya sea directamente de Toulouse, o bien de un punto de partida exterior al que se puede llegar en coche o en tren. Estas salidas, del orden de aproximadamente 50 km, son programados para un día entero con picnic que cada participante lleva. Frecuencia prevista: 5 a 6 al año. Programa, inscripciones y solicitud de información complementaria en [email protected]. 85 Domaine de Candie Des productions agricoles en Ville L’activité de la Régie agricole permet le maintien en Ville de 220 ha de cultures. Les plus grandes parcelles se situent à Ginestous le long de la Garonne (87ha), sur les coteaux de Pech David (44 ha) et en limite de la Ville de l’Union à Gabardie (33 ha). Ces parcelles cultivées en blé, soja ou orge représentent des grandes unités de productions et des paysages uniques invitant à la promenade. La Régie agricole a accompli sa conversion en Agriculture Biologique. Cela signifie que plus aucun engrais chimique n’est utilisé de façon à préserver l’environnement et la qualité des produits. Un vignoble géré par la Ville Le vin produit est le dernier représentant de l’agglomération toulousaine de l’Indication Géographique Protégée, IGP du Comté Tolosan. Il est à préciser que le vin a entamé également sa conversion en Agriculture Biologique et les premières bouteilles portant l’appellation AB seront en vente dès 2014. Domaine agricole de Candie 17, chemin de la Saudrune 31 100 Toulouse Tél. : 05 61 07 51 65 Métro ligne A, Basso Cambo - Bus 58 86 Domaine de Candie Inner-City Farming The activity of the Régie Agricole (local government agricultural group) makes it possible maintain 220 ha of farmland in the City. The largest plots are located at Ginestous along the Garonne (87 ha), on the slopes of Pech David (44 ha) and on the edges of the City from l’Union to Gabardie (33 ha). These plots, cultivating wheat, soya or barley, offer high added value and are an inviting place for a walk. The Régie Agricole has completed its conversion to Organic. This means that chemical fertilisers will be no longer be used, so as to preserve the environment and product quality. A vineyard managed by the City The wine produced is the last representative from greater Toulouse with the Comté Tolosan Protected Geographical Indication (PGI). It is worth noting that the wine has also started its conversion to organic, and the first bottles bearing the ‘AB’ organic label will be on sale from 2014. Domaine de Candie Producciones agrícolas en la Ciudad La actividad de la Compañía Arrendataria Agrícola (Régie Agricole) permite mantener 220 ha de cultivos en la Ciudad. Las mayores parcelas se localizan en Ginestous a lo largo del Garona (87ha), sobre las laderas de Pech David (44 ha) y en los límites de la Ciudad de la Unión a Gabardie (33 ha). Estas parcelas cultivadas de trigo, soja o cebada, ofrecen grandes unidades de valor e invitan al paseo. La Régie Agricole ha completado su conversión en Agricultura Orgánica. Lo que significa que no se utiliza ningún abono químico, de manera que se preserve el medio ambiente y la calidad de los productos. Viñedo administrado por la Ciudad El vino que se produce es el último representante de aglomeración de Toulouse con Indicación Geográfica Protegida, IGP del Comté Tolosan. Asimismo, hay que precisar que este vino ha iniciado su conversión a la Agricultura Orgánica y las primeras botellas con la denominación AB estarán en venta desde 2014. Toulouse durable DéchEtTeries Waste collection centre Desechería Gratuites, condition d’accès et renseignements auprès de l’Office de la Tranquillité, tél. : 31 01 Free of charge - Access conditions and information available from the «Office de la Tranquillité» - Tel. : 31 01 Gratuitos - Condición de acceso e informes en la Oficina de la Tranquillité - Tel. : 31 01 Déchetterie d’Atlanta 23, chemin de Gramont Du mardi au samedi, de 9 h à 12 h et 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés. Déchetterie de Monlong 15, rue Paul-Rocaché 31100 Toulouse Du mardi au samedi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Dimanche : de 9 h à 12 h. Fermés les jours fériés. Déchetterie de Turlu 23, chemin de Turlu Du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, et le dimanche de 9 h à 12 h. Fermée les jours fériés Dépôt relais des Cosmonautes 12 ter, rue des Cosmonautes ZI de Montaudran Du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés Dépôt relais du Ramier 6, avenue du Grand Ramier du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Fermée les jours fériés Stations de transfert de Daturas Pour les véhicules dépassant 1,90 m uniquement et dans le respect de la quantité de déchets acceptée en déchetterie. 6, chemin de Daturas (gratuite) du lundi au vendredi de 7 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h, le samedi de 8 h 30 à 12 h. Pour chiner des objets remis en état : To browse reconditioned objects: Para buscar gangas de objetos reparados: La Glanerie 37, impasse de La Glacière (Sortie Sesquières) Tél. : 05 61 26 83 40 Ouverture : le mercredi et le samedi de 10 h à 19 h. Payantes User fee De pago Station de recyclage Daturas 4, chemin de Daturas du lundi au vendredi de 7 h à 14 h et lundi de 17 h à 19 h 30. Fermée les jours fériés Compostage Composter : un atout pour le jardin, un geste pour l’environnement Dans le cadre de sa politique de réduction des déchets, la Communauté urbaine Toulouse Métropole propose aux habitants de l’agglomération de s’équiper de composteur. Au choix, deux modèles de composteurs (en bois ou en plastique) sont à leur disposition contre une participation financière (15€ ou 25€). Chaque particulier ayant à disposition un jardin, peut composter ses résidus de cuisine (épluchures, marc de café…) et de jardin (feuilles mortes, végétaux de petite taille…) afin d’obtenir un compost de qualité. Comment réserver un composteur ? Il suffit de remplir un bulletin de réservation disponible en téléchargement sur le site www.toulouse-metropole.fr ou à l’accueil de votre mairie de quartier. Une fois imprimé et complété vous devez le renvoyer (accompagné impérativement d’un justificatif de domicile et de votre règlement, chèque libellé à l’ordre du Trésor public) à l’adresse en bas de page. Composting Composting: an asset for your garden and a gesture for the environment. In the framework of its policy for the reduction of waste, the Toulouse Métropole Urban Community offers its inhabitants the possibility to get a composter. There are two composter models to choose from (wood or plastic), available for a financial contribution (€15 or €25). Each individual with access to a garden can compost their kitchen waste (vegetable peelings, coffee grounds, etc.) and garden waste (dead leaves, small amounts of plant matter, etc.) to obtain a quality compost. How can I reserve a composter? All you need to do is fill out a reservation form, available to download from the website www.toulouse-metropole.fr or from the welcome desk at your neighbourhood town hall. Once you have printed it out and filled it in you should send it (along with proof of address and your payment, a cheque made payable to the Trésor public) to the following address: Compostaje casero Elaborar compost: una ventaja para el jardín, un gesto por el medio ambiente Dentro del marco de su política de reducción de desechos, la comunidad urbana Toulouse Métropole propone a los habitantes de la aglomeración que adquieran un compostador. Se puede elegir entre los dos modelos (de madera o de plástico) que están a su disposición mediante una contribución financiera (15€ o 25€). Cada particular que tenga un jardín, puede elaborar compost con los residuos de cocina (peladuras, poso de café…) y de jardín (hojas secas, vegetales de tamaño pequeño, etc.) para obtener compost de calidad. ¿Cómo reservar una compostadora? Basta llenar un boletín de reservación disponible en para descargar en el sitio www. toulouse-metropole.fr o en la recepción de su ayuntamiento de barrio. Una vez impreso y rellenado, se enviará (acompañado de un justificante de domicilio y del pago, en cheque extendido a la orden del Trésor public) a la siguiente dirección: Communauté urbaine Toulouse Métropole Direction Déchets et Moyens Techniques, Régie compostage, 1 place de la Légion d’honneur - BP 35 821 31505 Toulouse Cedex 5. 87 Défi Propreté La propreté est une priorité. En septembre 2010, cent mesures ont été présentées pour relever le Défi Propreté. Pendant un an, la Ville a sensibilisé les Toulousains aux bonnes pratiques de la propreté. Mais certains Toulousains ne jouent pas encore le jeu. Résultat : des sanctions sont mises en place depuis le 1er octobre 2011 contre les attitudes et gestes inciviques. Les infractions à la propreté pourront être verbalisées par les agents de la police municipale et les agents de surveillance de la voie publique (ASVP). En verbalisant, les agents distribueront aux personnes sanctionnées un guide de la propreté, réalisé par la Ville de Toulouse, rappelant les bons gestes. www.toulouse.fr Encombrants Il suffit d’une chaise abandonnée au coin de la rue pour qu’un immense tas se forme. Une benne sera nécessaire pour enlever cet amas d’immondices et les déchets ne pourront pas être triés. Chaque année, les services municipaux récupèrent plus de 10 tonnes de tas sauvages dans la rue. Pour garder notre ville propre renseignez-vous auprès de l’Office de la Tranquillité au 3101. L’Office de la Tranquillité centralise toutes les demandes concernant la propreté de la Ville de Toulouse. Vous pouvez prendre rendez-vous pour un enlèvement à domicile de vos encombrants. The Cleanliness Challenge Cleanliness is a priority. In September 2010, one hundred measures to meet the Cleanliness Challenge head on were presented. For a year, the City raised the inhabitants’ awareness about good cleanliness practices. But some Toulouse residents still aren’t playing the game. The result is that fines will be given starting on 1st October 2011 for uncivil attitudes and gestures. Cleanliness offenses may be reported by municipal police officers and municipal security police. When booking an offender the officers will hand out a guide to cleanliness published by the City of Toulouse reminding the population of the right things to do. www. toulouse.fr Bulky Waste Items A single chair abandoned on a street corner is a enough for an immense stack soon to form. A skip will be required to remove the mass of refuse and the waste will not have been sorted. Each year, municipal services recover over 10 tonnes of illegal street dumps. To keep our city clean, ask the Office de la tranquillité on 3101. The Office de la Tranquillité centralises all question about cleanliness in the City of Toulouse. You can make an appointment for a collection of bulky waste items from your doorstep. Reto Limpieza La limpieza es una prioridad. En septiembre de 2010, las cien medidas para aceptar el Reto Limpieza se han presentado. Durante un año, la Ciudad ha sensibilizado a los tolosanos en las buenas prácticas de la limpieza. Pero algunos tolosanos no han entrado aún en el juego. Resultado: se han debido implantar sanciones a partir del 1 de octubre de 2011 por las actitudes y los gestos inciviles. Las infracciones a la limpieza pueden ser multadas por los agentes de la policía municipal y por los agentes de vigilancia de la vía pública (ASVP). En el momento de levantar la multa, los agentes entregarán a las personas sancionadas una guía de la limpieza, elaborada por el Ayuntamiento de Toulouse, que recuerda las buenas actitudes. Desechos voluminosos Una silla abandonada en una esquina basta para que en poco tiempo se forme un montón inmenso. Un volquete será necesario para retirar ese cúmulo de inmundicias y los desechos no podrán ser clasificados. Cada año, los servicios municipales recogen más de 10 toneladas de montones salvajes en la calle. Para mantener nuestra ciudad limpia, pida informes en la Oficina de la tranquilidad en el 3101. La Oficina de la Tranquilidad centraliza todas las solicitudes referentes a la limpieza de la Ciudad de Toulouse. Puede concertar una cita para una recogida a domicilio de sus desechos voluminosos. 88 Le Plan Climat Energie territorial La Communauté urbaine Toulouse Métropole a lancé, conjointement avec la Ville de Toulouse, l’élaboration de son Plan Climat Energie Territorial, se saisissant ainsi du rôle fondamental qu’elle a à jouer dans de nombreux domaines : transports publics, urbanisme, gestion des déchets, efficacité énergétique des bâtiments, … Dans une démarche d’éco-construction, des ateliers thématiques ont été organisés entre février et mai 2011 avec la participation des acteurs du territoire. A l’issue de ces ateliers thématiques, un livre blanc recueillant plus de 200 propositions a été réalisé. Ce livre blanc a été la base de réflexion de l’élaboration du plan d’actions du plan climat qui a été voté en conseil de communauté le 29 mars 2012. Plus d’info www.grandtoulouse.fr The Territorial Energy Climate Plan The urban community Toulouse Métropole and the town of Toulouse launched the elaboration of its Territorial Energy Climate Plan, thus coming to grips with the essential part it has to play in a number of fields: public transport, urbanism, waste management, energy efficiency in buildings… Within a co-constructive approach, theme-based workshops were organized between February and May 2011 with the participation of territorial actors. At the conclusion of these theme-based workshops, a White Book containing more than 200 suggestions was compiled. This White Book has been used as the basis of a discussion on how to implement Climate Plan action voted by the community council on the 29th March 2012. Further info on www.grandtoulouse.fr. El Plan Clima Energía territorial La Comunidad urbana Toulouse Métropole ha lanzado, conjuntamente con la Ciudad de Toulouse, la elaboración de su Plan Clima Energía Territorial, abordando así el papel fundamental que deberá jugar en numerosos ámbitos: transportes públicos, urbanismo, gestión de desechos, eficacia energética de las construcciones, etc. Con una voluntad de co-construcción, se organizaron talleres temáticos entre febrero y mayo de 2011 con la participación de los protagonistas del territorio. Al final de estos talleres temáticos, se realizó un Libro Blanco que recoge más de 200 propuestas. Este Libro Blanco ha constituido la base de reflexión para la elaboración del plan de acciones del plan clima que se votó durante el consejo de la comunidad el 29 de marzo de 2012. Mayores informes en www.grandtoulouse.fr Toulouse Collecte sélective et recyclage des cartons des commerçants Un nouveau dispositif de collecte des cartons des commerçants du centre-ville a été mis en place du lundi au vendredi. Une mesure qui entre dans le cadre du Défi Propreté. De 10 h à 19 h, deux camions benne circulent dans le cœur de ville. Au total, les 1 000 commerçants concernés doivent déposer 1/2 heure avant le passage du camion leurs cartons propres, pliés en «fagots». Une fois recyclé, le carton redevient... carton. Chaque jour, 4 tonnes de cartons sont ramassées, puis recyclées. Il faut savoir que 100 tonnes de cartons récupérés permettent de produire 90 tonnes de pâte recyclée, pour la fabrication... de cartons. Entreprise coopérative d’insertion Greenburo est le prestataire désigné par Toulouse Métropole pour assurer cette collecte sélective. Entreprise coopérative d’insertion par l’économique, Greenburo permet à des personnes exclues du marché de l’emploi d’occuper un emploi à temps plein. Infos pratiques Pour retrouver toutes les informations et connaître l’heure de passage des camions : www.collectecartons.fr durable Selective collection and recycling shop cartons A new shop carton collection system in the city centre has been organised from Monday to Friday. This measure is part of the Cleanliness Challenge. From 10 h to 19 h, two skip trucks drive through the city centre. In all, the 1,000 shop keepers targeted must place their clean cartons folded into bundles half an hour before the truck passes. Once it is recycled, cardboard becomes... cardboard. Every day, 4 tonnes of cardboard are collected and recycled. It must be understood that 100 tonnes of cardboard recovered is used to produce 90 tonnes of recycled paste for manufacturing more... cardboard. A cooperative job induction company. Greenburo is the service provider appointed by Toulouse Métropole for its selective collection. A cooperative job induction company, Greenburo allows job-deprived people to work at a full-time occupation. Practical info. To find out more and to view the truck schedule: www.collectecartons.fr Colecta selectiva y reciclaje de los cartones de los comerciantes Se ha establecido un nuevo dispositivo de colecta de los cartones de los comerciantes del centro histórico de lunes a viernes. Una medida que forma parte del Reto Limpieza. De las 10:00 a las 19:00 h, dos camiones con volquete circulan en el centro de la ciudad. En total, los 1.000 comerciantes involucrados deben depositar 1/2 hora antes del paso del camión sus cartones limpios y doblados en «manojos». Una vez reciclado, el cartón se convierte en... cartón. Cada día, 4 toneladas de cartones son recogidas y recicladas. Hay que saber que 100 toneladas de cartones recuperados permiten producir 90 toneladas de pasta reciclada para la fabricación... de cartón. Empresa cooperativa de inserción Greenburo es el prestador de servicios designado por el Toulouse Métropole para asegurar esta colecta selectiva. Empresa cooperativa de inserción por vía económica, Greenburo permite que personas excluidas del mercado del empleo ocupen un puesto de tiempo completo. Información práctica Para encontrar toda la información y conocer la hora de paso de los camiones: www.collectecartons.fr 89 W ith record demographic growth, mobility is doubtlessly the major challenge Toulouse will meet in the next few years. This is why the city and the greater Toulouse area have committed to a particularly ambitious mobility plan. In the next few years, the Toulouse population is going to witness the development of a public transport network that places the emphasis on tramways and separatelanes busses. The stakes are faster commercial turnover, broader service periods, sequenced services, but also a public space redistributed in favour of soft travel modes. The VélÔToulouse self-service bike hire system is available 24/24 and is a great success.The City of Toulouse has also developed a car sharing scheme on the same model. By 2020, all Toulouse residents, wherever they are and wherever they’re going in the greater city area, will thus enjoy a alternative to a private car! C on un crecimiento demográfico récord, la movilidad es sin lugar a dudas el principal desafío que Toulouse debe aceptar para estos próximos años. Es por eso que la ciudad y la conurbación tolosana se han lanzado en un plan de transportes particularmente ambicioso. Estos próximos años, los tolosanos asistirán en directo al desarrollo de una red de transportes públicos que privilegiará al tranvía y a los autobuses en sitio limpio. Como broche final, una mejor velocidad comercial, una mayor amplitud de horarios, frecuencias regulares, además de un espacio público redistribuido en beneficio de los medios de transporte llamados suaves. El servicio VélÔToulouse está disponible las 24 horas del día y experimenta un enorme éxito. La Ciudad de Toulouse ha desarrollado igualmente una oferta de uso de auto-compartido sobre el mismo modelo. ¡Al horizonte 2020, cada tolosano dispondrá así de una alternativa al vehículo individual, dondequiera que se encuentre o a dondequiera que desee ir en la conurbación! 90 Toulouse mobile Toulouse et les transports Toulouse and transport Toulouse y los transportes A vec une croissance démographique record, la mobilité est sans nul doute le défi majeur que doit relever Toulouse ces prochaines années. C’est pourquoi la Ville et l’agglomération toulousaine se sont lancées dans un plan de déplacements ambitieux. Ces prochaines années, les Toulousains voit se développer un réseau de transports en commun qui fait la part belle au tramway et aux bus en site propre. À la clé, une meilleure vitesse commerciale, une plus large amplitude horaire, des fréquences cadencées, mais aussi un espace public redistribué au profit des modes de déplacements doux. Le service VélÔToulouse est disponible 24h/24 et rencontre un énorme succès. La Ville de Toulouse a également développé une offre d’auto-partage sur le même modèle. À l’horizon 2020, chaque Toulousain disposera ainsi, où qu’il se trouve et où qu’il se rende dans l’agglomération, d’une alternative à la voiture individuelle ! 91 Les transports en commun de l’agglomération toulousaine Tisséo www.tisseo.fr Allô Tisséo : 05 61 41 70 70 Bus, métro, tramway : un seul billet Les titres utilisés à bord du tram sont les mêmes dans le bus et le métro. Ils s’achètent dans les distributeurs automatiques installés sur les quais des stations, les agences commerciales Tisséo et chez les commerçants partenaires, mais pas à bord du tram ! Tickets et titres sur carte Pastel permettent d’effectuer trois correspondances sur trois lignes différentes du réseau bus, métro, tram, pendant 1 heure à partir de la première validation. BUS Le réseau de l’agglomération toulousaine compte plus de 80 lignes de bus. Il s’étoffe du réseau de Transport à la demande (TAD). Le TAD est complémentaire s’adresse aux personnes habitant dans des zones non desservies par les lignes de bus courantes et apporte, dans certains cas, yne desserte supplémentaire pendant les heures creuse des lignes de bus. Il fonctionne sur réservation, deux heures au moins avant votre déplacement. Vous pouvez réserver votre TAD au 05 34 25 33 75 ou par internet 24h/24h via le calculateur d’itinéraire sur tisseo.fr ou mobi-tisseo.fr. Le réseau de soirée Pour faciliter la vie des noctambules, Tisséo fait fonctionner les lignes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81, 88 et les TAD 106, 119 et 120. - de 21 h 30 heures à 1 h les vendredis et samedis - de 21 h 30 à minuit du dimanche au jeudi. En complément des lignes A et B du métro et T1 du Tram. Ces lignes assurent vos déplacements depuis le Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) ou Aéroconstellation. Elles sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Noctambus C’est un service de nuit permettant de raccompagner les étudiants des principaux établissements de nuit du centre ville jusqu’aux campus universitaires. Cette initiative invite donc les jeunes à confier leur fin de soirées et leur retour au domicile à Tisséo afin de ne pas mettre leur vie en danger. Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF. Les bus sont accessibles selon le tarif en vigueur sur le réseau Tisséo, en validant à la montée à bord du bus un ticket « un déplacement » ou un abonnement en cours de validité. Noctambus permet à ceux qui souhaitent pratiquer Toulouse Nocturne et festive, de rentrer à leur domicile en toute sécurité et sérénité. 92 Ticket soirée Le « Ticket soirée » offre un nombre de déplacements illimité pour 2,70 €, entre 19 heures et la fin de service des lignes. Vous pouvez utiliser les bus de nuit quel que soit votre titre de transport, sans majoration de tarif. Les correspondances bus-métro-tram se font dans les mêmes conditions que pendant la journée. Parc relais bus (parking) à Castanet-Tolosan (100 places) et Ribaute (50 places). Carte Pastel-Tisséo La carte Pastel-Tisséo permet d’obtenir des tarifs avantageux sur l’ensemble du réseau bus, métro, tramway et VélÔToulouse, accessible 24h/24 (voir p. 64). Toulouse Public transport in greater Toulouse - Tisséo Bus, metro, tramway: one ticket for all networks Tickets used for the tramway are the same tickets for the metro and the bus. They can be purchased from automatic distributers on the station platforms, in commercial Tisséo agencies and from commercial partners but not on the tram! Tickets and Pastel cards give you access to three different routes on the bus, metro and tram network. BUS The Toulouse conglomeration network comprises around 80 bus routes. This is strengthened by a request-based transport service network (TAD). The TAD service is designed for people living in areas that are not covered by regular bus services and provides, in some cases, an additional stop during offpeak bus times. The service must be booked at least two hours before your trip, by calling 05 34 25 33 75 or by internet 24 hours a day at tisseo.fr or mobi-tisseo.fr, using the itinerary calculator. Evening services To facilitate night time travel, Tisséo operates bus services on routes 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81, 88 as well as the “TAD” request routes 106, 119 and 120. - from 21:30 to 1:00 Fridays and Saturdays - from 21:30 to midnight Sundays and Thursdays. Complement of lines A and B metro and T1 tramway. These services leave from the Cours Dillon, MarengoSNCF, Balma-Gramont, Ramonville (métro) and Aéroconstellation. They are accessible to people with reduced mobility. Noctambus This night service takes students leaving the main nightlife sites in the centre of town back to their university campuses, an initiative that therefore invites young people to entrust the latter part of their evening and ride back home to Tisséo’s care to avoid putting their lives at risk. Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF. Buses are accessible according to the price in force on the Tisséo network and by validating a «single trip» ticket or showing a valid season ticket when you board the bus. Noctambus enables all those who wish to make the most of Toulouse’s festive night-time attractions to get back home safely and in complete peace of mind. Ticket soirée (evening ticket) The Ticket soirée provides an unlimited number of trips for €2.70 between 7 pm and the end of service. You can use the night buses whatever transport ticket you have, without an increase in price. Bus-metro-tram connections can be made under the same conditions as during the day. «Park and ride» at Castanet-Tolosan (100 spaces) and Ribaute (50 spaces). The Tisséo-Pastel card The Tisséo Pastel card gives access to advantageous rates on the whole bus, metro, tramway and VélÔToulouse, available 24/24 (see p. 64) mobile Los transportes públicos de la conurbación Tolosana - Tisséo Autobús, metro, tranvía: un billete único Los títulos de transporte utilizados a bordo del tranvía son los mismos en el autobús y en el metro. Se compran en las máquinas expendedoras instaladas en los andenes de las estaciones, en las agencias comerciales Tisséo y en comercios asociados, ¡pero no a bordo del tranvía! Los tickets y títulos de tarjeta Pastel permiten efectuar tres correspondencias en tres líneas diferentes de la red autobús, metro, tranvía. Autobús La red de la aglomeración de Toulouse cuenta con más de 80 líneas de autobuses. Está reforzada gracias a la red de Transportes a la carta (Transport à la demande TAD). El TAD es complementario y está destinado a las personas que viven en zonas que carecen del servicio de líneas de autobús normales y aporta, en ciertos casos, un servicio adicional durante las horas de poca actividad de las líneas de autobús. Funciona mediante reserva, al menos dos horas antes del trayecto. Puede reservar su TAD al 05 34 25 33 75 o por internet las 24 horas del día, a través del calculador de itinerario en el sitio tisseo.fr o mobi-tisseo.fr. La red de noche Para facilitar la vida de los noctámbulos, Tisséo hace funcionar las líneas 2, 10, 12, 16, 22, 38, 79, 81, 88 y los TAD 106, 119 y 120. - del 21:30 al 1 h los viernes y sábado - del 21 :30 a la medianoche del domingo al jueve. Complemento línea A y B del metro y T1 del Tranvía. Estas líneas aseguran sus traslados desde el Cours Dillon, Marengo-SNCF, Balma-Gramont, Ramonville (metro) o Aéroconstellation. Son accesibles a las personas con movilidad reducida.. Noctambus Es un servicio de noche que permite acompañar a los estudiantes de los principales establecimientos nocturnos del centro de la ciudad hasta los campus universitarios. Así pues, esta iniciativa invita a los jóvenes a que confíen a Tisséo el final de sus veladas y su regreso al domicilio con el fin de no poner su vida en peligro. Noctambus prend le relai du réseau soirées, les nuts des jeudis, vendredis et samedis de une heure à cinq heures du matin avec un départ toutes les heures de Marengo SNCF. Los autobuses serán accesibles de acuerdo a la tarifa vigente en la red Tisséo, marcando el ticket «un viaje» al subir al autobús o mediante un abono vigente. Noctambus permitirá que quienes deseen disfrutar del Toulouse Nocturno y festivo, puedan volver a sus domicilios con toda seguridad y tranquilidad. Ticket soirée (billete del noche) El Ticket soirée ofrece una cantidad de traslados ilimitada por 2,70€, entre las 19:00 horas y el final del servicio de las líneas. Puede utilizar los autobuses de noche cualquiera que sea su titulo de transporte, sin aumento en la tarifa. Las correspondencias bus-metro-tranvía se hacen en las mismas condiciones que durante el día. Parc relais bus (aparcamientos periféricos) en Castanet-Tolosan (100 plazas) y Ribaute (50 places). La tarjeta Pastel-Tisséo La tarjeta Pastel de Tisséo permite obtener tarifas ventajosas en el conjunto de la red de autobuses, metro, tranvía y VélÔToulouse, disponible 24h/24 (ver p. 64) 93 MÉTRO Le métro toulousain compte deux lignes qui se croisent au cœur de la ville à la station Jean-Jaurès. La ligne A comprend 18 stations, la ligne B, 20. Les premiers départs de chaque terminus se font à 5 h 15. Les derniers départs de chaque terminus se font à minuit du dimanche au jeudi, et 1 h le vendredi et le samedi. Seniors, découvrez la carte Mairie de ToulouseTisséo. (Voir rubrique Toulouse Solidaire p. 68) Parc relais Tisséo (parking) Des parkings sont à votre disposition dans : Métro Ligne A, Balma-Gramont (1 360 places), Argoulets (900 places), Jolimont (350 places), Basso-Cambo (540 places), Arènes (600 places) Métro Ligne B, Borderouge (1130 places), La Vache (440 places), Ramonville (1110 places) Tram T1, Aéroconstellation (300 places), Arènes (600 places) Bus en Site Propre, Castanet-La Maladie (100 places), Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 places). L’accès aux parkings est gratuit. Il suffit de conserver votre ticket validé dans le bus ou dans le métro ; il est valable 1 heure après la première validation du déplacement retour. Les parkings sont ouverts de 4 h 45 à 0 h 45 (1 h 15 les vendredis et samedis). Ligne C (TER - SNCF reliée à Colomiers) La ligne C relie les Arènes à Colomiers, desservant le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers et Colomiers. À noter : le titre de transport Tisséo permet de prendre la correspondance avec le train en deuxième classe. TRAMWAY La ligne T1 prend le relais du métro. Le tramway assure quotidiennement la correspondance entre les lignes A et C en reliant Beauzelle (Aéroconstallation) à Toulouse. Le terminus toulousain à la station Arènes permet la connexion du tramway avec la ligne A du métro, la ligne C et le réseau de bus existant. Horaires et fréquences Premiers départs : 4 h 50 à Aéroconstellation, 5 h 35 aux Arènes. Derniers départs : 23 h 50 en semaine (0 h 50 les vendredis et samedis) à Aéroconstellation, 0 h 30 aux Arènes (1 h 30 le week-end). Les parcs relais (parking) Deux parcs relais gratuits, situés aux terminus de la ligne sont ouverts aux mêmes heures que le tramway. La sortie du parc s’effectue en validant son titre de transport. MOBIBUS Ce service de transport est destiné aux personnes à mobilité réduite, qui par leur handicap ne peuvent emprunter les réseaux urbains classiques. (voir p. 76). Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Tél. : 0810 00 32 31 ou 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com 94 Toulouse mobile METRO METRO The Toulouse metro has two lines that interconnect in the city centre at the Jean-Jaurès station. Line A includes 18 stations and line B has 20 stations.The first departures from each terminus take place as from 5:15. The last departures from each terminus take place from midnight on Sunday to Thursday and from 1:00 Fridays and Saturday. Senior citizens, discover the Toulouse-Tisséo Toulouse city card (see the Toulouse Solidaire section, p. 68 ) Tisséo «park and ride» Car parks are available at: Metro Line A: Balma-Gramont (1,360 spaces), Argoulets (900 spaces), Jolimont (350 spaces), Basso-Cambo (540 spaces) and Arènes (600 spaces) Metro Line B: Borderouge (1,130 spaces), La Vache (440 spaces) and Ramonville (1,110 spaces) Tram T1: Aéroconstellation (300 spaces) and Arènes (600 spaces) Reserved bus lanes: Castanet-La Maladie (100 spaces) and Quint-Fonsegrives-Ribaute (50 spaces). El metro de Toulouse cuenta con dos líneas que se cruzan en el centro de la ciudad en la estación Jean-Jaurès. La línea A consta de 18 estaciones, la línea B, 20. Las primeras salidas de cada final de línea se hacen a las 5:15. Las últimas salidas de cada final de línea se hacen a media noche de domingo a jueves y a la una viernes y sábado. Seniors, descubran la tarjeta Mairie de Toulouse-Tisséo. (Ver rúbrica Toulouse Solidaria, p. 68) Parc relais Tisséo (aparcamiento) Aparcamientos a su disposición en: Métro Ligne A: Balma-Gramont (1360 plazas), Argoulets (900 plazas), Jolimont (350 plazas), Basso-Cambo (540 plazas), Arènes (600 plazas) Métro Ligne B: Borderouge (1130 plazas), La Vache (440 plazas), Ramonville (1110 plazas) Tram T1: Aéroconstellation (300 plazas), Arènes (600 plazas) Bus en Site Propre: Castanet-La Maladie (100 plazas), QuintFonsegrives-Ribaute (50 plazas). Line C (TER - SNCF link to Colomiers) Line C links Arènes to Colomiers, serving Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers and Colomiers. Important: the Tisséo transport ticket gives you access to connecting trains in second class TRAMWAY Line T1 relays the metro service. The tramway ensures daily connections between lines A and C by linking Beauzelle (Aéroconstallation) to Toulouse. The Toulouse terminus at the Arènes station provides a connection from the tramway with line A of the metro, line C and the existing bus network. Hours and frequency First departures: 4:50 from Aéroconstellation, 5:35 from Arènes. Last departures: 23:50 weekdays (0:50 Fridays and Saturdays) from Aéroconstellation, 0:30 from Arènes (1:30 on weekends). Relay parks Two free relay parks located at the line terminus are open at the same times as the tramway. Exiting the car park is done by validating your transport ticket. MOBIBUS This transport service is designed for people with reduced mobility who cannot use standard city networks due to their handicap. (see p. 76) Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Call Azur number: 0810 00 32 31 or 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com Ligne C (TER - SNCF conectada en Colomiers) La línea C conecta las Arènes con Colomiers, comunicando Le Toec, Lardenne, Saint-Martin-du-Touch, Les Ramassiers y Colomiers. Nótese: el título de transporte Tisséo permite tomar la correspondencia con el tren en segunda clase. TRANVÍA La línea T1 toma el relevo del metro. El tranvía asegura diariamente la correspondencia entre las líneas A y C comunicando Beauzelle (Aéroconstallation) con Toulouse. El final de la línea en Toulouse en la estación Arènes permite la conexión del tranvía con la línea A del metro, la línea C y la red de autobuses existente. Horarios Primeras salidas : 4 h 50 a Aéroconstellation, 5 h 35 al Arènes. Últimas salidas : 23 h 50 en semana (0 h 50 los viernes y sábados) a Aéroconstellation, 0 h 30 al Arènes (1 h 30 al fin de semana). Parking disuasorio Dos parkings disuasorios gratuitos, situados al final de la línea están abiertos a las mismas horas que el tranvía. La salida del parking se efectúa validando su título de transporte. MOBIBUS Este servicio de transporte está destinado a las personas con movilidad reducida que debido a su discapacidad no pueden tomar las redes urbanas clásicas. (ver p. 76) Tisseo Mobibus - TPMR Toulouse 133, chemin du Sang de Serp Call Azur number: 0810 00 32 31 o 05 56 43 53 28 www.tisseomobibus.com 95 LES NAVETTES Les navettes Stadium et stade Ernest Wallon Les jours de match, Tisséo met à la disposition des fans de foot (Stadium) et de rugby (Stadium /Ernest Wallon) des navettes bus gratuites en direction de ces deux stades. • Vers le Stadium : au départ de la station de métro Esquirol (ligne A). La navette vous déposera aux stations Saint Michel (ligne B) et Esquirol (Ligne A) pour l’après match. Tous les matches de la saison sont desservis gratuitement par la navette 2h avant et 1h après le match. • Vers le stade Ernest Wallon : au départ de la station Barrière de Paris (ligne métro B) ; 1ers départs : 2 h avant le début du match, puis toutes les 5 min. Retours assurés en fin de match pendant 1 h. Depuis le terminus rue F. Lassalle, une passerelle permet de franchir le canal et de rejoindre le stade par un cheminement piétonnier. La navette centre-ville Le transport idéal pour le cœur de ville Les navettes gratuites sillonnent le centre-ville de Toulouse selon un parcours défini du lundi au samedi (9 h – 19 h), avec une fréquence moyenne de 10 à 15 minutes. Une ligne rouge sur le sol vous permet de repérer son trajet. Placezvous sur le trottoir le long de la ligne rouge, faites un signe de votre main et le chauffeur s’arrêtera. Pour descendre à l’endroit qui vous convient, il suffit de le signaler au chauffeur en appuyant sur le bouton prévu à cet effet. En complément des arrêts à la demande, la navette marque 5 arrêts obligatoires. Attention nouveau circuit depuis le 1er fevrier 2012 en raison des travaux d’aménagement des espaces publics de la Rue Pargaminières. Pour plus d’information www.tisseo.fr La navette Parc des expositions Lors de foires et salons au Parc des Expositions, le parc des expositions est accessible : avec la navette du Parc des Expositions au départ du Cours Dillon et en correspondance à Esquirol (métro ligne A), Saint-Michel et Palais de Justice (métro ligne B), Marcel Langer. Avec la ligne 12, 34 et 52 en descendant à l’arrêt stadium Est et en marchant jusqu’à l’entrée du parc pour tous les événements. Avec la ligne 31 prolonge son itinéraire jusqu’à l’entrée Nord du Parc des expositions. En métro, vous pouvez correspondre avec celle-ci depuis la station Arènes. La navette aéroport Cette navette vous permettra de vous rendre à l’aéroport Toulouse Blagnac. Elle assure la liaison entre la gare Matabiau et l’aéroport. L’attente est environ de 20 minutes entre deux navettes. Elle est disponible à proximité du centre de congrès Pierre Baudis (arrêt Compans-Caffarelli), dans le centre de Toulouse, stations de métro Jeanne-d’Arc (ligne B), Jean-Jaurès et au pôle multimodal de Matabiau (gare SNCF, métro, bus, gare routière interurbaine). Elle est accessible aux personnes à mobilité réduite. Aéroport Toulouse-Blagnac 0 825 380 000 (0,15 € TTC/min) www.toulouse.aeroport.fr 96 Shuttle services Stadium and Ernest Wallon shuttles On match days, Tisséo provides free shuttle buses to two stadiums for football (Stadium) and rugby fans (Stadium/Ernest Wallon). - To the Stadium: departure from Esquirol metro station (line A). The shuttle will drop you at the Saint Michel (line B) and Esquirol (line A) stations after the match. A free shuttle service will be provided 2 hours before and 1 hour after the match for all of the season’s matches. - To Ernest Wallon: departure from Barrière de Paris metro station (line B); 1st departures: 2 hours before the match then every five minutes, with return journeys after the match for one hour. From the terminus at rue F. Lassalle, pedestrians can cross the canal on a foot bridge and reach the stadium by footpath. City-centre shuttle An ideal form of transport for the city centre. Free shuttles operate in Toulouse city centre on predetermined routes from Monday to Saturday (9 am to 7 pm), every 10 to 15 minutes on average. A red line on the ground indicates the route. Stand on the pavement beside the red line, put out your hand and the driver will stop. To get off at the desired stop just press the button to let the driver know. In addition to request stops, the shuttle makes 5 compulsory stops. Please note that a new circuit was set up on 1st February 2012 further to the work in progress on Rue Pargaminières. For further information, go to www.tisseo.fr Parc des Expositions Shuttle During trade fairs and exhibitions, the Parc des Expositions can be reached using: The Parc des Expositions shuttle, leaving from Cours Dillon, connecting to the Esquirol (line A), Saint-Michel - Marcel Langer and Palais de Justice (line B) stations. Bus routes 12, 34 and 52, by getting off at the Stadium Est stop and walking to the entrance for all events. Route 31, which extends its route to the Parc des Expositions North entrance. You can connect with this service by metro at Arènes. Airport Shuttle This shuttle takes you to Toulouse Blagnac airport, providing the connection between Matabiau railway station and the airport. There is one shuttle every 20 minutes on average. Shuttle stops can be found near the Pierre Baudis congress centre (Compans Caffarelli), in Toulouse city centre at Jeanne d’Arc (Line B) and Jean-Jaurès and the Matabiau multimodal hub (SNCF railway, metro, bus and intercity bus station). It is accessible for people with reduced mobility. Enlaces ida y vuelta Stadium y estadio Ernest Wallon Los días de partido, Tisséo ofrece a los aficionados al fútbol (Stadium) y al rugby (Stadium /Ernest Wallon) enlaces de ida y vuelta gratuitos en dirección de ambos estadios. – Al Stadium: salida del metro Esquirol (línea A). Después del partido, el autobús le dejará en las estaciones Saint Michel (línea B) y Esquirol (Línea A). Todos los partidos de la temporada cuentan con enlace gratuito ida y vuelta 2 horas antes y 1 hora después del partido. – Al estadio Ernest Wallon: salida de la estación Barrière de Paris; Primeras salidas: 2 horas antes del partido, luego cada 5 min. Servicio de vuelta después del partido durante una hora. Al final de la línea, rue F. Lassalle, hay una pasarela que permite atravesar el canal y llegar al estadio por una vía peatonal. Centro histórico: el transporte ideal para el corazón de la ciudad. Los enlaces gratuitos surcan la zona en un recorrido definido, de lunes a sábado (9 h – 19 h), con intervalos promedio de 10 a 15 minutos. Una línea roja en el suelo le permite identificar su trayecto. Sitúese cerca de ella, haga la señal al conductor que se detendrá. Para bajar donde desee, basta indicarlo al conductor presionando el botón previsto para ello. Como complemento de las paradas sobre pedido, el autobús marca 5 paradas obligatorias. Cuidado, nuevo circuito desde el 1 de febrero de 2012 debido a las obras de ordenación de los espacios públicos de la Rue Pargaminières. Para mayores informes: www.tisseo.fr Enlaces ida y vuelta Parque de Exposiciones Durante las ferias y salones, el Parque de Exposiciones es accesible en autobús saliendo del Cours Dillon y con correspondencia en Esquirol (metro línea A), Saint-Michel - Marcel Langer y Palais de Justice (metro línea B). Línea 12, 34 y 52 bajando en la parada Stadium Est y a pie hasta la entrada del parque para todos los eventos. La línea 31 prolonga su itinerario hasta la entrada Norte del parque. En metro, puede hacer la correspondencia con el enlace desde la estación Arènes. Enlaces ida y vuelta aeropuerto Este enlace le permitirá ir al aeropuerto Toulouse Blagnac. El servicio comunica la estación Matabiau y el aeropuerto. La espera es de alrededor de 20 minutos entre dos servicios. Se aborda en las cercanías del centro de congresos Pierre Baudis, en el centro de Toulouse, en la estación de metro Jeanne d’Arc (Línea B), Jean-Jaurès y en el polo multimodal de Matabiau (estación SNCF, metro, autobús, estación de autocares interurbana). Es accesible a las personas con movilidad reducida. LE VÉLO VélÔToulouse Ouvert 365 jrs/an et 24h/24. Pour tout renseignement, appelez le 0800 11 22 05 du lundi au samedi de 8h à 20h, le dimanche de 9h00 à 19h. Carte abonnement annuel à 20 € avec la carte Pastel Tisséo au lieu de 25 €. Abonnement mensuel : 10€. Ticket un jour : 1,20 €. La 1re demi-heure est toujours gratuite. Le service VélÔToulouse, est le système de vélos en libre-service de la ville de Toulouse, opéré par JCDecaux. Possibilité pour un jour, et pour les abonnés à la semaine, au mois ou à l’année, et ce, 24h/24! Il existe ainsi cinq mille points d’attache répartis dans les 253 stations toulousaines. En centre-ville, une station tous les 300 mètres environ garantit une plus grande accessibilité. Des agents sillonnent la ville afin d’optimiser la régulation des stations VélÔToulouse. Aujourd’hui, de nouveaux services ont été mis en place afin de faciliter l’accès au service : achat de ticket et souscription annuelle/ mensuelle 100% en ligne, distribution gratuite à la mairie de Toulouse (1 place du Capitole) de la carte Express pour un abonnement annuel immédiat par carte bancaire sur velo.toulouse.fr, accès aux disponibilités des vélos et stations en temps-réel depuis l’application smartphone gratuite AllBikesNow, etc. Un système de «stations bonus» a également été mis en place, dotant les usagers d’un quart d’heure gratuit lorsqu’ils restituent leur vélo dans les stations éloignées. un moyen de transport résolument rapide et pratique, pouvant être combiné au métro et au tram ! Toulouse-déplacements.com Le site Toulouse déplacements permet d’obtenir en temps réel une information sur la fluidité du trafic sur les voies rapides urbaines (périphérique) et sur les principales voies de Toulouse. Ce site renseigne également sur la disponibilité des parcs publics de stationnement en infrastructures et sur les principaux événements programmés susceptibles de perturber le trafic. The Toulouse website about moving around the city allows people to find out information on how well the traffic is flowing on the urban highroads (the périphérique ring road) and Toulouse’s main roads in real time. This site also provides information on availability in public multi-storey or underground car parks, and major planned events that may disrupt traffic. El sitio «Toulouse déplacements» permite obtener en tiempo real una información sobre la fluidez del tráfico en las vías rápidas urbanas (periférico) y en las principales vías de Toulouse. Asimismo, este sitio brinda la información sobre la disponibilidad de los aparcamientos públicos en infraestructuras y en los principales eventos programados susceptibles de perturbar el tráfico. VÉLÔ Toulouse Open 365 days a year and 24 hours a day. For information call 0800 11 22 05 from Monday to Saturday between 8 am and 8 pm, and Sunday between 9 am and 7 pm. A yearly subscription is @20 with the Pastel Tisséo Card instead of @25. Monthly subscription: @10. One-day ticket: €1.20. The first half hour is always free. The VélÔToulouse service is the self-service bike hire system in the town of Toulouse, operated by JCDecaux. Toulouse’s roads are open to visitors for a day, to subscribers for a week, month or a year, from morning ‘til night! This is a practical service enabling you to visit the town at your liberty and travel to each of its four corners independently, for short trips or a longer ride. There are five thousand bike park points spread across the 253 stations in Toulouse: from rue Bayard to chemin Lafilaire, from avenue Louis Blériot to avenue de Castres…in the town centre there is one station every 300 metres or so, ensuring an even greater level of accessibility. Agents crisscross the town to optimise regulation of the VélÔToulouse stations by distributing bikes between full and empty stations. Today, new services have been put in place to make it easier to access the service: 100% on-line purchase for tickets and annual/monthly subscriptions, free distribution of the Express card (for an immediate annual subscription by bank card at velo.toulouse.fr) at the Toulouse town hall (1 place du Capitole), and access to bike availability and stations in real time using the free Smartphone app AllBikesNow, etc. A «bonus stations» system has also been put in place, giving sporty and courageous Toulousains a free quarter of an hour when they return their bike to stations that are further away, in Faubourg Bonnefoy, avenue de Castres or boulevard Deltour. This is a incredibly quick and practical transport method, that can be combined with the metro and the tram! VÉLÔ TOULOUSE Abierto los 365 días del año y las 24 horas del día. Para mayores informes, llamar al 0800 11 22 05 de lunes a sábado de las 8h:00 a las 20:00h, el domingo de las 9:00 a las 19:00h. Carné de abono anual a 20€ con la tarjeta Pastel Tisséo en lugar de 25€. Abono mensual: 10€. Ticket un día: 1,20 €. La primera media hora siempre es gratuita. El servicio VélÔToulouse es el sistema de bicicletas de autoservicio de la ciudad de Toulouse, operado por la empresa JCDecaux. Las calles de Toulouse se abren a los visitantes de un día, a los abonados por una semana, un mes o un año, ¡de la mañana a la noche ! Un servicio práctico para visitar la ciudad en completa libertad, trasladarse en completa autonomía a lo largo y ancho de la ciudad, efectuar trayectos cortos o incluso paseos. Existen cinco mil puntos de amarre de bicicletas repartidos en las 253 estaciones de la ciudad: de la rue Bayard al chemin Lafilaire, de la avenue Louis Blériot a la avenue de Castres… en el centro de la ciudad, aproximadamente a cada 300 metros, garantizan una mayor accesibilidad. Los agentes recorren la ciudad para optimizar la regulación de las estaciones VélÔToulouse, reequilibrando las estaciones vacías y las estaciones llenas. Actualmente, se han introducido nuevos servicios con el fin de facilitar el acceso al servicio : compra del ticket y suscripción anual / mensual 100% en línea, distribución gratuita en el ayuntamiento de Toulouse (1 place du Capitole) del carné Express para abono anual inmediato por tarjeta bancaria en el sitio velo.toulouse.fr, acceso a las disponibilidades de las bicicletas y estaciones en tiempo real a partir de la aplicación smartphone gratuita AllBikesNow, etc. Asimismo se ha organizado un sistema de «stations bonus», proporcionando a los tolosanos deportivos y animosos, un cuarto de hora gratuito cuando depositen sus bicicletas en las estaciones alejadas situadas en faubourg Bonnefoy, avenue de Castres o boulevard Deltour...un medio de transporte decididamente rápido y práctico, que puede combinarse con el metro y el tranvía! Déménagements Le service réglementation peut délivrer des autorisations de stationnement qui permettent de réserver des places pour procéder aux déménagements. Moving The regulation department can issue parking authorisations so parking spaces can be reserved if you are moving out. Mudanzas El servicio de reglamentación puede expedir autorizaciones de estacionamiento que permiten reservar plazas para efectuar las mudanzas. 