Handleiding RS28/M - riello service center

Transcription

Handleiding RS28/M - riello service center
Manuel d’entretien
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
F
NL
Brûleurs gaz à air soufflé
Gasventilatorbranders
Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant
Tweetrapsbranders: progressief of modulerend
CODE
MODELE - MODEL
TYPE
3781040
3781041
3781440
3781441
3781640
3781641
RS 28/M
RS 28/M
RS 38/M
RS 38/M
RS 50/M
RS 50/M
824 T40
824 T40
825 T40
825 T40
826 T40
826 T40
2915729 (1)
F
Version en langue allemande disponible sur
demande.
NL
Duitstalige versie verkrijgbaar op aanvraag.
INDEX
INDEX
DONNÉES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 4
Modèles disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Description brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Emballage - Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Plages de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Chaudière d’essai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Chaudières commerciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pression du gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 5
Beschikbare modellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Beschrijving brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Verpakking - Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Standaard uitvoering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Werkingsveld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Proefketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ketels in de handel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Gasdruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plaque chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Longueur buse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fixation du brûleur à la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage tête de combustion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ligne alimentation gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Installation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglages avant l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servomoteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Démarrage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Allumage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Réglage brûleur:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 - Puissance à l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 - Puissance maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 - Puissance minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 - Puissances intermédiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 - Pressostat de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 - Pressostat gaz seuil minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contrôle présence flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fonctionnement brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contrôles finaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inconvénients - Causes - Remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ketelplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Lengte branderkop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Bevestiging brander op ketel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Afstelling van de branderkop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Gasleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Elektrische installatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Afstellingen voor de ontsteking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Servomotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Starten brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Ontsteking brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Afstelling brander: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1 - Vermogen bij ontsteking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2 - Vermogen MAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3 - Vermogen MIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 - Tussenliggende vermogens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5 - Luchtdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6 - Max. gasdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7 - Min. gasdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Vlambewaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Werking brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Eindcontroles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Problemen - oorzaken - oplossingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
13
13
13
13
15
17
19
25
25
25
25
27
27
27
29
29
31
31
31
31
33
35
35
36
Attention
Les figures rappelées dans le texte sont ainsi indiquées:
1)(A)
= Détail 1 de la figure A dans la même page du texte;
Opgelet
De figuren waarnaar verwezen wordt, zijn als volgt aangeduid:
1)(A)
= Detail 1 van figuur A op dezelfde pagina als de tekst;
1)(A)p.6 = Détail 1 de la figure A page 6.
1)(A)p.6 = Detail 1 van figuur A op pagina 6.
NOTE: Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE,
suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le
brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration
de CO et CO2 dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière.
N.B.: Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de
montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen
worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO2 concentratie in de
rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
3
DONNEES TECHNIQUES
F
MODELE
RS 28/M
RS 38/M
RS 50/M
TYPE
824 T40
163 - 325
140 - 280
825 T40
232 - 440
200 - 378
826 T40
290 - 580
249 - 499
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
MAX.
PUISSANCE (1)
MIN.
COMBUSTIBLE
- Pouvoir calorifique inférieur
- Densité absolue
- Débit maximum
- Pression au débit max. (2)
G20
G25
10
8,6
8,6
7,4
10
8,6
8,6
7,4
10
8,6
8,6
7,4
kg/Nm3
0,71
0,78
0,71
0,78
0,71
0,78
Nm3/h
mbar
32
38
44
51
58
68
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
µF / V
V1 - V2
I1 - I2
W max
ALIMENTATION ELECTRIQUE
MOTEUR ELECTRIQUE
CONDENSATEUR MOTEUR
TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE
PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE
DEGRE DE PROTECTION
CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE
NIVEAU DE BRUIT (3)
dBA
CE
HOMOLOGATION
85
73
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
FONCTIONNEMENT
EMPLOI STANDARD
TEMPERATURE AMBIANTE
TEMPERATURE AIR COMBURANT
52
70
45
60
GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
7,5
11,1
6,6
9,7
7,2
10,6
• Intermittent (1 arrêt min en 24 heures).
Ce brûleur est aussi approprié pour le service permanent, s’il
est équipé avec le boîtier LANDIS type LGK 16.333 A 27
(interchangeable avec le boîtier, LANDIS type LFL 1.333, du brûleur).
• Deux allures progressives ou modulant avec kit (voir ACCESSOIRES).
Chaudières à eau, à vapeur, à huile diathermique
0 - 40
60
230 ~ +/- 10%
230 - 400 avec neutre ~ +/- 10%
50 - monophasée
50 - triphasée
2800
2800
2800
250
450
650
220 - 240
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
2,1
2 - 1,2
3 - 1,7
8/450
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
370
560
750
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23 - 92/42
68
70
72
0085AQ0709
(1) Conditions de référence: Température ambiante 20°C - Pression barométrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du niveau de la mer.
(2) Pression à la prise 8)(A)p.6, avec une pression nulle dans la chambre de combustion, avec la bague du gaz 2)(B)p.14 ouverte et à la puissance maximum du brûleur.
(3) Pression acoustique mesurée dans le laboratoire combustion du constructeur, le brûleur fonctionnant sur une chaudière d’essai à la puissance maximum.
MODELES DISPONIBLES:
BRULEUR
PAYS
RS 28/M
Longueur buse mm
216
351
RS 38/M
216
RS 50/M
351
216
CATEGORIE
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II
2H3B/P
ES-GB-IE-PT
351
II
NL
2H3P
II2L3B/P
FR
II
2Er3P
DE
II2ELL3B/P
BE
I2E(R)B, I3P
LU
II
ACCESSORIES (sur demande):
• KIT POUR FONCTIONNEMENT AU GPL: Le kit permet aux brûleurs RS 28-38-50/M de fonctionner au GPL.
2E3B/P
BRULEUR
RS 28/M
RS 38/M
RS 50/M
PUISSANCE kW
95 ÷ 325
115 ÷ 440
140 ÷ 580
Longueur buse mm
Code
•
216
351
216
351
216
351
3010079
3010080
3010081
3010082
3010083
3010084
KIT REGULATEUR DE PUISSANCE POUR FONCTIONNEMENT MODULANT: En fonctionnement modulant, le brûleur adapte continuellement la puissance à la demande de chaleur assurant une grande stabilité au paramètre contrôlé: température ou pression. Il faut commander 2
composants: • Le régulateur de puissance à installer sur le brûleur; • la sonde à installer sur le générateur de chaleur.
PARAMETRE A CONTROLER
Température
Pression
Plage de régulation
- 100...+500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
SONDE
Type
PT 100
Sonde avec sortie
4...20 mA
REGULATEUR DE PUISSANCE
Code
3010110
3010213
3010214
Type
Code
RWF40
3010212
• RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676 (avec vannes, regulateur de pression et filtre): voir p. 16.
Attention:
Si l’installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce manuel, il en assume la pleine responsabilité.
4
TECHNISCHE GEGEVENS
RS 28/M
MODEL
TYPE
VERMOGEN BRANDER (1)
MAX.
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
MIN.
BRANDSTOF
- Kalorische onderwaarde
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
kg/Nm3
Nm3/h
mbar
- Absolute densiteit
- Max. debiet
- Druk bij max. debiet (2)
WERKING
STANDAARD GEBRUIK
OMGEVINGSTEMPERATUUR
TEMPERATUUR VERBRANDINGSLUCHT
ELEKTRISCHE VOEDING
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
ELEKTRISCHE MOTOR
CONDENSATOR
ONTSTEKINGSTRANSFORMATOR
V1 - V2
I1 - I2
W max
ELEKTRISCH ENERGIEVERBRUIK
BESCHERMINGSGRAAD
CONFORM CEE RICHTLIJN
GELUIDSNIVEAU (3)
HOMOLOGATIE
dBA
CE
RS 38/M
RS 50/M
824 T40
825 T40
163 - 325
232 - 440
140 - 280
200 - 378
52
70
45
60
AARDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
10
8,6
10
8,6
8,6
7,4
8,6
7,4
826 T40
290 - 580
249 - 499
85
73
G20
10
8,6
G25
8,6
7,4
0,71
0,78
0,71
0,78
0,71
0,78
32
38
44
51
58
68
7,5
11,1
6,6
9,7
7,2
10,6
• Intermitterend (minstens 1 stop elke 24 uur).
Deze branders zijn ook geschikt voor continu-werking. Hiervoor moet
de brander worden uitgerust met de branderautomaat Landis LGK
16.333 A27 (onderling verwisselbaar met branderautomaat Landis LFL
1.333 van de brander).
• Tweetraps progressief of modulerend met kit (zie ACCESSOIRES).
Warm water-, stoom-, en thermische olieketels
0 - 40
60
230 - 400 met nulleider ~ +/-10%
50 - Driefasig
2800
2800
2800
500
450
650
220 - 240
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
2,1
2 - 1,2
3 - 1,7
8/450
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
370
560
750
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23 - 92/42
68
70
72
0085AQ0709
(1) Referentievoorwaarden: Omgevingstemperatuur 20°C - Luchtdruk 1000 mbar - Hoogte 100 m boven de zeespiegel.
(2) Druk op meetpunt 8)(A)p.6 met druk in de verbrandingskamer 0, met de gasklep 2)(B)p.14 open en op vollast.
(3) Geluidsdruk gemeten in het verbrandingslaboratorium van de fabrikant, waar de brander functioneerde op een proefketel op vollast.
BESCHIKBARE MODELLEN:
MODEL
RS 28/M
RS 38/M
RS 50/M
LAND
CATEGORIE
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II2H3B/P
ES-GB-IE-PT
lengte verbrandingskop mm 216
351
216
351
216
351
II
NL
FR
II2Er3P
DE
II
BE
II2E3B/P
BRANDER
RS 28/M
RS 38/M
RS 50/M
VERMOGEN kW
95 ÷ 325
115 ÷ 440
140 ÷ 580
KODE
•
2ELL3B/P
I2E(R)B, I3P
LU
ACCESSOIRES (op aanvraag):
• KIT VOOR WERKING OP LPG: met de kit kunnen RS 28-38-50/M branders LPG branden.
LENGTE VERBRANDINGSKOP mm
2H3P
II2L3B/P
216
351
216
351
216
351
3010079
3010080
3010081
3010082
3010083
3010084
KIT AANPASSING VERMOGEN VOOR MODULERENDE WERKING: bij modulerende werking, past de brander het vermogen continu aan in
functie van de warmtevraag waarbij een hoge stabiliteit van de gecontroleerde parameter wordt gewaarborgd: temperatuur of druk. Er moeten
twee delen worden besteld: • de vermogenregelaar die op de brander wordt gemonteerd • de voeler die op de warmtegenerator wordt gemonteerd.
TE CONTROLEREN PARAMETER
Temperatuur
Druk
Regelbereik
- 100...+ 500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
VOELER
Type
PT 100
Voeler met uitgang
4...20 mA
VERMOGENREGELAAR
Kode
3010110
3010213
3010214
Type
Kode
RWF40
3010212
• GASSTRAAT CONFORM NORM EN 676 (met kleppen, drukregelaar en filter): zie p. 16.
OPGELET
Als de installateur bijkomende veiligheidsorganen installateert, die niet in deze handleiding zijn voorzien, dan draagt hij daarvoor de volledige
verantwoordelijkheid.
5
D776
D1920
(A)
D1921
A (1)
B
C
kg
RS 28/M
872-1007
550
540
38
RS 38/M
872-1007
550
540
40
RS 50/M
872-1007
550
540
41
mm
(B)
D88
D495
(C)
mm
A
B
C
D (1)
E
F
G
H
I
L
M
RS 28/M
476
474
580
216-351
140
352
164
810
108
168
1”1/2
RS 38/M
476
474
580
216-351
140
352
164
810
108
168
1”1/2
RS 50/M
476
474
580
216-351
152
352
164
810
108
168
1”1/2
(1) Buse: courte - longue
Branderkop: kort - lang
6
DESCRIPTION BRULEUR (A)
BESCHRIJVING BRANDER (A)
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Tête de combustion
Electrode d'allumage
Vis pour réglage tête de combustion
Pressostat gaz seuil maximum
Pressostat air seul minimum
(type différentiel)
Sonde de contrôle présence flamme
Prise de pression air
Prise de pression gaz et vis de fixation tête
Vis de fixation ventilateur au manchon
Guides pour ouverture brûleur et inspection de la
tête de combustion
Servomoteur de commande de la vanne papillon
du gaz et, par came à profil variable, du volet
d'air.
Lors de l'arrêt du brûleur ce volet d'air est totalement fermé pour réduire au minimum les dispersions de chaleur de la chaudière dues au tirage
de la cheminée qui aspire l'air par la bouche
d'aspiration du ventilateur.
Plaquette prévue avec 4 trous passe-câbles
Entrée d’air dans le ventilateur
Canalisation d’arrivée du gaz
Vanne papillon gaz
Bride de fixation à la chaudière
Disque de stabilité de la flamme
Viseur flamme
Un interrupteur pour le fonctionnement:
automatique - manuel - éteint
Un bouton pour:
augmentation - diminution de puissance
Contacteur moteur et relais thermique avec bouton de déblocage (RS 38-50/M)
Condensateur moteur (RS 28/M)
Coffret de sécurité avec signal lumineux de blocage et bouton de déblocage
Bornier pour branchement électrique
Volet d’air
Tuyau qui relie l’aspiration du ventilateur au pressostat de l’air
Support pour l’application du régulateur de puissance RWF40
Fiche prise sur câble sonde d’ionisation
Interrupteur différentiel
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
De brander kent drie soorten vergrendelingen:
• Vergrendeling van de branderautomaat:
het controlelampje op de knop van de branderautomaat 22)(A) geeft aan dat de brander vergrendeld is. De knop indrukken om de
veiligheidschakeling te ontgrendelen.
• Vergrendeling van de motor (RS 38-50/M):
tweefasige elektrische voeding, de knop van het
thermisch relais 20)(A) indrukken om de veiligheidschakeling te ontgrendelen.
• Vergrendeling van de differentieelschakelaar:
stroomverlies aan de massa; de hendel van de
schakelaar 28)(A) overhalen voor ontgrendeling.
Il existe trois types de blocage du brûleur:
• Blocage coffret:
l'allumage du bouton du coffret de sécurité 22)(A)
signale que le brûleur s'est bloqué. Pour le
débloquer appuyer sur le bouton.
• Blocage moteur (RS 38-50/M):
alimentation électrique à deux phases; pour le
débloquer appuyer sur le bouton-poussoir du
relais thermique 20)(A).
• Blocage interrupteur différentiel:
dispersion électrique à la masse; pour le
débloquer réinsérer le levier de l'interrupteur
28)(A).
VERPAKKING - GEWICHT (B) Afmetingen - bij
benadering
• Alle branders worden geleverd in een kartonnen
verpakking. De tabel (B) geeft een overzicht van
de afmetingen.
