Plaquette de présentation du M2 LEA traduction
Transcription
Plaquette de présentation du M2 LEA traduction
UFR 2 UNIVERSITÉ PAUL-VALÉRY MONTPELLIER 3 MASTER 2 ARTS, LETTRES, LANGUES UFR 2 Langues et cultures étrangères et régionales Département LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES Secrétariat pédagogique : Master LEA Bât. G - Bureau 208 04 67 14 20 71 [email protected] Responsable de la Formation Mme Adriana SERBAN [email protected] Lieu de la formation : Montpellier Formation continue - UFR 2 : Bât. B - 04 67 14 55 55 [email protected] Mention LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES - L.E.A. Parcours Traduction PRÉSENTATION ET OBJECTIFS DE LA FORMATION Le Master deuxième année (M2) Traduction s’adresse aux étudiants cherchant à améliorer leurs techniques de traduction et visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des professionnels de la communication multilingue, de la rédaction technique et professionnelle, de la relecture et de la terminologie et s’adresse à des candidats qui envisagent une carrière dans les domaines mentionnés ci-dessus. On confond parfois la profession de traducteur avec celle d’interprète. Ces deux activités sont apparentées, notamment par la démarche intellectuelle mise en œuvre et la maîtrise des langues-cultures qu’elles présupposent, mais elles n’en sont pas moins très différentes dans leurs modalités. Ce master forme des traducteurs et offre, de manière ponctuelle et uniquement dans certaines langues, une initiation à l’interprétariat. Les langues présentes dans ce master trilingue sont l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Vous choisirez deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe français). Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/ français). Dans le cas où l’anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette langue constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l’anglais. Le M2 Traduction complète le programme d’étude du M1 en poursuivant la formation théorique et pratique dispensée par des enseignants-chercheurs de plusieurs départements de langues de l’université, ainsi que par des intervenants professionnels expérimentés. Il a pour objet de sensibiliser les étudiants au monde professionnel, notamment par l’obligation d’un stage (4 à 6 mois) de découverte des milieux professionnels pour développer leur autonomie et les préparer à leur insertion professionnelle. CONDITIONS D'ADMISSION Durée de la formation 1 année(s) Formation initiale Formation continue Apprentissage VAE EAD En M2 : - Peuvent déposer un dossier de candidature les étudiants titulaires d’un M1 Traduction trilingue. - Les titulaires d’autres diplômes trilingues peuvent faire acte de candidature mais sachant que la commission pédagogique donne priorité aux candidats titulaires d’un M1 Traduction ou ayant une expérience de la traduction professionnelle équivalente à un M1 (dans ce cas, il est possible de faire au préalable une demande de validation). Vous êtes salarié (du public ou du privé) ou demandeur d’emploi et vous souhaitez vous inscrire à l’université, contactez le SUFCO : [email protected] La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) est possible, contactez le SUFCO : [email protected] Les étudiants étrangers doivent se renseigner sur la procédure spécifique développée sur le site des Relations Internationales de l’Université : relations-internationales.upv.univ-montp3.fr Université Paul-Valéry Montpellier 3 MASTER 2 L.E.A. PARCOURS TRADUCTION Traduction langue A SEMESTRE 3 / 30 ECTS Traduction en langue française Traduction en langue étrangère 52H / 6 ECTS 26h / 3ects 26h / 3ects Traduction langue B 52H / 6 ECTS Traduction en langue française Traduction en langue étrangère 26h / 3ects 26h / 3ects Multimédia et professionnalisation 97,50H / 18 ECTS La gestion du cabinet de traducteur Traduction assistée par ordinateur Recherche terminologique pour les traducteurs Localisation Traduction audiovisuelle 19,50h / 4ects 19,50h / 4ects 19,50h / 4ects 19,50h / 3ects 19,50h / 3ects SEMESTRE 4 / 30 ECTS SCUIO-IP SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE D’INFORMATION, D’ORIENTATION ET D’INSERTION PROFESSIONNELLE scuio.univ-montp3.fr [email protected] 04 67 14 26 11 Bâtiment “Charles Camproux” Ouverture au public : Lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h (excepté le vendredi après-midi) Stage et mémoire 30 ECTS Stage (4 à 6 mois) en entreprise et mémoire, soutenance devant jury 30ects SAVOIR-FAIRE ET COMPÉTENCES - Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de texte, du public visé, du but de la traduction et du contexte, - Maîtriser les outils informatiques d’aide à la traduction (mémoires de traduction, outils de gestion de la terminologie, logiciels de localisation), - Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle, - Développer des compétences de relecture, - Maîtriser les techniques de recherche terminologique pour les traducteurs, - Savoir gérer un cabinet de traduction, - Démarcher des clients, - Communiquer avec les clients et divers organismes, - Avoir des compétences transversales : travail en équipe, exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche, respect des délais. SUFCO SERVICE UNIVERSITAIRE DE FORMATION CONTINUE sufco.univ-montp3.fr [email protected] 04 67 14 55 55 Bâtiment B Ouverture au public : Lundi, mardi, jeudi et vendredi matin Après le M2 : - Les métiers de la traduction (traducteur en agence, traducteur indépendant), - Les métiers de la terminologie, - Les métiers de la communication multilingue (rédacteur de textes professionnels, techniques multilingues, relecteur/réviseur), - Les métiers des langues, - Les métiers du tourisme, - Certains concours de l’enseignement et de l’éducation, - Les concours de la fonction publique (d’État, territoriale, européenne et internationale). POURSUITE D'ÉTUDES À L'UNIVERSITÉ PAUL-VALÉRY UFR 2 ufr2.univ-montp3.fr Bâtiment G ARTS, LETTRES, LANGUES, SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Après le M2 : L’obtention du Master Traduction a pour vocation de déboucher directement sur la vie active. C POURSUITE D’ÉTUDES SUR LE PLAN NATIONAL Retrouvez l’offre des formations universitaires nationales en ligne : http://sio.u-bourgogne.fr/diplomes/ Université Paul-Valéry Montpellier 3 Janvier 2016 | Réalisation : SCUIO-IP de l’Université Paul-Valéry ctobre 2015 | Réalisa- FINALITÉS PROFESSIONNELLES ET DