Handleiding RS28/M - riello service center
Transcription
Handleiding RS28/M - riello service center
Manuel d’entretien Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften F NL Brûleurs gaz à air soufflé Gasventilatorbranders Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant Tweetrapsbranders: progressief of modulerend CODE MODELE - MODEL TYPE 3781040 3781041 3781440 3781441 3781640 3781641 RS 28/M RS 28/M RS 38/M RS 38/M RS 50/M RS 50/M 824 T40 824 T40 825 T40 825 T40 826 T40 826 T40 2915729 (1) F Version en langue allemande disponible sur demande. NL Duitstalige versie verkrijgbaar op aanvraag. INDEX INDEX DONNÉES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 4 Modèles disponibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Description brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Emballage - Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Plages de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Chaudière d’essai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Chaudières commerciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Pression du gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 5 Beschikbare modellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Beschrijving brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Verpakking - Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Standaard uitvoering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Werkingsveld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Proefketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Ketels in de handel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Gasdruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plaque chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Longueur buse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fixation du brûleur à la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage tête de combustion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ligne alimentation gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglages avant l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servomoteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démarrage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allumage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Réglage brûleur:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - Puissance à l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - Puissance maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - Puissance minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - Puissances intermédiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - Pressostat de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - Pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - Pressostat gaz seuil minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contrôle présence flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonctionnement brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contrôles finaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inconvénients - Causes - Remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Ketelplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lengte branderkop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bevestiging brander op ketel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Afstelling van de branderkop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Gasleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Elektrische installatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Afstellingen voor de ontsteking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Servomotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Starten brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Ontsteking brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Afstelling brander: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1 - Vermogen bij ontsteking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 2 - Vermogen MAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3 - Vermogen MIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 4 - Tussenliggende vermogens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5 - Luchtdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6 - Max. gasdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 7 - Min. gasdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Vlambewaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Werking brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Eindcontroles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Problemen - oorzaken - oplossingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 13 13 13 13 15 17 19 25 25 25 25 27 27 27 29 29 31 31 31 31 33 35 35 36 Attention Les figures rappelées dans le texte sont ainsi indiquées: 1)(A) = Détail 1 de la figure A dans la même page du texte; Opgelet De figuren waarnaar verwezen wordt, zijn als volgt aangeduid: 1)(A) = Detail 1 van figuur A op dezelfde pagina als de tekst; 1)(A)p.6 = Détail 1 de la figure A page 6. 1)(A)p.6 = Detail 1 van figuur A op pagina 6. NOTE: Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO2 dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. N.B.: Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO2 concentratie in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel. 3 DONNEES TECHNIQUES F MODELE RS 28/M RS 38/M RS 50/M TYPE 824 T40 163 - 325 140 - 280 825 T40 232 - 440 200 - 378 826 T40 290 - 580 249 - 499 kW Mcal/h kW Mcal/h MAX. PUISSANCE (1) MIN. COMBUSTIBLE - Pouvoir calorifique inférieur - Densité absolue - Débit maximum - Pression au débit max. (2) G20 G25 10 8,6 8,6 7,4 10 8,6 8,6 7,4 10 8,6 8,6 7,4 kg/Nm3 0,71 0,78 0,71 0,78 0,71 0,78 Nm3/h mbar 32 38 44 51 58 68 °C °C max V Hz rpm W V A µF / V V1 - V2 I1 - I2 W max ALIMENTATION ELECTRIQUE MOTEUR ELECTRIQUE CONDENSATEUR MOTEUR TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE DEGRE DE PROTECTION CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE NIVEAU DE BRUIT (3) dBA CE HOMOLOGATION 85 73 kWh/Nm3 Mcal/Nm3 FONCTIONNEMENT EMPLOI STANDARD TEMPERATURE AMBIANTE TEMPERATURE AIR COMBURANT 52 70 45 60 GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 G20 G25 G20 G25 7,5 11,1 6,6 9,7 7,2 10,6 • Intermittent (1 arrêt min en 24 heures). Ce brûleur est aussi approprié pour le service permanent, s’il est équipé avec le boîtier LANDIS type LGK 16.333 A 27 (interchangeable avec le boîtier, LANDIS type LFL 1.333, du brûleur). • Deux allures progressives ou modulant avec kit (voir ACCESSOIRES). Chaudières à eau, à vapeur, à huile diathermique 0 - 40 60 230 ~ +/- 10% 230 - 400 avec neutre ~ +/- 10% 50 - monophasée 50 - triphasée 2800 2800 2800 250 450 650 220 - 240 220/240 - 380/415 220/240 - 380/415 2,1 2 - 1,2 3 - 1,7 8/450 230 V - 1 x 8 kV 1 A - 20 mA 370 560 750 IP 44 90/396 - 89/336 - 73/23 - 92/42 68 70 72 0085AQ0709 (1) Conditions de référence: Température ambiante 20°C - Pression barométrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du niveau de la mer. (2) Pression à la prise 8)(A)p.6, avec une pression nulle dans la chambre de combustion, avec la bague du gaz 2)(B)p.14 ouverte et à la puissance maximum du brûleur. (3) Pression acoustique mesurée dans le laboratoire combustion du constructeur, le brûleur fonctionnant sur une chaudière d’essai à la puissance maximum. MODELES DISPONIBLES: BRULEUR PAYS RS 28/M Longueur buse mm 216 351 RS 38/M 216 RS 50/M 351 216 CATEGORIE IT-AT-GR-DK-FI-SE II 2H3B/P ES-GB-IE-PT 351 II NL 2H3P II2L3B/P FR II 2Er3P DE II2ELL3B/P BE I2E(R)B, I3P LU II ACCESSORIES (sur demande): • KIT POUR FONCTIONNEMENT AU GPL: Le kit permet aux brûleurs RS 28-38-50/M de fonctionner au GPL. 2E3B/P BRULEUR RS 28/M RS 38/M RS 50/M PUISSANCE kW 95 ÷ 325 115 ÷ 440 140 ÷ 580 Longueur buse mm Code • 216 351 216 351 216 351 3010079 3010080 3010081 3010082 3010083 3010084 KIT REGULATEUR DE PUISSANCE POUR FONCTIONNEMENT MODULANT: En fonctionnement modulant, le brûleur adapte continuellement la puissance à la demande de chaleur assurant une grande stabilité au paramètre contrôlé: température ou pression. Il faut commander 2 composants: • Le régulateur de puissance à installer sur le brûleur; • la sonde à installer sur le générateur de chaleur. PARAMETRE A CONTROLER Température Pression Plage de régulation - 100...+500°C 0...2,5 bar 0...16 bar SONDE Type PT 100 Sonde avec sortie 4...20 mA REGULATEUR DE PUISSANCE Code 3010110 3010213 3010214 Type Code RWF40 3010212 • RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676 (avec vannes, regulateur de pression et filtre): voir p. 16. Attention: Si l’installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce manuel, il en assume la pleine responsabilité. 4 TECHNISCHE GEGEVENS RS 28/M MODEL TYPE VERMOGEN BRANDER (1) MAX. kW Mcal/h kW Mcal/h MIN. BRANDSTOF - Kalorische onderwaarde kWh/Nm3 Mcal/Nm3 kg/Nm3 Nm3/h mbar - Absolute densiteit - Max. debiet - Druk bij max. debiet (2) WERKING STANDAARD GEBRUIK OMGEVINGSTEMPERATUUR TEMPERATUUR VERBRANDINGSLUCHT ELEKTRISCHE VOEDING °C °C max V Hz rpm W V A ELEKTRISCHE MOTOR CONDENSATOR ONTSTEKINGSTRANSFORMATOR V1 - V2 I1 - I2 W max ELEKTRISCH ENERGIEVERBRUIK BESCHERMINGSGRAAD CONFORM CEE RICHTLIJN GELUIDSNIVEAU (3) HOMOLOGATIE dBA CE RS 38/M RS 50/M 824 T40 825 T40 163 - 325 232 - 440 140 - 280 200 - 378 52 70 45 60 AARDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 G20 G25 G20 G25 10 8,6 10 8,6 8,6 7,4 8,6 7,4 826 T40 290 - 580 249 - 499 85 73 G20 10 8,6 G25 8,6 7,4 0,71 0,78 0,71 0,78 0,71 0,78 32 38 44 51 58 68 7,5 11,1 6,6 9,7 7,2 10,6 • Intermitterend (minstens 1 stop elke 24 uur). Deze branders zijn ook geschikt voor continu-werking. Hiervoor moet de brander worden uitgerust met de branderautomaat Landis LGK 16.333 A27 (onderling verwisselbaar met branderautomaat Landis LFL 1.333 van de brander). • Tweetraps progressief of modulerend met kit (zie ACCESSOIRES). Warm water-, stoom-, en thermische olieketels 0 - 40 60 230 - 400 met nulleider ~ +/-10% 50 - Driefasig 2800 2800 2800 500 450 650 220 - 240 220/240 - 380/415 220/240 - 380/415 2,1 2 - 1,2 3 - 1,7 8/450 230 V - 1 x 8 kV 1 A - 20 mA 370 560 750 IP 44 90/396 - 89/336 - 73/23 - 92/42 68 70 72 0085AQ0709 (1) Referentievoorwaarden: Omgevingstemperatuur 20°C - Luchtdruk 1000 mbar - Hoogte 100 m boven de zeespiegel. (2) Druk op meetpunt 8)(A)p.6 met druk in de verbrandingskamer 0, met de gasklep 2)(B)p.14 open en op vollast. (3) Geluidsdruk gemeten in het verbrandingslaboratorium van de fabrikant, waar de brander functioneerde op een proefketel op vollast. BESCHIKBARE MODELLEN: MODEL RS 28/M RS 38/M RS 50/M LAND CATEGORIE IT-AT-GR-DK-FI-SE II2H3B/P ES-GB-IE-PT lengte verbrandingskop mm 216 351 216 351 216 351 II NL FR II2Er3P DE II BE II2E3B/P BRANDER RS 28/M RS 38/M RS 50/M VERMOGEN kW 95 ÷ 325 115 ÷ 440 140 ÷ 580 KODE • 2ELL3B/P I2E(R)B, I3P LU ACCESSOIRES (op aanvraag): • KIT VOOR WERKING OP LPG: met de kit kunnen RS 28-38-50/M branders LPG branden. LENGTE VERBRANDINGSKOP mm 2H3P II2L3B/P 216 351 216 351 216 351 3010079 3010080 3010081 3010082 3010083 3010084 KIT AANPASSING VERMOGEN VOOR MODULERENDE WERKING: bij modulerende werking, past de brander het vermogen continu aan in functie van de warmtevraag waarbij een hoge stabiliteit van de gecontroleerde parameter wordt gewaarborgd: temperatuur of druk. Er moeten twee delen worden besteld: • de vermogenregelaar die op de brander wordt gemonteerd • de voeler die op de warmtegenerator wordt gemonteerd. TE CONTROLEREN PARAMETER Temperatuur Druk Regelbereik - 100...+ 500°C 0...2,5 bar 0...16 bar VOELER Type PT 100 Voeler met uitgang 4...20 mA VERMOGENREGELAAR Kode 3010110 3010213 3010214 Type Kode RWF40 3010212 • GASSTRAAT CONFORM NORM EN 676 (met kleppen, drukregelaar en filter): zie p. 16. OPGELET Als de installateur bijkomende veiligheidsorganen installateert, die niet in deze handleiding zijn voorzien, dan draagt hij daarvoor de volledige verantwoordelijkheid. 