• De tabel (B) geeft het gewicht weer van de brander met verpakking.
EMBALLAGE - POIDS (B) - Mesures indicatives
• Le brûleur est expédié dans des emballages en
carton dont les dimensions d’encombrement sont
indiquées dans le tab. (B).
• Le poids du brûleur avec son emballage est indiqué dans le tab. (B).
AFMETINGEN (C) - Afmetingen - bij benadering
In de tabel (C) vindt u alle afmetingen terug van de
brander.
Denk eraan dat voor de inspectie van de branderkop
de brander achteruitgebracht en omhoog gedraaid
dient te worden. Zie onder H voor de ruimte nodig
met geopende brander.
ENCOMBREMENT (C) - Mesures indicatives
L'encombrement du brûleur est indiqué dans le tab.
(C).
Attention: pour inspecter la tête de combustion, le
brûleur doit être reculé et tourné vers le haut.
L'encombrement du brûleur ouvert, sans carter, est
indiqué par la cote H.
STANDAARD UITVOERING
EQUIPEMENT STANDARD
1
1
4
1
4
-
5 6 1 1 -
Verbrandingskop
Ontstekingselektrode
Regelsschroef verbrandingskop
Max. gasdrukschakelaar
Min. luchtdrukschakelaar (differentieel type)
Sonde controle aanwezigheid vlam
(ionisatiesonde)
Drukmeetpunt
Meetpunt gasdruk en schroef bevestiging kop
Schroef voor bevestiging ventilator aan de mof
Glijstangen voor inspectie van brander en verbrandingskop
Servomotor, stuurt de gassmoorklep en door middel van een nok met variabel profiel de luchtklep.
Tijdens stilstand van de brander is de luchtklep
volledig gesloten om het warmteverlies van de
ketel te beperken als gevolg van de trek in de
schoorsteen die de lucht aanzuigt door de aanzuigopening van de ventilator.
Plaatje voorzien van 4 gaten voor kabeldoorgang
Luchttoevoer van de ventilator
Gastoevoerleiding
Gassmoorklep
Flens voor de bevestiging aan de ketel
Vlamhaker
Vlamkijkvenster
Keuzeschakelaar voor:
werking automatisch-manueel-uit
Drukknop voor:
verhogen – verlagen vermogen
Contactor-disjonctor met thermisch relais en ontgrendelingsknop (RS 38-50/M)
Condensator motor (RS 28/M)
Branderautomaat met veiligheidslampje en ontgrendelingsknop
Klemmenbord
Luchtklep
Verbindingsbuisje tussen aanzuiging ventilator
en luchtdrukschakelaar
Houder voor bevestiging vermogenregelaar
RWF40
Stekker m/v op kabel van de ionisatiesonde
Differentieelschakelaar
1 - Flens voor gasstraat
1 - Flensdichting
4 - Schroeven voor de bevestiging van de flens M 8
x 25
1 - Thermische flensdichting
4 - Schroeven om de branderflens vast te
zetten aan de ketel: M 8 x 25
5 - Wartels voor elektrische aansluiting (RS 28/M)
6 - Wartels voor elektrische aansluiting
(RS 38-50/M)
1 - Handleiding
1 - Catalogus onderdelen
Bride pour rampe gaz
Joint pour bride
Vis de fixation bride M 8 x 25
Ecran thermique
Vis pour fixer la bride du brûleur à la chaudière:
M 8 x 25
Passe-câbles pour branchement électrique (RS
28/M)
Passe-câbles pour branchement électrique (RS
38-50/M)
Instructions
Catalogue pièces détachées
7
LONGUEUR CHAMBRE COMB.
m
LENGTE VERBRANDINGSKAMER
(A)
D1061
D497
(B)
8
PRESSION CHAMBRE COMB.
DRUK VERBRANDINGSKAMER
mbar
PRESSION CHAMBRE COMB.
DRUK VERBRANDINGSKAMER
mbar
PRESSION CHAMBRE COMB.
mbar
DRUK VERBRANDINGSKAMER
PLAGES DE PUISSANCE (A)
WERKINGSVELD (A)
La puissance du brûleur en fonctionnement varie
entre:
Het vermogen van de brander in werking varieert
tussen:
• une PUISSANCE MAXIMUM, choisie dans la
plage A,
• et une PUISSANCE MINIMUM, qui ne doit pas
être inférieure à la limite minimum du diagramme.
• een MAXIMUM VERMOGEN, gekozen in zone A,
• een MINIMUM VERMOGEN, dat niet onder de
minimum waarde van de diagram mag liggen:
RS 28/M = 52 kW
RS 38/M = 70 kW
RS 50/M = 85 kW
RS 28/M = 52 kW
RS 38/M = 70 kW
RS 50/M = 85 kW
Opgelet
het WERKINGSVELD is berekend bij een omgevingstemperatuur van 20 °C, een luchtdruk van
1000 mbar (ongeveer 100 m boven de zeespiegel)
en met de verbrandingskop afgesteld zoals aangegeven op blz. 15.
Attention
La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée à une
température ambiante de 20 °C, à une pression
barométrique de 1000 mbar (environ 100 m au-dessus du niveau de la mer) et avec la tête de combustion réglée comme indiqué à la page 15.
PROEFKETEL (B)
CHAUDIERE D’ESSAI (B)
Het werkingsveld is het resultaat van testen met speciale proefketels, conform norm EN 676.
In het figuur (B) zijn de diameter en de lengte van de
testverbrandingskamer aangegeven.
Voorbeeld
vermogen 350 Mcal/h:
diameter = 50 cm; lengte = 1,5 m.
Les plages de puissance ont été établies sur des
chaudières d’essai spéciales, selon la norme EN
676.
Nous reportons fig.(B) le diamètre et la longueur de
la chambre de combustion d’essai.
Exempe
Puissance 350 Mcal/h:
diamètre 50 cm - longueur 1,5 m.
KETELS IN DE HANDEL
De combinatie brander/ketel stelt geen enkel probleem als de ketel CE gekeurd is en als de afmetingen van de verbrandingskamer de waarden
opgegeven in diagram (B) benaderen.
Als de brander daarentegen gecombineerd wordt
met een niet CE gekeurde ketel en/of de afmetingen
van de verbrandingskamer kleiner zijn dan de waarden opgegeven in diagram (B), raadpleeg dan de
constructeur.
CHAUDIERES COMMERCIALES
L’accouplement brûleur-chaudière ne pose aucun
problème si la chaudière est homologuée CE et si
les dimensions de sa chambre de combustion sont
proches de celles indiquées dans le diagramme (B).
Par contre, si le brûleur est accouplé à une chaudière commerciale non homologuée CE, et/ou avec
des dimensions de chambre de combustion plus
petites que celles indiquées dans le diagramme (B),
consulter le constructeur.
9
∆p (mbar)
RS 28/M
3
kW
1
A-B
2
Ø 3/4
3970076
Ø1
3970077
Ø 1 1/4
3970144
Ø 1 1/2
3970145
Ø 1 1/2
3970180
165
2,5 - 2,5
0,1
11,1
5,3
3,2
2,1
1,8
185
3,1 - 3,3
0,1
13,4
6,4
3,8
2,5
2,0
210
4,0 - 4,3
0,1
16,5
7,9
4,7
3,1
2,5
235
4,7 - 5,2
0,2
19,9
9,5
5,6
3,8
3,2
260
5,5 - 5,8
0,2
23,6
11,2
6,6
4,5
3,7
285
6,3 - 6,8
0,3
27,5
13,1
7,6
5,3
4,4
310
7,0 - 7,8
0,3
31,6
15,0
8,7
6,2
4,7
325
7,5 - 9,1
0,3
34,2
16,2
9,4
6,7
4,9
∆p (mbar)
RS 38/M
3
kW
1
A-B
2
230
2,6 - 2,6
0,2
9,2
5,4
3,6
3,0
1,4
1,8
260
3,1 - 3,5
0,2
11,2
6,6
4,5
3,7
1,7
2,2
290
3,7 - 4,5
0,3
13,4
7,9
5,5
4,4
2,1
2,7
320
4,3 - 5,8
0,3
15,8
9,2
6,5
4,8
2,5
3,3
350
4,8 - 6,9
0,4
18,3
10,6
7,6
5,9
3,0
3,5
380
5,4 - 7,9
0,4
20,9
12,1
8,8
6,6
3,5
4,0
410
6,0 - 9,0
0,5
23,7
13,7
10,1
7,0
4,0
4,4
440
6,6 - 10,7
0,6
26,6
15,3
11,4
8,1
4,5
5,0
Ø2
Ø2
Ø1
Ø 1 1/4 Ø 1 1/2 Ø 1 1/2
3970146 3970181
3970077 3970144 3970145 3970180
3970160 3970182
∆p (mbar)
RS 50/M
3
kW
1
A-B
2
290
2,2 - 2,2
0,3
13,4
330
2,9 - 3,3
0,4
370
3,6 - 4,1
0,5
410
4,3 - 5,1
450
Ø2
Ø2
Ø1
Ø 1 1/4 Ø 1 1/2 Ø 1 1/2
3970146 3970181
3970077 3970144 3970145 3970180
3970160 3970182
7,9
5,5
4,4
2,1
2,7
16,6
9,7
6,9
5,0
2,7
3,4
20,0
11,6
8,4
6,1
3,3
3,9
0,6
23,7
13,7
10,1
7,0
4,0
4,4
5,0 - 6,0
0,7
27,6
15,9
11,9
8,3
4,7
5,1
490
5,6 - 7,0
0,9
31,7
18,2
13,7
9,7
5,5
5,9
530
6,3 - 8,0
1,0
36,1
20,6
15,7
10,5
6,3
6,6
580
7,2 - 9,6
1,2
41,8
23,9
18,5
12,0
7,4
7,8
(A)
D934
(B)
10
PRESSION DU GAZ
GASDRUK
Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de
charge minimales sur la ligne d'alimentation en gaz
en fonction de la puissance maximum du brûleur.
De tabellen hiernaast geven de minimale drukverliezen op de gastoevoerlijn in functie van het maximum vermogen van de brander.
Colonne 1
Perte de charge tête de combustion.
Pression du gaz mesurée à la prise 1)(B), avec:
• Chambre de combustion à 0 mbar
• Brûleur fonctionnant à la puissance maximum
• A = Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14
• B = Bague du gaz 2)(B) réglée à zéro.
Kolom 1
Drukverlies verbrandingskop.
Gasdruk gemeten aan het meetpunt 1)(B), met:
• Verbrandingskamer op 0 mbar
• Brander werkend op maximum vermogen
• A = Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram
(C)p.14.
• B = Gasring 2)(B) afgesteld op nul.
Colonne 2
Perte de charge vanne papillon gaz 2)(B) avec
ouverture maximum: 90°.
Kolom 2
Drukverlies gassmoorklep 2)(B) met maximale opening: 90°.
Colonne 3
Perte de charge de la rampe gaz 3)(B) comprenant:
vanne de régulation VR, vanne de sûreté VS (ayant
chacune une ouverture maximum), régulateur de
pression R, filtre F.
Kolom 3
Drukverlies van gasstraat 3)(B) omvat: regelklep
VR, veiligheidsklep VS (beiden met maximale opening), drukregelaar R, filter F.
De in de tabellen aangegeven waarden hebben betrekking op:
aardgas PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3).
Met:
Les valeurs reportées sur les tableaux se réfèrent à:
gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3)
Avec:
gaz naturel G 25 PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3) multiplier les valeurs des tableaux par 1,3.
aardgas PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3)
vermenigvuldig de waarden uit de tabel met 1,3.
Om het maximum vermogen (bij benadering) te kennen waarop de brander werkt:
- Trek van de gasdruk aan het meetpunt 1)(B) de
druk in de verbrandingskamer af.
- Zoek in de bij de brander behorende tabel, kolom
1A of B, de drukwaarde die het dichtst bij het
resultaat van de aftrekking ligt.
- Lees aan de linkerkant het corresponderende
vermogen af.
Pour connaître la puissance maximum approximative à laquelle le brûleur fonctionne:
- Soustraire la pression dans la chambre de combustion de la pression du gaz à la prise 1)(B).
- Repérer la valeur la plus proche du résultat
obtenu sur le tableau relatif au brûleur considéré,
colonne 1A ou B.
- Lire la puissance correspondante sur la gauche.
Exemple - RS 28/M:
• Fonctionnement à la puissance maximum
• Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3
• Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14
• Pression du gaz à la prise 1)(B)
= 6 mbar
• Pression en chambre de combustion = 2 mbar
6 - 2 = 4 mbar
Sur le tableau RS 28/M à la pression de 4 mbar,
colonne 1A, correspond une puissance de 210 kW.
Cette valeur sert de première approximation; le
débit effectif est mesuré sur le compteur.
Voorbeeld - RS 28/M:
• Werking op maximum vermogen
• Aardgas G20 Hj 10 kWh/Nm3
• Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram
(C)p.14.
• Gasdruk op het gasmeetpunt 1)(B) = 6 mbar
• Druk in de verbrandingskamer
= 2 mbar
6 - 2 = 4 mbar
Een druk van 4 mbar, kolom 1A, stemt in de tabel
RS 28/M overeen met een vermogen van 210 kW.
Het betreft hier slechts een eerste schatting.
Het werkelijke debiet wordt daarna gemeten op de
gasmeter.
Par contre, pour connaître la pression du gaz nécessaire à la prise 1)(B), après avoir fixé la puissance
maximum de fonctionnement du brûleur:
- Repérer la puissance la plus proche à la valeur
voulue dans le tableau relatif au brûleur concerné.
- Lire la pression à la prise 1)(B) sur la droite,
colonne 1A ou B.
- Ajouter à cette valeur la pression estimée dans la
chambre de combustion.
Om de gasdruk te kennen die nodig is aan het meetpunt 1)(B), na het vaststellen van het maximum vermogen waarop de brander moet werken:
- Zoek in de tabel die hoort bij de brander de waarde
voor het vermogen die het dichtst in de buurt ligt
bij de gewenste waarde.
- Lees aan de rechterkant, kolom 1A of B, de druk
aan het meetpunt 1)(B) af.
- Tel bij deze waarde de veronderstelde druk in de
verbrandingskamer op.
Exemple - RS 100/M:
• Puissance maximum désirée: 210 kW
• Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3
• Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14
• Pression du gaz à la puissance de 210 kW, sur le
tableau RS 28/M, colonne 1A
= 4 mbar
• Pression dans la chambre de comb.= 2 mbar
4 + 2 = 6 mbar
pression nécessaire à la prise 1)(B).
Voorbeeld - RS 28/M:
• Gewenst maximum vermogen: 210 kW
• Aardgas G20 Hj 10 kWh/Nm3
• Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram
(C)p.14
• Gasdruk bij een vermogen van 210 kW,
uit tabel RS 28/M, kolom 1A
= 4 mbar
• Druk in de verbrandingskamer
= 2 mbar
4 + 2 = 6 mbar
benodigde druk aan het meetpunt 1)(B).