97 Altern’mobil / Vélos Taxi Pour vos transports urbains ou pour faire des visites commentées des villes de notre réseau, oubliez votre voiture ! Au cœur du centreville, Réseau Altern’mobil offre une alternative économique, originale, rapide et 100 % écologique. Le Réseau Altern’mobil propose un service de transport urbain adapté à tous. Les vélos taxis se faufilent avec rapidité et sans bruit entre tous les obstacles de la ville (accès aux pistes cyclables, aux zones piétonnes, aux couloirs de bus…). Les personnes âgées et/ou à mobilité réduite apprécient la facilité et la sécurité qu’offre le service (les parents nous confient certains déplacements de leurs enfants et les personnes chargées aiment se décharger du poids de leurs sacs pendant la course). Altern’mobil 4, Grande rue Saint-Nicolas - Tél. : 05 61 48 06 35 Métro Saint-Cyprien-République www.alternmobil.net Altern’mobil/Taxi Bikes For city transport or for guided visits of our towns, forget your car! In the city centre, the Altern’mobil network offers an affordable, original and rapid alternative - 100 % ecological. The Altern’mobil network proposes a city transport service adapted for everyone. These taxi bikes quietly nip around town, avoiding city obstacles (like cycle paths, pedestrian areas, bus corridors, etc.). Elderly people and reduced mobility people enjoy the safety of this service (which is why parents also like to use this service for their children. People with lots of shopping like to use it as well.). Altern’mobil / bici taxis Para sus traslados urbanos o para hacer visitas comentadas de las ciudades de nuestra red, ¡olvide el coche! En el corazón del centro histórico, la Red Altern’mobil ofrece una alternativa económica, original, rápida y 100 % ecológica. La Red Altern’mobil propone un servicio de transporte urbano adaptado a todos. Las bici taxis se abren paso con rapidez y sin ruido entre todos los obstáculos de la ciudad (acceso a las pistas ciclables, a las zonas peatonales, a los corredores de autobuses...). Las personas mayores o con movilidad reducida aprecian la facilidad y la seguridad que ofrece el servicio (los padres nos confían ciertos traslados de sus niños y las personas con paquetes aprecian descansar del peso de sus bolsas durante el trayecto). Maison du vélo Unique à Toulouse, La Maison du vélo fédère de nombreuses initiatives autour du vélo tout en proposant des services associatifs (service location longue durée, atelier vélo, vélocythèque, vélo-école) et un café-restaurant. Maison du vélo 12, boulevard Bonrepos - 31000 Toulouse 05 34 40 64 72 www.maisonduvelotoulouse.com Maison du velo (Bike House) The only one of its kind in Toulouse, La Maison du vélo federates many initiatives on the theme of bikes and proposes associative services (long-term rental, bike repair, bike library, bike school) and a café-restaurant. Maison du vélo (la casa de la bicicleta) Única en Toulouse, La Maison du vélo agrupa numerosas iniciativas en torno a la bicicleta proponiendo servicios asociativos (servicio de alquiler de larga duración, taller de bicicletas, biciteca, bici-escuela) y un café-restaurante. 98 RÉAMÉNAGEMENT DU CENTRE VILLE La rue d’Alsace-Lorraine, artère principale du centreville, se refait une beauté ! Après la section centrale, le square de Gaulle et la rue Lafayette, les travaux d’aménagement des espaces publics de la section nord comprise entre la rue Lafayette et le boulevard de Strasbourg ont démarré en février 2012 pour une livraison prévue en septembre 2013. L’axe cardo romain Depuis juillet 2010, la ville de Toulouse étend son secteur piéton de Saint-Sernin aux Carmes. Et ce, afin d’offrir, un usage apaisé de l’axe historique du centre-ville toulousain. L’axe central piétonnisé Après avoir été appelées zones semi-piétonnes, les rues du Taur, Saint-Rome, des Changes, des Marchands et des Filatiers sont désormais interdites aux véhicules. Seuls les riverains, les livreurs ou les services d’urgence ou de secours sont habilités à entrer sur le périmètre. Les Toulousains peuvent traverser Toulouse à pied du nord au sud sur l’ancien cardo romain. La transformation en aire piétonne de cet axe historique et stratégique a pour objectif de préserver le centre-ville, de réduire la pollution dans la ville – de l’air, mais aussi sonore et visuelle – pour permettre une réappropriation de l’espace public par chacun. La piétonnisation du cardo romain, tout en luttant contre le réchauffement climatique, redéfinit une politique sociale et économique du centre-ville toulousain. Projet urbain Toulouse centre La mise en œuvre du projet urbain Toulouse Centre va s’étendre sur plusieurs années. Des actions pilotes ont été engagées devenant ainsi les témoins grandeur réelle du nouveau centreville. Les actions pilotes répondent à différents objectifs : • Tisser des liens plus fluides entre la ville et la Garonne, donner davantage de place aux cheminements piétons, notamment en créant une rue en plateau sans trottoirs ni potelets, avec des plantations ponctuelles ; • Modifier les accès à la Place du Capitole : la rendre piétonne sur ses trois côtés et prolonger ainsi les aménagements du projet Alsace-Lorraine (rues Lafayette, Poids de l’huile et Pomme) ; • Végétaliser par endroit les rues de liaison vers la Garonne afin de créer des parcours ombragés et frais, propices à la déambulation ; • Renforcer les continuités cyclables, le long de la Garonne (Place Saint-Pierre, Quai Lombard, Place de la Daurade). Ces actions pilotes sont de deux natures : • Les actions pilotes d’aménagement permettent de rénover des espaces publics dégradés comme par exemple les rues Pargaminières et Romiguières, Place Saint-Pierre et Place de la Daurade ; • Les actions pilotes d’embellissement consistent en des interventions plus légères, rapides et faciles à mettre en œuvre notamment Quai Lombard. Toulouse mobile REDEVELOPMENT OF THE CITY CENTRE Reordenación del centro de la ciudad The Rue D’Alsace-Lorraine, the town’s main thoroughfare, has been having a makeover! After the central section, the Square de Gaulle and Rue Lafayette, work on the development of the public spaces and the north section, including rue Lafayette and the boulevard de Strasbourg, started in February 2012, with expected completion in September 2013. La rue d’Alsace-Lorraine, arteria principal del centro de la ciudad, ¡Experimenta una remodelación! Después de la sección central, el square de Gaulle y la rue Lafayette, que serán entregadas este verano a los peatones, las obras de ordenación de los espacios públicos de la sección norte comprendida entre la rue Lafayette y el boulevard de Strasbourg comenzaron en febrero de 2012 para una finalización de la obra prevista en la primavera de 2013. The ‘cardo’ Roman road Since July 2010 Toulouse has been extending its pedestrian sector from Saint-Sernin to Carmes. The aim is to create a peaceful walkway through the historical part of Toulouse’s city centre. The pedestrianized central route After having been designated as semi-pedestrianized zones, Rue du Taur, Rue Saint Rome, Rue des Changes, Rue des Marchands and Rue des Filatiers are now off-limits to vehicles, with the exception of locals and delivery and emergency services. The people of Toulouse can now peacefully cross the city on foot from north to south along the old ‘cardo’ Roman road. The transformation of this historical and strategic route into a pedestrianized area aims to protect the town centre and reduce air, visual and noise pollution to enable everyone to reinvest in its public areas. Pedestrianization of the ‘cardo’ Roman road, while fighting global warming, is all part of a drive to redefine Toulouse’s social and economic policy for the city centre. The Toulouse City Centre Urban Project The Toulouse centre urban project will last several years. Pilot actions have been undertaken to demonstrate the real greatness of the new city centre. The pilot actions respond to different objectives: • Making the connections between the town and the river Garonne more fluid and devoting more space to pedestrian walkways, in particular by creating a single flat surface without pavements or bollards, enhanced by occasional trees. • Changing access to Place du Capitole: pedestrianizing it along three sides and thus extending the development of the AlsaceLorraine project (Rue Lafayette, Rue du Poids de l’Huile and Rue de la Pomme); • Planting vegetation in areas where the roads link to the Garonne in order to create shady, cool routes that are an inviting place for a stroll • Strengthening the links between cycle paths along the Garonne (Place Saint-Pierre, Quai Lombard and Place de la Daurade); These pilot actions take two forms: • The pilot development actions enable the renovation of neglected public areas, such as Rue Paragminières and Rue Romiguières, Place Saint Pierre and Place de la Daurade, for example; • The pilot beautification actions consist in less invasive methods which are quick and easy to implement, in particular for Quai Lombard. El eje cardo romano Desde julio de 2010, la ciudad de Toulouse amplía su sector peatonal de Saint-Sernin a Carmes. Esto con el fin de ofrecer un uso tranquilo del eje histórico del centro de la ciudad de Toulouse. El eje central peatonalizado Después de haberlas llamado zonas semi-peatonales, a partir de ahora, las calles de Taur, Saint-Rome, Changes, Marchands y Filatiers quedan prohibidas a los vehículos de tránsito. Solamente los vecinos, los repartidores o los servicios de emergencia o de socorro tienen la autorización de entrar en el perímetro. Los tolosanos podrán atravesar Toulouse a pie de norte a sur sobre el antiguo cardo romano. La transformación en zona peatonal de este eje histórico y estratégico tiene por objeto preservar el centro de la ciudad, reducir la contaminación en la ciudad – del aire, así como también sonora y visual – para permitir que cada quien se reapropie del espacio público. La peatonalización del cardo romano, al mismo tiempo que lucha contra el calentamiento climático, redefine una política social y económica del centro de la ciudad tolosana. Proyecto urbano Toulouse centro El proyecto urbano Toulouse centro va durar varios años. Pero el estudio y la reflexión no retrasarán la acción: antes de llevar a cabo la puesta a punto de la estrategia global (o esquema director), se realizarán diferentes acciones piloto que serán como un ensayo general de talla real del nuevo centro histórico: Las acciones piloto responden a diferentes objetivos. • Establecer vínculos más fluidos entre la ciudad y el Garona, dar mayor importancia a las vías peatonales, en particular suprimiendo los bolardos, las aceras y el aparcamiento, dando preferencia a un plano único adornado con plantaciones delimitadas. • Modificar los accesos a la Place du Capitole: devolver los alrededores de la plaza a los peatones sobre tres lados y prolongar la ordenación de la rue d’Alsace-Lorraine. • Vegetar en diferentes puntos las calles de conexión hacia el Garona con el fin de crear itinerarios sombreados y frescos, propicios a la deambulación; • Reforzar la continuidad de las vías ciclables a lo largo del Garona (Place Saint-Pierre, Quai Lombard, Place de la Daurade). Estas acciones piloto tienen la pretensión de: • Permitir la renovación de los espacios públicos deteriorados como por ejemplo las calles Pargaminières y Romiguières, Place Saint-Pierre y Place de la Daurade; • Las acciones piloto de embellecimiento consisten en intervenciones más ligeras, rápidas y fáciles de llevar a cabo, especialmente en el Quai Lombard. 99 Information Pour tout renseignement sur les projets et chantiers en cours sur le centre-ville de Toulouse, six agents de médiation sont à la disposition des commerçants, riverains, usagers et visiteurs. [email protected] Tél. : 06 09 78 72 05 ou au 06 09 78 72 20. Être mieux informé pour mieux circuler Plusieurs grands chantiers destinés à métamorphoser Toulouse sont actuellement en cours. Ces chantiers ont pour objectif d’améliorer les déplacements et la mobilité de tous les usagers, de réaménager les espaces publics du centre-ville et de sécuriser la voie publique et les réseaux. Afin d’informer les habitants et les usagers sur tous ces travaux en cours, la Ville de Toulouse et la Communauté urbaine Toulouse Métropole déploient un dispositif d’information et d’accompagnement sans précédent. Pour connaître le déroulement des chantiers et l’impact sur la circulation, consultez le site : www.travaux.toulouse.fr Vous pourrez aussi vous abonner pour être informés en temps réel, par SMS, sur les perturbations importantes de la circulation, sur le déroulement des chantiers et sur tous les événements qui touchent la circulation tels que les événements sportifs, culturels… Enfin, un nouveau service de géo-localisation en temps réel des travaux et des difficultés de circulation est développé en application pour les smartphones. Information For information on the projects and work sites currently under development in Toulouse city centre, six mediation officers are on hand for shop keepers, locals, users and visitors. Contact them at [email protected] Tel: 06 09 78 72 05 or 06 09 78 72 20. Be better informed: make moving about the city easier Several large work sites that will transform Toulouse are currently under development. The aim of these work sites is to improve the mobility of all users and the way they move about the city, to redevelop the city centre’s public spaces and make public highway and networks safer. In order to inform inhabitants and users on the work in progress, the City of Toulouse and the Greater Toulouse Urban Community are rolling out an unprecedented information and support system. For information on the development of the work sites and the impact on traffic, visit the website www.travaux.toulouse.fr You can also sign up to be informed in real time by SMS on serious disruptions to traffic, the progress of work sites and all the events affecting traffic, such as sports and cultural events. Lastly, a new real-time geo-location service for work and traffic disturbances has been developed as a Smartphone application. 