5 D776 D1920 (A) D1921 A (1) B C kg RS 28/M 872-1007 550 540 38 RS 38/M 872-1007 550 540 40 RS 50/M 872-1007 550 540 41 mm (B) D88 D495 (C) mm A B C D (1) E F G H I L M RS 28/M 476 474 580 216-351 140 352 164 810 108 168 1”1/2 RS 38/M 476 474 580 216-351 140 352 164 810 108 168 1”1/2 RS 50/M 476 474 580 216-351 152 352 164 810 108 168 1”1/2 (1) Buse: courte - longue Branderkop: kort - lang 6 DESCRIPTION BRULEUR (A) BESCHRIJVING BRANDER (A) 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Tête de combustion Electrode d'allumage Vis pour réglage tête de combustion Pressostat gaz seuil maximum Pressostat air seul minimum (type différentiel) Sonde de contrôle présence flamme Prise de pression air Prise de pression gaz et vis de fixation tête Vis de fixation ventilateur au manchon Guides pour ouverture brûleur et inspection de la tête de combustion Servomoteur de commande de la vanne papillon du gaz et, par came à profil variable, du volet d'air. Lors de l'arrêt du brûleur ce volet d'air est totalement fermé pour réduire au minimum les dispersions de chaleur de la chaudière dues au tirage de la cheminée qui aspire l'air par la bouche d'aspiration du ventilateur. Plaquette prévue avec 4 trous passe-câbles Entrée d’air dans le ventilateur Canalisation d’arrivée du gaz Vanne papillon gaz Bride de fixation à la chaudière Disque de stabilité de la flamme Viseur flamme Un interrupteur pour le fonctionnement: automatique - manuel - éteint Un bouton pour: augmentation - diminution de puissance Contacteur moteur et relais thermique avec bouton de déblocage (RS 38-50/M) Condensateur moteur (RS 28/M) Coffret de sécurité avec signal lumineux de blocage et bouton de déblocage Bornier pour branchement électrique Volet d’air Tuyau qui relie l’aspiration du ventilateur au pressostat de l’air Support pour l’application du régulateur de puissance RWF40 Fiche prise sur câble sonde d’ionisation Interrupteur différentiel 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 De brander kent drie soorten vergrendelingen: • Vergrendeling van de branderautomaat: het controlelampje op de knop van de branderautomaat 22)(A) geeft aan dat de brander vergrendeld is. De knop indrukken om de veiligheidschakeling te ontgrendelen. • Vergrendeling van de motor (RS 38-50/M): tweefasige elektrische voeding, de knop van het thermisch relais 20)(A) indrukken om de veiligheidschakeling te ontgrendelen. • Vergrendeling van de differentieelschakelaar: stroomverlies aan de massa; de hendel van de schakelaar 28)(A) overhalen voor ontgrendeling. Il existe trois types de blocage du brûleur: • Blocage coffret: l'allumage du bouton du coffret de sécurité 22)(A) signale que le brûleur s'est bloqué. Pour le débloquer appuyer sur le bouton. • Blocage moteur (RS 38-50/M): alimentation électrique à deux phases; pour le débloquer appuyer sur le bouton-poussoir du relais thermique 20)(A). • Blocage interrupteur différentiel: dispersion électrique à la masse; pour le débloquer réinsérer le levier de l'interrupteur 28)(A). VERPAKKING - GEWICHT (B) Afmetingen - bij benadering • Alle branders worden geleverd in een kartonnen verpakking. De tabel (B) geeft een overzicht van de afmetingen. • De tabel (B) geeft het gewicht weer van de brander met verpakking. EMBALLAGE - POIDS (B) - Mesures indicatives • Le brûleur est expédié dans des emballages en carton dont les dimensions d’encombrement sont indiquées dans le tab. (B). • Le poids du brûleur avec son emballage est indiqué dans le tab. (B). AFMETINGEN (C) - Afmetingen - bij benadering In de tabel (C) vindt u alle afmetingen terug van de brander. Denk eraan dat voor de inspectie van de branderkop de brander achteruitgebracht en omhoog gedraaid dient te worden. Zie onder H voor de ruimte nodig met geopende brander. ENCOMBREMENT (C) - Mesures indicatives L'encombrement du brûleur est indiqué dans le tab. (C). Attention: pour inspecter la tête de combustion, le brûleur doit être reculé et tourné vers le haut. L'encombrement du brûleur ouvert, sans carter, est indiqué par la cote H. STANDAARD UITVOERING EQUIPEMENT STANDARD 1 1 4 1 4 - 5 6 1 1 - Verbrandingskop Ontstekingselektrode Regelsschroef verbrandingskop Max. gasdrukschakelaar Min. luchtdrukschakelaar (differentieel type) Sonde controle aanwezigheid vlam (ionisatiesonde) Drukmeetpunt Meetpunt gasdruk en schroef bevestiging kop Schroef voor bevestiging ventilator aan de mof Glijstangen voor inspectie van brander en verbrandingskop Servomotor, stuurt de gassmoorklep en door middel van een nok met variabel profiel de luchtklep. Tijdens stilstand van de brander is de luchtklep volledig gesloten om het warmteverlies van de ketel te beperken als gevolg van de trek in de schoorsteen die de lucht aanzuigt door de aanzuigopening van de ventilator. Plaatje voorzien van 4 gaten voor kabeldoorgang Luchttoevoer van de ventilator Gastoevoerleiding Gassmoorklep Flens voor de bevestiging aan de ketel Vlamhaker Vlamkijkvenster Keuzeschakelaar voor: werking automatisch-manueel-uit Drukknop voor: verhogen – verlagen vermogen Contactor-disjonctor met thermisch relais en ontgrendelingsknop (RS 38-50/M) Condensator motor (RS 28/M) Branderautomaat met veiligheidslampje en ontgrendelingsknop Klemmenbord Luchtklep Verbindingsbuisje tussen aanzuiging ventilator en luchtdrukschakelaar Houder voor bevestiging vermogenregelaar RWF40 Stekker m/v op kabel van de ionisatiesonde Differentieelschakelaar 1 - Flens voor gasstraat 1 - Flensdichting 4 - Schroeven voor de bevestiging van de flens M 8 x 25 1 - Thermische flensdichting 4 - Schroeven om de branderflens vast te zetten aan de ketel: M 8 x 25 5 - Wartels voor elektrische aansluiting (RS 28/M) 6 - Wartels voor elektrische aansluiting (RS 38-50/M) 1 - Handleiding 1 - Catalogus onderdelen Bride pour rampe gaz Joint pour bride Vis de fixation bride M 8 x 25 Ecran thermique Vis pour fixer la bride du brûleur à la chaudière: M 8 x 25 Passe-câbles pour branchement électrique (RS 28/M) Passe-câbles pour branchement électrique (RS 38-50/M) Instructions Catalogue pièces détachées 7 LONGUEUR CHAMBRE COMB. m LENGTE VERBRANDINGSKAMER (A) D1061 D497 (B) 8 PRESSION CHAMBRE COMB. DRUK VERBRANDINGSKAMER mbar PRESSION CHAMBRE COMB. DRUK VERBRANDINGSKAMER mbar PRESSION CHAMBRE COMB. mbar DRUK VERBRANDINGSKAMER PLAGES DE PUISSANCE (A) WERKINGSVELD (A) La puissance du brûleur en fonctionnement varie entre: Het vermogen van de brander in werking varieert tussen: • une PUISSANCE MAXIMUM, choisie dans la plage A, • et une PUISSANCE MINIMUM, qui ne doit pas être inférieure à la limite minimum du diagramme. • een MAXIMUM VERMOGEN, gekozen in zone A, • een MINIMUM VERMOGEN, dat niet onder de minimum waarde van de diagram mag liggen: RS 28/M = 52 kW RS 38/M = 70 kW RS 50/M = 85 kW RS 28/M = 52 kW RS 38/M = 70 kW RS 50/M = 85 kW Opgelet het WERKINGSVELD is berekend bij een omgevingstemperatuur van 20 °C, een luchtdruk van 1000 mbar (ongeveer 100 m boven de zeespiegel) en met de verbrandingskop afgesteld zoals aangegeven op blz. 15. Attention La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée à une température ambiante de 20 °C, à une pression barométrique de 1000 mbar (environ 100 m au-dessus du niveau de la mer) et avec la tête de combustion réglée comme indiqué à la page 15. PROEFKETEL (B) CHAUDIERE D’ESSAI (B) Het werkingsveld is het resultaat van testen met speciale proefketels, conform norm EN 676. In het figuur (B) zijn de diameter en de lengte van de testverbrandingskamer aangegeven. Voorbeeld vermogen 350 Mcal/h: diameter = 50 cm; lengte = 1,5 m. Les plages de puissance ont été établies sur des chaudières d’essai spéciales, selon la norme EN 676. Nous reportons fig.(B) le diamètre et la longueur de la chambre de combustion d’essai. Exempe Puissance 350 Mcal/h: diamètre 50 cm - longueur 1,5 m. KETELS IN DE HANDEL De combinatie brander/ketel stelt geen enkel probleem als de ketel CE gekeurd is en als de afmetingen van de verbrandingskamer de waarden opgegeven in diagram (B) benaderen. Als de brander daarentegen gecombineerd wordt met een niet CE gekeurde ketel en/of de afmetingen van de verbrandingskamer kleiner zijn dan de waarden opgegeven in diagram (B), raadpleeg dan de constructeur. CHAUDIERES COMMERCIALES L’accouplement brûleur-chaudière ne pose aucun problème si la chaudière est homologuée CE et si les dimensions de sa chambre de combustion sont proches de celles indiquées dans le diagramme (B). Par contre, si le brûleur est accouplé à une chaudière commerciale non homologuée CE, et/ou avec des dimensions de chambre de combustion plus petites que celles indiquées dans le diagramme (B), consulter le constructeur. 9 ∆p (mbar) RS 28/M 3 kW 1 A-B 2 Ø 3/4 3970076 Ø1 3970077 Ø 1 1/4 3970144 Ø 1 1/2 3970145 Ø 1 1/2 3970180 165 2,5 - 2,5 0,1 11,1 5,3 3,2 2,1 1,8 185 3,1 - 3,3 0,1 13,4 6,4 3,8 2,5 2,0 210 4,0 - 4,3 0,1 16,5 7,9 4,7 3,1 2,5 235 4,7 - 5,2 0,2 19,9 9,5 5,6 3,8 3,2 260 5,5 - 5,8 0,2 23,6 11,2 6,6 4,5 3,7 285 6,3 - 6,8 0,3 27,5 13,1 7,6 5,3 4,4 310 7,0 - 7,8 0,3 31,6 15,0 8,7 6,2 4,7 325 7,5 - 9,1 0,3 34,2 16,2 9,4 6,7 4,9 ∆p (mbar) RS 38/M 3 kW 1 A-B 2 230 2,6 - 2,6 0,2 9,2 5,4 3,6 3,0 1,4 1,8 260 3,1 - 3,5 0,2 11,2 6,6 4,5 3,7 1,7 2,2 290 3,7 - 4,5 0,3 13,4 7,9 5,5 4,4 2,1 2,7 320 4,3 - 5,8 0,3 15,8 9,2 6,5 4,8 2,5 3,3 350 4,8 - 6,9 0,4 18,3 10,6 7,6 5,9 3,0 3,5 380 5,4 - 7,9 0,4 20,9 12,1 8,8 6,6 3,5 4,0 410 6,0 - 9,0 0,5 23,7 13,7 10,1 7,0 4,0 4,4 440 6,6 - 10,7 0,6 26,6 15,3 11,4 8,1 4,5 5,0 Ø2 Ø2 Ø1 Ø 1 1/4 Ø 1 1/2 Ø 1 1/2 3970146 3970181 3970077 3970144 3970145 3970180 3970160 3970182 ∆p (mbar) RS 50/M 3 kW 1 A-B 2 290 2,2 - 2,2 0,3 13,4 330 2,9 - 3,3 0,4 370 3,6 - 4,1 0,5 410 4,3 - 5,1 450 Ø2 Ø2 Ø1 Ø 1 1/4 Ø 1 1/2 Ø 1 1/2 3970146 3970181 3970077 3970144 3970145 3970180 3970160 3970182 7,9 5,5 4,4 2,1 2,7 16,6 9,7 6,9 5,0 2,7 3,4 20,0 11,6 8,4 6,1 3,3 3,9 0,6 23,7 13,7 10,1 7,0 4,0 4,4 5,0 - 6,0 0,7 27,6 15,9 11,9 8,3 4,7 5,1 490 5,6 - 7,0 0,9 31,7 18,2 13,7 9,7 5,5 5,9 530 6,3 - 8,0 1,0 36,1 20,6 15,7 10,5 6,3 6,6 580 7,2 - 9,6 1,2 41,8 23,9 18,5 12,0 7,4 7,8 (A) D934 (B) 10 PRESSION DU GAZ GASDRUK Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de charge minimales sur la ligne d'alimentation en gaz en fonction de la puissance maximum du brûleur. De tabellen hiernaast geven de minimale drukverliezen op de gastoevoerlijn in functie van het maximum vermogen van de brander. Colonne 1 Perte de charge tête de combustion. Pression du gaz mesurée à la prise 1)(B), avec: • Chambre de combustion à 0 mbar • Brûleur fonctionnant à la puissance maximum • A = Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14 • B = Bague du gaz 2)(B) réglée à zéro. Kolom 1 Drukverlies verbrandingskop. Gasdruk gemeten aan het meetpunt 1)(B), met: • Verbrandingskamer op 0 mbar • Brander werkend op maximum vermogen • A = Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram (C)p.14. • B = Gasring 2)(B) afgesteld op nul. Colonne 2 Perte de charge vanne papillon gaz 2)(B) avec ouverture maximum: 90°. Kolom 2 Drukverlies gassmoorklep 2)(B) met maximale opening: 90°. Colonne 3 Perte de charge de la rampe gaz 3)(B) comprenant: vanne de régulation VR, vanne de sûreté VS (ayant chacune une ouverture maximum), régulateur de pression R, filtre F. Kolom 3 Drukverlies van gasstraat 3)(B) omvat: regelklep VR, veiligheidsklep VS (beiden met maximale opening), drukregelaar R, filter F. De in de tabellen aangegeven waarden hebben betrekking op: aardgas PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3). Met: Les valeurs reportées sur les tableaux se réfèrent à: gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3) Avec: gaz naturel G 25 PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3) multiplier les valeurs des tableaux par 1,3. aardgas PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3) vermenigvuldig de waarden uit de tabel met 1,3. Om het maximum vermogen (bij benadering) te kennen waarop de brander werkt: - Trek van de gasdruk aan het meetpunt 1)(B) de druk in de verbrandingskamer af. - Zoek in de bij de brander behorende tabel, kolom 1A of B, de drukwaarde die het dichtst bij het resultaat van de aftrekking ligt. - Lees aan de linkerkant het corresponderende vermogen af. Pour connaître la puissance maximum approximative à laquelle le brûleur fonctionne: - Soustraire la pression dans la chambre de combustion de la pression du gaz à la prise 1)(B). - Repérer la valeur la plus proche du résultat obtenu sur le tableau relatif au brûleur considéré, colonne 1A ou B. - Lire la puissance correspondante sur la gauche. Exemple - RS 28/M: • Fonctionnement à la puissance maximum • Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3 • Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14 • Pression du gaz à la prise 1)(B) = 6 mbar • Pression en chambre de combustion = 2 mbar 6 - 2 = 4 mbar Sur le tableau RS 28/M à la pression de 4 mbar, colonne 1A, correspond une puissance de 210 kW. Cette valeur sert de première approximation; le débit effectif est mesuré sur le compteur. Voorbeeld - RS 28/M: • Werking op maximum vermogen • Aardgas G20 Hj 10 kWh/Nm3 • Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram (C)p.14. • Gasdruk op het gasmeetpunt 1)(B) = 6 mbar • Druk in de verbrandingskamer = 2 mbar 6 - 2 = 4 mbar Een druk van 4 mbar, kolom 1A, stemt in de tabel RS 28/M overeen met een vermogen van 210 kW. Het betreft hier slechts een eerste schatting. Het werkelijke debiet wordt daarna gemeten op de gasmeter. Par contre, pour connaître la pression du gaz nécessaire à la prise 1)(B), après avoir fixé la puissance maximum de fonctionnement du brûleur: - Repérer la puissance la plus proche à la valeur voulue dans le tableau relatif au brûleur concerné. - Lire la pression à la prise 1)(B) sur la droite, colonne 1A ou B. - Ajouter à cette valeur la pression estimée dans la chambre de combustion. Om de gasdruk te kennen die nodig is aan het meetpunt 1)(B), na het vaststellen van het maximum vermogen waarop de brander moet werken: - Zoek in de tabel die hoort bij de brander de waarde voor het vermogen die het dichtst in de buurt ligt bij de gewenste waarde. - Lees aan de rechterkant, kolom 1A of B, de druk aan het meetpunt 1)(B) af. - Tel bij deze waarde de veronderstelde druk in de verbrandingskamer op. Exemple - RS 100/M: • Puissance maximum désirée: 210 kW • Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3 • Bague du gaz 2)(B)p.14 réglée selon le diagramme (C)p.14 • Pression du gaz à la puissance de 210 kW, sur le tableau RS 28/M, colonne 1A = 4 mbar • Pression dans la chambre de comb.= 2 mbar 4 + 2 = 6 mbar pression nécessaire à la prise 1)(B). Voorbeeld - RS 28/M: • Gewenst maximum vermogen: 210 kW • Aardgas G20 Hj 10 kWh/Nm3 • Gasring 2)(B)p.14 afgesteld zoals in diagram (C)p.14 • Gasdruk bij een vermogen van 210 kW, uit tabel RS 28/M, kolom 1A = 4 mbar • Druk in de verbrandingskamer = 2 mbar 4 + 2 = 6 mbar benodigde druk aan het meetpunt 1)(B). 