11
mm
RS 28/M
RS 38/M
RS 50/M
A
B
C
160
160
160
224
224
224
M8
M8
M8
D455
(A)
D779
(B)
Sonde d’ionisation
Ionisatiesonde
Electrode
Ontstekingselektrode
RS 28-38/M
Electrode
Electrode
RS 50/M
D880
(C)
D501
(D)
12
INSTALLATION
INSTALLATIE
PLAQUE CHAUDIERE (A)
KETELPLAAT (A)
Boor gaten in de dichtingsplaat van de verbrandingskamer zoals aangegeven in fig. (A). Met
behulp van de thermische flensdichting - samen met
de brander geleverd - kunt u de juiste positie van de
te boren gaten vinden.
Percer la plaque de fermeture de la chambre de
combustion comme sur la fig. (A). La position des
trous filetés peut être tracée en utilisant l'écran thermique fourni avec le brûleur.
LONGUEUR BUSE (B)
LENGTE BRANDERKOP (B)
La longueur de la buse doit être choisie selon les
indications du constructeur de la chaudière, et en
tout cas, elle doit en être supérieure à l'épaisseur de
la porte de la chaudière, matériau réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), disponibles sont:
Buse 10)
• courte
• longue
Bij het kiezen van de lengte van de branderkop,
moet u rekening houden met de voorschriften van
de ketelfabrikant. De kop moet in ieder geval langer
zijn dan de totale dikte van de keteldeur voorzien
van hittebestendig materiaal.
Volgende lengtes, L (mm), zijn verkrijgbaar:
RS 28/M RS 38/M RS 50/M
216
216
216
351
351
351
Branderkop 10) RS 28/M
• kort
216
• lang
351
Pour les chaudières avec circulation des fumées sur
l'avant 13), ou avec chambre à inversion de flamme,
réaliser une protection en matériau réfractaire 11),
entre réfractaire chaudière 12) et buse 10).
La protection doit permettre l'extraction de la buse.
Pour les chaudières dont la partie frontale est refroidie par eau, le revêtement réfractaire 11)-12)(B)
n'est pas nécessaire, sauf indication explicite du
constructeur de la chaudière.
RS 38/M
216
351
RS 50/M
216
351
Voor ketels met circulatie van rookgassen vooraan
13) of met vlaminversiekamer, dient een hittebestendige bescherming 11) aangebracht te worden tussen
het hittebestendig materiaal van de ketel 12) en de
branderkop 10). De bescherming moet zodanig aangebracht worden dat de branerderkop verwijderd
kan worden.
Voor ketels waarvan de voorkant afgekoeld wordt
met water is geen hittebestendige bescherming 11) 12)(B) nodig, als dat niet uitdrukkelijk gevraagd
wordt door de fabrikant van de ketel.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE
(B)
Avant de fixer le brûleur à la chaudière, vérifier par
l'ouverture de la buse si la sonde et l'électrode sont
positionnées correctement comme indiqué en (C).
BEVESTIGING BRANDER OP KETEL (B)
Alvorens de brander op de ketel te bevestigen controleer, door de opening van de branderkop of de
ionosatiesonde en de ontstekingselektrode wel in de
juiste stand staan zoals in (C).
Séparer ensuite la tête de combustion du reste du
brûleur, fig. (B):
- retirer la vis 14) et extraire le coffret 15);
- décrocher la rotule 4) du secteur gradué 5);
- retirer les vis 2) des deux guides 3);
- retirer la vis 1) et faire reculer le brûleur sur les guides 3) d'environ 100 mm;
- détacher les câbles de la sonde et de l'électrode,
enlever ensuite complètement le brûleur des guides, après avoir ôté la goupille de la guide 3).
Haal daarna de branderkop van de rest van de
brander, fig. (B):
- Verwijder de schroef 14) en de branderkap 15).
- Haak het gewricht 4) los van de gegradueerde
sector 5).
- Verwijder de schroeven 2) uit de twee geleiders 3).
- Verwijder de schroef 1) en schuif de brander over
de geleiders 3) ongeveer 100 mm naar achteren.
Ontkoppel de sonde- en elektrodekabels en trek
de brander vervolgens helemaal van de geleiders
af, na de veiligheidspen van de geleider 3) te hebben verwijderd.
Fixer la bride 9)(B) à la plaque de la chaudière en
interposant l'écran isolant 6)(B) fourni de série. Utiliser les 4 vis également de série après en avoir protégé le filetage par du produit antigrippant.
L'étanchéité brûleur-chaudière doit être parfaite.
De flens 9)(B) op de ketelplaat bevestigen, na eerst
de flens 6)(B), die samen met de brander geleverd
wordt, te hebben aangebracht.
Gebruik de 4 schroeven, die ook geleverd worden,
na ze met een produkt tegen het vastlopen te hebben ingesmeerd.
De sluiting brander-ketel moet hermetisch zijn.
Si, lors du contrôle précédent, le positionnement de
la sonde ou de l'électrode n'était pas correct, retirer
la vis 1)(D), extraire la partie interne 2)(D) de la tête
et tarer celles-là. Ne pas faire pivoter la sonde mais
la laisser en place comme indiqué en (C); son positionnement dans le voisinage de l'électrode d'allumage pourrait endommager l'amplificateur de
l'appareil.
Mocht bij de voorafgaande controle de stand van de
ionisatiesonde en van de ontstekingselektrode niet
juist zijn, de schroef 1)(D) verwijderen, het binnenste
gedeelte van de kop 2)(D) naar buiten trekken en
hun stand bijregelen.
De ionisatiesonde niet draaien, maar in de stand laten zoals in (C). Als de sonde te dicht bij de ontstekingselektrode staat, dan kan de versterker van de
branderautomaat beschadigd worden.
13
D502
(A)
(B)
Encoches (Air=Gaz) / Inkepingen (lucht = gas)
D503
Puissance maxi du brûleur
Vermogen max brander
(C)
PUISSANCE MINIMUM DE MODULATION: quand la puissance MIN est comprise dans
les valeurs reportées ci-dessous, la bague 2)(B) doit être réglée à 0.
MIN. VERMOGEN VOOR MODULATIE: als het MIN.vermogen binnen de hieronder opgenomen waardes valt, wordt de regelschijf 2)(B) op 0 afgesteld.
RS 28/M 52 ÷ 74 kW
RS 38/M 70 ÷ 99 kW
RS 50/M 85 ÷ 129 kW
(D)
D780
(E)
14
REGLAGE TETE DE COMBUSTION
AFSTELLING VAN DE BRANDERKOP
A ce stade de l'installation, buse et manchon sont
fixés à la chaudière comme indiqué sur la fig. (A). Le
réglage de la tête de combustion:
air et gaz est donc facilité au maximum.
Il y a deux cas possibles:
Op dit punt van de installatie zijn de branderkop en de
mof aan de ketel bevestigd zoals in fig (A). De afstelling van de branderkop – lucht- en gasregeling – is
uiterst gemakkelijk.
Er zijn twee mogelijkheden:
A - La puissance MIN du brûleur n’est pas comprise dans les valeurs du tableau (D).
Trouver sur le diagramme (C), en fonction de la puissance MAX, l’encoche sur laquelle régler l’air et le
gaz.
Réglage de l'air (A)
Faire pivoter la vis 4)(A) jusqu'à faire correspondre
l'encoche trouvée avec le plan antérieur 5)(A) de la
bride.
Réglage du gaz (B)
Desserrer la vis 1)(B) et faire tourner la bague 2)
jusqu’à faire correspondre l’encoche avec le repère
3).
Bloquer les vis 1).
A - Het MIN. vermogen van de brander valt niet
binnen de in de tabel opgenomen waardes
(D).
Zoek in het diagram (C) de referentie waarop zowel
lucht als gas moeten worden afgesteld in functie van
het MAX. vermogen:
Afstelling lucht (A)
Draai de schroef 4)(A) totdat hij overeenstemt met
de referentie die gevonden is met het voorste vlak
5)(A) van de flens.
Afstelling gas (B)
Draai de schroef 1)(B) los en draai de gasring 2) tot
de gevonden referentie overeenstemt met de index
3).
Draai de schroeven 1) vast.
Exemple:
le brûleur RS 38/M varie la puissance entre: MIN =
100 et MAX = 340 kW.
La puissance MIN 100 kW n’est pas comprise dans
les valeurs du tableau (D), le diagramme (C), à partir duquel il résulte que pour la puissance MAX de
340 kW les réglages du gaz et de l’air doivent être
effectués sur l’encoche 3, comme indiqué sur les fig.
(A) et (B), est donc valable.
Dans ce cas, la perte de pression de la tête de combustion est donnée par la colonne 1A à la page 10.
Voorbeeld
De brander RS 38/M past het vermogen aan tussen
MIN = 100 en MAX = 340 kW.
Het MIN. vermogen 100 kW valt niet binnen de
waardes van tabel (D) en dus is de diagram (C) van
toepassing. Daaruit blijkt dat voor een MAX. vermogen van 340 kW de gas- en luchtregeling worden
uitgevoerd op inkeping 3, zoals in fig. (A) en (B). In
dat geval is het drukverlies aan de verbrandingskop
opgegeven in kolom 1A op blz.10.
NOTE
Le diagramme (C) indique le réglage optimal de la
bague 2)(B). Si la pression du réseau d’alimentation
en gaz est très faible et ne permet pas d’atteindre la
pression indiquée à la page 10 à puissance maximum, et si la bague 2)(B) n’est ouverte qu’en partie,
il est possible d’ouvrir cette bague d’encore 1 ou 2
encoches.
N.B.
Het diagram (C) geeft de optimale instelling van de
ring 2)(B) aan. Als de druk van het gastoevoernet te
laag is en het moeilijk is om de druk te bereiken
zoals opgegeven op blz.10 bij max. vermogen, en
als de ring 2)(B) slechts gedeeltelijk geopend is, dan
is het mogelijk de ring nog 1-2 inkepingen verder te
openen.
Pour continuer l'exemple précédent, la page 10 indique que pour un brûleur RS 38/M ayant une puissance de 340 kW il faut 4,6 mbar environ de
pression à la prise 6)(A). Si cette pression n’est pas
disponible, ouvrir la bague 2)(B) de 4 ou 5 encoches.
Contrôler que la combustion soit satisfaisante et
sans saccades.
Verdergaand met het voorafgaande voorbeeld, ziet
men op blz. 10 dat voor een RS 38/M brander met
een vermogen van 340 kW ongeveer 4,6 mbar druk
nodig is bij het meetpunt 6)(A). Als deze druk niet beschikbaar is, de ring 2)(B) op 4 - 5 inkepingen openen.
Controleer of de verbranding naar tevredenheid en
zonder schokken verloopt.
B - La puissance MIN du brûleur est comprise
dans les valeurs du tableau (D).
Réglage de l’air
Même chose que dans le cas précédent: suivre le
diagramme (C).
Réglage du gaz
La bague 2)(B) doit toujours être réglée en position
0, indépendamment de la puissance MAX du brûleur.
Dans ce cas, la perte de pression de la tête de combustion est donnée par la colonne 1B à la page 10.
B - Het MIN. vermogen van de brander valt binnen de in de tabel opgenomen waardes (D).
Afstelling lucht
Hiervoor geldt hetzelfde als in het vorige geval. Volg
diagram (C).
Afstelling gas
De regelschijf 2(B) wordt steeds afgesteld op de 0stand, onafhankelijk het MAX. vermogen van de
brander.
In dat geval is het drukverlies aan de verbrandingskop opgegeven in kolom 1B op blz.10.
Terminé le réglage de la tête, remonter le brûleur
4)(E) sur les guides 3) à environ 100 mm du manchon 5) - brûleur dans la position illustrée fig.
(B)p.12 - placer les câbles de la sonde et de l'électrode et ensuite faire coulisser le brûleur jusqu'au
manchon, brûleur dans la position illustrée fig. (E).
Replacer les vis 2) sur les guides 3).
Fixer le brûleur au manchon avec la vis 1) et remplacer la goupille dans un des deux guides 3).
Raccrocher la rotule 8) au secteur gradué 7).
Na de afstelling, de branderkop 4)(E) weer op de geleiders 3) monteren op ongeveer 100 mm afstand
van de mof. 5) - brander in de positie die is aangegeven op fig. (B)p.12 - breng de sonde- en elektrodekabels naar binnen en laat de brander vervolgens tot
aan de mof glijden, brander in de positie die is aangegeven op fig. (E).
Zet de twee schroeven 2) terug op de geleiders 3).
Bevestig de brander aan de mof met de schroef 1) en
zet de veiligheidspin terug in één van de twee geleiders 3).
Maak het gewricht 8) weer vast aan de gegradueerde sector 7).
Attention
Au moment de la fermeture du brûleur sur les deux
guides, il faut tirer délicatement vers l'extérieur le
câble de haute tension et le petit câble de la sonde
de détection flamme, jusqu'à ce qu'ils soient légèrement tendus.
Let op
Bij het sluiten van de brander op de geleiders is het
aan te raden de hoogspanningskabel en de kabel
van de ionisatiesonde naar buiten te trekken tot ze
lichtjes aangespannen zijn.
15
D505
(A)
(B)
D1062
BRÛLEURS ET RELATIVES RAMPES GAZ HOMOLOGUES SELON NORME EN 676
BRANDERS EN BIJHORENDE GASSTRATEN GEKEURD CONFORM EN 676
L
RAMPE GAZ - GASSTRAAT
Ø
3/4”
1”
1”1/4
1”1/2
1”1/2
2”
2”
2”
2”
C.T.
♦
♦
BRÛLEUR - BRANDER
Code
RS 28/M RS 38/M RS 50/M
3970076
•
3970077
•
•
•
3970144
•
•
•
3970145
•
•
•
3970180
•
•
•
3970146
•
•
3970160
•
•
3970181
•
•
3970182
•
•
13
14
Code
3010123
3010123
3010123
3010123
3010123
3010123
3010123
-
Code
3000824
3000824
3000822
3000822
3000822
3000822
(C)
COMPOSANTS RAMPE GAZ - ONDERDELEN GASSTRAAT
COMPOSANTS - ONDERDELEN
CODE
5
6
8-9
3970076
Multiblock MB DLE 407
3970077
Multiblock MB DLE 410
3970144
3970145
Multiblock MB DLE 412
GF 515/1
3970180
3970146
3970160
3970181
3970182
FRS 515
DMV DLE 512/11
Multiblock MB DLE 415
GF 520/1
FRS 520
DMV DLE 520/11
Multiblock MB DLE 420
16
LIGNE ALIMENTATION GAZ
GASLEIDING
• La rampe du gaz doit être reliée au raccord du
gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les vis 4)
fournis de série avec le brûleur.