100 Información Para cualquier información sobre los proyectos y obras en curso de realización en el centro histórico de Toulouse, existen seis agentes de mediación a la disposición de los comerciantes, vecinos, usuarios y visitantes. Consulte el sitio: [email protected] Tel.: 06 09 78 72 05 o el 06 09 78 72 20. Estar mejor informado para circular mejor Varias importantes obras destinadas a trasformar la ciudad de Toulouse están actualmente en vías de ejecución. Estas obras tienen el objeto de mejorar los traslados y la movilidad de todos los usuarios; de reorganizar los espacios públicos del centro de la ciudad y de hacer más segura la vía pública y las redes. Con el fin de informar a los habitantes y usuarios sobre todos los trabajos en curso, la ciudad de Toulouse y la Comunidad urbana del Grand Toulouse despliegan un dispositivo de información y de acompañamiento sin precedente. Para conocer el desarrollo de las obras y el impacto sobre la circulación, consulte el sitio: www. travaux.toulouse.fr Asimismo, puede abonarse para recibir información en tiempo real, por SMS, acerca las perturbaciones de tráfico importantes, del desarrollo de las obras y sobre todos los eventos que afectan a la circulación tales como deportivos, culturales, etc. Por último, se ha desarrollado, un nuevo servicio de geolocalización en tiempo real de obras y de dificultades de tráfico gracias a una aplicación para teléfonos inteligentes. STATIONNEMENT RÉSIDANT Ce dispositif permet aux résidents d’une rue payante d’obtenir un abonnement permettant de stationner à un tarif préférentiel. Les abonnés résidants peuvent stationner dans les rues de leur quartier de résidence ainsi que sur celles des quartiers limitrophes, toute la journée dans les rues résidentielles, de 18 h à 9h le lendemain matin dans les rues commerçantes et sur les axes réglementés en « moyenne durée ». Le stationnement est réglementé de 9 h à 20 h sur le centre ville et de 9h à 19h sur les quartiers Menuisiers, Saint Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir et Soupirs. Pour plus de renseignement : www.toulouse.fr (rubrique cadre de vie) Resident parking facility This initiative allows the residents of streets where you must pay to park to get a subscription so they can park at a reduced price. Residents who have registered can park in the roads in their neighbourhood as well as in the adjoining neighbourhoods, all day on residential streets, from 6 pm to 9 am the following morning on shopping streets and on the main routes that are regulated as «medium duration». Parking is regulated between 9 am and 8 pm in the city centre and from 9 am to 7 pm in the Menuisiers, Saint Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir and Soupirs neighbourhoods. For more information go to www.toulouse.fr (cadre de vie section) Aparcamiento residente Este dispositivo prevé que los residentes de una calle de pago obtengan un abono que les permita estacionarse con una tarifa preferente. Los abonados residentes pueden aparcar en las calles de su barrio de residencia, así como en las de los barrios limítrofes; todo el día en las calles residenciales o de las 18:00 h a las 9:00 h del día siguiente en las calles comerciales y en los ejes reglamentados de «duración media». El aparcamiento está reglamentado de las 9:00h a las 20:00 h en el centro de la ciudad y de las 9:00 h a las 19:00 h en los barrios Menuisiers, Saint Michel, Jardin des Plantes, Monplaisir y Soupirs. Para mayores informes: www.toulouse.fr (rubrique cadre de vie) Toulouse Rappel de la réglementation La qualité de résidant ne vous dispense pas de respecter la réglementation en vigueur à Toulouse qui limite le stationnement à un endroit donné à 24 heures consécutives. Vous êtes tenu de vérifier toutes les 24 heures la réglementation en vigueur à l’emplacement sur lequel vous stationnez. Par exemple, en cas de déménagement ou de travaux, votre voiture doit être déplacée. (voir p. 97) Regulation reminder All residents must respect regulations applicable in Toulouse that limit parking in a specific space to 24 consecutive hours. Every 24 hours, you must check the applicable regulations at the place where you are parked. For example, if there is a house move or works, your car must be moved. (see p. 97) Recordatorio de la reglamentación La calidad de residente no le dispensa de respetar la reglamentación vigente en Toulouse que limita a 24 horas consecutivas el aparcamiento en un lugar dado; usted debe verificar cada 24 horas la reglamentación en vigor en el emplazamiento donde ha estacionado su vehículo. Por ejemplo, en caso de mudanza o de obras, su coche debe ser desplazado. (ver p. 97) Les quartiers concernés Applicable districts Los barrios concernidos Balance, Bazacle, Belfort, Capitole, Les Carmes, Compans, Concorde, Dupuy, Jardin des Plantes, La Grave, Leclerc, Menuisiers , Monplaisir Ozenne, Péri, Raymond IV, Saint Aubin, SaintMichel, Saint- Sernin, Sébastopol, Soupirs Taur, Teinturiers, Valade, Wilson. Charte livraison Une deuxième charte livraison a été signée à Toulouse, le 19 septembre 2012. Elle est entrée en vigueur le 1er novembre. Fruit d’une concertation approfondie, elle engage les différents acteurs du transport de marchandises sur des actions coordonnées. Ainsi, les livraisons en véhicules thermiques sont interdites dans le centre-ville de 11h30 à 20h à l’intérieur de l’anneau des boulevards. Cette nouvelle réglementation s’accompagne de l’instauration d’un disque livraison qui est obligatoire pour utiliser un emplacement de livraison à l’intérieur du centre-ville. L’arrêt pour chargement ou déchargement de marchandises est limité à 20 minutes. Ce disque est disponible en mairie, en mairies annexes et auprès des partenaires. Delivery charter A second delivery charter was signed in Toulouse on 19 September 2012, and came into force on 1 November. The product of in-depth consultation, it commits the different player in goods transport to coordinated actions. In this way, deliveries by traditional combustion vehicles are prohibited in the town centre between 11.30 am and 8 pm, inside the ‘ring’ formed by the boulevards. This new regulation is accompanied by the introduction of a delivery disk that will be mandatory to be able to use a delivery space within the town centre. The maximum time allowed to load or unload merchandise is 20 minutes. This disk is available at the town hall and district town halls and from partners. Reglamento de entregas El 19 septiembre del 2012, se instauró un nuevo reglamento de entregas en Toulouse. Entró en vigor el 1 de noviembre. Resultado de una concertación a fondo, compromete a los diferentes actores del transporte de mercancías en acciones coordinadas. Así, las entregas de mercancía en vehículos térmicos quedan prohibidas en el centro de la ciudad de 11:30 a 20:00h. Esta nueva reglamentación va acompañada de la instauración de un disco de entregas que es obligatorio para utilizar las plazas de repartidores al interior del centro de la ciudad. La parada para carga o descarga de mercancías se limita a 20 minutos. Este disco está disponible en el ayuntamiento, en los ayuntamientos anexos y demás sitios asociados. mobile MOBILIB L’autopartage à Toulouse, c’est Mobilib ! Avec Mobilib vous pouvez louer une voiture pour une heure ou plus, en libre-service près de chez vous, 24h/24 et 7 j/7. Mobilib, Toulouse’s shared car service! With Mobilib you can hire a car for an hour or more, on a self-service basis near you 24/24 7 days a week. Subscribe to Mobilib from Mondays to Fridays from 9:00 to 19:00 ¡El auto compartido en Toulouse, es Mobilib! Con Mobilib puede alquilar un coche por una hora o más, en autoservicio cerca de su domicilio, las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Pour adhérer à Mobilib du lundi au vendredi de 9 h à 19 h. 116 Grande rue Saint-Michel - Tél. : 05 31 61 63 09 www.mobilib.fr COVOITURAGE DE TISSEO Pour faciliter la pratique du covoiturage, Tisséo a créé un service dédié qui apporte conseil, assistance et efficacité. Il recueille votre inscription et vous met en relation avec des covoitureurs. Ce service offre beaucoup de souplesse, puisqu’il permet l’adaptation à la fréquence souhaitée par le candidat au covoiturage et une désinscription à tout moment Le service covoiturage de Tisséo fonctionne du lundi au vendredi de 8 h à 18 h. Tisseo ridesharing In order to make ridesharing easier, Tisséo has created a specially devoted service offering efficient advice and assistance. It records your registration and puts you in contact with other ridesharers. This very flexible service enables ridesharers to adapt to their chosen frequency and cancel their registration at any time. Tisséo’s ridesharing service operates from Monday to Friday from 8:00 to 18:00. Coche compartido de Tisseo ¡Para facilitar la práctica del coche compartido, Tisséo ha creado un servicio específico que aporta asesoría, asistencia y eficacia. Registra su inscripción y lo pone en relación con otros conductores de coche. Este servicio ofrece mucha flexibilidad, ya que permite adaptar a la frecuencia deseada por el candidato al coche compartido y desinscribirse en cualquier momento. El servicio de coche compartido de Tisséo funciona de lunes a viernes de las 8 a las 18 horas. Tél. : 05 34 66 51 48 www.covoiturage.tisseo.fr SNCF 9 Boulevard Marengo, Toulouse - 08 91 67 76 77 www.voyages-sncf.com TAXIS Groupe Capitole Taxi 2, impasse Alphonse Brémond - 31200 Toulouse Tél. : 05 34 250 250 – [email protected] www.capitole-taxi.com Radio Taxis Toulousains 18, rue de la Digue - 31300 Toulouse Tél. : 05 61 42 38 38 [email protected] www.taxisradiotoulousains.fr Artisans Associés Toulousaine des Taxis 68/70, boulevard Pierre-Semard - 31000 Toulouse Tél. : 05 61 20 90 00 - [email protected] www.taxi-toulousaine.fr Allo Association Taxis Toulouse 3, place Jean-Mermoz - 31180 Rouffiac Tolosan Tél. : 05 62 16 26 16 [email protected] 101 We all know the saying “you can’t see the forest for the trees”. In Toulouse the tree is one hundred years old, bears oval fruit and gives shelter to entire generations of supporters: we’re talking about Stade Toulousain of course, and when it plays its weekend match you can bet the grandstands are full of passionate spectators and the city throbs with excitement! Let us not forget football with the TFC, swimming with Les Dauphins du TOEC and handball with Le Fenix… And the forest is the dozens of sports clubs, recreational centres, sports facilities and infrastructure of all sizes dotted around the area. From baseball to Basque pelota, from dancing to judo, gymnastics to archery, fishing to table tennis, canoeing to mini-bike cross, and from ultimate to synchronised swimming, you’ll be astounded by the sheer number of sports activities and facilities at your disposal. The important thing is to select the ones that suit you best… On your marks, get set, go! And don’t miss the entertainment events featuring at the Palais des Sports. 102 A menudo se dice que tras el árbol se esconde el bosque. En Toulouse, este árbol es centenario, da frutos ovalados y reúne a su alrededor a generaciones enteras de hinchas: el Stade Toulousain naturalmente, ¡cuyos encuentros cada fin de semana alimentan la gradería, la pasión y las discusiones! Sin olvidar el fútbol, con el TFC, la natación, con los Dauphins du TOEC o el balonmano, con el Fenix… Y el bosque son las docenas de clubes deportivos, de bases de recreo, de equipos y de infraestructuras de todos tamaños que se esparcen en el territorio. Del béisbol a la pelota vasca, de la danza al judo, de la gimnasia al tiro con arco, de la pesca al tenis de mesa, del kayak al mini-bicicross, del ultimate a la natación sincronizada, quedarán sorprendidos por la inmensa cantidad de actividades y de instalaciones deportivas a su disposición. Lo esencial es escoger adecuadamente de acuerdo a sus aspiraciones… En sus marcas, ¿listos? ¡Fuera! No se pierda los encuentros más lúdicos que proponen el palacio de los deportes. Toulouse et le sport Toulouse and sport Toulouse y el deporte O n dit souvent que l’arbre cache la forêt. À Toulouse, cet arbre est centenaire, donne des fruits ovales et fédère autour de lui des générations de supporters : le Stade Toulousain bien sûr, dont les rencontres chaque fin de semaine alimentent les gradins, la passion et les discussions ! Sans oublier le football, avec le TFC, la natation avec les Dauphins du TOEC ou le hand-ball, avec le Fenix… Et la forêt, ce sont ces dizaines de clubs sportifs, de bases de loisirs, d’équipements et d’infrastructures de toutes tailles qui parsèment le territoire. Du baseball à la pelote basque, de la danse au judo, de la gymnastique au tir à l’arc, de la pêche au tennis de table, du kayak au mini-bicross, de l’ultimate à la natation synchronisée, vous serez surpris par la somme d’activités et d’équipements sportifs mis à votre disposition. L’essentiel, c’est de bien choisir en fonction de vos aspirations… À vos marques, prêts ? Partez ! Ne ratez pas non plus les rendez-vous plus ludiques que proposent le palais des sports. 103 Activités sportives encadrées En plus de la gestion de centaines d’équipements, la mairie de Toulouse organise de nombreux stages encadrés par des professionnels qualifiés. Le champ des activités proposées sur terre et dans l’eau est large : aquagym, badminton, basket, escalade, escrime, gymnastique, natation, patinage sur glace, roller, tennis, tir à l’arc, voile, kayak… il y en a pour tous les goûts. De 6 à 8 ans Activités proposées : natation, nage avec palmes (niveau perfectionnement requis)… De 8 à 16 ans Écoles de sports, stages aquatiques, activités durant les vacances, de nombreuses formules sont proposées par la ville pour se dégourdir les jambes ! Enfants à partir de 16 ans (et adultes) Tennis, badminton, roller, tir à l’arc, escalade, gymnastique, tennis, pelote, aquagym, aquaforme, natation : voici la liste des cours proposés aux enfants à partir de 16 ans et aux adultes. Supervised sports activities In addition to managing a huge amount of sports equipment, the city of Toulouse organises many courses supervised by qualified staff. The scope of ground and water activities proposed is vast: aquagym, badminton, basketball, climbing, fencing, gymnastics, swimming, ice skating, roller-skating, tennis, archery, sailing and canoeing, etc. In fact there is something for everybody’s tastes. From 6 to 8. Activities proposed: swimming, swimming with flippers (advanced level required) etc. From 8 to 16. Sports schools, water courses, activities during holiday time, many formulas are offered by the city for stretching your legs! Children from 16 (and adults). Tennis, badminton, roller-skating, archery, climbing, gymnastics, tennis, pelota, aquagym, aquafitness, swimming – these are the lessons proposed for children from the age of 16 up plus adults. City stades… freely accessible sports stadiums City Stades… el deporte en libre acceso Ce sont des équipements installés sur l’ensemble de la ville, ouverts à tous et qui permettent la pratique en accès libre de plusieurs disciplines : skate, tennis, football, volley, basket, hand, hockey, athlétisme, pétanque… Retrouvez les citys stades prés de chez vous classés par secteur puis par ordre alphabétique sur le site internet de la ville. A variety of sports facilities, free of charge and freely accessible to all are distributed throughout the town: skateboarding, tennis, football, volleyball, basketball, handball, hockey, athletics, petanque… To find a City Stade close to your home check out the town website: they are listed per sector and in alphabetical order. Son instalaciones deportivas implantadas en toda la ciudad, abiertas a todos y que permiten la práctica de diversas disciplinas en libre acceso: monopatín, tenis, fútbol, balonvolea, baloncesto, balonmano, hockey, atletismo, petanca, etc. Localice los citys stades cerca de su domicilio, clasificados por sector y luego por orden alfabético en el sitio internet de la ciudad. Nom Adresse 4.1 Amouroux Impasse 2.3 Bagatelle City Stade Impasse du Bachaga Boualam 2.3 Bagatelle Gironde (grand) Rue de la Gironde Actividades deportivas dirigidas 2.3 Bagatelle Gironde (petit) Rue de la Gironde Además de la gestión de cientos de instalaciones, el ayuntamiento de Toulouse organiza numerosos cursos dirigidos por profesionales cualificados. El campo de actividades propuestas entierra y en agua es vasto: acuagim, bádminton, baloncesto, escalada, esgrima, gimnasia, natación, patinaje sobre hielo, roller, tenis, tiro con arco, vela, kayak... hay para todos los gustos. De 6 a 8 años. Actividades propuestas: natación, nado con palmas (se requiere nivel perfeccionamiento)... De 8 a 16 años. Escuelas de deportes, cursos acuáticos, actividades durante las vacaciones, ¡el ayuntamiento propone innumerables fórmulas para desentumecerse las piernas! Jóvenes a partir de 16 años (y adultos). Tenis, bádminton, roller, tiro con arco, escalada, gimnasia, tenis, pelota, acuagim, acuaforma, natación: a continuación la lista de los cursos que se proponen a los jóvenes a partir de 16 años y a los adultos. 