11 mm RS 28/M RS 38/M RS 50/M A B C 160 160 160 224 224 224 M8 M8 M8 D455 (A) D779 (B) Sonde d’ionisation Ionisatiesonde Electrode Ontstekingselektrode RS 28-38/M Electrode Electrode RS 50/M D880 (C) D501 (D) 12 INSTALLATION INSTALLATIE PLAQUE CHAUDIERE (A) KETELPLAAT (A) Boor gaten in de dichtingsplaat van de verbrandingskamer zoals aangegeven in fig. (A). Met behulp van de thermische flensdichting - samen met de brander geleverd - kunt u de juiste positie van de te boren gaten vinden. Percer la plaque de fermeture de la chambre de combustion comme sur la fig. (A). La position des trous filetés peut être tracée en utilisant l'écran thermique fourni avec le brûleur. LONGUEUR BUSE (B) LENGTE BRANDERKOP (B) La longueur de la buse doit être choisie selon les indications du constructeur de la chaudière, et en tout cas, elle doit en être supérieure à l'épaisseur de la porte de la chaudière, matériau réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), disponibles sont: Buse 10) • courte • longue Bij het kiezen van de lengte van de branderkop, moet u rekening houden met de voorschriften van de ketelfabrikant. De kop moet in ieder geval langer zijn dan de totale dikte van de keteldeur voorzien van hittebestendig materiaal. Volgende lengtes, L (mm), zijn verkrijgbaar: RS 28/M RS 38/M RS 50/M 216 216 216 351 351 351 Branderkop 10) RS 28/M • kort 216 • lang 351 Pour les chaudières avec circulation des fumées sur l'avant 13), ou avec chambre à inversion de flamme, réaliser une protection en matériau réfractaire 11), entre réfractaire chaudière 12) et buse 10). La protection doit permettre l'extraction de la buse. Pour les chaudières dont la partie frontale est refroidie par eau, le revêtement réfractaire 11)-12)(B) n'est pas nécessaire, sauf indication explicite du constructeur de la chaudière. RS 38/M 216 351 RS 50/M 216 351 Voor ketels met circulatie van rookgassen vooraan 13) of met vlaminversiekamer, dient een hittebestendige bescherming 11) aangebracht te worden tussen het hittebestendig materiaal van de ketel 12) en de branderkop 10). De bescherming moet zodanig aangebracht worden dat de branerderkop verwijderd kan worden. Voor ketels waarvan de voorkant afgekoeld wordt met water is geen hittebestendige bescherming 11) 12)(B) nodig, als dat niet uitdrukkelijk gevraagd wordt door de fabrikant van de ketel. FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE (B) Avant de fixer le brûleur à la chaudière, vérifier par l'ouverture de la buse si la sonde et l'électrode sont positionnées correctement comme indiqué en (C). BEVESTIGING BRANDER OP KETEL (B) Alvorens de brander op de ketel te bevestigen controleer, door de opening van de branderkop of de ionosatiesonde en de ontstekingselektrode wel in de juiste stand staan zoals in (C). Séparer ensuite la tête de combustion du reste du brûleur, fig. (B): - retirer la vis 14) et extraire le coffret 15); - décrocher la rotule 4) du secteur gradué 5); - retirer les vis 2) des deux guides 3); - retirer la vis 1) et faire reculer le brûleur sur les guides 3) d'environ 100 mm; - détacher les câbles de la sonde et de l'électrode, enlever ensuite complètement le brûleur des guides, après avoir ôté la goupille de la guide 3). Haal daarna de branderkop van de rest van de brander, fig. (B): - Verwijder de schroef 14) en de branderkap 15). - Haak het gewricht 4) los van de gegradueerde sector 5). - Verwijder de schroeven 2) uit de twee geleiders 3). - Verwijder de schroef 1) en schuif de brander over de geleiders 3) ongeveer 100 mm naar achteren. Ontkoppel de sonde- en elektrodekabels en trek de brander vervolgens helemaal van de geleiders af, na de veiligheidspen van de geleider 3) te hebben verwijderd. Fixer la bride 9)(B) à la plaque de la chaudière en interposant l'écran isolant 6)(B) fourni de série. Utiliser les 4 vis également de série après en avoir protégé le filetage par du produit antigrippant. L'étanchéité brûleur-chaudière doit être parfaite. De flens 9)(B) op de ketelplaat bevestigen, na eerst de flens 6)(B), die samen met de brander geleverd wordt, te hebben aangebracht. Gebruik de 4 schroeven, die ook geleverd worden, na ze met een produkt tegen het vastlopen te hebben ingesmeerd. De sluiting brander-ketel moet hermetisch zijn. Si, lors du contrôle précédent, le positionnement de la sonde ou de l'électrode n'était pas correct, retirer la vis 1)(D), extraire la partie interne 2)(D) de la tête et tarer celles-là. Ne pas faire pivoter la sonde mais la laisser en place comme indiqué en (C); son positionnement dans le voisinage de l'électrode d'allumage pourrait endommager l'amplificateur de l'appareil. Mocht bij de voorafgaande controle de stand van de ionisatiesonde en van de ontstekingselektrode niet juist zijn, de schroef 1)(D) verwijderen, het binnenste gedeelte van de kop 2)(D) naar buiten trekken en hun stand bijregelen. De ionisatiesonde niet draaien, maar in de stand laten zoals in (C). Als de sonde te dicht bij de ontstekingselektrode staat, dan kan de versterker van de branderautomaat beschadigd worden. 13 D502 (A) (B) Encoches (Air=Gaz) / Inkepingen (lucht = gas) D503 Puissance maxi du brûleur Vermogen max brander (C) PUISSANCE MINIMUM DE MODULATION: quand la puissance MIN est comprise dans les valeurs reportées ci-dessous, la bague 2)(B) doit être réglée à 0. MIN. VERMOGEN VOOR MODULATIE: als het MIN.vermogen binnen de hieronder opgenomen waardes valt, wordt de regelschijf 2)(B) op 0 afgesteld. RS 28/M 52 ÷ 74 kW RS 38/M 70 ÷ 99 kW RS 50/M 85 ÷ 129 kW (D) D780 (E) 14 REGLAGE TETE DE COMBUSTION AFSTELLING VAN DE BRANDERKOP A ce stade de l'installation, buse et manchon sont fixés à la chaudière comme indiqué sur la fig. (A). Le réglage de la tête de combustion: air et gaz est donc facilité au maximum. Il y a deux cas possibles: Op dit punt van de installatie zijn de branderkop en de mof aan de ketel bevestigd zoals in fig (A). De afstelling van de branderkop – lucht- en gasregeling – is uiterst gemakkelijk. Er zijn twee mogelijkheden: A - La puissance MIN du brûleur n’est pas comprise dans les valeurs du tableau (D). Trouver sur le diagramme (C), en fonction de la puissance MAX, l’encoche sur laquelle régler l’air et le gaz. Réglage de l'air (A) Faire pivoter la vis 4)(A) jusqu'à faire correspondre l'encoche trouvée avec le plan antérieur 5)(A) de la bride. Réglage du gaz (B) Desserrer la vis 1)(B) et faire tourner la bague 2) jusqu’à faire correspondre l’encoche avec le repère 3). Bloquer les vis 1). A - Het MIN. vermogen van de brander valt niet binnen de in de tabel opgenomen waardes (D). Zoek in het diagram (C) de referentie waarop zowel lucht als gas moeten worden afgesteld in functie van het MAX. vermogen: Afstelling lucht (A) Draai de schroef 4)(A) totdat hij overeenstemt met de referentie die gevonden is met het voorste vlak 5)(A) van de flens. Afstelling gas (B) Draai de schroef 1)(B) los en draai de gasring 2) tot de gevonden referentie overeenstemt met de index 3). Draai de schroeven 1) vast. Exemple: le brûleur RS 38/M varie la puissance entre: MIN = 100 et MAX = 340 kW. La puissance MIN 100 kW n’est pas comprise dans les valeurs du tableau (D), le diagramme (C), à partir duquel il résulte que pour la puissance MAX de 340 kW les réglages du gaz et de l’air doivent être effectués sur l’encoche 3, comme indiqué sur les fig. (A) et (B), est donc valable. Dans ce cas, la perte de pression de la tête de combustion est donnée par la colonne 1A à la page 10. Voorbeeld De brander RS 38/M past het vermogen aan tussen MIN = 100 en MAX = 340 kW. Het MIN. vermogen 100 kW valt niet binnen de waardes van tabel (D) en dus is de diagram (C) van toepassing. Daaruit blijkt dat voor een MAX. vermogen van 340 kW de gas- en luchtregeling worden uitgevoerd op inkeping 3, zoals in fig. (A) en (B). In dat geval is het drukverlies aan de verbrandingskop opgegeven in kolom 1A op blz.10. NOTE Le diagramme (C) indique le réglage optimal de la bague 2)(B). Si la pression du réseau d’alimentation en gaz est très faible et ne permet pas d’atteindre la pression indiquée à la page 10 à puissance maximum, et si la bague 2)(B) n’est ouverte qu’en partie, il est possible d’ouvrir cette bague d’encore 1 ou 2 encoches. N.B. Het diagram (C) geeft de optimale instelling van de ring 2)(B) aan. Als de druk van het gastoevoernet te laag is en het moeilijk is om de druk te bereiken zoals opgegeven op blz.10 bij max. vermogen, en als de ring 2)(B) slechts gedeeltelijk geopend is, dan is het mogelijk de ring nog 1-2 inkepingen verder te openen. Pour continuer l'exemple précédent, la page 10 indique que pour un brûleur RS 38/M ayant une puissance de 340 kW il faut 4,6 mbar environ de pression à la prise 6)(A). Si cette pression n’est pas disponible, ouvrir la bague 2)(B) de 4 ou 5 encoches. Contrôler que la combustion soit satisfaisante et sans saccades. Verdergaand met het voorafgaande voorbeeld, ziet men op blz. 10 dat voor een RS 38/M brander met een vermogen van 340 kW ongeveer 4,6 mbar druk nodig is bij het meetpunt 6)(A). Als deze druk niet beschikbaar is, de ring 2)(B) op 4 - 5 inkepingen openen. Controleer of de verbranding naar tevredenheid en zonder schokken verloopt. B - La puissance MIN du brûleur est comprise dans les valeurs du tableau (D). Réglage de l’air Même chose que dans le cas précédent: suivre le diagramme (C). Réglage du gaz La bague 2)(B) doit toujours être réglée en position 0, indépendamment de la puissance MAX du brûleur. Dans ce cas, la perte de pression de la tête de combustion est donnée par la colonne 1B à la page 10. B - Het MIN. vermogen van de brander valt binnen de in de tabel opgenomen waardes (D). Afstelling lucht Hiervoor geldt hetzelfde als in het vorige geval. Volg diagram (C). Afstelling gas De regelschijf 2(B) wordt steeds afgesteld op de 0stand, onafhankelijk het MAX. vermogen van de brander. In dat geval is het drukverlies aan de verbrandingskop opgegeven in kolom 1B op blz.10. Terminé le réglage de la tête, remonter le brûleur 4)(E) sur les guides 3) à environ 100 mm du manchon 5) - brûleur dans la position illustrée fig. (B)p.12 - placer les câbles de la sonde et de l'électrode et ensuite faire coulisser le brûleur jusqu'au manchon, brûleur dans la position illustrée fig. (E). Replacer les vis 2) sur les guides 3). Fixer le brûleur au manchon avec la vis 1) et remplacer la goupille dans un des deux guides 3). Raccrocher la rotule 8) au secteur gradué 7). Na de afstelling, de branderkop 4)(E) weer op de geleiders 3) monteren op ongeveer 100 mm afstand van de mof. 5) - brander in de positie die is aangegeven op fig. (B)p.12 - breng de sonde- en elektrodekabels naar binnen en laat de brander vervolgens tot aan de mof glijden, brander in de positie die is aangegeven op fig. (E). Zet de twee schroeven 2) terug op de geleiders 3). Bevestig de brander aan de mof met de schroef 1) en zet de veiligheidspin terug in één van de twee geleiders 3). Maak het gewricht 8) weer vast aan de gegradueerde sector 7). Attention Au moment de la fermeture du brûleur sur les deux guides, il faut tirer délicatement vers l'extérieur le câble de haute tension et le petit câble de la sonde de détection flamme, jusqu'à ce qu'ils soient légèrement tendus. Let op Bij het sluiten van de brander op de geleiders is het aan te raden de hoogspanningskabel en de kabel van de ionisatiesonde naar buiten te trekken tot ze lichtjes aangespannen zijn. 15 D505 (A) (B) D1062 BRÛLEURS ET RELATIVES RAMPES GAZ HOMOLOGUES SELON NORME EN 676 BRANDERS EN BIJHORENDE GASSTRATEN GEKEURD CONFORM EN 676 L RAMPE GAZ - GASSTRAAT Ø 3/4” 1” 1”1/4 1”1/2 1”1/2 2” 2” 2” 2” C.T. ♦ ♦ BRÛLEUR - BRANDER Code RS 28/M RS 38/M RS 50/M 3970076 • 3970077 • • • 3970144 • • • 3970145 • • • 3970180 • • • 3970146 • • 3970160 • • 3970181 • • 3970182 • • 13 14 Code 3010123 3010123 3010123 3010123 3010123 3010123 3010123 - Code 3000824 3000824 3000822 3000822 3000822 3000822 (C) COMPOSANTS RAMPE GAZ - ONDERDELEN GASSTRAAT COMPOSANTS - ONDERDELEN CODE 5 6 8-9 3970076 Multiblock MB DLE 407 3970077 Multiblock MB DLE 410 3970144 3970145 Multiblock MB DLE 412 GF 515/1 3970180 3970146 3970160 3970181 3970182 FRS 515 DMV DLE 512/11 Multiblock MB DLE 415 GF 520/1 FRS 520 DMV DLE 520/11 Multiblock MB DLE 420 16 LIGNE ALIMENTATION GAZ GASLEIDING • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les vis 4) fournis de série avec le brûleur. • La rampe peut être montée à droite ou à gauche selon les cas, comme indiqué sur la fig. (A). • Les électrovannes 8)-9)(B) du gaz doivent être le plus près possible du brûleur de façon à assurer l'arrivée du gaz à la tête de combustion en un temps de sécurité de 2 s. • Contrôler que la plage de réglage du régulateur de pression (couleur du ressort) recouvre la pression nécessaire au brûleur. • De gasstraat dient te worden aangesloten op de gasaansluiting 1)(A) door middel van de flens 2), de pakking 3) en de schroeven 4), die samen met de brander zijn geleverd. • De gasstraat kan zich zowel rechts als links bevinden, afhankelijk van wat het gemakkelijkst is, zie fig. (A). • De elektromagnetische gasafsluiters 8)-9)(B) moeten zich zo dicht mogelijk bij de brander bevinden, opdat het gas de branderkop kan bereiken binnen de veiligheidstijd van 2 sec. • Controleer of de druk, nodig voor de brander, binnen het afstellingsbereik van de drukregelaar (kleur van de veer) ligt. RAMPE GAZ (B) Elle est homologuée suivant la norme EN 676 et elle est fournie séparément du brûleur avec le code indiqué dans le tableau (C). GASSTRAAT (B) De gasstraat is gekeurd conform de norm EN 676 en wordt afzonderlijk geleverd met de code aangegeven in tab. (C). LEGENDA (B) 1 - Canalisation d'arrivée du gaz 2 - Vanne manuelle 3 - Joint anti-vibrations 4 - Manomètre avec robinet à bouton poussoir 5 - Filtre 6 - Régulateur de pression (vertical) 7 - Pressostat gaz de seuil minimum 8 - Electrovanne de sécurité VS (verticale) 9 - Electrovanne de régulation VR (verticale) Deux réglages: • débit d'allumage (ouverture rapide) • débit maximum (ouverture lente) 10 - Joint et bride fournis avec le brûleur 11 - Papillon réglage gaz 12 - Brûleur 13 - Dispositif de contrôle d'étanchéité vannes 8)-9). Selon la norme EN 676, le contrôle d'étanchéité est obligatoire pour les brûleurs ayant une puissance maximale supérieure à 1200 kW. 14 - Adaptateur rampe-brûleur 15 - Pressostat gaz seuil maximum LEGENDE (B) 1 - Gastoevoerleiding 2 - Handbediende kraan 3 - Antitril-koppeling 4 - Manometer met drukknopkraan 5 - Filter 6 - Drukregelaar (verticaal) 7 - Min. gasdrukschakelaar 8 - Elektromagn. veiligheidsafsluiter VS (verticaal) 9 - Elektromagnetische regelklep VR (verticaal) Twee regelingen: • debiet bij ontsteking (snelle opening) • max. debiet (trage opening) 10 - Flensdichting en flens, geleverd met brander 11 - Smoorklep gasregeling 12 - Brander 13 - Gasdichtheidscontrole 8)-9). Conform de norm EN 676 is de dichtheidscontrole verplicht voor branders met een max. vermogen boven 1200 kW. 14 - Adaptor gasstraat-brander 15 - Max. gasdrukschakelaar P1 - Pression à la tête de combustion P2 - Pression en aval du régulateur P3 - Pression en amont du filtre P1 - Druk bij de verbrandingskop P2 - Druk na de regelaar P3 - Druk voor de filter L - La rampe gaz est fournie à part avec le code indiqué dans le tab. (C). L1 - A charge de l'installateur L - Gasstraat afzonderlijk geleverd met code aangegeven in tab. (C). L1 - Ten laste van de installateur LEGENDE TABLEAU (C) C.T. = Dispositif de contrôle d'étanchéité vannes 8)-9): - = Rampe sans dispositif de contrôle d'étanchéité; dispositif qui peut être commandé à part et monté par la suite, voir colonne 13. ♦= Rampe avec dispositif de contrôle d'étanchéité VPS monté. 13 = Dispositif VPS de contrôle d'étanchéité de la vanne. Fourni sur demande séparément de la rampe gaz. 14 = Adaptateur rampe-brûleur. Fourni sur demande séparément de la rampe gaz. LEGENDE TABEL (C) C.T. = Dichtheidscontrole gaskleppen 8) - 9): - = Gasstraat geleverd zonder dichtheidscontrole. De dichtheidscontrole kan afzonderlijk besteld en achteraf gemonteerd worden; zie kolom 13. ♦= Gasstraat met gemonteerde VPS dichtheidscontrole. 13 = VPS dichtheidscontrole klep. Op aanvraag apart met de gasstraat geleverd. 14 = Adaptor gasstraat-brander. Op aanvraag apart met de gasstraat geleverd. Noot Zie handleiding gasstraat voor de afstelling. Note Pour le réglage de la rampe gaz voir les instructions qui l'accompagnent. 17 INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE ELEKTRISCHE INSTALLATIE UITGEVOERD IN FABRIEK RS 28/M D1922 (A) INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE ELEKTRISCHE INSTALLATIE UITGEVOERD IN FABRIEK RS 38/M - RS 50/M D1923 (B) D1065 (C) 18 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE INSTALLATIE INSTALLATION ELECTRIQUE effectuée en usine ELEKTRISCHE INSTALLATIE uitgevoerd in de fabriek SCHEMA (A) Brûleur RS 28/M (monophasé) SCHEMA (A) Brander RS 28/M (eenfasig) SCHEMA (B) Brûleur RS 38/M - 50/M (triphasé) • Les modèles RS 38/M et RS 50/M triphasés quittent l'usine prévus pour une alimentation électrique à 400 V. • Si l'alimentation est à 230 V, modifier le branchement du moteur (d'étoile à triangle) et le réglage du relais thermique. SCHEMA (A) Branders RS 38/M - 50/M (driefasig) • Bij het verlaten van de fabriek zijn de modellen RS 28 - 38 - 50/M ingesteld op een voeding van 400 V. • Als de voeding 230 V is, moet de motoraansluiting veranderd worden (van ster naar driehoek) alsook de afstelling van het thermisch relais. LEGENDE SCHEMAS (A) - (B) C - Condensateur CMV - Contacteur moteur F1 - Protection contre parasites radio ID - Interrupteur différentiel LFL 1.3.. - Coffret de sécurité MB - Porte-bornes brûleurs MV - Moteur ventilateur PA - Pressostat air PGM - Pressostat gaz seuil maximum RT - Relais thermique S1 - Interrupteur pour le fonctionnement: MAN = manuel AUT = automatique OFF = éteint S2 - Bouton-poussoir pour: - = diminution puissance + = augmentation puissance SM - Servomoteur SO - Sonde d'ionisation SP - Fiche-prise TA - Transformateur d'allumage TB - Mise à la terre brûleur Legende schema’s (A) - (B) C - Condensator CMV - Elektromagnetische motorschakelaar F1 - Filter tegen radiostoringen ID - Differentieelschakelaar LFL 1.3.. - Branderautomaat MB - Klemmenbord brander MV - Motor ventilator PA - Luchtdrukschakelaar PGM - Max. gasdrukschakelaar RT - Thermisch relais S1 - Keuzeschakelaar voor werking: MAN = manueel AUT = automatisch OFF = uit S2 - Drukknop voor - = verlagen vermogen + = verhogen vermogen SM - Servomotor SO - Ionisatiesonde SP - Stekker m/v TA - Ontstekingstransformator TB - Aarding brander BRANCHEMENTS ELECTRIQUES Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60 335-1: • si en gaine PVC, au moins type H05 VV-F • si en gaine caoutchouc, au moins type H05 RR-F. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Gebruik flexibels conform EN 60 335-1: • in PVC goot, min.type H05 VV-F • in rubberen goot, min.type H05 RR-F. Alle kabels die met de stekkers 7)(C) van de brander verbonden moeten worden, moet men door de wartels trekken die bij de standaarduitrusting geleverd worden en die in de gaten van het plaatje aangebracht worden, van rechts of van links, na de schroeven 8) te hebben losgeschroefd, het plaatje in de delen 9) en 10) te hebben verwijderd en het dunne diafragma waarmee de gaten zijn afgesloten te hebben verwijderd. Wartels en uitgesneden gaten kunnen op verschillende manieren gebruikt worden. Bijvoorbeeld op de volgende manier: Tous les câbles à brancher au bornier 7)(C) du brûleur doivent passer par les passe-câbles de série à insérer dans les orifices pratiqués dans la plaque, de gauche ou de droite, après avoir desserré les vis 8), ouvert la plaque parties 9) et 10) et retiré le fin diaphragme recouvrant les trous. L'utilisation des passe-câbles et des trous prédécoupés peut se faire de plusieurs façons; à titre d'exemple nous indiquons l'une de ces possibilités: RS 28/M 1- Pg 11 2- Pg 11 3- Pg 9 4- Pg 9 5- Pg 11 Alimentation monophasée Vannes gaz Télécommande TL Télécommande TR ou sonde (RWF40) Pressostat gaz ou contrôle d'étanchéité vannes gaz RS 28/M 1 - Pg 11 2 - Pg 11 3 - Pg 9 4 - Pg 9 5 - Pg 11 RS 38/M - RS 50/M 1- Pg 11 Alimentation triphasée 2- Pg 11 Alimentation monophasée 3- Pg 9 Télécommande TL 4- Pg 9 Télécommande TR ou sonde (RWF40) 5- Pg 11 Vannes gaz 6- Pg 11 Pressostat gaz ou contrôle d'étanchéité vannes gaz Monofasige voeding Gasklep Thermostaat TL Thermostaat TR of voeler (RWF40) Gasdrukschakelaar of dichtheidscontrole RS 38/M - RS 50/M 1 - Pg 11 Driefasige voeding 2 - Pg 11 Monofasige voeding 3 - Pg 9 Thermostaat TL 4 - Pg 9 Thermostaat TR of voeler (RWF40) 5 - Pg 11 Gasklep 6 - Pg 11 Gasdrukschakelaar of dichtheidscontrole 19 RS 28/M monophasé - monofasig (A) D1066 RS 28/M monophasé - monofasig D1067 (B) RS 38/M - RS 50/M triphasé - driefasig (C) D1068 RS 38/M - RS 50/M triphasé - driefasig D1069 (D) 20 SCHEMA (A) - Alimentation monophasée Branchement électrique brûleur RS 28/M sans dispositif de contrôle d'étanchéité. SCHEMA (A) - Monofasige voeding Elektrische aansluiting brander RS 28/M zonder gasdichtheidscontrole. SCHEMA (B) - Alimentation monophasée Branchement électrique brûleur RS 28/M avec dispositif de contrôle d'étanchéité VPS. Le contrôle d'étanchéité des vannes se fait avant SCHEMA (B) - Monofasige voeding Elektrische aansluiting branders brander RS 28/M met gasdichtheidscontrole VPS. De gasdichtheidscontrole heeft plaats alvorens de brander start. chaque mise en marche du brûleur. Voor België: enkel voor toepassingen die niet onder het K.B. van 3 juli 1992 vallen. Pour la Belgique: uniquement pour les applications qui ne sont pas reprises dans l’A.R. du 3 juillet 1992. SCHEMA (C) - Driefasige voeding Elektrische aansluiting branders RS 38/M - 50/M zonder gasdichtheidscontrole VPS. SCHEMA (C) - Alimentation triphasée Branchement électrique brûleurs RS 38/M - 50/M sans dispositif de contrôle d'étanchéité. SCHEMA (D) - Driefasige voeding Elektrische aansluiting branders RS 38/M - 50/M met gasdichtheidscontrole VPS. De gasdichtheidscontrole heeft plaats alvorens de brander start. SCHEMA (D) - Alimentation triphasée Branchement électrique brûleurs RS 38/M - 50/M avec dispositif de contrôle d'étanchéité VPS. Pour la Belgique: uniquement pour les applications qui ne sont pas reprises dans l’A.R. du 3 juillet 1992. Voor België: enkel voor toepassingen die niet onder het K.B. van 3 juli 1992 vallen. LEGENDE SCHEMA'S (B) - (C) IN - Schakelaar voor manueel uitschakelen MB - Klemmenbord brander XP - Stekker voor dichtheidscontrole PG - Min. gasdrukschakelaar S - Controlelampje vergrendeling S1 - Controlelampje vergrendeling dichtheidscontrole TR - Regelingsthermostaat: regelt min. en max. vermogen TL - Begrenzingsthermostaat: stopt de brander wanneer de temperatuur of de druk in de ketel de vastgestelde waarde bereikt TS - Veiligheidsthermostaat: treedt in werking wanneer de TL defect is VR - Regelklep VS - Veiligheidsafsluiter Le contrôle d'étanchéité des vannes se fait avant chaque mise en marche du brûleur. LEGENDE SCHEMAS (A) - (B) - (C) - (D) IN - Interrupteur électrique pour arrêt manuel brûleur MB - Porte-bornes brûleur XP - Fiche pour le contrôle d'étanchéité PG - Pressostat gaz seuil minimum S - Signalisation blocage brûleur à distance S1 - Signalisation blocage contrôle d'étanchéité à distance TR - Télécommande de réglage: commande 1ère et 2ème allure de fonctionnement. TL - Télécommande de limite: arrête le brûleur quand la température ou la pression dans la chaudière a atteint la valeur fixée. TS - Télécommande de sécurité: intervient quand le TL tombe en panne VR - Vanne de réglage VS - Vanne de sécurité Noot De thermostaten TR en TL zijn niet nodig indien de RWF40 is aangesloten voor modulerende werking. Hun functie wordt dan waargenomen door de RWF40. REMARQUE Les télécommandes TR et TL ne sont pas nécessaires quand le RWF40, pour fonctionnement modulant, est branché: leur fonction est assurée par le RWF40 proprement dit. 21 RWF40 D1910 a - d : Rouge b - c : Blanc Rood Wit (A) RELAIS THERMIQUE AFSTELLING THERMISCH RELAIS (B) D867 22 SCHEMA (A) Branchement électrique régulateur de puissance RWF40 et sonde correspondant aux brûleurs RS 28-38-50/M (fonctionnement modulant). SCHEMA (A) Aansluiting vermogenregelaar RWF40 en bijhorende voeler op branders RS 28-38-50/M (modulerende werking). Remarque Les télécommandes TR et TL ne sont pas nécessaires quand le RWF40, pour fonctionnement modulant, est branché: leur fonction est assurée par le RWF40 proprement dit. Noot De thermostaten TR en TS zijn overbodig indien de RWF40 is aangesloten voor modulerende werking. Hun functie wordt dan waargenomen door de RWF40. Le relais k1 (RWF40) peut être relié aux bornes: - 2 - 3, pour remplacer la télécommande TL - AL - AL1, pour commander un dispositif d’alarme. De thermische relais k1 (RWF40) kan worden aangesloten op de klemmen: - 2 - 3, ter vervanging van thermostaat TL - AL - AL1, om een alarmsignalisatie te sturen Legende schema (A) BT - Temperatuurvoeler BP - Drukvoeler MB - Klemmenbord brander Légende schéma (A) BT - Sonde de température BP - Sonde de pression MB - Porte-bornes brûleur SCHEMA (B) Afstelling thermisch relais 20)(A)p.6 Dit relais verhindert dat de motor verbrandt door een plotse verhoging van de absorptie bij het overslaan van een fase. • Als de motor op 400 V in ster is aangesloten, plaats de wijzer op "MIN". • Als de motor op 230 V in driehoek is aangesloten, plaats de wijzer op "MAX". Ook al geeft de schaal van het thermisch relais de opgeslorpte stroom van de 400 V motor niet aan, toch is de bescherming verzekerd. SCHEMA (B) Réglage relais thermique 20)(A)p.6 Sert à éviter que le moteur brûle à cause d’une forte augmentation de l'absorption due à l'absence d'une phase. • Si le moteur est alimenté en étoile, 400 V, le curseur doit être placé sur "MIN". • S'il est alimenté en triangle, 230 V, le curseur doit être placé sur "MAX". Si l'échelle du relais thermique n’indique pas l'absorption du moteur à 400 V, la protection est quand même assurée. N.B. De branders RS 38-50/M zijn bij het verlaten van de fabriek voorzien voor elektrische voeding 400 V. Indien de voeding 230 V is, de motoraansluiting (van ster naar driehoek) en de afstelling van het thermisch relais veranderen. Remarque Les modèles RS 38-50/M quittent l'usine prévus pour l'alimentation électrique à 400 V. Si l'alimentation est à 230 V, changer la connexion du moteur (d'étoile à triangle) et le réglage du relais thermique. Les modèles RS 28-38-50/M ont été homologués pour fonctionner de façon intermittente. Cela veut dire qu'ils doivent s'arrêter selon les normes au moins 1 fois toutes les 24 heures pour permettre au boîtier d'effectuer un contrôle de son efficacité au moment du démarrage. Normalement l'arrêt du brûleur est assuré par le thermostat de la chaudière. S'il n'en était pas ainsi, il faudrait appliquer en série au IN un interrupteur horaire qui commanderait l'arrêt du brûleur au moins 1 fois toutes les 24 heures. Ces brûleurs sont indiqués aussi pour le fonctionnement permanent, s’ils sont équipés avec le boîtier Landis type LGK 16.333 A27 (interchangeable avec le boîtier, Landis type LFL 1.333, du brûleur). De branders RS 28-38-50/M zijn gehomologeerd voor een intermitterende werking. Dit betekent dat ze "volgens de Norm" tenminste 1 maal per 24 uur moeten stoppen, opdat de elektrische apparatuur een controle van de eigen doeltreffendheid bij het starten kan uitvoeren. Normaal gesproken wordt de stilstand van de brander verzekerd door de afstandsschakelaar van de ketel. Als dit niet zo is, is het noodzakelijk om in serie met IN een tijdschakelaar aan te brengen die ervoor zorgt dat de brander tenminste 1 maal per 24 uur stopt. Deze branders zijn ook geschikt voor continu-werking indien zij worden uitgerust met de branderautomaat Landis LGK 16.333 A27 (onderling verwisselbaar met de branderautomaat Landis LFL ATTENTION: Dans la ligne d'alimentation électrique, ne pas inverser le neutre et la phase. 