• La rampe peut être montée à droite ou à gauche selon les cas, comme indiqué sur la fig.
(A).
• Les électrovannes 8)-9)(B) du gaz doivent être
le plus près possible du brûleur de façon à
assurer l'arrivée du gaz à la tête de combustion en un temps de sécurité de 2 s.
• Contrôler que la plage de réglage du
régulateur de pression (couleur du ressort)
recouvre la pression nécessaire au brûleur.
• De gasstraat dient te worden aangesloten op
de gasaansluiting 1)(A) door middel van de
flens 2), de pakking 3) en de schroeven 4), die
samen met de brander zijn geleverd.
• De gasstraat kan zich zowel rechts als links
bevinden, afhankelijk van wat het gemakkelijkst is, zie fig. (A).
• De elektromagnetische gasafsluiters 8)-9)(B)
moeten zich zo dicht mogelijk bij de brander
bevinden, opdat het gas de branderkop kan
bereiken binnen de veiligheidstijd van 2 sec.
• Controleer of de druk, nodig voor de brander,
binnen het afstellingsbereik van de drukregelaar (kleur van de veer) ligt.
RAMPE GAZ (B)
Elle est homologuée suivant la norme EN 676 et
elle est fournie séparément du brûleur avec le
code indiqué dans le tableau (C).
GASSTRAAT (B)
De gasstraat is gekeurd conform de norm EN
676 en wordt afzonderlijk geleverd met de code
aangegeven in tab. (C).
LEGENDA (B)
1 - Canalisation d'arrivée du gaz
2 - Vanne manuelle
3 - Joint anti-vibrations
4 - Manomètre avec robinet à bouton poussoir
5 - Filtre
6 - Régulateur de pression
(vertical)
7 - Pressostat gaz de seuil minimum
8 - Electrovanne de sécurité
VS (verticale)
9 - Electrovanne de régulation VR (verticale)
Deux réglages:
• débit d'allumage
(ouverture rapide)
• débit maximum
(ouverture lente)
10 - Joint et bride fournis avec le brûleur
11 - Papillon réglage gaz
12 - Brûleur
13 - Dispositif de contrôle d'étanchéité vannes
8)-9).
Selon la norme EN 676, le contrôle d'étanchéité est obligatoire pour les brûleurs
ayant une puissance maximale supérieure
à 1200 kW.
14 - Adaptateur rampe-brûleur
15 - Pressostat gaz seuil maximum
LEGENDE (B)
1 - Gastoevoerleiding
2 - Handbediende kraan
3 - Antitril-koppeling
4 - Manometer met drukknopkraan
5 - Filter
6 - Drukregelaar
(verticaal)
7 - Min. gasdrukschakelaar
8 - Elektromagn. veiligheidsafsluiter VS (verticaal)
9 - Elektromagnetische regelklep VR (verticaal)
Twee regelingen:
• debiet bij ontsteking
(snelle opening)
• max. debiet
(trage opening)
10 - Flensdichting en flens, geleverd met brander
11 - Smoorklep gasregeling
12 - Brander
13 - Gasdichtheidscontrole 8)-9).
Conform de norm EN 676 is de dichtheidscontrole verplicht voor branders met een
max. vermogen boven 1200 kW.
14 - Adaptor gasstraat-brander
15 - Max. gasdrukschakelaar
P1 - Pression à la tête de combustion
P2 - Pression en aval du régulateur
P3 - Pression en amont du filtre
P1 - Druk bij de verbrandingskop
P2 - Druk na de regelaar
P3 - Druk voor de filter
L - La rampe gaz est fournie à part avec le
code indiqué dans le tab. (C).
L1 - A charge de l'installateur
L - Gasstraat afzonderlijk geleverd met code
aangegeven in tab. (C).
L1 - Ten laste van de installateur
LEGENDE TABLEAU (C)
C.T. = Dispositif de contrôle d'étanchéité vannes
8)-9):
- = Rampe sans dispositif de contrôle
d'étanchéité; dispositif qui peut être
commandé à part et monté par la
suite, voir colonne 13.
♦= Rampe avec dispositif de contrôle
d'étanchéité VPS monté.
13 = Dispositif VPS de contrôle d'étanchéité de
la vanne.
Fourni sur demande séparément de la
rampe gaz.
14 = Adaptateur rampe-brûleur.
Fourni sur demande séparément de la
rampe gaz.
LEGENDE TABEL (C)
C.T. = Dichtheidscontrole gaskleppen 8) - 9):
- = Gasstraat geleverd zonder dichtheidscontrole. De dichtheidscontrole kan
afzonderlijk besteld en achteraf
gemonteerd worden; zie kolom 13.
♦= Gasstraat met gemonteerde VPS
dichtheidscontrole.
13 = VPS dichtheidscontrole klep.
Op aanvraag apart met de gasstraat geleverd.
14 = Adaptor gasstraat-brander.
Op aanvraag apart met de gasstraat geleverd.
Noot
Zie handleiding gasstraat voor de afstelling.
Note
Pour le réglage de la rampe gaz voir les instructions qui l'accompagnent.
17
INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE UITGEVOERD IN FABRIEK
RS 28/M
D1922
(A)
INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE UITGEVOERD IN FABRIEK
RS 38/M - RS 50/M
D1923
(B)
D1065
(C)
18
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
INSTALLATION ELECTRIQUE effectuée en usine
ELEKTRISCHE INSTALLATIE uitgevoerd in de
fabriek
SCHEMA (A)
Brûleur RS 28/M (monophasé)
SCHEMA (A)
Brander RS 28/M (eenfasig)
SCHEMA (B)
Brûleur RS 38/M - 50/M (triphasé)
• Les modèles RS 38/M et RS 50/M triphasés quittent l'usine prévus pour une alimentation électrique à 400 V.
• Si l'alimentation est à 230 V, modifier le branchement du moteur (d'étoile à triangle) et le réglage
du relais thermique.
SCHEMA (A)
Branders RS 38/M - 50/M (driefasig)
• Bij het verlaten van de fabriek zijn de modellen RS
28 - 38 - 50/M ingesteld op een voeding van 400 V.
• Als de voeding 230 V is, moet de motoraansluiting
veranderd worden (van ster naar driehoek) alsook
de afstelling van het thermisch relais.
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B)
C
- Condensateur
CMV
- Contacteur moteur
F1
- Protection contre parasites radio
ID
- Interrupteur différentiel
LFL 1.3.. - Coffret de sécurité
MB
- Porte-bornes brûleurs
MV
- Moteur ventilateur
PA
- Pressostat air
PGM
- Pressostat gaz seuil maximum
RT
- Relais thermique
S1
- Interrupteur pour le fonctionnement:
MAN = manuel
AUT = automatique
OFF = éteint
S2
- Bouton-poussoir pour:
- = diminution puissance
+ = augmentation puissance
SM
- Servomoteur
SO
- Sonde d'ionisation
SP
- Fiche-prise
TA
- Transformateur d'allumage
TB
- Mise à la terre brûleur
Legende schema’s (A) - (B)
C
- Condensator
CMV
- Elektromagnetische motorschakelaar
F1
- Filter tegen radiostoringen
ID
- Differentieelschakelaar
LFL 1.3.. - Branderautomaat
MB
- Klemmenbord brander
MV
- Motor ventilator
PA
- Luchtdrukschakelaar
PGM
- Max. gasdrukschakelaar
RT
- Thermisch relais
S1
- Keuzeschakelaar voor werking:
MAN = manueel
AUT = automatisch
OFF = uit
S2
- Drukknop voor
- = verlagen vermogen
+ = verhogen vermogen
SM
- Servomotor
SO
- Ionisatiesonde
SP
- Stekker m/v
TA
- Ontstekingstransformator
TB
- Aarding brander
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60
335-1:
• si en gaine PVC, au moins type H05 VV-F
• si en gaine caoutchouc, au moins type H05 RR-F.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Gebruik flexibels conform EN 60 335-1:
• in PVC goot, min.type H05 VV-F
• in rubberen goot, min.type H05 RR-F.
Alle kabels die met de stekkers 7)(C) van de brander
verbonden moeten worden, moet men door de wartels trekken die bij de standaarduitrusting geleverd
worden en die in de gaten van het plaatje aangebracht worden, van rechts of van links, na de schroeven 8) te hebben losgeschroefd, het plaatje in de
delen 9) en 10) te hebben verwijderd en het dunne
diafragma waarmee de gaten zijn afgesloten te hebben verwijderd.
Wartels en uitgesneden gaten kunnen op verschillende manieren gebruikt worden. Bijvoorbeeld op de
volgende manier:
Tous les câbles à brancher au bornier 7)(C) du brûleur doivent passer par les passe-câbles de série à
insérer dans les orifices pratiqués dans la plaque,
de gauche ou de droite, après avoir desserré les vis
8), ouvert la plaque parties 9) et 10) et retiré le fin
diaphragme recouvrant les trous. L'utilisation des
passe-câbles et des trous prédécoupés peut se faire
de plusieurs façons; à titre d'exemple nous indiquons l'une de ces possibilités:
RS 28/M
1- Pg 11
2- Pg 11
3- Pg 9
4- Pg 9
5- Pg 11
Alimentation monophasée
Vannes gaz
Télécommande TL
Télécommande TR ou sonde (RWF40)
Pressostat gaz ou contrôle d'étanchéité vannes gaz
RS 28/M
1 - Pg 11
2 - Pg 11
3 - Pg 9
4 - Pg 9
5 - Pg 11
RS 38/M - RS 50/M
1- Pg 11
Alimentation triphasée
2- Pg 11
Alimentation monophasée
3- Pg 9
Télécommande TL
4- Pg 9
Télécommande TR ou sonde (RWF40)
5- Pg 11
Vannes gaz
6- Pg 11
Pressostat gaz ou contrôle d'étanchéité vannes gaz
Monofasige voeding
Gasklep
Thermostaat TL
Thermostaat TR of voeler (RWF40)
Gasdrukschakelaar of dichtheidscontrole
RS 38/M - RS 50/M
1 - Pg 11 Driefasige voeding
2 - Pg 11 Monofasige voeding
3 - Pg 9 Thermostaat TL
4 - Pg 9 Thermostaat TR of voeler (RWF40)
5 - Pg 11 Gasklep
6 - Pg 11 Gasdrukschakelaar of dichtheidscontrole
19
RS 28/M
monophasé - monofasig
(A)
D1066
RS 28/M
monophasé - monofasig
D1067
(B)
RS 38/M - RS 50/M
triphasé - driefasig
(C)
D1068
RS 38/M - RS 50/M
triphasé - driefasig
D1069
(D)
20
SCHEMA (A) - Alimentation monophasée
Branchement électrique brûleur RS 28/M sans
dispositif de contrôle d'étanchéité.
SCHEMA (A) - Monofasige voeding
Elektrische aansluiting brander RS 28/M zonder
gasdichtheidscontrole.
SCHEMA (B) - Alimentation monophasée
Branchement électrique brûleur RS 28/M avec
dispositif de contrôle d'étanchéité VPS.
Le contrôle d'étanchéité des vannes se fait avant
SCHEMA (B) - Monofasige voeding
Elektrische aansluiting branders brander RS 28/M
met gasdichtheidscontrole VPS.
De gasdichtheidscontrole heeft plaats alvorens de
brander start.
chaque mise en marche du brûleur.
Voor België: enkel voor toepassingen die
niet onder het K.B. van 3 juli 1992 vallen.
Pour la Belgique: uniquement pour les applications qui ne sont pas reprises dans l’A.R. du 3
juillet 1992.
SCHEMA (C) - Driefasige voeding
Elektrische aansluiting branders RS 38/M - 50/M
zonder gasdichtheidscontrole VPS.
SCHEMA (C) - Alimentation triphasée
Branchement électrique brûleurs RS 38/M - 50/M
sans dispositif de contrôle d'étanchéité.
SCHEMA (D) - Driefasige voeding
Elektrische aansluiting branders RS 38/M - 50/M
met gasdichtheidscontrole VPS.
De gasdichtheidscontrole heeft plaats alvorens de
brander start.
SCHEMA (D) - Alimentation triphasée
Branchement électrique brûleurs RS 38/M - 50/M
avec dispositif de contrôle d'étanchéité VPS.
Pour la Belgique: uniquement pour les applications qui ne sont pas reprises dans l’A.R. du 3
juillet 1992.
Voor België: enkel voor toepassingen die
niet onder het K.B. van 3 juli 1992 vallen.
LEGENDE SCHEMA'S (B) - (C)
IN - Schakelaar voor manueel uitschakelen
MB - Klemmenbord brander
XP - Stekker voor dichtheidscontrole
PG - Min. gasdrukschakelaar
S - Controlelampje vergrendeling
S1 - Controlelampje vergrendeling dichtheidscontrole
TR - Regelingsthermostaat:
regelt min. en max. vermogen
TL - Begrenzingsthermostaat:
stopt de brander wanneer de temperatuur of de
druk in de ketel de vastgestelde waarde bereikt
TS - Veiligheidsthermostaat:
treedt in werking wanneer de TL defect is
VR - Regelklep
VS - Veiligheidsafsluiter
Le contrôle d'étanchéité des vannes se fait avant
chaque mise en marche du brûleur.
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B) - (C) - (D)
IN - Interrupteur électrique pour arrêt manuel brûleur
MB - Porte-bornes brûleur
XP - Fiche pour le contrôle d'étanchéité
PG - Pressostat gaz seuil minimum
S - Signalisation blocage brûleur à distance
S1 - Signalisation blocage contrôle d'étanchéité à
distance
TR - Télécommande de réglage:
commande 1ère et 2ème allure de fonctionnement.
TL - Télécommande de limite:
arrête le brûleur quand la température ou la
pression dans la chaudière a atteint la valeur
fixée.
TS - Télécommande de sécurité:
intervient quand le TL tombe en panne
VR - Vanne de réglage
VS - Vanne de sécurité
Noot
De thermostaten TR en TL zijn niet nodig indien de
RWF40 is aangesloten voor modulerende werking.
Hun functie wordt dan waargenomen door de
RWF40.
REMARQUE
Les télécommandes TR et TL ne sont pas
nécessaires quand le RWF40, pour fonctionnement
modulant, est branché: leur fonction est assurée par
le RWF40 proprement dit.
21
RWF40
D1910
a - d : Rouge
b - c : Blanc
Rood
Wit
(A)
RELAIS THERMIQUE
AFSTELLING THERMISCH RELAIS
(B)
D867
22
SCHEMA (A)
Branchement électrique régulateur de puissance RWF40 et sonde correspondant aux brûleurs RS 28-38-50/M (fonctionnement modulant).
SCHEMA (A)
Aansluiting vermogenregelaar RWF40 en bijhorende voeler op branders RS 28-38-50/M (modulerende werking).
Remarque
Les télécommandes TR et TL ne sont pas
nécessaires quand le RWF40, pour fonctionnement
modulant, est branché: leur fonction est assurée par
le RWF40 proprement dit.
Noot
De thermostaten TR en TS zijn overbodig indien de
RWF40 is aangesloten voor modulerende werking.
Hun functie wordt dan waargenomen door de
RWF40.
Le relais k1 (RWF40) peut être relié aux bornes:
- 2 - 3, pour remplacer la télécommande TL
- AL - AL1, pour
commander
un
dispositif
d’alarme.
De thermische relais k1 (RWF40) kan worden aangesloten op de klemmen:
- 2 - 3, ter vervanging van thermostaat TL
- AL - AL1, om een alarmsignalisatie te sturen
Legende schema (A)
BT - Temperatuurvoeler
BP - Drukvoeler
MB - Klemmenbord brander
Légende schéma (A)
BT - Sonde de température
BP - Sonde de pression
MB - Porte-bornes brûleur
SCHEMA (B)
Afstelling thermisch relais 20)(A)p.6
Dit relais verhindert dat de motor verbrandt door een
plotse verhoging van de absorptie bij het overslaan
van een fase.
• Als de motor op 400 V in ster is aangesloten,
plaats de wijzer op "MIN".
• Als de motor op 230 V in driehoek is aangesloten,
plaats de wijzer op "MAX".
Ook al geeft de schaal van het thermisch relais de
opgeslorpte stroom van de 400 V motor niet aan,
toch is de bescherming verzekerd.
SCHEMA (B)
Réglage relais thermique 20)(A)p.6
Sert à éviter que le moteur brûle à cause d’une forte
augmentation de l'absorption due à l'absence d'une
phase.
• Si le moteur est alimenté en étoile, 400 V, le curseur doit être placé sur "MIN".
• S'il est alimenté en triangle, 230 V, le curseur doit
être placé sur "MAX".
Si l'échelle du relais thermique n’indique pas l'absorption du moteur à 400 V, la protection est quand même
assurée.
N.B.
De branders RS 38-50/M zijn bij het verlaten van de
fabriek voorzien voor elektrische voeding 400 V.
Indien de voeding 230 V is, de motoraansluiting
(van ster naar driehoek) en de afstelling van het
thermisch relais veranderen.
Remarque
Les modèles RS 38-50/M quittent l'usine prévus
pour l'alimentation électrique à 400 V. Si l'alimentation est à 230 V, changer la connexion du moteur
(d'étoile à triangle) et le réglage du relais thermique.
Les modèles RS 28-38-50/M ont été homologués
pour fonctionner de façon intermittente. Cela veut
dire qu'ils doivent s'arrêter selon les normes au
moins 1 fois toutes les 24 heures pour permettre au
boîtier d'effectuer un contrôle de son efficacité au
moment du démarrage. Normalement l'arrêt du brûleur est assuré par le thermostat de la chaudière.
S'il n'en était pas ainsi, il faudrait appliquer en série
au IN un interrupteur horaire qui commanderait
l'arrêt du brûleur au moins 1 fois toutes les 24 heures.
Ces brûleurs sont indiqués aussi pour le fonctionnement permanent, s’ils sont équipés avec le boîtier
Landis type LGK 16.333 A27 (interchangeable avec
le boîtier, Landis type LFL 1.333, du brûleur).
De branders RS 28-38-50/M zijn gehomologeerd
voor een intermitterende werking. Dit betekent dat
ze "volgens de Norm" tenminste 1 maal per 24 uur
moeten stoppen, opdat de elektrische apparatuur
een controle van de eigen doeltreffendheid bij het
starten kan uitvoeren. Normaal gesproken wordt de
stilstand van de brander verzekerd door de
afstandsschakelaar van de ketel.
Als dit niet zo is, is het noodzakelijk om in serie met
IN een tijdschakelaar aan te brengen die ervoor
zorgt dat de brander tenminste 1 maal per 24 uur
stopt.
Deze branders zijn ook geschikt voor continu-werking indien zij worden uitgerust met de branderautomaat Landis LGK 16.333 A27 (onderling
verwisselbaar met de branderautomaat Landis LFL
ATTENTION:
Dans la ligne d'alimentation électrique, ne pas
inverser le neutre et la phase.
1.333 van de brander).
OPGELET: De nulleider en de fase niet op de
elektrische voedingslijn omkeren.
23
PRESSOSTAT GAZ MINIMUM
MIN. GASDRUKSCHAKELAAR
D896
PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM
MAX. GASDRUKSCHAKELAAR
D66
PRESSOSTAT AIR
LUCHTDRUKSCHAKELAAR
D521
(B)
(A)
(C)
D789
(D)
SERVOMOTREUR
SERVOMOTOR
D790
(E)
1
2
D791
(F)
24
AFSTELLINGEN VOOR DE ONTSTEKING
REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE
Le réglage de la tête de combustion, air et gaz, a
déjà été décrit page 17.
Les autres réglages à effectuer sont les suivants:
- ouvrir les vannes manuelles situées en amont de
la rampe du gaz.
- Régler le pressostat gaz minimum en début
d'échelle (A).
- Régler le pressostat gaz minimum en début
d'échelle (B).
- Régler le pressostat air en début d'échelle (C).
- Purger le conduit gaz de l'air.
Il est conseillé d'évacuer l'air purgé en dehors des
locaux par un tuyau en plastique jusqu'à ce que l'on
sente l'odeur caractéristique du gaz.
- Monter un manomètre en U (D) sur la prise de
pression de gaz du manchon.
Celui-ci servira à mesurer approximativement la
puissance maximum du brûleur à l'aide du
tableau page 10.
- Raccorder en parallèle aux deux électrovannes
de gaz VR et VS deux lampes ou testeurs pour
contrôler le moment de la mise sous tension.
Cette opération n'est pas nécessaire si chacune
des deux electrovannes est munie d'un voyant
lumineux signalant la tension électrique.
De afstelling van de verbrandingskop, lucht en
gas is reeds beschreven op blz. 15.
Andere nog uit te voeren afstellingen zijn:
- Open de handbediende kleppen voor de gasstraat.
- Stel de min. gasdrukschakelaar af op het
begin van de schaal (A) (min. druk).
- Stel de max. gasdrukschakelaar op het eind
van de schaal (B) af.
- Stel de luchtdrukschakelaar af op het begin
van de schaal (C) (min. druk).
- Ontlucht de gasleiding.
Het is aan te raden de ontsnapte lucht met
een plastic slang buiten het gebouw te brengen tot men het gas ruikt.
- Monteer een U-manometer (D) op het gasdrukmeetpunt van de mof.
Deze dient om het max. brandervermogen bij
benadering te meten door middel van de
tabel op blz. 10.
- Parallel aan de elektromagnetische kleppen
VR en VS twee lampjes of testers aansluiten
om het juiste moment te zien waarop ze
onder spanning komen. Deze handeling is
niet nodig als beide elektromagnetische
afsluiters voorzien zijn van een controlelampje dat de elektrische spanning aangeeft.
Avant d'allumer le brûleur, régler la rampe du gaz
afin que l'allumage se fasse dans des conditions de
sécurité maximum, c'est à dire avec un débit de gaz
très faible.
Alvorens de brander op te starten, is het raadzaam de gasstraat af te stellen zodat de
opstart gebeurt onder maximaal veilige
omstandigheden d.w.z. met een zeer zwak
gasdebiet.
SERVOMOTEUR (E)
Le servomoteur règle en même temps le volet d'air
par la came à profil variable et la vanne papillon du
gaz.
L’angle de rotation sur le servomoteur est égal à
l’angle sur le secteur gradué de la vanne papillon
gas. Le servomoteur pivote de 90° en 24 secondes.
Ne pas modifier le réglage des 4 cames équipant
l'appareil effectué en usine. Contrôler simplement
que ces cames soient réglées comme suit:
SERVOMOTOR (E)
De servomotor regelt tegelijkertijd de luchtklep
door middel van de variabele profielnok en de
gassmoorklep.
De draaihoek op de servomotor is dezelfde als
de hoek op de regelschijf van de luchtklep.
De servomotor draait 90° in 24 sec.
De vijf nokken zijn voorafgesteld in de fabriek.
Wijzig deze afstelling niet, controleer alleen of
ze afgesteld zijn zoals hierboven aangegeven:
Came I
: 90°
Limite la rotation vers le maximum.
Le brûleur fonctionnant à la puissance maximum, la
vanne papillon doit être ouverte complètement: 90°.
Came I I
: 0°
Limite la rotation vers le minimum.
Brûleur éteint, le volet d’air et la vanne papillon doivent être fermés: 0°.
Came I I I
: 15°
Règle la position d'allumage et la puissance minimum.
Came I V
: non utilisées
Nok I
: 90°
Beperkt de wenteling naar het maximum. Bij
werking van de brander op max. vermogen,
dient de gassmoorklep helemaal open te zijn:
90°.
Nok I I
: 0°
Beperkt de wenteling naar het minimum. Als de
brander niet werkt, moeten de luchtklep en de
gassmoorklep gesloten zijn: 0°.
Nok I I I
: 15°
Regelt de positie van ontsteking en het minimum vermogen.
Nok I V
: niet gebruikt
DEMARRAGE BRULEUR
Fermer les télécommandes et placer l’interrupteur
1)(F) en position “MAN”.
Dès que le brûleur démarre contrôler le sens de
rotation du rotor turbine par le viseur flamme
18)(A)p.8.
Vérifier que les ampoules ou les testeurs raccordés
aux électrovannes, ou les voyants sur les électrovannes, indiquent une absence de tension. S'ils
signalent une tension, arrêter immédiatement le
brûleur et contrôler les raccordements électriques.
STARTEN BRANDER
Sluit de afstandsbediening en zet de schakelaar
1)(F) in positie “MAN”.
Zodra de brander start, de draairichting van de
turbine van de ventilator controleren vanaf het
vlamkijkvenster 18)(A)p.6.
Controleer of de lampjes of de testers, aangesloten op de elektromagnetische kleppen, of de
controlelampjes op de elektro-magnetische kleppen zelf afwezigheid van spanning aangeven.
Geven deze spanning aan, stop dan de brander
onmiddellijk en controleer de elektrische verbindingen.
ALLUMAGE BRULEUR
Après avoir effectué les opérations décrites au point
précédent, le brûleur devrait s'allumer. Si le moteur
démarre mais la flamme n'apparaît pas et le boîtier
de contrôle se bloque, réarmer et faire une nouvelle
tentative de démarrage. Si l'allumage ne se fait pas,
il se peut que le gaz n'arrive pas à la tête de combustion dans le temps de sécurité de 3 s.
Dans ce cas augmenter le débit du gaz à l'allumage.
L'arrivée du gaz au manchon est mise en évidence
par le manomètre en U.
Quand l'allumage est fait, passer au réglage complet du brûleur.
ONTSTEKING BRANDER
Na de onder het vorige punt beschreven handelingen te hebben uitgevoerd dient de brander
aan te slaan.
Als de motor start maar de vlam niet ontstoken
wordt en de brander vergrendelt, de veiligheidsstop ontgrendelen en een nieuwe startpoging
doen. Mocht er ook daarna geen ontsteking
plaats vinden, dan kan het zijn dat het gas niet
binnen de veiligheidstijd van 3 sec. de branderkop bereikt. Verhoog dan het gasdebiet bij de
ontsteking (startdebiet).
De U-manometer (D) toont aan wanneer het gas
de mof bereikt.
Na de ontsteking verdergaan met de volledige
afstelling van de brander.
25
1
2
D791
(A)
26
REGLAGE BRULEUR
AFSTELLING BRANDER
Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il faut
effectuer l'analyse des fumées de la combustion à la
sortie de la chaudière.
Om een optimale afstelling van de brander te verkrijgen is het noodzakelijk de verbrandingsgassen te
analyseren.
Régler en succession:
1 - Puissance à l'allumage
2 - Puissance maximum brûleur
3 - Puissance minimum brûleur
4 - Puissances intermédiaires entre les deux
5 - Pressostat air
6 - Pressostat seuil maximum du gaz
7 - Pressostat seuil minimum du gaz
Ga in volgende volgorde te werk:
1 - Vermogen bij ontsteking
2 - Vermogen MAX
3 - Vermogen MIN
4 - Tussenliggende vermogens
5 - Luchtdrukschakelaar
6 - Max. gasdrukschakelaar
7 - Min. gasdrukschakelaar
1 - PUISSANCE A L'ALLUMAGE
Selon la norme EN 676.
1 - VERMOGEN BIJ ONTSTEKING
Conform norm EN 676.
Brûleurs avec puissance MAX jusqu'à 120 kW
L'allumage peut se faire à la puissance maximum de
fonctionnement. Exemple:
• puissance max. de fonctionnement : 120 kw
• puissance max. à l'allumage
: 120 kW
Branders met MAX. vermogen tot 120 kW
De ontsteking mag worden uitgevoerd op max. vermogen. Bijvoorbeeld:
• Max.werkingsvermogen
: 120 kW
• Max. vermogen bij ontsteking
: 120 kW
Brûleurs avec puissance MAX au delà des 120 kW
L'allumage doit se faire à une puissance réduite par
rapport à la puissance maximum de fonctionnement.
Si la puissance à l'allumage ne dépasse pas les 120
kW, aucun calcul n'est nécessaire. Au contraire, si la
puissance à l'allumage dépasse les 120 kW, la
norme établit que sa valeur soit définie en fonction
du temps de sécurité "ts" du coffret de sécurité:
• pour ts = 2s la puissance à l'allumage doit être
égale ou inférieure à 1/2 de la puissance maximum de fonctionnement;
• pour ts = 3s la puissance à l'allumage doit être
égale ou inférieure à 1/3 de la puissance maximum de fonctionnement.
Branders met MAX. vermogen boven 120 kW
De ontsteking dient te worden uitgevoerd op een vermogen lager dan het max. werkingsvermogen.
Als het vermogen bij de ontsteking niet boven 120
kW gaat, is geen enkele berekening vereist. Als het
vermogen bij de ontsteking daarentegen boven 120
kW ligt dan stelt de norm dat de waarde moet worden
berekend in functie van de veiligheidstijd "ts" van de
branderautomaat:
• Bij ts = 2s moet het vermogen bij de ontsteking
gelijk aan of lager dan 1/2 van het max. werkingsvermogen zijn.
• Bij ts = 3s moet het vermogen bij de ontsteking
gelijk aan of lager dan 1/3 van het max. werkingsvermogen zijn.
Voorbeeld: MAX. werkingsvermogen 600 kW.
Het vermogen bij de ontsteking moet gelijk zijn aan
of lager dan:
• 300 kW met ts = 2 s;
• 200 kW met ts = 3 s.
Exemple
puissance MAX de fonctionnement 600 kW.