2.3 Baudin Place Baudin 3.4 Borderouge Rue Ebelot 3.1 Bourbaki Rue Hoche 2.4 Cépière Impasse Cerdan 2.3 Cristal Impasse des arènes 3.4 Ebelot Rue Henri Ebelot 6.3 Dottin Rue du Recteur Dottin 1.1 Embarthe Rue des quêteurs 5.3 Empalot Poudrerie Rue des Goelands 6.3 Gauguin Paul Rue Paul Gauguin 6.3 Jean Gilles (Reynerie) Rue Jean Gilles 2.3 Les Merlettes 64 allée de Guyenne 2.3 Mathieu city stade Place André Mathieu 3.4 Maunoury (borderouge) Rue Berges Maunoury 6.3 Messager (varese) Rue André Messager 5.1 Montaudran Rue Emile l’Ecrivain 5.3 Parc des Sports 7 Allées Gabriel Biènes 5.3 Parc des Sports 7 Allées Gabriel Biènes 2.1 Patte d’Oie Rue de Cugnaux 6.3 Pergaud (Bellefontaine) Cheminement Louis Pergaud 5.2 Pouvourville 4, Impasse des Sarrangines 3.4 Renan Impasse Vitry 3.1 Roland Garros Impasse Roland Garros 6.1 Saint Martin du Touch Rue Sentenac 5.2 Saouzelong Avenue Albert Bedouce 6.4 Tibaous Rue Albert Carovis 2.3 Ukraine (Faourette) Rue de l’Ukraine 6.3 Les Vergers Impasse des Vergers 3.2 Sesquières Allée des Foulques 4.2 Kepler Rue jean Montariol Informations – Inscriptions Information – Enrolments Informes - Inscripciones Point Accueil Inscriptions Tél. : 05 61 22 32 64 Fax. : 05 61 22 31 08 [email protected] Site du Parc des sports (à proximité de la piscine Nakache) 7, allée Gabriel Biénès - 31400 Toulouse Bureaux ouverts Les lundis, mercredis et vendredis de 8 h 30 à 17 h. Les mardis de 12 h à 17 h. Les jeudis de 10 h à 17 h. Pendant les petites vacances scolaires de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h. Sauf le vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30 Informations accessibles sur le www.toulouse.fr > rubrique : sports 104 City Stades… le sport en accès libre Secteur Toulouse Piscines Swimming pools Piscinas 1. Piscine Pech-David Chemin des côtes de Pech David Tél. : 05 61 55 12 89 Bus 115 (arrêt Piscine Pech David) Bassins d’hiver et d’été Grand bassin 25 m x 10 m Pataugeoire 8 m x 5 m 2. Piscine Bellevue 69 ter, route de Narbonne Tél. : 05 61 52 93 53 Bus 2 (arrêt Pouset) 54 (arrêt Coteaux) Bassins d’hiver Grand bassin d’hiver et d’été 25 m x 12,50 m Petit bassin d’hiver 12,50 m x 3,20 m Petit bassin d’été 10,70 x 5,75 3. Site du parc des sports Allée Gabriel Biénès Tél. : 05 61 22 31 35 Bus 34 ou 52 (arrêt Stadium Est) Métro B (station Empalot) Piscine Nakache - Bassins d’hiver Grand bassin 25 m x 12 m Petit bassin 16 m x 12 m - Bassins d’été Grand bassin 150 m x 48 m Pataugeoire 48 m x R 35 m Piscine Castex Bassin d’hiver découvert Ouvert en été et les week-ends en hiver (se renseigner pour les dates exactes) Bassin 50 m x 21 m 4. Piscine Papus Allée de Guyenne Tél. : 05 61 41 18 09 6. Piscine Toulouse-Lautrec Impasse Barthe Tél. : 05 61 13 33 17 Bus 27 (arrêt lycée Toulouse-Lautrec) Métro ligne B (station Barrière de Paris) - Bassin d’hiver et d’été 25 m x 10 m 7. Complexe Alex-Jany 7, chemin du Verdon Tél. : 05 81 91 78 56 Métro ligne A (station Argoulets) - Bassins d’hiver Grand bassin 25 m x 15 m Petit bassin 15 m x 10 m Pataugeoire 60 m2 8. Piscine Jean-Boiteux 105, route de Blagnac Bus 16 ou 70 (arrêt soleil d’or) sportive Les patinoires Ice rinks Las pistas de patinaje 1. Patinoire Bellevue 69 ter, route de Narbonne Tél. : 05 61 52 93 53 Bus 2 (arrêt Pouset) ou 54 (arrêt Coteaux) Dimensions de la piste : 30 m x 20 m 2. Complexe Alex-Jany 7, chemin du Verdon Tél. : 05 81 91 78 56 Métro A (station Argoulets) Dimensions de la piste : 60 m x 30 m bases de sports et de loisirs - Bassin d’hiver 25 m x 12,50 m Les Argoulets, Pech-David, La Ramée, Sesquières (voir p. 82) 9. Piscine Alban-Minville Retrouvez plus de 300 équipements sportifs municipaux par sport et par secteur sur www.toulouse.fr 1, place Martin Luther-King Tél. : Direction de l’Animation socioculturelle 05 61 44 32 17 / 05 61 40 46 58 Métro ligne A (station Bellefontaine) - Bassins d’hiver et d’été Grand bassin 25 m x 15 m Petit bassin 12,50 m x 6 m 10. Piscine Chapou Rue Saunière - Tél. : 05 61 21 93 87 Bus 16, 71, 70 - Grand bassin d’été 25 m x 13,5 m - Petit bassin d’été 9,25 m x 13,5 m 11. Piscine Ancely Allée des Causses - Tél. : 05 61 49 92 91 Bus 66, 70 - Grand bassin d’été 25 m x 15 m - Petit bassin d’été 12,5 m x 6 m Sports and leisure bases (see p. 82) Les Argoulets, Pech-David, La Ramée, Sesquières. You can use over 300 municipal sports facilities per sport and per sector at www.toulouse.fr Bases de deportes y de recreo (ver p. 82) Les Argoulets, Pech-David, La Ramée, Sesquières. Retrouvez plus de 300 équipements sportifs municipaux par sport et par secteur sur www.toulouse.fr Palais des sports 3, rue Laplace 31000 Toulouse STADIUM 1, allées Gabriel Biènes 31028 Toulouse Bus 3 (arrêt landes) Métro A (station Bagatelle) - Bassin d’hiver et d’été 25 m x 10 m 5. Piscine Léo-Lagrange Place Riquet Tél. : 05 61 22 24 15 Métro ligne A (station Marengo SNCF) - Bassin d’hiver Grand bassin 50 m x 21 m Petit bassin 21 m X 6 m 105 Journée sport et santé Parlement du sport Le Parlement du Sport réunit la famille toulousaine du sport : les clubs sportifs, les fédérations, les fédérations scolaires et universitaires, la médecine du sport, etc. Inscrit dans le dispositif de démocratie locale, son objectif est d’échanger, de partager des expériences, de débattre, pour réfléchir à des propositions collectives. Espace d’expertise, d’entraide et de ressource, ce laboratoire pourra travailler à l’optimisation de l’utilisation des installations sportives, à la promotion du sport vers tous les publics, à encourager le bénévolat. Il compte être un socle sur lequel se construit la politique sportive de la ville. Sports parliament The Sports Parliament represents the Toulouse sporting community: sports clubs, federations, school and university federations, sports medicine, etc. Part of the local democracy drive, its goal is to host discussion, experience swapping, debates and come up with community proposals. A forum of expertise, mutual assistance and resources, this laboratory works towards optimising the use of sports facilities, promoting sport with the general public and encouraging volunteer work. It is expected to act as the foundations of the city’s future sports policy. Parlamento del deporte El Parlamento del Deporte reúne a la familia tolosana del deporte: los clubes deportivos, las federaciones, las federaciones escolares y universitarias, la medicina deportiva, etc. Inscrito dentro del dispositivo de la democracia local, su objetivo es intercambiar, compartir experiencias y debatir para reflexionar en las propuestas colectivas. Espacio de experiencia, de ayuda recíproca y de recursos, este laboratorio podrá trabajar en la optimización de la utilización de las instalaciones deportivas, en la promoción del deporte hacia todo el público, en el fomento del voluntariado. Aspira a ser un soporte sobre el cual se construye la política deportiva de la ciudad. Renseignements Direction des sports Tél. : 05 61 22 25 72 [email protected] 106 La Ville de Toulouse et la société Midi-Pyrénées de médecine du sport donnent rendez-vous à tous les Toulousains, chaque année depuis huit ans, pour la Journée sport et santé. De nombreuses initiations sportives sont proposées gratuitement dans trois jardins de la ville : le jardin du Grand Rond, le jardin Royal et le jardin des Plantes. Sportifs du dimanche, néophytes ou sportifs convaincus, en famille ou entre amis, enfants comme seniors, vous trouverez les réponses lors de cette journée ludique où vous pourrez vous essayer non seulement à plusieurs disciplines sportives comme l’escalade, le cirque, le rugby, le golf… mais aussi vous initier aux échecs, à la danse ou au trapèze, participer à un atelier « premiers secours » ou connaître les sensations de l’espace avec le gyrospace… Des activités handisports sont également accessibles depuis la pétanque jusqu’à la danse en passant par l’escalade, le canoë et le basket. Chaque année, retrouvez le programme de cette journée sur www.toulouse.fr Sports and health day Each year for the past 8 years running, the City of Toulouse and the MidiPyrénées society of sports medicine hosts Sports & Health Day for the Toulouse residents. A large number of sports courses are offered free of charge in three of the city’s parks: the Grand Rond, Jardin Royal and the Botanical Garden. Sunday sportsmen, beginners and enthusiasts, with friends or family, young and old, you’ll find out during this fun event where you can try out sports like rock climbing, circus, rugby, golf, etc. as well as chess, dancing or the flying trapeze, attending a first aid workshop or space walking in the gyrospace… Handisports are also available from pétanque to dancing through climbing, canoeing and basketball. Each year, you can view the event programme at www.toulouse.fr Jornada deporte y salud Cada año, desde hace ocho años, el Ayuntamiento de Toulouse y la sociedad Midi-Pyrénées de medicina deportiva invitan a todos los tolosanos a la Jornada deporte y salud. Proponen numerosas iniciaciones deportivas gratuitamente en tres jardines de la ciudad: el jardín del Grand Rond, el jardín Royal y el jardín de Plantas. Deportistas dominicales, neófitos o deportistas convencidos, en familia o entre amigos, niños o séniores, todos encontrarán las respuestas durante esta jornada lúdica en la que podrán probar no solamente varias disciplinas deportivas, como la escalada, el circo, el rugby o el golf… sino también podrán iniciarse en el ajedrez, la danza o el trapecio; participar en un taller de «primeros auxilios» o conocer las sensaciones del espacio con el gyrospace… Además, actividades de handisport también son accesibles: desde la petanca hasta la danza, pasando por la escalada, la canoa, el baloncesto. Cada año, descubra el programa de esta jornada en el sitio www.toulouse.fr Toulouse Mini-séjours Ils s’adressent exclusivement aux enfants inscrits en accueils de loisirs et permettent de découvrir de nouveaux horizons. Des mini-séjours sont organisés pendant les vacances scolaires. Selon la saison, chacun pratiquera des activités de pleine nature : sensibilisation à l’environnement, randonnées, escalades, activités sportives. • Qui ? Les enfants de 4 à 15 ans • Quand ? Pendant les vacances scolaires • Durée : 3 à 4 jours • Capacité : 20 à 30 places par séjour • Structures d’accueil : camping, gîte, base de plein air, centre d’accueil et de vacances • Implantation : Grand Sud Lieux d’inscriptions Auprès de chaque accueil de loisirs. www.toulouse.fr Séjours vacances d’été La mairie de Toulouse propose à vos enfants de 4 à 14 ans des séjours de vacances de 12 à 19 jours pour les mois de juillet et août. La mer, la montagne, la campagne ne sont jamais bien loin de Toulouse et offrent des possibilités de découverte, d’expression, de jeux diversifiés. Les réservations débutent courant mars. Bénéficiant d’une équipe d’encadrement diplômée, vos enfants profiteront de la qualité de son expérience et d’équipements conformes à la réglementation. La Ville de Toulouse est cosignataire de la charte de qualité qui vous sera remise à l’inscription. • Qui ? 4 à 14 ans • Quand ? Juillet et août • Durée : 2 ou 3 semaines • Capacité : 50 à 110 places • Structures d’accueil : centres extérieurs • Implantation : Pyrénées et Espagne Informations - Réservations Tél. : 05 61 22 23 68. Vous pouvez télécharger le livret de présentation séjours vacances 2012 (au format .pdf) sur le site de la mairie : www.toulouse.fr Renseignements Unité Accueil Informations Inscriptions Direction Enfance et Parents 1 rue Sébastopol 31000 Toulouse (métro Compans-Caffarelli) Tél. : 05 61 22 23 68 Accueil ouvert du lundi au vendredi de 8 h 30 à 17 h Fermeture le mardi toute la journée. NB : Pour bénéficier de ces stages, vous devez avoir rempli un DUI (renseignements www.toulouse.fr) sportive Mini stays Only for children enrolled in leisure day care centres, mini stays allow them to discover new horizons. Mini stays are organised during the school holidays. Depending on the season, outdoor activities are on the menu: nature classes, hiking, climbing, sports. – Who? Kids 4 to 15 – When? During school holidays – Length: 3 to 4 days – Capacity: 20 to 30 places per stay – Accommodation: camping, country rentals, leisure base, holiday centres – Place: Southern France Where to enrol: At all leisure day care centres. www.toulouse.fr Summer holiday stays Sign up for summer holidays. The Toulouse City Hall gives your kids aged 4 to 14 the possibility of spending 12 to 19 days of summer holidays in July and August. The seaside, the mountains or the countryside are never far from Toulouse and offer endless occasions for discovery, expression and play. Bookings start in march. Supervised by a team of qualified monitors, your children will benefit from a great experience and facilities in tip-top shape. The City of Toulouse is a cosignatory of the quality charter handed to you when you sign up. – Who? 4 to 14 – When? July and August – Length: 2 to 3 weeks – Capacity: 50 to 110 places – Accommodation: outdoor centres – Place: Pyrenees and Spain Information – Booking - Tel. : 05 61 22 23 68. NB: To benefit from these stays, you must fill in a DUI (see p.52) Mini estancias Se dirigen exclusivamente a los niños inscritos en el centro de atención para actividades de recreo y permiten descubrir nuevos horizontes. Las mini-estancias se organizan durante las vacaciones escolares. Según la estación, cada niño practicará actividades en la naturaleza: sensibilización al medio ambiente, caminatas, escaladas, actividades deportivas. – ¿Quién? Los niños de 4 a 15 años – ¿Cuándo? Durante las vacaciones escolares – Duración: 3 a 4 días – Capacidad: 20 a 30 plazas por estancia – Instalaciones: camping, albergue, base al aire libre, centre de recepción y de vacaciones – Implantación: Grand Sud En cada sitio de atención para actividades de recreo. www.toulouse.fr Estancias de vacaciones de verano Inscripciones a estancias de vacaciones de verano 2011 El ayuntamiento de Toulouse propone estancias de vacaciones de 12 a 19 días, a sus hijos de 4 a 14 años, durante los meses de julio y agosto. El mar, la montaña, el campo no están nunca demasiado lejos de Toulouse y ofrecen posibilidades de descubrimiento, de expresión o de juegos diversificados. Las reservas comienzan a principios de marzo. Sus niños, que cuentan con un equipo de acompañamiento diplomado, podrán aprovechar la calidad de su experiencia y de las instalaciones conformes a la reglamentación. La Ciudad de Toulouse es cofirmante de la carta de calidad que le será entregada a la inscripción. – ¿Quién? 4 a 14 años – ¿Cuándo? Julio y agosto – Duración: 2 o 3 semanas – Capacidad: 50 a 110 plazas – Instalaciones: centros exteriores – Implantación: Pirineos y España Puede descargar el folleto de presentación de estancias de vacaciones de 2011 (en formato.pdf) en el sitio del ayuntamiento: www.toulouse.fr Unidad de Atención, Informes e Inscripciones Dirección Infancia y Padres - Tel. : 05 61 22 23 68. NB: Para beneficiar de esos cursos, debe haber rellenado un DUI (ver p. 52). 107 A s an outreaching territory, the influence of which extends at European and International level, Toulouse is no longer content with its reputation as a welcoming town and the capital of the South of France with an Occitan accent. It has been multiplying its initiatives to reinforce its tourism development. Alongside the AVF and tourist office, new organizations have been created. Early in 2012 the notorious So Toulouse trademark was launched. Thanks to this plan of action, any anonymous inhabitant of Toulouse can become the town’s ambassador and join the throng of key economic, political, cultural and sporting figures already acting as image conveyors for the metropolis. Heritage and innovation are supporting its growth. Guided tours mediatize its history throughout the year, and the town’s Museum, Cité de l’espace and Congress Centre welcome colloquia and symposia, as the future Exhibition Parks looms ahead, in the year 2015. 108 L a ciudad de Toulouse, territorio de proyección europea e internacional, no podría conformarse con su reputación de ciudad hospitalaria y capital meridional con acentos occitanos. Ha multiplicado sus iniciativas para afianzar su desarrollo turístico. Conjuntamente con la AVF y la oficina de turismo, se han implantado nuevas estructuras. Se ha lanzado una marca de notoriedad, creada a principios de 2012: So Toulouse. A través de este dispositivo, cada Tolosano puede convertirse en embajador de su ciudad y sumarse al fondo de personalidades económicas, políticas, culturales y deportivas, que son actualmente vectores de la imagen de la metrópoli. El patrimonio y la innovación imponen su crecimiento. Las visitas guiadas dinamizan su Historia durante todo el año. El Museo de Historia Natural, la Cité de l’espace y el centro de congresos albergan coloquios y simposios, mientras que el futuro parque de exposiciones se proyecta al horizonte 2015. Toulouse accueil Bienvenue à Toulouse Welcome to Toulouse Bienvenidos a Toulouse T oulouse, territoire de rayonnement européen et international, ne saurait se contenter de sa réputation de ville d’accueil et de capitale du sud aux accents occitans. Elle multiplie les initiatives pour conforter son développement touristique. Aux côtés d’AVF et de l’office de tourisme, de nouvelles structures ont vu le jour. Une marque de notoriété, créée début 2012, a été lancée : So Toulouse. À travers ce dispositif, chaque Toulousain anonyme peut devenir ambassadeur de sa ville et rejoindre le pool des personnalités économiques, politiques, culturelles et sportives, qui sont déjà des vecteurs d’image de la métropole. Patrimoine et innovation portent sa croissance. Des visites guidées dynamisent son Histoire tout au long de l’année. Muséum, Cité de l’espace et centre des congrès accueillent colloques et symposiums, tandis que le futur parc des expositions se projette à l’horizon 2017. 