1.333 van de brander). OPGELET: De nulleider en de fase niet op de elektrische voedingslijn omkeren. 23 PRESSOSTAT GAZ MINIMUM MIN. GASDRUKSCHAKELAAR D896 PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM MAX. GASDRUKSCHAKELAAR D66 PRESSOSTAT AIR LUCHTDRUKSCHAKELAAR D521 (B) (A) (C) D789 (D) SERVOMOTREUR SERVOMOTOR D790 (E) 1 2 D791 (F) 24 AFSTELLINGEN VOOR DE ONTSTEKING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Le réglage de la tête de combustion, air et gaz, a déjà été décrit page 17. Les autres réglages à effectuer sont les suivants: - ouvrir les vannes manuelles situées en amont de la rampe du gaz. - Régler le pressostat gaz minimum en début d'échelle (A). - Régler le pressostat gaz minimum en début d'échelle (B). - Régler le pressostat air en début d'échelle (C). - Purger le conduit gaz de l'air. Il est conseillé d'évacuer l'air purgé en dehors des locaux par un tuyau en plastique jusqu'à ce que l'on sente l'odeur caractéristique du gaz. - Monter un manomètre en U (D) sur la prise de pression de gaz du manchon. Celui-ci servira à mesurer approximativement la puissance maximum du brûleur à l'aide du tableau page 10. - Raccorder en parallèle aux deux électrovannes de gaz VR et VS deux lampes ou testeurs pour contrôler le moment de la mise sous tension. Cette opération n'est pas nécessaire si chacune des deux electrovannes est munie d'un voyant lumineux signalant la tension électrique. De afstelling van de verbrandingskop, lucht en gas is reeds beschreven op blz. 15. Andere nog uit te voeren afstellingen zijn: - Open de handbediende kleppen voor de gasstraat. - Stel de min. gasdrukschakelaar af op het begin van de schaal (A) (min. druk). - Stel de max. gasdrukschakelaar op het eind van de schaal (B) af. - Stel de luchtdrukschakelaar af op het begin van de schaal (C) (min. druk). - Ontlucht de gasleiding. Het is aan te raden de ontsnapte lucht met een plastic slang buiten het gebouw te brengen tot men het gas ruikt. - Monteer een U-manometer (D) op het gasdrukmeetpunt van de mof. Deze dient om het max. brandervermogen bij benadering te meten door middel van de tabel op blz. 10. - Parallel aan de elektromagnetische kleppen VR en VS twee lampjes of testers aansluiten om het juiste moment te zien waarop ze onder spanning komen. Deze handeling is niet nodig als beide elektromagnetische afsluiters voorzien zijn van een controlelampje dat de elektrische spanning aangeeft. Avant d'allumer le brûleur, régler la rampe du gaz afin que l'allumage se fasse dans des conditions de sécurité maximum, c'est à dire avec un débit de gaz très faible. Alvorens de brander op te starten, is het raadzaam de gasstraat af te stellen zodat de opstart gebeurt onder maximaal veilige omstandigheden d.w.z. met een zeer zwak gasdebiet. SERVOMOTEUR (E) Le servomoteur règle en même temps le volet d'air par la came à profil variable et la vanne papillon du gaz. L’angle de rotation sur le servomoteur est égal à l’angle sur le secteur gradué de la vanne papillon gas. Le servomoteur pivote de 90° en 24 secondes. Ne pas modifier le réglage des 4 cames équipant l'appareil effectué en usine. Contrôler simplement que ces cames soient réglées comme suit: SERVOMOTOR (E) De servomotor regelt tegelijkertijd de luchtklep door middel van de variabele profielnok en de gassmoorklep. De draaihoek op de servomotor is dezelfde als de hoek op de regelschijf van de luchtklep. De servomotor draait 90° in 24 sec. De vijf nokken zijn voorafgesteld in de fabriek. Wijzig deze afstelling niet, controleer alleen of ze afgesteld zijn zoals hierboven aangegeven: Came I : 90° Limite la rotation vers le maximum. Le brûleur fonctionnant à la puissance maximum, la vanne papillon doit être ouverte complètement: 90°. Came I I : 0° Limite la rotation vers le minimum. Brûleur éteint, le volet d’air et la vanne papillon doivent être fermés: 0°. Came I I I : 15° Règle la position d'allumage et la puissance minimum. Came I V : non utilisées Nok I : 90° Beperkt de wenteling naar het maximum. Bij werking van de brander op max. vermogen, dient de gassmoorklep helemaal open te zijn: 90°. Nok I I : 0° Beperkt de wenteling naar het minimum. Als de brander niet werkt, moeten de luchtklep en de gassmoorklep gesloten zijn: 0°. Nok I I I : 15° Regelt de positie van ontsteking en het minimum vermogen. Nok I V : niet gebruikt DEMARRAGE BRULEUR Fermer les télécommandes et placer l’interrupteur 1)(F) en position “MAN”. Dès que le brûleur démarre contrôler le sens de rotation du rotor turbine par le viseur flamme 18)(A)p.8. Vérifier que les ampoules ou les testeurs raccordés aux électrovannes, ou les voyants sur les électrovannes, indiquent une absence de tension. S'ils signalent une tension, arrêter immédiatement le brûleur et contrôler les raccordements électriques. STARTEN BRANDER Sluit de afstandsbediening en zet de schakelaar 1)(F) in positie “MAN”. Zodra de brander start, de draairichting van de turbine van de ventilator controleren vanaf het vlamkijkvenster 18)(A)p.6. Controleer of de lampjes of de testers, aangesloten op de elektromagnetische kleppen, of de controlelampjes op de elektro-magnetische kleppen zelf afwezigheid van spanning aangeven. Geven deze spanning aan, stop dan de brander onmiddellijk en controleer de elektrische verbindingen. ALLUMAGE BRULEUR Après avoir effectué les opérations décrites au point précédent, le brûleur devrait s'allumer. Si le moteur démarre mais la flamme n'apparaît pas et le boîtier de contrôle se bloque, réarmer et faire une nouvelle tentative de démarrage. Si l'allumage ne se fait pas, il se peut que le gaz n'arrive pas à la tête de combustion dans le temps de sécurité de 3 s. Dans ce cas augmenter le débit du gaz à l'allumage. L'arrivée du gaz au manchon est mise en évidence par le manomètre en U. Quand l'allumage est fait, passer au réglage complet du brûleur. ONTSTEKING BRANDER Na de onder het vorige punt beschreven handelingen te hebben uitgevoerd dient de brander aan te slaan. Als de motor start maar de vlam niet ontstoken wordt en de brander vergrendelt, de veiligheidsstop ontgrendelen en een nieuwe startpoging doen. Mocht er ook daarna geen ontsteking plaats vinden, dan kan het zijn dat het gas niet binnen de veiligheidstijd van 3 sec. de branderkop bereikt. Verhoog dan het gasdebiet bij de ontsteking (startdebiet). De U-manometer (D) toont aan wanneer het gas de mof bereikt. Na de ontsteking verdergaan met de volledige afstelling van de brander. 25 1 2 D791 (A) 26 REGLAGE BRULEUR AFSTELLING BRANDER Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il faut effectuer l'analyse des fumées de la combustion à la sortie de la chaudière. Om een optimale afstelling van de brander te verkrijgen is het noodzakelijk de verbrandingsgassen te analyseren. Régler en succession: 1 - Puissance à l'allumage 2 - Puissance maximum brûleur 3 - Puissance minimum brûleur 4 - Puissances intermédiaires entre les deux 5 - Pressostat air 6 - Pressostat seuil maximum du gaz 7 - Pressostat seuil minimum du gaz Ga in volgende volgorde te werk: 1 - Vermogen bij ontsteking 2 - Vermogen MAX 3 - Vermogen MIN 4 - Tussenliggende vermogens 5 - Luchtdrukschakelaar 6 - Max. gasdrukschakelaar 7 - Min. gasdrukschakelaar 1 - PUISSANCE A L'ALLUMAGE Selon la norme EN 676. 1 - VERMOGEN BIJ ONTSTEKING Conform norm EN 676. Brûleurs avec puissance MAX jusqu'à 120 kW L'allumage peut se faire à la puissance maximum de fonctionnement. Exemple: • puissance max. de fonctionnement : 120 kw • puissance max. à l'allumage : 120 kW Branders met MAX. vermogen tot 120 kW De ontsteking mag worden uitgevoerd op max. vermogen. Bijvoorbeeld: • Max.werkingsvermogen : 120 kW • Max. vermogen bij ontsteking : 120 kW Brûleurs avec puissance MAX au delà des 120 kW L'allumage doit se faire à une puissance réduite par rapport à la puissance maximum de fonctionnement. Si la puissance à l'allumage ne dépasse pas les 120 kW, aucun calcul n'est nécessaire. Au contraire, si la puissance à l'allumage dépasse les 120 kW, la norme établit que sa valeur soit définie en fonction du temps de sécurité "ts" du coffret de sécurité: • pour ts = 2s la puissance à l'allumage doit être égale ou inférieure à 1/2 de la puissance maximum de fonctionnement; • pour ts = 3s la puissance à l'allumage doit être égale ou inférieure à 1/3 de la puissance maximum de fonctionnement. Branders met MAX. vermogen boven 120 kW De ontsteking dient te worden uitgevoerd op een vermogen lager dan het max. werkingsvermogen. Als het vermogen bij de ontsteking niet boven 120 kW gaat, is geen enkele berekening vereist. Als het vermogen bij de ontsteking daarentegen boven 120 kW ligt dan stelt de norm dat de waarde moet worden berekend in functie van de veiligheidstijd "ts" van de branderautomaat: • Bij ts = 2s moet het vermogen bij de ontsteking gelijk aan of lager dan 1/2 van het max. werkingsvermogen zijn. • Bij ts = 3s moet het vermogen bij de ontsteking gelijk aan of lager dan 1/3 van het max. werkingsvermogen zijn. Voorbeeld: MAX. werkingsvermogen 600 kW. Het vermogen bij de ontsteking moet gelijk zijn aan of lager dan: • 300 kW met ts = 2 s; • 200 kW met ts = 3 s. Exemple puissance MAX de fonctionnement 600 kW. La puissance à l'allumage doit être égale ou inférieure à: • 300 kW avec ts = 2 s • 200 kW avec ts = 3 s Om het vermogen te meten bij de ontsteking - De stekker m/v 27)(A)p.6 op de kabel van de ionisatiesonde loskoppelen (de brander slaat aan en vergrendelt na de veiligheidstijd). - 10 ontstekingen met daaropvolgende vergrendelingen uitvoeren. - Op de teller de hoeveelheid verbrand gas aflezen. Die hoeveelheid moet gelijk aan of lager dan het resultaat van volgende formule zijn: Pour mesurer la puissance à l'allumage: - débrancher la fiche-prise 27)(A)p.6 sur le câble de la sonde d'ionisation (le brûleur s'allume et se bloque après le temps de sécurité). - Exécuter 10 allumages avec blocages consécutifs. - Lire au compteur la quantité de gaz brûlée. Cette quantité doit être égale ou inférieure à celle donnée par la formule, pour ts = 3 s: Nm3/h (max. debiet brander) 360 Nm3/h (débit max. brûleur) 360 Voorbeeld voor gas G 20 (10 kWh/Nm3): Max. werkingsvermogen 600 kW komt overeen met 60 Nm3/h. Na 10 ontstekingen met vergrendeling, lezen wij op de teller een debiet af gelijk aan of lager dan: 60 : 360 = 0,166 Nm3. Exemple pour du gaz G 20 (10 kWh/Nm3): puissance maximum de fonctionnement, 600 kW correspondants à 60 Nm3/h. Après 10 allumages avec blocage le débit lu au compteur doit être égal ou inférieur à: 60 : 360 = 0,166 Nm3. 2 - VERMOGEN MAX Het max. vermogen wordt gekozen binnen het op blz. 8 aangegeven werkingsveld. In de voorafgaande beschrijving, werkt de brander op max. vermogen. Druk daarna op de drukknop 2) (A) “verhogen vermogen” en houdt de knop ingedrukt tot de servomotor de luchtklep en de gasvlinderklep opent. 2 - PUISSANCE MAXIMUM La puissance maximum doit être choisie dans la plage indiquée page 8. La description ci-dessus s'entend brûleur allumé fonctionnant à la puissance minimum. Appuyer ensuite sur le bouton 2)(A) “augmentation de la puissance” et continuer à appuyer jusqu’à ce que le servomoteur ouvre le volet d’air et la vanne papillon du gaz à 90°. Réglage du gaz Mesurer le débit du gaz sur le compteur. A titre indicatif, ce débit peut être trouvé sur les tableaux page 10. Il suffit de lire la pression du gaz sur le manomètre en U, comme indiqué fig. (D) page 24, et de suivre les indications p.11. - S'il est nécessaire de le réduire, diminuer la pression du gaz en sortie et, si elle est déjà au minimum, fermer un peu la vanne de réglage VR. - S'il est nécessaire de l'augmenter, augmenter la pression du gaz en sortie. Afstelling van het gas Meet het gasdebiet bij de gassteller. Als aanwijzing kan deze worden afgeleid uit de tabellen op blz. 10, het is voldoende de gasdruk op de Umanometer af te lezen, zie fig. (D) op blz. 24 en de aanwijzingen van blz. 11 op te volgen. - Als het gasdebiet moet verkleinen verlaag de gasdruk aan de uitgang. Als de druk al op het min. staat, sluit dan de regelklep VR een beetje. - Als het gasdebiet moet stijgen, verhoog de gasdruk aan de uitgang. 