La puissance à l'allumage doit être égale ou inférieure à:
• 300 kW avec ts = 2 s
• 200 kW avec ts = 3 s
Om het vermogen te meten bij de ontsteking
- De stekker m/v 27)(A)p.6 op de kabel van de ionisatiesonde loskoppelen (de brander slaat aan en
vergrendelt na de veiligheidstijd).
- 10 ontstekingen met daaropvolgende vergrendelingen uitvoeren.
- Op de teller de hoeveelheid verbrand gas aflezen. Die hoeveelheid moet gelijk aan of lager dan
het resultaat van volgende formule zijn:
Pour mesurer la puissance à l'allumage:
- débrancher la fiche-prise 27)(A)p.6 sur le câble de
la sonde d'ionisation (le brûleur s'allume et se bloque après le temps de sécurité).
- Exécuter 10 allumages avec blocages consécutifs.
- Lire au compteur la quantité de gaz brûlée.
Cette quantité doit être égale ou inférieure à celle
donnée par la formule, pour ts = 3 s:
Nm3/h (max. debiet brander)
360
Nm3/h (débit max. brûleur)
360
Voorbeeld voor gas G 20 (10 kWh/Nm3):
Max. werkingsvermogen 600 kW
komt overeen met 60 Nm3/h.
Na 10 ontstekingen met vergrendeling, lezen wij op
de teller een debiet af gelijk aan of lager dan:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
Exemple pour du gaz G 20 (10 kWh/Nm3):
puissance maximum de fonctionnement, 600 kW
correspondants à 60 Nm3/h.
Après 10 allumages avec blocage le débit lu au
compteur doit être égal ou inférieur à:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
2 - VERMOGEN MAX
Het max. vermogen wordt gekozen binnen het op
blz. 8 aangegeven werkingsveld.
In de voorafgaande beschrijving, werkt de brander
op max. vermogen. Druk daarna op de drukknop 2)
(A) “verhogen vermogen” en houdt de knop ingedrukt tot de servomotor de luchtklep en de gasvlinderklep opent.
2 - PUISSANCE MAXIMUM
La puissance maximum doit être choisie dans la
plage indiquée page 8.
La description ci-dessus s'entend brûleur allumé
fonctionnant à la puissance minimum. Appuyer
ensuite sur le bouton 2)(A) “augmentation de la
puissance” et continuer à appuyer jusqu’à ce que le
servomoteur ouvre le volet d’air et la vanne papillon
du gaz à 90°.
Réglage du gaz
Mesurer le débit du gaz sur le compteur.
A titre indicatif, ce débit peut être trouvé sur les
tableaux page 10. Il suffit de lire la pression du gaz
sur le manomètre en U, comme indiqué fig. (D) page
24, et de suivre les indications p.11.
- S'il est nécessaire de le réduire, diminuer la pression du gaz en sortie et, si elle est déjà au minimum, fermer un peu la vanne de réglage VR.
- S'il est nécessaire de l'augmenter, augmenter la
pression du gaz en sortie.
Afstelling van het gas
Meet het gasdebiet bij de gassteller.
Als aanwijzing kan deze worden afgeleid uit de tabellen op blz. 10, het is voldoende de gasdruk op de Umanometer af te lezen, zie fig. (D) op blz. 24 en de
aanwijzingen van blz. 11 op te volgen.
- Als het gasdebiet moet verkleinen verlaag de gasdruk aan de uitgang. Als de druk al op het min.
staat, sluit dan de regelklep VR een beetje.
- Als het gasdebiet moet stijgen, verhoog de gasdruk aan de uitgang.
27
D518
1 Servomoteur
2
Verrouillage /
1 Servomotor
Deverrouillage came 4
3 Couvercle cames
2
Vergrendeling /
Ontgrendeling
Nok 4
4 Came à profil variable
3 Deksel nokken
5 Vis de régulation du profil variable
4 Nok met variabel profiel
6 Rainure d’accés à la vis 5
5 Regelschroef van het variabel profiel
7 Index du secteur gradué 8
6 Inkeping voor bereiken van schroeven 5
8 Secteur gradué vanne papillon gaz
7 Index van de gegradueerde sector 8
8 Gegradueerde sector gassmoorklep
(A)
D793
(B)
28
Afstelling van de lucht
Varieer progressief het eindprofiel van de nok 4(A)
door te draaien aan de schroeven die zichtbaar worden in de opening 6)(A).
- Om het luchtdebiet te verhogen de schroeven
aandraaien.
- Om het luchtdebiet te verlagen de schroeven losdraaien.
Réglage air
Modifier progressivement le profil final de la came
4)(A) en agissant sur les vis de celle-ci qui apparaissent à l’intérieur de l’ouverture 6)(A).
- Pour augmenter le débit d'air serrer les vis.
- Pour diminuer celui-ci, desserrer les vis.
3 - PUISSANCE MINIMUM
La puissance minimum doit être choisie dans la
plage indiquée page 8.
Appuyer sur le bouton 2)(A)p.26 “diminution de la
puissance” et continuer à appuyer jusqu’à ce que le
servomoteur ferme le volet d’air et la vanne papillon
du gaz à 15° (réglage effectué en usine).
3 - VERMOGEN MIN
Het min. vermogen wordt gekozen binnen het werkingsveld aangegeven op blz. 8.
Druk op de drukknop 2(A)p.26 “verlagen vermogen”
en houdt de knop ingedrukt tot de servomotor de
luchtklep sluit alsook de gasvlinderklep tot 15°
(fabrieksafstelling).
Réglage du gaz
Mesurer le débit du gaz au compteur.
- S'il faut diminuer ce débit, réduire légèrement
l'angle de la came I I I (B) par de légers
déplacements successifs, c'est-à-dire aller de
l'angle 15° à 13° - 11°....
- S'il faut l'augmenter, appuyer légèrement sur le
bouton “augmentation de la puissance” 2)(A)p.26
(c’est-à-dire ouvrir de 10-15° la vanne-papillon du
gaz), augmenter l’angle de la came I I I (B) par de
légers déplacements successifs, c’est-à-dire aller
de l’angle 15° à 17° - 19°....
Appuyer ensuite sur le bouton “diminution de la
puissance” afin de reporter le servomoteur en
position d’ouverture minimum et mesurer le débit
du gaz.
Afstelling van het gas
Het debiet meten aan de gasteller.
- Wanneer het verlaagd moet worden, de hoek van
nok III (B) een beetje verkleinen met kleine
opeenvolgende verplaatsingen, dat wil zeggen
van hoek 15° naar 13° , 11°....
- Indien nodig, het debiet verhogen door licht op de
drukknop “verhogen vermogen” 2(A)p.26 te drukken (de gasvlinderklep met 10°-15° openen), de
hoek van nok III (B) vergroten met kleine, opeenvolgende bewegingen d.w.z. van hoek 15° naar
17°, 19° … brengen.
De drukknop “verlagen vermogen” indrukken tot
de servomotor in de stand van minimum opening
komt te staan en dan het gasdebiet meten.
N.B.
De servomotor volgt de afstelling van de nok III
alleen wanneer men de hoek verkleint. Indien het
nodig is om de hoek van de nok te vergroten, dan
moet eerst de hoek van de servomotor worden vergroot met de knop “verhogen vermogen”. Daarna de
hoek van nok III verhogen en daarna de servomotor
opnieuw in de stand van MIN. vermogen brengen
met de knop “verlagen vermogen”.
NOTE
Le servomoteur ne suit le réglage de la came I I I
que quand on réduit l'angle de la came. S’il faut augmenter l’angle de la came, il faut d’abord augmenter
l’angle du servomoteur avec le bouton “augmentation de la puissance”, augmenter ensuite l’angle de
la came I I I et enfin reporter le servomoteur en position de puissance MIN avec le bouton “diminution de
la puissance”.
Voor eventuele regeling van nok I I I, verwijder het
deksel 1) dat met een lichte druk werd vastgemaakt,
zoals aangegeven in fig. (B), verwijder het sleuteltje
en breng het in de gleuf van nok I I I.
Pour le réglage éventuel de la came I I I retirer le
couvercle 1) enclenché par pression comme indiqué
fig.(B), retirer la clavette 2) située à l’intérieur et placer celle-ci dans la fente de la came I I I.
Réglage de l'air
Modifier en progression le profil initial de la came
4)(A) en agissant sur les vis de celle-ci qui apparaissent à l’intérieur de l’ouverture 6)(A). Si possible, ne
pas serrer la première vis: il s'agit de la vis qui ferme
complètement le volet de l'air.
Afstelling van de lucht
Varieer progressief het eindprofiel van de nok 4(A)
door te draaien aan de schroeven die zichtbaar worden in de opening 6)(A).
Zo mogelijk de eerste schroef niet vastdraaien: deze
schroef moet zorgen voor de complete sluiting van
de luchtklep.
4 - PUISSANCES INTERMEDIAIRES
Réglage du gaz
Le réglage n'est pas nécessaire.
4 - TUSSENLIGGENDE VERMOGENS
Afstelling van het gas
Er zijn geen afstellingen nodig.
Réglage de l'air
Appuyer légèrement sur le bouton 2)(A)p.26 “augmentation de la puissance” afin qu’une nouvelle vis
5)(A) apparaisse à l’intérieur de l’ouverture 6)(A), la
régler pour obtenir une combustion parfaite. Procéder de la même façon avec les vis successives.
Contrôler que la variation du profil de la came soit
progressive.
Eteindre le brûleur en actionnant l'interrupteur
1)(A)p.26, position OFF, détacher la came à profil
variable en mettant la fente 2)(A) du servomoteur en
position verticale et contrôler plusieurs fois, en tournant manuellement la came vers l’avant et vers
l’arrière, que le mouvement soit souple et sans
accrocs.
Si possible, faire en sorte de ne pas déplacer les vis
aux extrémités de la came, réglées précédemment
pour l'ouverture du volet à la puissance MAX. et
MIN.
Afstelling van de lucht
DeLichtjes op de drukknop 2(A) p.26 “Verhogen vermogen” drukken zodat een nieuwe schroef verschijnt in de opening 6)(A). Regel de schroef tot u
een optimale verbranding verkrijgt.
Op dezelfde manier te werk gaan voor de andere
schroeven.
Zorg ervoor dat de wijziging van de nok zeer geleidelijk aan gebeurt.
De brander afzetten, door op de schakelaar
1)(A)p.26 te drukken, stand UIT, het regelprofiel losdraaien en de gleuf 2(A) van de servomotor in verticale stand brengen. Controleer meerdere malen of
de beweging soepel en zonder schokken verloopt
door de nok manueel vooruit en achteruit te draaien.
Let erop dat de schroeven van de uiteinden van de
nok niet worden verplaatst voor de opening van de
klep in MIN. en MAX. vermogen.
N.B.
Na het afstellen van MIN. – MAX en TUSSENLIGGEND vermogen, de ontsteking opnieuw controleren: deze dient een geluidsniveau te hebben dat
gelijk is aan die van de volgende werking. Als er
schokken optreden, dan het debiet bij de ontsteking
verlagen.
NOTE
Dès que le réglage des puissances MAX - MIN INTERMEDIAIRES est terminé, contrôler l'allumage. Celui-ci doit produire un son identique au son
du fonctionnement qui s'ensuit. En cas de saccades, réduire le débit à l'allumage.
29
PRESSOSTAT AIR 5)(A)p. 6
LUCHTDRUKSCHAKELAAR 5)(A)p. 6
1)
2)
D521
D890
(A)
PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM 4)(A)p. 6
MAX. GASDRUKSCHAKELAAR 4)(A)p. 6
D66
(B)
PRESSOSTAT GAZ MINIMUM 7)(B)p. 16
MIN. GASDRUKSCHAKELAAR 7)(B)p. 16
D896
(C)
24
LFL
(D)
D795
30
5 - LUCHTDRUKSCHAKELAAR (A)
De luchtdrukschakelaar is “differentieel” gekoppeld,
zie 1)(A) d.w.z. dat deze zowel wordt gestuurd door
de onderdruk als door de druk van de ventilator. Zo
kan de brander ook werken op een verbrandingskamer in onderdruk of met andere modulatie-verhoudingen: MIN/MAX vermogen tot 1/6.
In dat geval moet de luchtdrukschakelaar niet worden geregeld en beperkt zijn functie zich tot controle
van de werking van de ventilator.
5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A)
Le pressostat de l’air est relié de façon différentielle,
voir 1)(A), c’est-à-dire qu’il est sollicité aussi bien
par la dépression que par la pression produites par
le ventilateur.
De cette façon, le brûleur peut fonctionner également avec une chambre de combustion en
dépression ou avec d’autres rapports élevés de
modulation: puissances MIN / MAX jusqu’à 1/6.
Dans ce cas, le pressostat de l’air ne nécessite
aucun réglage et sa fonction se limite au contrôle du
fonctionnement du ventilateur.
Opgelet: Het gebruik van een differentieel luchtdrukschakelaar is enkel toegelaten bij industriële
toepassingen en als de nationale normen toelaten
dat de luchtdrukschakelaar enkel de werking van de
ventilator controleert, zonder grenswaarden voor
het CO-gehalte.
Voor privé toepassingen is het noodzakelijk de leiding die van de ventilatoraanzuiging komt te verwijderen, zie 2)(A) en de luchtdrukschakelaar te
regelen zoals volgt.
Attention: on ne peut utiliser le pressostat de l'air à
fonctionnement différentiel que dans des applications industrielles et quand les normes permettent
que le pressostat de l'air ne contrôle que le fonctionnement du ventilateur, sans limites de référence
pour le CO.
Dans les applications civiles il faut enlever le conduit
provenant de l’aspiration du ventilateur, voir 2)(A), et
régler le pressostat d’air comme suit.
Luchtdrukschakelaar gekoppeld zoals in 2)(A):
De regeling van de luchtdrukschakelaar uitvoeren
nadat alle andere branderafstellingen gedaan zijn,
met de luchtdrukschakelaar afgesteld op het begin
van de schaal (A).
Met de brander in werking op MIN. vermogen, de
regeldruk verhogen door de daartoe voorziene knop
langzaam met de klok mee te draaien tot de brander
vergrendelt.
Daarna de knop met 20% van de afgestelde waarde
terugdraaien. De brander opnieuw opstarten en
controleren of de opstart normaal verloopt.
Als de brander opnieuw vergrendelt, de knop nog
een klein beetje terugdraaien, tegen de klok in.
Pressostat de l’air relié comme sur la fig. 2)(A):
effectuer le réglage du pressostat de l’air après avoir
effectué tous les autres réglages du brûleur avec le
pressostat de l’air réglé en début d’échelle (A).