109 L’office de tourisme L’office de tourisme, situé au Donjon du Capitole, square Charles de Gaulle, vous accueille au quotidien. Ses conseillers en séjour sont à votre écoute pour vous présenter Toulouse, ses lieux emblématiques mais aussi insolites et vous renseigner sur l’actualité touristique, culturelle et festivalière. De nombreuses documentations, sur les musées, les sites de découverte, les visites en famille, les événements…, sont à la libre disposition du visiteur à l’accueil. Enfin, plus de 80 visites guidées thématiques et la carte So Toulouse (pour les habitants souhaitant devenir « ambassadeurs ») ou encore le pass tourisme (1, 2 ou 3 jours) y sont proposés pour vous permettre de découvrir la ville rose. Donjon du Capitole – BP 38001 31080 Toulouse Cedex 6 Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre et le 1er janvier) Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au samedi de 9 h à 19 h. Dimanche et jours fériés de 10 h 30 à 17 h 15. Du 1er octobre au 31 mai : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h. Dimanches et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h. Contacts Appel depuis la France, tél. : 0892 180 180 (0,34€TTC / min) Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] www.toulouse-tourisme.com www.facebook.com/Toulouse.tourisme www.facebook.com/groups/sortiratoulouse www.facebook.com/groups/toulousegratuitement www.facebook.com/groups/toulouseenfamille instagram : @visiteztoulouse www.twitter.com/VisitezToulouse 110 The Tourist Office The tourist office located in the «Donjon du Capitole», in Charles de Gaulle square is open every day. Its trip advisers are here to help you, present Toulouse and its emblematic as well as its more unusual sites and inform you regarding its tourist activities, cultural events and festivals. It has lots of leaflets regarding museums, discovery sites, places to visit as a family and events… all of which are freely available to visitors at the reception desk. Finally, guided tours and the So Toulouse pass or «PASS tourisme» (lasting 1, 2 or 3 days) are on offer to help you get to know the «Ville Rose» as Toulouse is also called. Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6 Opening hours: Open every day (except on the 25th December and 1st January) From the 1st June to the 30th September: Monday to Saturday from 9:00 to 19:00. Sundays and public holidays from 10:30 to 17:15. From the 1st October to the 31st May: Monday to Friday from 9:00 to 18:00. Sundays and public holidays from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 17:00. Contacts From foreign countries, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] – www.toulouse-visit.com Twitter : @VisitToulouse - www.facebook.com/toulouse.tourisme Oficina de turismo La oficina de turismo, situada en el Donjon du Capitole, plaza Charles de Gaulle, le da la bienvenida diariamente. Sus consejeros en alojamiento y visitas están a su escucha para presentarles Toulouse, sus lugares emblemáticos, así como también los lugares insólitos e informarles sobre la actualidad turística, cultural y de festivales. Numerosa documentación sobre los museos, los sitios por descubrir, las visitas en familia, los eventos, etc. se encuentra a la libre disposición del visitante en la recepción. Además, se ofrecen visitas guiadas y la tarjeta So Toulouse o incluso el PASS turismo (1, 2 o 3 días) para permitirles descubrir la ciudad rosa. Donjon du Capitole – BP 38001 - 31080 Toulouse Cedex 6 Horarios de atención: Abierto todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero) del 1 de junio al 30 de septiembre: de lunes a sábado de las 9:00 a las 19:00h. Domingo y días festivos de las 10:30 a las 17:15. Del 1 de octubre al 31 de mayo: de lunes a viernes de las 9:00 a las 18:00h. Domingos y días festivos de las 10:00h a las 12:30 y de las 14:00 a las 17:00h. Contactos: Llamada desde Francia, telf.: 0892 180 180 (0,34€ con impuestos/ min) Del extranjero, tel.: +33 540 131 531 - Fax: 05 61 11 02 37 [email protected] – www.turismo-toulouse.es www.facebook.com/TurismoToulouse www.facebook.com/toulouse.tourisme Toulouse Présentation des visites guidées de la ville Tout au long de l’année, c’est un programme de plus de 80 visites guidées inédites, accompagnées par des guides conférenciers agréés, qui est proposé par l’office de tourisme de Toulouse. À pied ou en autocar, en journée ou en soirée, en semaine et le week-end, ces visites sont consacrées à l’Histoire, aux monuments et au patrimoine mais aussi aux aspects plus insolites de la ville. Visite à pied, TN : 4/12 €. TR : 4/11 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique). Visite en autocar, TN : 14€. TR : 10 € (plus de 65 ans, moins de 26 ans, demandeurs d’emploi, sauf visites à tarif unique). Gratuit pour les moins de 18 ans, sauf mention contraire. Les billets pour certaines visites peuvent être achetés directement en ligne via la centrale de réservation de l’office de tourisme. Le programme des visites organisées par l’office est mis à jour tous les trimestres. Un guide gratuit est disponible à l’office de tourisme ou dans les sites partenaires (hôtels, bibliothèques…). Vous pouvez également consulter les thématiques et les horaires sur le site généraliste de l’office : www.toulouse-tourisme.com accueil Presenting the city’s guided tours Throughout the year a programme of over 80 original guided tours coordinated by registered lecturing guides are on offer by Toulouse’s tourist office. On foot or by coach, for a whole day or an evening, during week days and at the weekend, these visits are devoted to history, monuments and heritage as well as the more unusual aspects of the town. Visits on foot, price: 4/12€. Special prices: 4/11€ (people over 65, people under 26, the unemployed, except for single priced visits). Coach or nighttime visits, price: 14€. Special price: 10€ (people over 65, people under 26, the unemployed, except for single priced visits). Free of charge for young people under 18 unless otherwise specified. The programme of visits organised by the tourist office is updated every three months. A guidebook is available free of charge at the tourist office or in partner sites (hotels, libraries…). You can also check out the themes and times on the general tourist office website: www.toulouse-visit.com Presentación de las visitas guiadas de la ciudad A todo lo largo del año, la oficina de turismo de Toulouse propone un programa de más de 80 visitas guiadas inéditas, acompañadas con guías conferencistas autorizados. A pie o en autocar, de día o de noche, entre semana y el fin de semana, estas visitas se dedican a la historia, a los monumentos y al patrimonio, así como a los aspectos más insólitos de la ciudad. Visita a pie, tr: 4/12€. tr: 4/11€ (mayores de 65 años, menores de 26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Visita en autocar o nocturna, tr: 14€. tr: 10€ (mayores de 65 años, menores de 26 años, solicitantes de empleo, excepto visitas de tarifa única). Gratuito para los menores de 18 años, excepto mención contraria. El programa de las visitas que organiza la oficina de turismo se actualiza cada trimestre. Una guía gratuita se encuentra disponible en la oficina de turismo o en los sitios asociados (hoteles, bibliotecas, etc.). Igualmente se pueden consultar las temáticas y los horarios en el sitio generalista de la oficina: www.turismo-toulouse.es Culture Toute proche de Barcelone, Toulouse se prête à toutes vos envies d’escapade. e : studio pastre © Ville de toulouse - P. nin ; Boigonti er ; C. R. T. Midi-Pyr énées - d. viet Art de vivre conception graphiqu Patrimoine Gastronomie www.toulo use-touris Présentation de la marque So Toulouse So Toulouse est la nouvelle marque de rayonnement touristique de Toulouse. Positionner Toulouse comme une véritable destination pour le tourisme d’agrément comme pour le tourisme d’affaires est le principal objectif de cette nouvelle marque de destination tourisme, lancée par la Ville de Toulouse. So Toulouse (Tellement Toulouse), marque propriété de la Ville, est utilisée par Toulouse Convention Bureau pour le tourisme d’affaires et par l’office de tourisme pour le séjour d’agrément. Elle a pour but de faciliter l’organisation d’événements et de séjours dans la ville, de servir son image à travers le monde, d’attirer de nombreux visiteurs et de nouvelles entreprises à découvrir Toulouse. me.com Presenting the So Toulouse trademark So Toulouse is Toulouse’s new outreaching tourism trademark launched by the town, the main aim being to position Toulouse as a veritable tourist and business destination. So Toulouse, a trademark owned by the town itself, is used by the Toulouse Convention Bureau for business tourism and by the tourist office for leisure trips. It aims to help organize events and trips to the town, boost the town’s image worldwide, attract many visitors and encourage new companies to discover Toulouse. Presentación de la marca So Toulouse So Toulouse es la nueva marca de la expansión turística de Toulouse. El principal objetivo de esta nueva marca de destino turístico que ha lanzado la Ciudad de Toulouse es posicionar Toulouse como un auténtico destino para el turismo de recreo como para el turismo de negocios. So Toulouse (Tan Toulouse), marca propiedad de la Ciudad, es utilizada por Toulouse Convention Bureau para el turismo de negocios y por la oficina de turismo para las estancias de recreo. Tiene por objetivo facilitar la organización de eventos y de estancias en la ciudad, servir a su imagen en todo el mundo, atraer a numerosos visitantes y a nuevas empresas para que vengan a descubrir Toulouse. 111 Présentation de la carte So Toulouse Devenez ambassadeur toulousain avec la carte So Toulouse ! Grâce à cette carte, partagez avec votre entourage (amis, proches, parents...) la découverte des principaux sites patrimoniaux de Toulouse (musées et monuments). Vous bénéficiez vous-même de la gratuité à l’entrée de chaque site partenaire sous réserve d’être accompagné d’une ou plusieurs personnes s’acquittant soit du tarif plein, soit du tarif réduit. Des entrées gratuites avec une carte gratuite ! La carte So Toulouse est destinée aux Toulousains de naissance ou de cœur, résidant à Toulouse ou dans une commune proche de Toulouse. Elle est gratuite. Un document d’accompagnement présentant les horaires et les conditions d’accès aux sites partenaires vous sera remis. Les partenaires de la carte So Toulouse Les Abattoirs, musée d’art moderne et contemporain ; musée des Augustins, musée des beaux-arts ; musée Saint-Raymond, musée des Antiques de Toulouse ; musée Paul-Dupuy ; musée Georges-Labit ; musée du Vieux Toulouse; fondation Bemberg ; Galerie du Château d’eau ; Muséum de Toulouse ; cloître de l’ensemble conventuel des Jacobins ; ancienne église Saint Pierre des cuisines ; crypte de Saint-Sernin ; amphithéâtre romain de Purpan ; Cité de l’espace ; Petit train touristique ; Bateaux toulousains (péniches Baladine et Baladine 2) ; Toulouse croisières (Le Capitole) ; matchs du TO XIII ; la cinémathèque de Toulouse. Les événements du réseau des Ambassadeurs – Du 6 avril au 14 juin 2013, concours photo sur le thème « Toulouse, 1 image ». – Samedi 13 avril, Rallye « spécial familles ». – Samedi 8 juin, Rallye « Les Toulousains célèbres ». www.toulouse-tourisme.com 112 Presenting the So Toulouse card Become an ambassador of Toulouse with the So Toulouse card! Thanks to that card, you can share the discovery of Toulouse’s main heritage sites (museums and monuments) with your nearest and dearest (friends, close relatives, parents…). Holders gain entrance to partner sites free of charge whenever visiting with one or several other people paying full price or a special price. Free entrances with a free card! So Toulouse is a card for people born in -or lovers of- Toulouse. It is free of charge. You’ll be given a supporting document detailing times and access conditions to partner sites. So Toulouse card partners: Les Abattoirs, museum of modern and contemporary art; the Augustins museum, the fine arts museum (beaux-arts); Saint-Raymond museum, Toulouse’s museum of Antiquities; Paul-Dupuy museum; Georges-Labit museum; the museum of old-Toulouse; the Bemberg Foundation; the water tower art gallery (Château d’eau); Toulouse’s Natural History Museum; the cloister of the Jacobins convent; the former church of Saint-Pierre-desCuisines; the crypt of Saint-Sernin’s church; the Roman amphitheatre in Purpan; the City of Space (Cité de l’espace); the miniature tourist train; Bateaux Toulousains (boats : Baladine and Baladine 2), Toulouse croisières (boat : Le Capitole) ; Toulouse Olympique XIII rugby matches; Toulouse’s film library (cinémathèque). www.toulouse-visit.com Presentación de la tarjeta So Toulouse ¡Conviértase en embajador tolosano con la tarjeta So Toulouse! Gracias a esta tarjeta, comparta con su entorno (amigos, familiares, etc.) el descubrimiento de los principales sitios patrimoniales de Toulouse (museos y monumentos). Disfrutará usted mismo de la gratuidad a la entrada de cada sitio asociado a reserva de ir acompañado de una o varias personas que paguen tanto la tarifa completa como la tarifa con descuento. ¡Entradas gratuitas con una tarjeta gratuita! La tarjeta So Toulouse está destinada a los Tolosanos de nacimiento o de corazón. Es gratuita. Se le entregará un documento de acompañamiento que presenta los horarios y las condiciones de acceso a los sitios asociados. Los asociados de la tarjeta So Toulouse Museo de arte moderno y contemporáneo Les Abattoirs; museo de los Agustinos, museo de bellas artes; museo Saint-Raymond, museo Les Antiques de Toulouse ; museo Paul-Dupuy ; museo Georges-Labit ; museo del viejo-Toulouse; fundación Bemberg; Galería Le Château d’eau; Museo de Historia Natural de Toulouse; claustro del conjunto conventual de los Jacobinos; antigua iglesia de Saint-Pierre-des-cuisines; cripta de SaintSernin; anfiteatro romano de Purpan; Cité de l’espace; Pequeño tren turístico; Bateaux toulousains (barcos : Baladine y Baladine 2) ; Toulouse croisières (barco : Le Capitole) ; partidos del TO XIII ; la cinemateca de Toulouse. www.turismo-toulouse.es Toulouse accueil Présentation du Pass tourisme L’office de tourisme propose pour les visiteurs un Pass tourisme valable 1, 2 ou 3 jours. Il intègre dans son prix d’achat l’accès à l’ensemble du réseau Tisséo (bus, métro et tram), à des sites culturels municipaux et autres partenaires de l’offre. Il permet à son porteur d’entrer gratuitement dans certains sites et de bénéficier de réductions dans d’autres. À partir du mois de juin, un aller-retour avec la navette aéroport Tisséo sera intégré dans le prix du Pass : 18 € (Pass 24 h), 25 € (Pass 48 h) et 32 € (72 h). Ce Pass est en vente à l’office de tourisme et dans les agences commerciales Tisséo. Il est accompagné d’un support papier présentant les sites concernés. Un plan de Toulouse est également intégré pour un meilleur repérage. Presenting the «Pass tourisme» travel pass The tourist office is be making a «Pass tourism», valid for 1, 2 or 3 days. Its purchase price includes access to the entire Tisséo network (bus, metro and tram), municipal culture centres and other partners concerned by the offer. Holders gain entrance to certain sites free of charge, and can obtain discounts for others. From June, a return trip to the airport on the Tisséo airport shuttle bus will be included in the price: €18 (24 h), €25 (48 h) and €32 (72 h). This Pass is sold at the tourist office and in Tisséo sales outlets and comes with paper documents presenting the sites concerned. A map of Toulouse is also included to help you locate the different sites. Presentación del Pass tourisme La oficina de turismo propone un Pass tourisme para los visitantes válido por 1, 2 o 3 días, incluye en su precio de compra el acceso al conjunto de la red Tisséo (autobús, metro y tranvía), a los sitios culturales municipales y demás lugares asociados a la oferta. Permite que su portador entre gratuitamente a algunos sitios y que beneficie de descuentos en otros. A partir del mes de junio, se integrará el acceso ida y vuelta al aeropuerto con el transporte regular Tisséo : 18 € (Pass 24 horas), 25 € (Pass 48 horas) y 32 € (72 horas). Este Pass está en venta en la oficina de turismo y en las agencias comerciales Tisséo y va acompañado de un soporte de papel que presenta los sitios concernidos. Asimismo, hay un plano de Toulouse integrado para facilitar una mejor localización. 