27 D518 1 Servomoteur 2 Verrouillage / 1 Servomotor Deverrouillage came 4 3 Couvercle cames 2 Vergrendeling / Ontgrendeling Nok 4 4 Came à profil variable 3 Deksel nokken 5 Vis de régulation du profil variable 4 Nok met variabel profiel 6 Rainure d’accés à la vis 5 5 Regelschroef van het variabel profiel 7 Index du secteur gradué 8 6 Inkeping voor bereiken van schroeven 5 8 Secteur gradué vanne papillon gaz 7 Index van de gegradueerde sector 8 8 Gegradueerde sector gassmoorklep (A) D793 (B) 28 Afstelling van de lucht Varieer progressief het eindprofiel van de nok 4(A) door te draaien aan de schroeven die zichtbaar worden in de opening 6)(A). - Om het luchtdebiet te verhogen de schroeven aandraaien. - Om het luchtdebiet te verlagen de schroeven losdraaien. Réglage air Modifier progressivement le profil final de la came 4)(A) en agissant sur les vis de celle-ci qui apparaissent à l’intérieur de l’ouverture 6)(A). - Pour augmenter le débit d'air serrer les vis. - Pour diminuer celui-ci, desserrer les vis. 3 - PUISSANCE MINIMUM La puissance minimum doit être choisie dans la plage indiquée page 8. Appuyer sur le bouton 2)(A)p.26 “diminution de la puissance” et continuer à appuyer jusqu’à ce que le servomoteur ferme le volet d’air et la vanne papillon du gaz à 15° (réglage effectué en usine). 3 - VERMOGEN MIN Het min. vermogen wordt gekozen binnen het werkingsveld aangegeven op blz. 8. Druk op de drukknop 2(A)p.26 “verlagen vermogen” en houdt de knop ingedrukt tot de servomotor de luchtklep sluit alsook de gasvlinderklep tot 15° (fabrieksafstelling). Réglage du gaz Mesurer le débit du gaz au compteur. - S'il faut diminuer ce débit, réduire légèrement l'angle de la came I I I (B) par de légers déplacements successifs, c'est-à-dire aller de l'angle 15° à 13° - 11°.... - S'il faut l'augmenter, appuyer légèrement sur le bouton “augmentation de la puissance” 2)(A)p.26 (c’est-à-dire ouvrir de 10-15° la vanne-papillon du gaz), augmenter l’angle de la came I I I (B) par de légers déplacements successifs, c’est-à-dire aller de l’angle 15° à 17° - 19°.... Appuyer ensuite sur le bouton “diminution de la puissance” afin de reporter le servomoteur en position d’ouverture minimum et mesurer le débit du gaz. Afstelling van het gas Het debiet meten aan de gasteller. - Wanneer het verlaagd moet worden, de hoek van nok III (B) een beetje verkleinen met kleine opeenvolgende verplaatsingen, dat wil zeggen van hoek 15° naar 13° , 11°.... - Indien nodig, het debiet verhogen door licht op de drukknop “verhogen vermogen” 2(A)p.26 te drukken (de gasvlinderklep met 10°-15° openen), de hoek van nok III (B) vergroten met kleine, opeenvolgende bewegingen d.w.z. van hoek 15° naar 17°, 19° … brengen. De drukknop “verlagen vermogen” indrukken tot de servomotor in de stand van minimum opening komt te staan en dan het gasdebiet meten. N.B. De servomotor volgt de afstelling van de nok III alleen wanneer men de hoek verkleint. Indien het nodig is om de hoek van de nok te vergroten, dan moet eerst de hoek van de servomotor worden vergroot met de knop “verhogen vermogen”. Daarna de hoek van nok III verhogen en daarna de servomotor opnieuw in de stand van MIN. vermogen brengen met de knop “verlagen vermogen”. NOTE Le servomoteur ne suit le réglage de la came I I I que quand on réduit l'angle de la came. S’il faut augmenter l’angle de la came, il faut d’abord augmenter l’angle du servomoteur avec le bouton “augmentation de la puissance”, augmenter ensuite l’angle de la came I I I et enfin reporter le servomoteur en position de puissance MIN avec le bouton “diminution de la puissance”. Voor eventuele regeling van nok I I I, verwijder het deksel 1) dat met een lichte druk werd vastgemaakt, zoals aangegeven in fig. (B), verwijder het sleuteltje en breng het in de gleuf van nok I I I. Pour le réglage éventuel de la came I I I retirer le couvercle 1) enclenché par pression comme indiqué fig.(B), retirer la clavette 2) située à l’intérieur et placer celle-ci dans la fente de la came I I I. Réglage de l'air Modifier en progression le profil initial de la came 4)(A) en agissant sur les vis de celle-ci qui apparaissent à l’intérieur de l’ouverture 6)(A). Si possible, ne pas serrer la première vis: il s'agit de la vis qui ferme complètement le volet de l'air. Afstelling van de lucht Varieer progressief het eindprofiel van de nok 4(A) door te draaien aan de schroeven die zichtbaar worden in de opening 6)(A). Zo mogelijk de eerste schroef niet vastdraaien: deze schroef moet zorgen voor de complete sluiting van de luchtklep. 4 - PUISSANCES INTERMEDIAIRES Réglage du gaz Le réglage n'est pas nécessaire. 4 - TUSSENLIGGENDE VERMOGENS Afstelling van het gas Er zijn geen afstellingen nodig. Réglage de l'air Appuyer légèrement sur le bouton 2)(A)p.26 “augmentation de la puissance” afin qu’une nouvelle vis 5)(A) apparaisse à l’intérieur de l’ouverture 6)(A), la régler pour obtenir une combustion parfaite. Procéder de la même façon avec les vis successives. Contrôler que la variation du profil de la came soit progressive. Eteindre le brûleur en actionnant l'interrupteur 1)(A)p.26, position OFF, détacher la came à profil variable en mettant la fente 2)(A) du servomoteur en position verticale et contrôler plusieurs fois, en tournant manuellement la came vers l’avant et vers l’arrière, que le mouvement soit souple et sans accrocs. Si possible, faire en sorte de ne pas déplacer les vis aux extrémités de la came, réglées précédemment pour l'ouverture du volet à la puissance MAX. et MIN. Afstelling van de lucht DeLichtjes op de drukknop 2(A) p.26 “Verhogen vermogen” drukken zodat een nieuwe schroef verschijnt in de opening 6)(A). Regel de schroef tot u een optimale verbranding verkrijgt. Op dezelfde manier te werk gaan voor de andere schroeven. Zorg ervoor dat de wijziging van de nok zeer geleidelijk aan gebeurt. De brander afzetten, door op de schakelaar 1)(A)p.26 te drukken, stand UIT, het regelprofiel losdraaien en de gleuf 2(A) van de servomotor in verticale stand brengen. Controleer meerdere malen of de beweging soepel en zonder schokken verloopt door de nok manueel vooruit en achteruit te draaien. Let erop dat de schroeven van de uiteinden van de nok niet worden verplaatst voor de opening van de klep in MIN. en MAX. vermogen. N.B. Na het afstellen van MIN. – MAX en TUSSENLIGGEND vermogen, de ontsteking opnieuw controleren: deze dient een geluidsniveau te hebben dat gelijk is aan die van de volgende werking. Als er schokken optreden, dan het debiet bij de ontsteking verlagen. NOTE Dès que le réglage des puissances MAX - MIN INTERMEDIAIRES est terminé, contrôler l'allumage. Celui-ci doit produire un son identique au son du fonctionnement qui s'ensuit. En cas de saccades, réduire le débit à l'allumage. 29 PRESSOSTAT AIR 5)(A)p. 6 LUCHTDRUKSCHAKELAAR 5)(A)p. 6 1) 2) D521 D890 (A) PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM 4)(A)p. 6 MAX. GASDRUKSCHAKELAAR 4)(A)p. 6 D66 (B) PRESSOSTAT GAZ MINIMUM 7)(B)p. 16 MIN. GASDRUKSCHAKELAAR 7)(B)p. 16 D896 (C) 24 LFL (D) D795 30 5 - LUCHTDRUKSCHAKELAAR (A) De luchtdrukschakelaar is “differentieel” gekoppeld, zie 1)(A) d.w.z. dat deze zowel wordt gestuurd door de onderdruk als door de druk van de ventilator. Zo kan de brander ook werken op een verbrandingskamer in onderdruk of met andere modulatie-verhoudingen: MIN/MAX vermogen tot 1/6. In dat geval moet de luchtdrukschakelaar niet worden geregeld en beperkt zijn functie zich tot controle van de werking van de ventilator. 5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Le pressostat de l’air est relié de façon différentielle, voir 1)(A), c’est-à-dire qu’il est sollicité aussi bien par la dépression que par la pression produites par le ventilateur. De cette façon, le brûleur peut fonctionner également avec une chambre de combustion en dépression ou avec d’autres rapports élevés de modulation: puissances MIN / MAX jusqu’à 1/6. Dans ce cas, le pressostat de l’air ne nécessite aucun réglage et sa fonction se limite au contrôle du fonctionnement du ventilateur. Opgelet: Het gebruik van een differentieel luchtdrukschakelaar is enkel toegelaten bij industriële toepassingen en als de nationale normen toelaten dat de luchtdrukschakelaar enkel de werking van de ventilator controleert, zonder grenswaarden voor het CO-gehalte. Voor privé toepassingen is het noodzakelijk de leiding die van de ventilatoraanzuiging komt te verwijderen, zie 2)(A) en de luchtdrukschakelaar te regelen zoals volgt. Attention: on ne peut utiliser le pressostat de l'air à fonctionnement différentiel que dans des applications industrielles et quand les normes permettent que le pressostat de l'air ne contrôle que le fonctionnement du ventilateur, sans limites de référence pour le CO. Dans les applications civiles il faut enlever le conduit provenant de l’aspiration du ventilateur, voir 2)(A), et régler le pressostat d’air comme suit. Luchtdrukschakelaar gekoppeld zoals in 2)(A): De regeling van de luchtdrukschakelaar uitvoeren nadat alle andere branderafstellingen gedaan zijn, met de luchtdrukschakelaar afgesteld op het begin van de schaal (A). Met de brander in werking op MIN. vermogen, de regeldruk verhogen door de daartoe voorziene knop langzaam met de klok mee te draaien tot de brander vergrendelt. Daarna de knop met 20% van de afgestelde waarde terugdraaien. De brander opnieuw opstarten en controleren of de opstart normaal verloopt. Als de brander opnieuw vergrendelt, de knop nog een klein beetje terugdraaien, tegen de klok in. Pressostat de l’air relié comme sur la fig. 2)(A): effectuer le réglage du pressostat de l’air après avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat de l’air réglé en début d’échelle (A). Lorsque le brûleur fonctionne à la puissance MIN, augmenter la pression de réglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d’une montre la petite molette prévue à cet effet jusqu’au blocage du brûleur. Tourner ensuite dans le sens contraire la petite molette de 20% de la valeur réglée et répéter le démarrage du brûleur pour en vérifier la régularité. Si le brûleur se bloque de nouveau, tourner encore un peu la petite molette dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Opgelet: Conform de norm moet de luchtdrukschakelaar beletten dat het CO-gehalte in de verbandingsgassen boven 1% (10.000 ppm) ligt. Breng om dit te controleren een rookgasanalysator in de leiding, sluit traag de aanzuigopening van de ventilator (b.v. met een kartonnetje) en ga na of de brander vergrendelt alvorens het CO-gehalte in de verbrandingsgassen 1% overschrijdt. Attention: comme le veut la norme, le pressostat de l'air doit empêcher que le CO dans les fumées dépasse 1% (10.000 ppm). Pour s'en rendre compte, placer un analyseur de combustion dans le conduit, fermer lentement la bouche d'aspiration du ventilateur (par exemple avec un carton) et vérifier qu'il y ait blocage du brûleur, avant que le CO dans les fumées ne dépasse 1%. 6 - MAXIMUM GASDRUKSCHAKELAAR (B) De max. gasdrukschakelaar instellen nadat alle andere branderafstellingen zijn uitgevoerd, met de max. gasdrukschakelaar afgesteld op het eind van de schaal (B). Terwijl de brander op max. vermogen werkt, de druk van de regeling verminderen door zachtjes en tegen de wijzers in te draaien aan de regelpen, tot de brander vergrendelt. Daarna de regelpen met 2 mbar wijzerszin draaien en de opstart van de brander herhalen. Als de brander opnieuw vergrendelt, nog met 1 mbar draaien in wijzerszin. 6 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MAXIMUM (B) Effectuer le réglage du pressostat gaz maximum après avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat gaz maximum réglé en fin d'échelle (B). Avec le brûleur fonctionnant à la puissance MAX, diminuer la pression de réglage en tournant lentement dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre la petite molette de réglage jusqu’au blocage du brûleur. Tourner ensuite dans le sens des aiguilles d’une montre la petite molette de 2 mbar et répéter le démarrage du brûleur. Si le brûleur se bloque de nouveau, tourner encore dans le sens des aiguilles d'une montre de 1 mbar. 7 - MIN. GASDRUKSCHAKELAAR (C) De regeling van de min. gasdrukschakelaar uitvoeren nadat alle andere branderafstellingen gedaan zijn met de gasdrukschakelaar afgesteld op het begin van de schaal (C). Met de brander in werking op max. vermogen, de regeldruk verhogen door de daartoe voorziene knop langzaam met de klok mee te draaien tot de veiligheidsstop van de brander in werking treedt. Daarna 2 mbar terugdraaien en het starten van de brander herhalen om de regelmatige werking te controleren. Als de veiligheidsstop van de brander opnieuw in werking treedt, nogmaals 1 mbar terugdraaien. 