Lorsque le brûleur fonctionne à la puissance MIN,
augmenter la pression de réglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d’une montre la
petite molette prévue à cet effet jusqu’au blocage du
brûleur. Tourner ensuite dans le sens contraire la
petite molette de 20% de la valeur réglée et répéter
le démarrage du brûleur pour en vérifier la
régularité. Si le brûleur se bloque de nouveau, tourner encore un peu la petite molette dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
Opgelet: Conform de norm moet de luchtdrukschakelaar beletten dat het CO-gehalte in de verbandingsgassen boven 1% (10.000 ppm) ligt.
Breng om dit te controleren een rookgasanalysator
in de leiding, sluit traag de aanzuigopening van de
ventilator (b.v. met een kartonnetje) en ga na of de
brander vergrendelt alvorens het CO-gehalte in de
verbrandingsgassen 1% overschrijdt.
Attention: comme le veut la norme, le pressostat
de l'air doit empêcher que le CO dans les fumées
dépasse 1% (10.000 ppm).
Pour s'en rendre compte, placer un analyseur de
combustion dans le conduit, fermer lentement la
bouche d'aspiration du ventilateur (par exemple
avec un carton) et vérifier qu'il y ait blocage du brûleur, avant que le CO dans les fumées ne dépasse
1%.
6 - MAXIMUM GASDRUKSCHAKELAAR (B)
De max. gasdrukschakelaar instellen nadat alle
andere branderafstellingen zijn uitgevoerd, met de
max. gasdrukschakelaar afgesteld op het eind van
de schaal (B).
Terwijl de brander op max. vermogen werkt, de druk
van de regeling verminderen door zachtjes en tegen
de wijzers in te draaien aan de regelpen, tot de
brander vergrendelt.
Daarna de regelpen met 2 mbar wijzerszin draaien
en de opstart van de brander herhalen.
Als de brander opnieuw vergrendelt, nog met 1
mbar draaien in wijzerszin.
6 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MAXIMUM (B)
Effectuer le réglage du pressostat gaz maximum
après avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat gaz maximum réglé en fin
d'échelle (B).
Avec le brûleur fonctionnant à la puissance MAX,
diminuer la pression de réglage en tournant lentement dans le sens contraire aux aiguilles d'une
montre la petite molette de réglage jusqu’au blocage du brûleur.
Tourner ensuite dans le sens des aiguilles d’une
montre la petite molette de 2 mbar et répéter le
démarrage du brûleur. Si le brûleur se bloque de
nouveau, tourner encore dans le sens des aiguilles
d'une montre de 1 mbar.
7 - MIN. GASDRUKSCHAKELAAR (C)
De regeling van de min. gasdrukschakelaar uitvoeren nadat alle andere branderafstellingen gedaan
zijn met de gasdrukschakelaar afgesteld op het begin van de schaal (C).
Met de brander in werking op max. vermogen, de regeldruk verhogen door de daartoe voorziene knop
langzaam met de klok mee te draaien tot de veiligheidsstop van de brander in werking treedt.
Daarna 2 mbar terugdraaien en het starten van de
brander herhalen om de regelmatige werking te controleren.
Als de veiligheidsstop van de brander opnieuw in
werking treedt, nogmaals 1 mbar terugdraaien.
7 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MINIMUM (C)
Effectuer le réglage du pressostat gaz seuil minimum après avoir effectué tous les autres réglages
du brûleur avec le pressostat réglé en début
d'échelle (C).
Lorsque le brûleur fonctionne à la puissance MAX,
augmenter la pression de réglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d'une montre la
petite molette prévue à cet effet jusqu'à l'arrêt du
brûleur. Tourner ensuite dans le sens contraire la
petite molette de 2 mbar et répéter le démarrage du
brûleur pour en vérifier la régularité. Si le brûleur s'
arrête de nouveau, tourner encore dans le sens
inverse aux aiguilles d'une montre de 1 mbar.
VLAMBEWAKING (D)
De brander heeft een ionisatiesysteem om de aanwezigheid van de vlam te controleren. De goede
werking van de branderautomaat vereist een min.
stroom van 6 µA. De brander levert echter een veel
hogere stroom op, zodat geen enkele controle vereist is. Wil men de ionisatiestroom toch meten, ontkoppel de m/v stekker 27)(A)p.6 op de kabel van de
ionisatiesonde en schakel een microampèremeter
voor gelijkstroom met 100 µA aan op het einde van
de schaal.
Let op de polariteit.
CONTROLE PRESENCE FLAMME (D)
Le brûleur est muni d'un système à ionisation pour
contrôler la présence de la flamme. Pour faire fonctionner le boîtier de contrôle le courant minimum est
de 6 µA. Le brûleur produit un courant nettement
supérieur qui ne nécessite normalement aucun contrôle. Toutefois, si on veut mesurer le courant d'ionisation, il faut déconnecter la fiche-prise 27)(A)p.6
placée sur le câble de la sonde d'ionisation et connecter un microampèremètre pour courant continu
de 100 µA à bas d'échelle.
Attention à la polarité.
31
ALLUMAGE NORMAL
(n° = secondes à partir de l’instant 0)
NORMALE ONTSTEKING
(n° = seconden vanaf het ogenblik 0)
D798
(A)
LE BRULEUR NE S’ALLUME PAS
BRANDER ONTSTEEKT NIET
D799
(B)
32
FONCTIONNEMENT BRULEUR
WERKING BRANDER
DEMARRAGE BRULEUR (A)
• 0s:
Fermeture télécommande TL.
Démarrage moteur ventilateur.
• 6s:
Démarrage servomoteur:
il tourne vers la droite de 90°, c’est à dire
jusqu'à l'intervention du contact sur la
came I (E)p.24. Le volet d'air se positionne
sur la puissance MAX.
• 30s: Phase de préventilation avec le débit d'air
à la puissance MAX.
Durée 31 secondes.
• 61s: Le servomoteur tourne vers la gauche
jusqu'à l'angle réglé sur la came I I I
(E)p.24 pour la puissance MIN.
• 81s: Le volet d'air et la vanne papillon du gaz
se positionnent sur la puissance MIN avec
came I I I(E)p. 24 a 15°.
• 84s: L'étincelle jaillit de l'électrode d'allumage.
• 90s: La vanne de sécurité VS et la vanne de
réglage VR, ouverture rapide, s'ouvrent; la
flamme s'allume à une petite puissance,
point A.
On a ensuite une augmentation progressive du débit, ouverture lente de la vanne
de réglage VR, jusqu'à la puissance MIN,
point B.
• 93s: L'étincelle s'éteint.
• 114s: Fin cycle de démarrage.
START BRANDER (A)
• 0s:
Sluiting afstandsbesturing (thermostaat)
TL.
Start van de motor van de ventilator.
• 6s:
Start servomotor: hij draait naar rechts
met 90°, tot het contact op nok I (E)p.24 in
werking treedt.
De luchtklep gaat over naar stand voor
MAX. vermogen.
• 30s: Voorventilatiefase met luchtdebiet voor
MAX.vermogen.
Duurtijd 31 s.
• 61s: De servomotor draait naar links, tot de
ingestelde hoek op nok III (E)p.24 voor het
MIN.vermogen.
• 81s: De luchtklep en de gassmoorklep staan in
de positie voor het MIN.vermogen, (met
nok III (E)p.24 op 15°).
• 84s: Vonk aan de ontstekingselektrode.
• 90s: De elektromagnetische veiligheidsafsluiter VS en de elektromagnetische regelklep
VR (snelle opening) gaan open. De vlam
ontsteekt bij een laag vermogen, punt A.
Het debiet neemt vervolgens geleidelijk
toe, trage opening van de elektromagnetische regelklep VR, tot het MIN. vermogen,
punt B.
• 93s: Doven van de vonk.
• 114s: Einde van de startfase.
FONCTIONNEMENT DE REGIME (A)
Brûleur sans régulateur de puissance RWF40
Une fois le cycle de mise en marche terminé, la
commande du servomoteur passe à la
télécommande TR qui contrôle la pression ou la
température dans la chaudière, point C.
(Le boîtier de contrôle LFL continue cependant à
contrôler la présence de la flamme et la bonne position des pressostats air et gaz maximum.)
• Si la température ou la pression est basse et que
par conséquent la télécommande TR est fermée,
le brûleur augmente progressivement la puissance jusqu’à la valeur MAX, (segment C-D).
• Si la température ou la pression augmente
ensuite jusqu’à l’ouverture de TR, le brûleur réduit
progressivement la puissance jusqu’à la valeur
MIN, (segment E-F).
Et ainsi de suite.
• L'arrêt du brûleur a lieu lorsque la demande de
chaleur est inférieure à celle qui est fournie par le
brûleur à la puissance MIN, (segment G-H).
La télécommande TL s'ouvre, le servomoteur
retourne à l'angle 0° limité par le contact de la
came I I (E)p.26. Le volet se ferme complètement
pour réduire au minimum les dispersions de chaleur.
A chaque changement de puissance, le servomoteur modifie automatiquement le débit du gaz
(vanne papillon) et le débit de l’air (volet du ventilateur).
Brûleur avec le régulateur de puissance RWF40
Voir le manuel fourni avec le régulateur.
TIJDENS WERKING (A)
Brander zonder vermogenregelaar RWF40
Na de startfase gaat de regeling van de servomotor
over op de thermostaat TR die de druk of de temperatuur in de ketel controleert, punt C. (De elektrische
branderautomaat zet in ieder geval de controle van
de vlamaanwezigheid en van de correcte stand van
de luchtdruk- en max. gasdrukschakelaar verder).
• Als de temperatuur of de druk te laag is en de
thermostaat TR dus gesloten is, dan verhoogt de
brander progressief het vermogen tot de MAX.
waarde (zonde C-D).
• Als de temperatuur of de druk daarna stijgt tot
opening van de TR, dan verlaagt de brander
geleidelijk aan het vermogen tot de MIN. waarde,
(zonde E-F). En zo verder.
• De brander komt tot stilstand, wanneer minder
warmte gevraagd wordt dan die geleverd door de
brander op MIN. vermogen, zone G-H. De thermostaat TL gaat open en de servomotor zakt
terug naar de 0° hoek begrensd door het contact
met nok II (E)p.24. De luchtklep sluit volledig om
zoveel mogelijk thermische verliezen te voorkomen.
Bij elke wijziging in het vermogen, zorgt de servomotor voor automatische aanpassing van het gasdebiet (gasvlinderklep) en het luchtdebiet (klep
ventilator).
Brander met vermogenregelaar RWF40
Zie de handleiding bij de regelaar.
GEBREK AAN VLAMONTSTEKING (B)
Bij gebrek aan vlamontsteking, treedt de veiligheidsstop van de brander in werking tussen 3 sec. na de
opening van de gasregelklep en 93 sec. na de sluiting van TL.
ABSENCE D'ALLUMAGE (B)
Si le brûleur ne s'allume pas, il y a un blocage dans
un délai de 3 s à partir de l'ouverture de la vanne
gaz et de 93 s après la fermeture de TL.
EXTINCTION BRULEUR EN FONCTIONNEMENT
Si la flamme s'éteint accidentellement en cours de
fonctionnement, le brûleur se bloque en 1 seconde.
HET UITGAAN VAN DE BRANDER IN WERKING
Als de vlam per ongeluk tijdens het in werking zijn
dooft, treedt de veiligheidsstop van de brander binnen 1 sec. in werking.
33
VISEUR FLAMME - VLAMKIJKVENSTER
D484
(A)
POUR OUVRIR BRULEUR - BRANDER OPENEN
D800
(B)
34
EINDCONTROLES (met brander in werking)
• Maak een draad van de min. gasdrukschakelaar
los:
• Open de afstandsbediening TL:
• Open de afstandsbediening TS:
de brander moet stoppen
CONTROLES FINAUX (brûleur en fonctionnement)
• Débrancher un fil du pressostat de seuil minimum
gaz:
• Ouvrir la télécommande TL:
• Ouvrir la télécommande TS:
le brûleur doit s'arrêter
• Débrancher le fil commun P du pressostat de gaz
max:
• Débrancher le fil commun P du pressostat de l'air:
• Débrancher le fil de la sonde d'ionisation:
le brûleur doit se bloquer
• Maak de gemeenschappelijke draad P van de
max. gasdrukschakelaar los:
• Maak de gemeenschappelijke draad P van de
luchtdrukschakelaar los:
• Maak de draad van de ionosatiesonde los:
de brander moet vergrendeld zijn
• Contrôler que les blocages mécaniques des dispositifs de réglage soient bien serrés.
• Controleer of de blokkeringen van de regelmechanismen goed zijn aangedraaid.
ENTRETIEN
ONDERHOUD
Combustion
Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il faut
effectuer l'analyse des gaz d'échappement de la
combustion à la sortie de la chaudière. Les différences significatives par rapport au contrôle précédent
indiqueront les points où l'opération d'entretien
devra être plus approfondie.
Fuites de gaz
Contrôler l'absence de fuites de gaz sur le conduit
compteur-brûleur.
Filtre du gaz
Remplacer le filtre du gaz lorsqu'il est encrassé.
Viseur flamme
Nettoyer la vitre du viseur de flamme (A).
Tête de combustion
Ouvrir le brûleur et contrôler que toutes les parties
de la tête de combustion soient intactes, ne soient
pas déformées par les températures élevées,
qu'elles soient exemptes d'impuretés provenant du
milieu ambiant et positionnées correctement.
En cas de doute, démonter le coude 7)(B).
Servomoteur
Enlever la came 4)(A)p.28 du servomoteur, en faisant pivoter de 90° la fente 2)(A), et contrôler
manuellement que sa rotation en avant et en arrière
coulisse librement. Replacer la came 4)(A).
Brûleur
Vérifier qu'il n'y ait pas d'usure anormale ou de vis
desserrée dans les mécanismes qui commandent le
volet d'air et la vanne papillon de gaz. De même, les
vis de fixation des câbles au bornier du brûleur doivent être correctement serrées. Nettoyer extérieurement le brûleur, en particulier les rotules et la came
4)(A)p.28.
Combustion
Régler le brûleur si les valeurs de la combustion
trouvées au début de l'intervention ne satisfont pas
les normes en vigueur ou ne correspondent pas à
une bonne combustion.
Reporter sur une fiche spéciale les nouvelles
valeurs de la combustion; elles seront utiles pour les
contrôles successifs.
Verbranding
Analyseer de verbrandingsgassen. Als u een groot
verschil waarneemt t.o.v. een vorige controle, dan
vergen deze elementen extra aandacht bij het
onderhoud.
Gaslekken
Controleer of er geen gaslekken zijn op de leiding
gasteller-brander.
Gasfilter
Vervang, indien nodig, de vuile gasfilter.
Vlamkijkvenster
Reinig het glaasje van het vlamkijkvenster (A).
Branderkop
Open de brander en controleer of alle delen van de
branderkop onbeschadigd zijn, niet vervormd zijn
door de hoge temperatuur, vrij van onzuiverheden
afkomstig uit de omgeving, en in de juiste stand
staan. In geval van twijfel de elleboog 5)(B) demonteren.