113 Accueil des villes Françaises NOUVEL ARRIVANT A TOULOUSE ? PENSEZ AVF Pour un « nouveau » qui s’installe, s’il arrive d’un autre coin de France ou d’un autre pays c’est dur de perdre son réseau social, de ne pas connaître ni ses nouveaux voisins, ni sa nouvelle ville… Pour lui, qui vit une mobilité géographique professionnelle ou personnelle, l’AVF de Toulouse (Accueil des Villes Françaises) offre des animations variées, qu’il soit actif, retraité ou sans emploi. Accueil et écoute, rencontres conviviales (cafés ou repas pris en commun), promenades ensemble, activités manuelles ou ludiques… Nombreuses sont les animations qui servent de support à l’accueil des Nouveaux Arrivants. L’Association a pour objectif depuis plus de 40 ans d’accueillir toute personne vivant une mobilité géographique et ainsi faciliter son adaptation dans sa nouvelle ville et région. Derrière cette définition, l’AVF de Toulouse c’est 80 bénévoles, formés au service du Nouvel Arrivant, pour l’accueillir, le renseigner, lui faire découvrir la ville et sa région. L’AVF est une association reconnue d’intérêt général, présente en France dans 350 villes. Situé au cœur de la ville, place des Carmes, le local de l’AVF Toulouse est un lieu chaleureux d’écoute, d’échange et de partage, et pour le Nouvel Arrivant un incroyable accélérateur d’intégration. Animations tous les jours, et parfois en soirée. AVF Toulouse 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81 http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse Welcome French cities IF YOU’RE A NEWCOMER TO TOULOUSE, AVF IS FOR YOU! For a newcomer, whether he or she is arriving from another part of France or from another country, it is always difficult to be without a social network, in a place where you don’t know your new neighbours or your new town. The Accueil des Villes Françaises (welcome to French towns) association in Toulouse offers a range of activities for people who have moved location for personal or professional reasons, whether they are professionally active, retired or unemployed. A warm welcome and a listening ear, convivial get-together meetings (shared coffee breaks or meals), walks, manual activities and games… A wide range of entertainment devoted to help welcome newcomers. For more than 40 years the association’s aim has been to welcome people concerned by geographical mobility and help them adapt to their new town and area. Behind this definition of AVF Toulouse are 80 volunteers trained to deal with newcomers, to welcome them, inform them and help them discover the town and area. AVF is an acknowledged community service association, present throughout 350 towns in France. Located in the Place des Carmes in the heart of town, AVF Toulouse premises offer a warm welcome and attentive ear, attuned to exchange and sharing and an incredible integration booster for newcomers. Open every day and some evenings. AVF Toulouse, 43 Place des Carmes in Toulouse, France tel: +33 5 61 55 39 81 - http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse Acogida de ciudades Francesas ¿ACABA DE LLEGAR A TOULOUSE? PIENSE EN LA «AVF» Para un «recién llegado» que se instala, viniendo de otra región de Francia o de otro país, es difícil perder su red social, no conocer a sus nuevos vecinos ni a su nueva ciudad... Para él, que experimenta un cambio geográfico profesional o personal, la AVF de Toulouse (Accueil des Villes Françaises) le ofrece diversas animaciones, ya sea que esté en actividad, jubilado o sin empleo. Acogida y escucha, encuentros de convivencia (cafés o comidas compartidos), paseos juntos, actividades manuales o lúdicas, etc. Son innumerables las animaciones que sirven de apoyo a la bienvenida que se ofrece a los Recién llegados. La asociación tiene por objeto desde hace más de 40 años, acoger a todas las personas que vivan en una movilidad geográfica y así facilitarles su adaptación en su nueva ciudad y región. Detrás de esta definición de la AVF de Toulouse hay 80 voluntarios, formados al servicio de los Recién Llegados, para acogerlos, informarlos y darles a conocer la ciudad y su región. La AVF es una asociación reconocida de interés general, presente en Francia en 350 ciudades. Situada en el centro de la ciudad, place des Carmes, el local de la AVF Toulouse es un lugar cálido y de escucha, de reciprocidad y de intercambio que representa para el Recién Llegado un increíble acelerador de integración. Animaciones todos los días y ocasionalmente en veladas. AVF Toulouse, 43 Place des Carmes, 05 61 55 39 81 http://reseau.avf.asso.fr/space/avf.toulouse 114 Consulats étrangers à Toulouse Foreign Consulates in Toulouse Consulados extranjeros en Toulouse ALGÉRIE 67, boulevard de Strasbourg 31000 Toulouse Tél : 05 61 62 97 07 ALLEMAGNE 24, rue de Metz 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 35 56 AUTRICHE 13, rue André-Villet 31400 Toulouse Tél : 05 61 20 82 50 BELGIQUE 3, rue Mage 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 67 93 BRESIL 26, rue Saint-Antoine-du-T 31000 Toulouse Tél : 05 62 30 44 59 ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 12 h, sur rendez-vous Alain Costes, consul honoraire CANADA 10, rue Jules-de-Resseguier 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 19 06 DANEMARK 41, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 34 44 98 37 ESPAGNE 16, rue Sainte-Anne 31000 Toulouse 05 34 31 96 60 ESTONIE 121, boulevard Deltour 31500 Toulouse Tél : 05 61 70 08 45 ÉTATS-UNIS 25, allées Jean-Jaurès 31000 Toulouse Tél : 05 34 41 36 50 FINLANDE 32, chemin Salinie 31000 Toulouse Tél : 05 61 49 75 02 Toulouse accueil ITALIE NICARAGUA SUEDE 13, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 34 45 48 48 www.constolosa.esteri.it 23, rue du Languedoc 31000 Toulouse 05 61 25 85 43 298, allée du Lac 31670 Labège Tél : 05 62 73 44 22 NORVEGE SUISSE 298, allée du Lac 31670 Labège Tél : 05 62 73 44 22 c/o Société T.D.Informatique 36, allée de Bellefontaine 31100 Toulouse Tél : 05 61 40 45 33 JAPON 19, rue Ninau 31000 Toulouse Tél : 05 61 52 05 03 PAYS-BAS LETTONIE 7, allée Charles Malpel Bât. A, Apt 601 31300 Toulouse Tél : 05 62 68 92 92 MALI 56, avenue Victor-Segoffin D45 31400 Toulouse Tél : 06 07 84 97 43 32, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 61 13 64 94 TCHAD 5, avenue des Crètes - B.P.51 31522 Ramonville Saint-Agne Tél : 05 61 73 19 97 PEROU 8, avenue Frizac 31400 Toulouse Tél : 05 61 14 66 77 TUNISIE 19, allées Jean-Jaurès 31000 Toulouse Tél : 05 61 63 61 61 PHILIPPINES URUGUAY 32, rue d’Ivry 31500 Toulouse Tél : 05 63 02 55 05 1 rue du Poids de l’huile 31000 Toulouse Guy-Alain Lafont de Sentenac, Consul des Philippines à Toulouse Tél : 05 62 275058 MAROC POLOGNE 9, rue Cancé 31000 Toulouse Tél : 05 61 63 81 68 c/o Chambre de Commerce 2, rue Alsace-Lorraine - BP 606 31002 Toulouse Cedex Tél : 05 61 33 65 00 PORTUGAL VENEZUELA MALTE 5, avenue Camille-Pujol 31500 Toulouse Tél : 05 62 47 10 47 www.consulatmaroc-toulouse.org MEXIQUE 34, rue d’Aubuisson 31000 Toulouse Tél : 05 34 41 74 40 NEPAL 34, rue d’Aubuisson 31000 Toulouse Tél : 05 61 32 91 22 33, avenue Camille Pujol 31500 Toulouse Tél : 05 61 80 43 45 31, rue du Printemps 31000 TOULOUSE Tél : 09 75 69 59 07 UKRAINE 16, rue Boulbonne 31000 Toulouse SLOVÉNIE 38, rue Alsace-Lorraine 31000 Toulouse Tél : 05 62 89 91 50 115 Toulouse et la citoyenneté 21 Mairie de Toulouse ……………………… 22 État civil ……………………………… 22 Naissance……………………………… 22 Mariage………………………………… 22 Pacs…………………………………… 23 Décès………………………………… 23 Élections……………………………… 24 Formalités administratives……………… 25 Office de la tranquillité 3101 …………… 27 Conseil municipal ……………………… 28 La démocratie locale…………………… 30 Conseils de secteur……………………… 30 Espace des diversités et de la laïcité …… 31 La maison de la citoyenneté ……………… 32 Les instances thématiques……………… 33 Mairies annexes………………………… 34 Maisons de quartier……………………… 35 Toulouse et la culture 116 37 Présentation du Portail culturel…………… 38 Agenda………………………………… 38 Les grands événements………………… 39 Culture Occitane ……………………… 43 Lieux culturels………………………… 44 Toulouse et l’éducation 49 Dispositifs après l’école………………… 51 Dossier unique interactif………………… 52 Passeport pour l’art……………………… 53 Cantine scolaire………………………… 55 Conseil municipal des enfants…………… 55 Toulouse et la solidarité 57 Accueil petite enfance…………………… 59 Toulouse bouge pour les jeunes…………… 60 Seniors………………………………… 66 Se divertir – Se cultiver ………………… 71 Numéros urgences et santé ……………… 73 Maison des associations ………………… 74 Crédit municipal………………………… 74 Économie sociale et solidaire…………… 75 Zone franche urbaine (ZFU)……………… 75 Handicap et accessibilité………………… 76 Toulouse v i l l e d e ta l e n t s Table des matières Toulouse et l’environnement 79 Toulouse et le sport 103 Parcs et jardins………………………… 80 Zones vertes…………………………… 82 Jardins partagés………………………… 82 Jardins du Muséum……………………… 83 Parc château de la Reynerie……………… 84 Festival Jardins synthétiques…………… 84 Déplacements et promenades à vélo ……… 84 Domaine de Candie……………………… 86 Déchetteries…………………………… 87 Compostage…………………………… 87 Défi propreté…………………………… 88 Le Plan Climat Energie territorial ………… 88 Collecte sélective et recyclage des cartons des commerçants…………… 89 Activités sportives encadrées…………… 104 Piscines………………………………… 105 Patinoires……………………………… 105 Bases de sport et de loisirs……………… 105 Palais des sports………………………… 105 Parlement du sport……………………… 106 Journée Sport et Santé…………………… 106 Mini-séjours…………………………… 107 Séjours vacances été…………………… 107 Toulouse et les transports L’office de tourisme ……………………… 110 Accueil des villes Françaises……………… 114 Consulats étrangers à Toulouse…………… 114 91 Bienvenue à Toulouse 109 Transports en commun…………………… 92 Navettes……………………………… 96 Vélo…………………………………… 97 Réaménagement de la rue d’alsace-lorraine …… 98 Stationnement résidant, Mobilib, Covoiturage de Tisseo, SNCF, Taxis………… 101 117 Contents – Newcomers’ guide Toulouse and citizenship City council of Toulouse ………………………… Civil status service……………………………… Births………………………………………… Marriages……………………………………… PACS (Civil solidarity pact)……………………… Deaths………………………………………… Elections……………………………………… Administrative formalities……………………… Citizen advice bureau 3101 ……………………… Municipal council and reception………………… Local democracy ………………………………… Sector councils………………………………… The diversity and secularism centre ……………… The Citizenship House …………………………… Thematics councils……………………………… District town halls……………………………… Community centres ……………………………… 21 22 22 22 22 23 23 24 25 27 28 30 30 31 32 33 34 35 Toulouse and the environment 79 Gardens and parks……………………………… Green areas…………………………………… Communal Gardens……………………………… The Museum gardens…………………………… Château de la Reynerie Park……………………… The Jardins Synthetiques Festival………………… Cycling paths…………………………………… Domaine de Candie……………………………… Waste collection centre………………………… Homemade Compost…………………………… The Cleanliness Challenge……………………… The Territorial Energy Climate Plan ……………… Selective collection and recycling shop cartons…… Toulouse and transport Toulouse and culture Web cultural portal……………………………… Agenda………………………………………… Big cultural events……………………………… Occitan culture ………………………………… Culture venues………………………………… Toulouse and education After school childcare support…………………… DUI (The one-stop interactive form)……………… Passport for Art………………………………… School canteen………………………………… Children’s municipal council……………………… Toulouse and solidarity Childcare for 0-3 year olds……………………… Toulouse supports its young population…………… Senior citizens………………………………… Enjoying yourself – learning ……………………… Emergency numbers and healthcare ……………… Association centre ……………………………… Municipal credit ………………………………… Solidarity and social economy…………………… Disabled persons and accessibility……………… Urban Free Area (ZFU)…………………………… 118 37 38 38 39 43 44 49 50 52 53 54 55 80 82 82 83 84 84 85 86 87 87 88 88 89 91 Public transport………………………………… 93 Shuttle services………………………………… 96 Bike…………………………………………… 97 Redevelopment of the city centre ………………… 99 Resident parking facility, Mobilib, Tisseo ridesharing, national railways, taxis………………………… 101 Toulouse and sport Supervised sports activities……………………… Swimming pool………………………………… Ice Rinks……………………………………… Six sports and leisure bases……………………… Palais des sports………………………………… Sports parliament……………………………… Sports and health day…………………………… Min stays, Summer holiday stays………………… 103 104 105 105 105 105 106 106 107 57 58 60 66 71 73 74 74 75 77 75 Welcome to Toulouse 109 The Tourist Office………………………………… 110 Welcome French cities…………………………… 114 Foreign Consulates in Toulouse …………………… 114 Índice Guía de los recién llegados Toulouse y la ciudadana Ayuntamiento de Toulouse ……………………… Servicio del Registro civil………………………… Nacimiento……………………………………… Matrimonio……………………………………… PACS (Pacto Civil de Solidaridad)………………… Defunciones…………………………………… Elecciones……………………………………… Formalidades administrativas…………………… 3101 Oficina de la Tranquilidad ………………… Consejo municipal y servicio……………………… La democracia local …………………………… Los consejos de sectores………………………… Espacio de la diversidad y de la laicidad ………… La casa ciudadana ……………………………… Las instancias temáticas………………………… Ayuntamientos anexos…………………………… Centros comunitarios…………………………… 21 22 22 22 22 23 23 24 25 27 28 30 30 31 32 33 34 35 Toulouse y el medio ambiente 79 Jardines y parques……………………………… Las zonas verdes………………………………… Jardines compartidos…………………………… Jardinos del museo de historia natural…………… El parque del chateau de la Reynerie……………… Festival jardines sintéticos……………………… Traslados y paseos a bicicleta…………………… Domaine de Candie……………………………… Desechería …………………………………… Compostaje casero……………………………… Reto Limpieza…………………………………… El Plan Clima Energía territorial………………… Colecta selectiva y reciclaje de los cartones de los comerciantes……………………………… Toulouse y los transportes Toulouse y la cultura Portal cultural Web……………………………… Agenda………………………………………… Los grandes eventos culturales…………………… Cultura Occitana ……………………………… Lugares culturales……………………………… Toulouse y la educación Los dispositivos después de la escuela…………… DUI (Expediente único Interactivo)………………… Recorrido cultural gratuito……………………… Comedore escolare……………………………… Consejo municipal de los niños…………………… Toulouse y la solidaridad Recepción de la Pequeña infancia- 0-3 años……… Toulouse se mueve por los jóvenes ……………… Seniores………………………………………… Divertirse – cultivarse …………………………… Números de emergencia y de sanidad…………… Casa de las asociaciones ……………………… Crédito municipal……………………………… La economía social y solidaria…………………… Zona franca urbana (zfu)………………………… Disabled persons and accessibility……………… 37 38 38 39 43 44 49 50 52 53 54 55 Los transportes públicos………………………… Enlaces ida y vuelta……………………………… Bici…………………………………………… Reordenación del centro de la ciudad …………… Aparcamiento residente, Mobilib, Coche compartido de Tisseo, trens, taxis………………… Toulouse y el deporte Actividades deportivas dirigidas………………… Piscinas………………………………………… Las pistas de patinaje…………………………… Seis bases de deportes y de recreo………………… Palais des sports………………………………… Parlamento del deporte………………………… Jornada deporte y salud………………………… Mini estancias, estancias de vacaciones de verano… 80 82 82 83 84 84 85 86 87 87 88 88 89 91 93 96 97 99 101 103 104 105 105 105 105 106 106 107 57 58 60 66 71 73 74 74 75 75 77 Bienvenidos a Toulouse 109 Oficina de turismo……………………………… 110 Acogida de ciudades Francesas…………………… 114 Consulados extranjeros en Toulouse……………… 114 119 Bien que sérieuses et vérifiées, les informations fournies à titre indicatif dans ce guide ne peuvent en aucun cas être considérées comme contractuelles. Les erreurs ou omissions involontaires ne sauraient engager la responsabilité de la mairie de Toulouse. Les informations sont actualisées régulièrement sur www.toulouse.fr Although the information provided in this guide is well-researched and verified, it is given as a guide only and can under no circumstances be considered contractual. The Toulouse city town hall cannot be held responsible for any unintentional errors or omissions. La información seria y comprobada, contenida en esta guía, se proporciona a título indicativo y en ningún caso podrá considerarse contractual. Los errores u omisiones involuntarios no podrán comprometer la responsabilidad de la oficina del ayuntamiento de Toulouse. Direction de la communication de la Ville de Toulouse Crédit photographique : Patrice Nin, Didier Cousy, Joachim Hocine, Frédéric Maligne, Bruno Fortier architecture, Oma, office de tourisme, Dominique Viet. Conception graphique et réalisation : Studio Pastre, Toulouse. Impression : Imprimerie Ménard, Toulouse. Mise à jour avril 2013 Document imprimé sur du papier certifié pefc, provenant de forêts gérées durablement. Document printed on pefc certified paper from sustainably managed forests. Documento impreso en papel certificado pefc, procedente de bosques gestionados de manera sostenible. 120 , n i o l s u l p r e l l a r u o P l’actu e l l i v e r t de vo retrouvez Toulouse.fr opole.fr tr e m e s u lo u To louse.fr Cultures.tou Facebook @ Twitter Flickr culture, Newsletters FU, etc. s, Z sport, jeune es Les magazin À Toulouse tropole Infos é M e s u lo u o T ns Les émissio issonière Toulouse Bu Destination Métropole nt soi La ville deva @ à Toulouse