7 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MINIMUM (C) Effectuer le réglage du pressostat gaz seuil minimum après avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat réglé en début d'échelle (C). Lorsque le brûleur fonctionne à la puissance MAX, augmenter la pression de réglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d'une montre la petite molette prévue à cet effet jusqu'à l'arrêt du brûleur. Tourner ensuite dans le sens contraire la petite molette de 2 mbar et répéter le démarrage du brûleur pour en vérifier la régularité. Si le brûleur s' arrête de nouveau, tourner encore dans le sens inverse aux aiguilles d'une montre de 1 mbar. VLAMBEWAKING (D) De brander heeft een ionisatiesysteem om de aanwezigheid van de vlam te controleren. De goede werking van de branderautomaat vereist een min. stroom van 6 µA. De brander levert echter een veel hogere stroom op, zodat geen enkele controle vereist is. Wil men de ionisatiestroom toch meten, ontkoppel de m/v stekker 27)(A)p.6 op de kabel van de ionisatiesonde en schakel een microampèremeter voor gelijkstroom met 100 µA aan op het einde van de schaal. Let op de polariteit. CONTROLE PRESENCE FLAMME (D) Le brûleur est muni d'un système à ionisation pour contrôler la présence de la flamme. Pour faire fonctionner le boîtier de contrôle le courant minimum est de 6 µA. Le brûleur produit un courant nettement supérieur qui ne nécessite normalement aucun contrôle. Toutefois, si on veut mesurer le courant d'ionisation, il faut déconnecter la fiche-prise 27)(A)p.6 placée sur le câble de la sonde d'ionisation et connecter un microampèremètre pour courant continu de 100 µA à bas d'échelle. Attention à la polarité. 31 ALLUMAGE NORMAL (n° = secondes à partir de l’instant 0) NORMALE ONTSTEKING (n° = seconden vanaf het ogenblik 0) D798 (A) LE BRULEUR NE S’ALLUME PAS BRANDER ONTSTEEKT NIET D799 (B) 32 FONCTIONNEMENT BRULEUR WERKING BRANDER DEMARRAGE BRULEUR (A) • 0s: Fermeture télécommande TL. Démarrage moteur ventilateur. • 6s: Démarrage servomoteur: il tourne vers la droite de 90°, c’est à dire jusqu'à l'intervention du contact sur la came I (E)p.24. Le volet d'air se positionne sur la puissance MAX. • 30s: Phase de préventilation avec le débit d'air à la puissance MAX. Durée 31 secondes. • 61s: Le servomoteur tourne vers la gauche jusqu'à l'angle réglé sur la came I I I (E)p.24 pour la puissance MIN. • 81s: Le volet d'air et la vanne papillon du gaz se positionnent sur la puissance MIN avec came I I I(E)p. 24 a 15°. • 84s: L'étincelle jaillit de l'électrode d'allumage. • 90s: La vanne de sécurité VS et la vanne de réglage VR, ouverture rapide, s'ouvrent; la flamme s'allume à une petite puissance, point A. On a ensuite une augmentation progressive du débit, ouverture lente de la vanne de réglage VR, jusqu'à la puissance MIN, point B. • 93s: L'étincelle s'éteint. • 114s: Fin cycle de démarrage. START BRANDER (A) • 0s: Sluiting afstandsbesturing (thermostaat) TL. Start van de motor van de ventilator. • 6s: Start servomotor: hij draait naar rechts met 90°, tot het contact op nok I (E)p.24 in werking treedt. De luchtklep gaat over naar stand voor MAX. vermogen. • 30s: Voorventilatiefase met luchtdebiet voor MAX.vermogen. Duurtijd 31 s. • 61s: De servomotor draait naar links, tot de ingestelde hoek op nok III (E)p.24 voor het MIN.vermogen. • 81s: De luchtklep en de gassmoorklep staan in de positie voor het MIN.vermogen, (met nok III (E)p.24 op 15°). • 84s: Vonk aan de ontstekingselektrode. • 90s: De elektromagnetische veiligheidsafsluiter VS en de elektromagnetische regelklep VR (snelle opening) gaan open. De vlam ontsteekt bij een laag vermogen, punt A. Het debiet neemt vervolgens geleidelijk toe, trage opening van de elektromagnetische regelklep VR, tot het MIN. vermogen, punt B. • 93s: Doven van de vonk. • 114s: Einde van de startfase. FONCTIONNEMENT DE REGIME (A) Brûleur sans régulateur de puissance RWF40 Une fois le cycle de mise en marche terminé, la commande du servomoteur passe à la télécommande TR qui contrôle la pression ou la température dans la chaudière, point C. (Le boîtier de contrôle LFL continue cependant à contrôler la présence de la flamme et la bonne position des pressostats air et gaz maximum.) • Si la température ou la pression est basse et que par conséquent la télécommande TR est fermée, le brûleur augmente progressivement la puissance jusqu’à la valeur MAX, (segment C-D). • Si la température ou la pression augmente ensuite jusqu’à l’ouverture de TR, le brûleur réduit progressivement la puissance jusqu’à la valeur MIN, (segment E-F). Et ainsi de suite. • L'arrêt du brûleur a lieu lorsque la demande de chaleur est inférieure à celle qui est fournie par le brûleur à la puissance MIN, (segment G-H). La télécommande TL s'ouvre, le servomoteur retourne à l'angle 0° limité par le contact de la came I I (E)p.26. Le volet se ferme complètement pour réduire au minimum les dispersions de chaleur. A chaque changement de puissance, le servomoteur modifie automatiquement le débit du gaz (vanne papillon) et le débit de l’air (volet du ventilateur). Brûleur avec le régulateur de puissance RWF40 Voir le manuel fourni avec le régulateur. TIJDENS WERKING (A) Brander zonder vermogenregelaar RWF40 Na de startfase gaat de regeling van de servomotor over op de thermostaat TR die de druk of de temperatuur in de ketel controleert, punt C. (De elektrische branderautomaat zet in ieder geval de controle van de vlamaanwezigheid en van de correcte stand van de luchtdruk- en max. gasdrukschakelaar verder). • Als de temperatuur of de druk te laag is en de thermostaat TR dus gesloten is, dan verhoogt de brander progressief het vermogen tot de MAX. waarde (zonde C-D). • Als de temperatuur of de druk daarna stijgt tot opening van de TR, dan verlaagt de brander geleidelijk aan het vermogen tot de MIN. waarde, (zonde E-F). En zo verder. • De brander komt tot stilstand, wanneer minder warmte gevraagd wordt dan die geleverd door de brander op MIN. vermogen, zone G-H. De thermostaat TL gaat open en de servomotor zakt terug naar de 0° hoek begrensd door het contact met nok II (E)p.24. De luchtklep sluit volledig om zoveel mogelijk thermische verliezen te voorkomen. Bij elke wijziging in het vermogen, zorgt de servomotor voor automatische aanpassing van het gasdebiet (gasvlinderklep) en het luchtdebiet (klep ventilator). Brander met vermogenregelaar RWF40 Zie de handleiding bij de regelaar. GEBREK AAN VLAMONTSTEKING (B) Bij gebrek aan vlamontsteking, treedt de veiligheidsstop van de brander in werking tussen 3 sec. na de opening van de gasregelklep en 93 sec. na de sluiting van TL. ABSENCE D'ALLUMAGE (B) Si le brûleur ne s'allume pas, il y a un blocage dans un délai de 3 s à partir de l'ouverture de la vanne gaz et de 93 s après la fermeture de TL. EXTINCTION BRULEUR EN FONCTIONNEMENT Si la flamme s'éteint accidentellement en cours de fonctionnement, le brûleur se bloque en 1 seconde. HET UITGAAN VAN DE BRANDER IN WERKING Als de vlam per ongeluk tijdens het in werking zijn dooft, treedt de veiligheidsstop van de brander binnen 1 sec. in werking. 33 VISEUR FLAMME - VLAMKIJKVENSTER D484 (A) POUR OUVRIR BRULEUR - BRANDER OPENEN D800 (B) 34 EINDCONTROLES (met brander in werking) • Maak een draad van de min. gasdrukschakelaar los: • Open de afstandsbediening TL: • Open de afstandsbediening TS: de brander moet stoppen CONTROLES FINAUX (brûleur en fonctionnement) • Débrancher un fil du pressostat de seuil minimum gaz: • Ouvrir la télécommande TL: • Ouvrir la télécommande TS: le brûleur doit s'arrêter • Débrancher le fil commun P du pressostat de gaz max: • Débrancher le fil commun P du pressostat de l'air: • Débrancher le fil de la sonde d'ionisation: le brûleur doit se bloquer • Maak de gemeenschappelijke draad P van de max. gasdrukschakelaar los: • Maak de gemeenschappelijke draad P van de luchtdrukschakelaar los: • Maak de draad van de ionosatiesonde los: de brander moet vergrendeld zijn • Contrôler que les blocages mécaniques des dispositifs de réglage soient bien serrés. • Controleer of de blokkeringen van de regelmechanismen goed zijn aangedraaid. ENTRETIEN ONDERHOUD Combustion Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement de la combustion à la sortie de la chaudière. Les différences significatives par rapport au contrôle précédent indiqueront les points où l'opération d'entretien devra être plus approfondie. Fuites de gaz Contrôler l'absence de fuites de gaz sur le conduit compteur-brûleur. Filtre du gaz Remplacer le filtre du gaz lorsqu'il est encrassé. Viseur flamme Nettoyer la vitre du viseur de flamme (A). Tête de combustion Ouvrir le brûleur et contrôler que toutes les parties de la tête de combustion soient intactes, ne soient pas déformées par les températures élevées, qu'elles soient exemptes d'impuretés provenant du milieu ambiant et positionnées correctement. En cas de doute, démonter le coude 7)(B). Servomoteur Enlever la came 4)(A)p.28 du servomoteur, en faisant pivoter de 90° la fente 2)(A), et contrôler manuellement que sa rotation en avant et en arrière coulisse librement. Replacer la came 4)(A). Brûleur Vérifier qu'il n'y ait pas d'usure anormale ou de vis desserrée dans les mécanismes qui commandent le volet d'air et la vanne papillon de gaz. De même, les vis de fixation des câbles au bornier du brûleur doivent être correctement serrées. Nettoyer extérieurement le brûleur, en particulier les rotules et la came 4)(A)p.28. Combustion Régler le brûleur si les valeurs de la combustion trouvées au début de l'intervention ne satisfont pas les normes en vigueur ou ne correspondent pas à une bonne combustion. Reporter sur une fiche spéciale les nouvelles valeurs de la combustion; elles seront utiles pour les contrôles successifs. Verbranding Analyseer de verbrandingsgassen. Als u een groot verschil waarneemt t.o.v. een vorige controle, dan vergen deze elementen extra aandacht bij het onderhoud. Gaslekken Controleer of er geen gaslekken zijn op de leiding gasteller-brander. Gasfilter Vervang, indien nodig, de vuile gasfilter. Vlamkijkvenster Reinig het glaasje van het vlamkijkvenster (A). Branderkop Open de brander en controleer of alle delen van de branderkop onbeschadigd zijn, niet vervormd zijn door de hoge temperatuur, vrij van onzuiverheden afkomstig uit de omgeving, en in de juiste stand staan. In geval van twijfel de elleboog 5)(B) demonteren. Servomotor De nok 4)(A) p.28 verwijderen door de gleuf 2(A) 90° te draaien. Controleer manueel of de rotatie vooruit en achteruit soepel verloopt. De nok 4) terug aanbrengen. Brander Controleren of er geen overdreven slijtages zijn of loszittende schroeven in de beweegmechanismen die de luchtklep en de gassmoorklep aansturen. De schroeven van de kabels aan het klemmenbord van de brander moeten eveneens stevig aangedraaid zijn. Maak de brander aan de buitenkant schoon, vooral de gewrichten en de nok 4)(A)p.28. Verbranding De brander opnieuw afstellen indien de verbrandingswaarden die u bij het begin van het onderhoud vond niet voldoen aan de geldende normen of niet overeenstemmen met een goede verbranding. Noteer de nieuwe waarden in een rapport. Zij kunnen van nut zijn voor latere controles. BRANDER OPENEN (B): - Schakel de spanning uit. - Verwijder de schroef 1) en het deksel 2). - Maak het gewricht 3) los van de gegradueerde sector 4). - Verwijder de schroef 5) en de veiligheidspin 9) en schuif de brander op de geleiders 6) ongeveer 100 mm naar achteren. Koppel de sonde- en de elektrodekabels los en breng de brander vervolgens geheel naar achteren. - Draai hem zoals op de afbeelding en schuif in het gat van één van de twee geleiders de veiligheidspen 9), zodanig dat de brander in deze positie blijft. Op dit punt is het mogelijk de gasverdeler 7) te verwijderen, na de schroef 8) te hebben weggehaald. POUR OUVRIR LE BRULEUR (B): - couper la tension. - Retirer la vis 1) et extraire le coffret 2). - Décrocher la rotule 3) du secteur gradué 4). - Retirer la vis 5) et la goupille 9) et repousser le brûleur sur les guides 6) d’environ 100 mm. Débrancher les câbles de la sonde et de l'électrode et faire reculer complètement le brûleur. - Faire pivoter celle-ci comme indiqué sur la figure et enfiler la goupille 9) dans le trou de l’un des deux guides pour que le brûleur reste dans cette position. On peut alors extraire le distributeur de gaz 7) après en avoir retiré la vis 8). SLUITEN VAN DE BRANDER (B): - Verwijder de veiligheidspen 9) en duw de brander tot op ongeveer 100 mm van de mof. - Sluit de kabels weer aan en laat de brander glijden tot aan de aanslag. - Breng de schroef 5) en de aanslagpen 9) weer op hun plaats en trek de sonde- en elektrodekabels voorzichtig naar buiten, totdat ze enigszins gespannen staan. - Maak het gewricht 3) weer vast aan de gegradueerde sector 4). POUR FERMER LE BRULEUR (B): - retirer la goupille 9) et pousser le brûleur jusqu’à environ 100 mm du manchon. - Remettre les câbles et faire coulisser le brûleur jusqu'à la butée. - Replacer la vis 5), la goupille 9) et tirer délicatement vers l'extérieur les câbles de la sonde et de l'électrode, pour qu’ils soient légèrement tendus. - Raccrocher la rotule 3) au secteur gradué 4). 35 SYMBOLE (1) P 1 INCONVENIENT CAUSE PROBABLE REMEDE CONSEILLE Le brûleur ne démarre pas 1 2 - Absence de courant électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fermer interrupteurs - contrôler fusibles - Dispersion électrique à la masse et . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminer dispersion et intervention interrupteur différentiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . réinsérer interrupteur différentiel 3 - Une télécommande de limite ou de sécurité est ouverte . . La régler ou la changer 4 - Blocage coffret de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débloquer le coffret 5 - Fusible coffret interrompu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer (2) 6 - Branchements électriques mal faits . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les contrôler 7 - Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer 8 - Le gaz manque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ouvrir les vannes manuelles entre compteur et rampe 9 - Pression gaz réseau insuffisante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contacter la SOCIETE DU GAZ 10 - Pressostat gaz seuil minimum ne se ferme pas . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer 11 - Pressostat de l’air en position de fonctionnement . . . . . . . Le régler ou le remplacer 12 - Le contact de la came I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . Régler came I I ou remplacer le servomoteur bornes 11-8 boîtier ne s’actionne pas Le brûleur ne démarre pas et il y a blocage 13 14 15 16 17 Le brûleur démarre mais il s’arrête à l’ouverture maximum du volet 18 - Le contact de la came I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . Régler came I ou remplacer le servomoteur bornes 9-8 boîtier ne s’actionne pas Le brûleur démarre et se bloque Pressostat air ne commute pas parce que pression air insuffisante: 19 - Pressostat air mal réglé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer 20 - Tube prise pression du pressostat obstrué . . . . . . . . . . . . . Le nettoyer 21 - Tête mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler Le brûleur démarre et se bloque 22 - Panne du circuit révélation flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité Le brûleur reste en préventilation 23 - Le contact de la came I I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . Régler came I I I ou remplacer le servomoteur bornes 10-8 boîtier ne s’actionne pas Après la préventilation et le temps de sécurité, le brûleur se bloque sans apparition de flamme 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 - Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter L'électrovanne VR ou VS ne s'ouvre pas . . . . . . . . . . . . . . Remplacer bobine ou panneau redresseur Pression gaz trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'augmenter au régulateur Electrode d'allumage mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12 Electrode à la masse suite à rupture de l'isolant. . . . . . . . . La remplacer Câble haute tension défectueux ou à la masse . . . . . . . . . Le remplacer Câble haute tension déformé par haute température . . . . . Le remplacer et le protéger Transformateur d'allumage défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer Branchements électriques vannes ou transformateur mal faits. Les contrôler Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer Une vanne en amont de la rampe de gaz est fermée . . . . . Ouvrir Air dans les conduites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purger Le brûleur se bloque tout de suite après l'apparition de la flamme 36 37 38 39 40 41 42 - Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter Sonde d'ionisation mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12 Raccordement électrique sonde défectueux. . . . . . . . . . . . Effectuer à nouveau le raccordement Ionisation insuffisante (inférieure 6 µA). . . . . . . . . . . . . . . . Contrôler la position de la sonde Sonde à la masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'éloigner ou remplacer le câble Intervention pressostat gaz maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer Coffret de sécurité défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer Le brûleur continue à répéter le cycle de démarrage sans blocage 43 - La pression du gaz de réseau est proche de la valeur . . . . Réduire la pression à laquelle le pressostat gaz seuil minimum est réglé. d'intervention du La chute de pression répétée qui suit l'ouverture de la pressostat gaz min. vanne provoque l'ouverture temporaire du pressostat, Remplacer cartouche filtre gaz. la vanne se ferme aussitôt et le brûleur s'arrête. La pression augmente à nouveau, le pressostat se ferme et fait répéter le cycle de démarrage. Et ainsi de suite. Blocage sans indication de symbole 44 - Simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité Au cours du fonctionnement le brûleur se bloque 45 - Sonde ou câble d'ionisation à la masse . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer pièces endommagées 46 - Défectueux pressostat d'air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer 47 - Intervention pressostat gaz maximum . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler ou le remplacer Blocage à l'arrêt du brûleur 48 - Permanence de flamme dans la tête de combustion . . . . . Eliminer la permanence de flamme ou simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ou remplacer le coffret de sécurité Allumage par saccades 49 50 51 52 - - Simulation de flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sécurité Condensateur défectueux (RS 28/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer Télérupteur commande moteur défectueux (RS 38-50/M) . . . Le remplacer Moteur électrique défectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer Blocage moteur (RS 38-50/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débloquer le relais thermique au retour des trois phases Tête mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir page 15 Electrode d'allumage mal réglée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La régler, voir fig. (C)p.12 Volet ventilateur mal réglé, trop d'air . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le régler Puissance à l'allumage trop élevée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . La réduire (1) Le boîtier de contrôle 22)(A)p.6 possède un disque qui tourne pendant le programme de démarrage, visible par le petit voyant de déblocage. Si le brûleur ne démarre pas, ou s’il s’arrête à cause d’une panne, le symbole qui apparaît sous le petit voyant indique le genre d’interruption. (2) Le fusible se trouve dans la partie arrière du boîtier 22)(A)p.6. Un fusible de rechange est également disponible. Il peut être extrait après avoir cassé la languette du panneau qui le tient en place. 36 SYMBOOL (1) P 1 PROBLEEM WAARSCHIJNLIJKE OORZAAK AANGERADEN OPLOSSING De brander start niet 1 - Geen stroom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelaars uitschakelen - aansluitingen controleren 2 - Verlies aan de aarding en differentieelschakelaar . . . . . . . Verlies verhelpen en treedt in werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . differentieelschakelaar inschakelen 3 - De begrenzingsthermostaat of veiligheidsthermostaat open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen 4 - Branderautomaat gaat in veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat ontgrendelen 5 - Smeltzekering branderautomaat is doorgeslagen. . . . . . . . Vervangen (2) 6 - Slechte elektrische verbindingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controleren 7 - Defecte branderautomaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen 8 - Gebrek aan gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Handbediende kraan tussen gasteller en gasstraat openen 9 - Te lage gasdruk in net (voor gasteller) . . . . . . . . . . . . . . . . Zich wenden tot het GASBEDRIJF 10 - Min.gasdrukschakelaar sluit niet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen 11 - Luchtdrukschakelaar staat in werkingsstand . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen 12 - Het contact van de nok II van de servomotor . . . . . . . . . . . Nok II afstellen of servomotor vervangen klemmen 11-8 branderautomaat, activeert niet De brander start niet en vergrendelt 13 14 15 16 17 De brander start maar stopt bij maximale opening van de luchtklep 18 - Het contact van de nok I van de servomotor. . . . . . . . . . . . Nok I afstellen of servomotor vervangen klemmen 9-8 branderautomaat, activeert niet De brander start en schakelt in veiligheidsstop Luchtdrukschakelaar schakelt niet om door onvoldoende luchtdruk: 19 - Slecht geregelde luchtdrukschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen 20 - Het buisje van het drukmeetpunt van de drukschakelaar . . Schoonmaken is verstopt 21 - Slecht afgestelde verbrandingskop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen De brander start en schakelt in veiligheidsstop 22 - Het vlambewakingscircuit is defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen De brander blijft in voorventilatie 23 - Het contact van de nok III van de servomotor. . . . . . . . . . . Nok III afstellen of servomotor vervangen klemmen 10-8 branderautomaat, activeert niet Na de voorventilatie en de beveiligingstijd gaat de brander in veiligheid zonder vlamontsteking 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 - De elektromagnetische VR afsluiter laat te weinig gas door . . Gasdebiet verhogen Elektromagnetische VR of VS afsluiter gaat niet open . . . . Spoel of paneel voor gelijkrichting vervangen Te lage gasdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verhogen aan regelaar Slecht afgestelde ontstekingselektrode. . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12 Elektrode aan de massa isolatie defect . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen Hoogspanningkabel defect of aan aarding . . . . . . . . . . . . . Vervangen Hoogspanningskabel vervormd door hoge temperaturen . . Vervangen en afschermen Ontstekingstransformator defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen Slechte elektrische verbindingen van de kleppen of transformator. Controleren Branderautomaat defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen Een klep voor de gasstraat blijft gesloten . . . . . . . . . . . . . . Openen Lucht in de leidingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ontluchten De brander vergrendelt na aanslaan van de vlam 36 37 38 39 40 41 42 - De elektromagnetische VR afsluiter laat te weinig gas door . . Gasdebiet verhogen Slecht afgestelde ionisatiesonde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12 Elektrische aansluiting van de sonde is slecht uitgevoerd . Opnieuw aansluiten De ionisatiestroom is te zwak (minder dan 6 µA) . . . . . . . . Stand van de sonde controleren Sonde in verbinding met de aarding . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen of de kabel vervangen Max. gasdrukschakelaar treedt in werking . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen Branderautomaat defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen De brander blijft het startprogramma herhalen zonder te vergrendelen 43 - De gasdruk ligt dichtbij de waarde waarop de . . . . . . . . . . De druk waarop de min min. gasdrukschakelaar geregeld is. Door een gasdrukschakelaar in werking treedt plotse en herhaalde daling van de druk na verlagen. opening van de klep gaat de drukschakelaar Patroon van de gasfilter vervangen tijdelijk open, de klep sluit onmiddellijk en de brander valt stil. De druk stijgt opnieuw, de drukschakelaar sluit en de startcyclus wordt herhaald, enz... De brander vergrendelt, zonder aanduiding van een symbool 44 - Vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen Tijdens de werking schakelt de brander in veiligheidsstop 45 - Sonde of ionisatiekabel in verbinding met de aarding . . . . Defecte delen vervangen 46 - Defecte luchtdrukschakelaar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen 47 - Max. gasdrukschakelaar treedt in werking . . . . . . . . . . . . . Afstellen of vervangen De brander schakelt na het doven in veiligheidsstop 48 - Vlam in de branderkop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vlam verwijderen of vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of branderautomaat vervangen Ontsteking met schokken 49 50 51 52 - - Vlamsimulatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Branderautomaat vervangen Condensator defect (RS 28/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen Magneetschoepen motor defect (RS 38-50/M) . . . . . . . . . Vervangen Elektrische motor defect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen De veiligheidsstop van de motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermisch relais ontgrendelen na herstellingen treedt in werking (RS 38-50/M) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . drie fasen Slecht afgestelde verbrandingskop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie p.15 Slecht afgestelde ontstekingselektrode. . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen, zie fig. (C)p.12 Slecht afgestelde luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afstellen Vermogen bij de ontsteking te hoog . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verminderen (1) De branderautomaat 22)(A)p.6 heeft een schijf die draait tijdens het startprogramma, die zichtbaar is vanuit het venstertje van het signalisatielampje van de vergrendeling. Als de brander niet start of stilvalt vanwege een defect, dan verschijnt op het venstertje het type interventie. (2) De zekering bevindt zich in het achterste deel van branderautomaat 22)(A)p.6. Er is een reserve-zekering voorzien. Breek hiervoor het lipje waarmee deze is vastgemaakt op het paneel. 37 RIELLO S.p.A. Via degli Alpini 1 I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375 http:// www.rielloburners.com RIELLO N.V./S.A. Clintonpark - Keppekouter Ninovesteenweg 198 - 9320 Erembodegem Tel.: 053 / 76.90.30 - Fax.: 053 / 78.94.40 Sous réserve de modifications - Onder voorbehoud van wijzigingen