Servomotor
De nok 4)(A) p.28 verwijderen door de gleuf 2(A)
90° te draaien. Controleer manueel of de rotatie
vooruit en achteruit soepel verloopt. De nok 4) terug
aanbrengen.
Brander
Controleren of er geen overdreven slijtages zijn of
loszittende schroeven in de beweegmechanismen
die de luchtklep en de gassmoorklep aansturen. De
schroeven van de kabels aan het klemmenbord van
de brander moeten eveneens stevig aangedraaid
zijn.
Maak de brander aan de buitenkant schoon, vooral
de gewrichten en de nok 4)(A)p.28.
Verbranding
De brander opnieuw afstellen indien de verbrandingswaarden die u bij het begin van het onderhoud
vond niet voldoen aan de geldende normen of niet
overeenstemmen met een goede verbranding.
Noteer de nieuwe waarden in een rapport. Zij kunnen van nut zijn voor latere controles.
BRANDER OPENEN (B):
- Schakel de spanning uit.
- Verwijder de schroef 1) en het deksel 2).
- Maak het gewricht 3) los van de gegradueerde
sector 4).
- Verwijder de schroef 5) en de veiligheidspin 9) en
schuif de brander op de geleiders 6) ongeveer 100
mm naar achteren.
Koppel de sonde- en de elektrodekabels los en
breng de brander vervolgens geheel naar achteren.
- Draai hem zoals op de afbeelding en schuif in het
gat van één van de twee geleiders de veiligheidspen 9), zodanig dat de brander in deze positie blijft.
Op dit punt is het mogelijk de gasverdeler 7) te verwijderen, na de schroef 8) te hebben weggehaald.
POUR OUVRIR LE BRULEUR (B):
- couper la tension.
- Retirer la vis 1) et extraire le coffret 2).
- Décrocher la rotule 3) du secteur gradué 4).
- Retirer la vis 5) et la goupille 9) et repousser le
brûleur sur les guides 6) d’environ 100 mm.
Débrancher les câbles de la sonde et de l'électrode et faire reculer complètement le brûleur.
- Faire pivoter celle-ci comme indiqué sur la figure
et enfiler la goupille 9) dans le trou de l’un des
deux guides pour que le brûleur reste dans cette
position.
On peut alors extraire le distributeur de gaz 7) après
en avoir retiré la vis 8).
SLUITEN VAN DE BRANDER (B):
- Verwijder de veiligheidspen 9) en duw de brander
tot op ongeveer 100 mm van de mof.
- Sluit de kabels weer aan en laat de brander glijden
tot aan de aanslag.
- Breng de schroef 5) en de aanslagpen 9) weer op
hun plaats en trek de sonde- en elektrodekabels
voorzichtig naar buiten, totdat ze enigszins gespannen staan.
- Maak het gewricht 3) weer vast aan de gegradueerde sector 4).
POUR FERMER LE BRULEUR (B):
- retirer la goupille 9) et pousser le brûleur jusqu’à
environ 100 mm du manchon.
- Remettre les câbles et faire coulisser le brûleur
jusqu'à la butée.
- Replacer la vis 5), la goupille 9) et tirer délicatement vers l'extérieur les câbles de la sonde et
de l'électrode, pour qu’ils soient légèrement tendus.
- Raccrocher la rotule 3) au secteur gradué 4).
35
SYMBOLE (1)
P
1
INCONVENIENT
CAUSE PROBABLE
REMEDE CONSEILLE
Le brûleur ne démarre pas
1
2
- Absence de courant électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fermer interrupteurs - contrôler fusibles
- Dispersion électrique à la masse et . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminer dispersion et
intervention interrupteur différentiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . réinsérer interrupteur différentiel
3 - Une télécommande de limite ou de sécurité est ouverte . . La régler ou la changer
4 - Blocage coffret de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débloquer le coffret
5 - Fusible coffret interrompu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer (2)
6 - Branchements électriques mal faits . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les contrôler
7 - Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
8 - Le gaz manque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ouvrir les vannes manuelles entre compteur
et rampe
9 - Pression gaz réseau insuffisante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contacter la SOCIETE DU GAZ
10 - Pressostat gaz seuil minimum ne se ferme pas . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer
11 - Pressostat de l’air en position de fonctionnement . . . . . . . Le régler ou le remplacer
12 - Le contact de la came I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . Régler came I I ou remplacer le servomoteur
bornes 11-8 boîtier ne s’actionne pas
Le brûleur ne démarre pas
et il y a blocage
13
14
15
16
17
Le brûleur démarre
mais il s’arrête à l’ouverture
maximum du volet
18 - Le contact de la came I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . Régler came I ou remplacer le servomoteur
bornes 9-8 boîtier ne s’actionne pas
Le brûleur démarre et se bloque
Pressostat air ne commute pas parce que pression air insuffisante:
19 - Pressostat air mal réglé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer
20 - Tube prise pression du pressostat obstrué . . . . . . . . . . . . . Le nettoyer
21 - Tête mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler
Le brûleur démarre et se bloque
22 - Panne du circuit révélation flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité
Le brûleur reste
en préventilation
23 - Le contact de la came I I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . Régler came I I I ou remplacer le servomoteur
bornes 10-8 boîtier ne s’actionne pas
Après la préventilation
et le temps de sécurité,
le brûleur se bloque
sans apparition de flamme
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
-
Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter
L'électrovanne VR ou VS ne s'ouvre pas . . . . . . . . . . . . . . Remplacer bobine ou panneau redresseur
Pression gaz trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'augmenter au régulateur
Electrode d'allumage mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12
Electrode à la masse suite à rupture de l'isolant. . . . . . . . . La remplacer
Câble haute tension défectueux ou à la masse . . . . . . . . . Le remplacer
Câble haute tension déformé par haute température . . . . . Le remplacer et le protéger
Transformateur d'allumage défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Branchements électriques vannes ou transformateur mal faits. Les contrôler
Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Une vanne en amont de la rampe de gaz est fermée . . . . . Ouvrir
Air dans les conduites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purger
Le brûleur se bloque
tout de suite après
l'apparition de la flamme
36
37
38
39
40
41
42
-
Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter
Sonde d'ionisation mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12
Raccordement électrique sonde défectueux. . . . . . . . . . . . Effectuer à nouveau le raccordement
Ionisation insuffisante (inférieure 6 µA). . . . . . . . . . . . . . . . Contrôler la position de la sonde
Sonde à la masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'éloigner ou remplacer le câble
Intervention pressostat gaz maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer
Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Le brûleur continue
à répéter le cycle
de démarrage sans blocage
43 - La pression du gaz de réseau est proche de la valeur . . . . Réduire la pression
à laquelle le pressostat gaz seuil minimum est réglé.
d'intervention du
La chute de pression répétée qui suit l'ouverture de la
pressostat gaz min.
vanne provoque l'ouverture temporaire du pressostat,
Remplacer cartouche filtre gaz.
la vanne se ferme aussitôt et le brûleur s'arrête.
La pression augmente à nouveau, le pressostat se
ferme et fait répéter le cycle de démarrage.
Et ainsi de suite.
Blocage sans indication de symbole
44 - Simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité
Au cours du fonctionnement le
brûleur se bloque
45 - Sonde ou câble d'ionisation à la masse . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer pièces endommagées
46 - Défectueux pressostat d'air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer
47 - Intervention pressostat gaz maximum . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer
Blocage à l'arrêt du brûleur
48 - Permanence de flamme dans la tête de combustion . . . . . Eliminer la permanence de flamme
ou simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ou remplacer le coffret de sécurité
Allumage par saccades
49
50
51
52
-
-
Simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité
Condensateur défectueux (RS 28/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Télérupteur commande moteur défectueux (RS 38-50/M) . . . Le remplacer
Moteur électrique défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Blocage moteur (RS 38-50/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débloquer le relais thermique au retour des
trois phases
Tête mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir page 15
Electrode d'allumage mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12
Volet ventilateur mal réglé, trop d'air . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler
Puissance à l'allumage trop élevée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . La réduire
(1) Le boîtier de contrôle 22)(A)p.6 possède un disque qui tourne pendant le programme de démarrage, visible par le petit voyant de déblocage. Si le brûleur ne
démarre pas, ou s’il s’arrête à cause d’une panne, le symbole qui apparaît sous le petit voyant indique le genre d’interruption.
(2) Le fusible se trouve dans la partie arrière du boîtier 22)(A)p.6. Un fusible de rechange est également disponible. Il peut être extrait après avoir cassé la languette
du panneau qui le tient en place.
36
SYMBOOL (1)
P
1
PROBLEEM
WAARSCHIJNLIJKE OORZAAK
AANGERADEN OPLOSSING
De brander start niet
1
- Geen stroom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelaars uitschakelen - aansluitingen controleren
2 - Verlies aan de aarding en differentieelschakelaar . . . . . . . Verlies verhelpen en
treedt in werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . differentieelschakelaar inschakelen
3 - De begrenzingsthermostaat of veiligheidsthermostaat
open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
4 - Branderautomaat gaat in veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat ontgrendelen
5 - Smeltzekering branderautomaat is doorgeslagen. . . . . . . . Vervangen (2)
6 - Slechte elektrische verbindingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controleren
7 - Defecte branderautomaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
8 - Gebrek aan gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Handbediende kraan tussen gasteller en gasstraat openen
9 - Te lage gasdruk in net (voor gasteller) . . . . . . . . . . . . . . . . Zich wenden tot het GASBEDRIJF
10 - Min.gasdrukschakelaar sluit niet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
11 - Luchtdrukschakelaar staat in werkingsstand . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
12 - Het contact van de nok II van de servomotor . . . . . . . . . . . Nok II afstellen of servomotor vervangen
klemmen 11-8 branderautomaat, activeert niet
De brander start niet en vergrendelt
13
14
15
16
17
De brander start maar stopt bij
maximale opening van de luchtklep
18 - Het contact van de nok I van de servomotor. . . . . . . . . . . . Nok I afstellen of servomotor vervangen
klemmen 9-8 branderautomaat, activeert niet
De brander start en
schakelt in veiligheidsstop
Luchtdrukschakelaar schakelt niet
om door onvoldoende luchtdruk:
19 - Slecht geregelde luchtdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
20 - Het buisje van het drukmeetpunt van de drukschakelaar . . Schoonmaken
is verstopt
21 - Slecht afgestelde verbrandingskop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen
De brander start en
schakelt in veiligheidsstop
22 - Het vlambewakingscircuit is defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen
De brander blijft in voorventilatie
23 - Het contact van de nok III van de servomotor. . . . . . . . . . . Nok III afstellen of servomotor vervangen
klemmen 10-8 branderautomaat, activeert niet
Na de voorventilatie en de
beveiligingstijd gaat de
brander in veiligheid
zonder vlamontsteking
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
-
De elektromagnetische VR afsluiter laat te weinig gas door . . Gasdebiet verhogen
Elektromagnetische VR of VS afsluiter gaat niet open . . . . Spoel of paneel voor gelijkrichting vervangen
Te lage gasdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verhogen aan regelaar
Slecht afgestelde ontstekingselektrode. . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12
Elektrode aan de massa isolatie defect . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
Hoogspanningkabel defect of aan aarding . . . . . . . . . . . . . Vervangen
Hoogspanningskabel vervormd door hoge temperaturen . . Vervangen en afschermen
Ontstekingstransformator defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
Slechte elektrische verbindingen van de kleppen of transformator. Controleren
Branderautomaat defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
Een klep voor de gasstraat blijft gesloten . . . . . . . . . . . . . . Openen
Lucht in de leidingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ontluchten
De brander vergrendelt na aanslaan van de vlam
36
37
38
39
40
41
42
-
De elektromagnetische VR afsluiter laat te weinig gas door . . Gasdebiet verhogen
Slecht afgestelde ionisatiesonde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12
Elektrische aansluiting van de sonde is slecht uitgevoerd . Opnieuw aansluiten
De ionisatiestroom is te zwak (minder dan 6 µA) . . . . . . . . Stand van de sonde controleren
Sonde in verbinding met de aarding . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen of de kabel vervangen
Max. gasdrukschakelaar treedt in werking . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
Branderautomaat defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
De brander blijft het
startprogramma herhalen
zonder te vergrendelen
43 - De gasdruk ligt dichtbij de waarde waarop de . . . . . . . . . . De druk waarop de min
min. gasdrukschakelaar geregeld is. Door een
gasdrukschakelaar in werking treedt
plotse en herhaalde daling van de druk na
verlagen.
opening van de klep gaat de drukschakelaar
Patroon van de gasfilter vervangen
tijdelijk open, de klep sluit
onmiddellijk en de brander valt stil.
De druk stijgt opnieuw, de drukschakelaar sluit
en de startcyclus wordt herhaald, enz...
De brander vergrendelt, zonder
aanduiding van een symbool
44 - Vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen
Tijdens de werking schakelt
de brander in veiligheidsstop
45 - Sonde of ionisatiekabel in verbinding met de aarding . . . . Defecte delen vervangen
46 - Defecte luchtdrukschakelaar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
47 - Max. gasdrukschakelaar treedt in werking . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen
De brander schakelt na het
doven in veiligheidsstop
48 - Vlam in de branderkop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlam verwijderen
of vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of branderautomaat vervangen
Ontsteking met schokken
49
50
51
52
-
-
Vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen
Condensator defect (RS 28/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
Magneetschoepen motor defect (RS 38-50/M) . . . . . . . . . Vervangen
Elektrische motor defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen
De veiligheidsstop van de motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermisch relais ontgrendelen na herstellingen
treedt in werking (RS 38-50/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . drie fasen
Slecht afgestelde verbrandingskop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie p.15
Slecht afgestelde ontstekingselektrode. . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12
Slecht afgestelde luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen
Vermogen bij de ontsteking te hoog . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verminderen
(1) De branderautomaat 22)(A)p.6 heeft een schijf die draait tijdens het startprogramma, die zichtbaar is vanuit het venstertje van het signalisatielampje van de vergrendeling. Als de brander niet start of stilvalt vanwege een defect, dan verschijnt op het venstertje het type interventie.
(2) De zekering bevindt zich in het achterste deel van branderautomaat 22)(A)p.6. Er is een reserve-zekering voorzien. Breek hiervoor het lipje waarmee deze is
vastgemaakt op het paneel.
37
RIELLO S.p.A.
Via degli Alpini 1
I - 37045 Legnago (VR)
Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375
http:// www.rielloburners.com
RIELLO N.V./S.A.
Clintonpark - Keppekouter
Ninovesteenweg 198 - 9320 Erembodegem
Tel.: 053 / 76.90.30 - Fax.: 053 / 78.94.40
Sous réserve de modifications - Onder voorbehoud van wijzigingen

Documents pareils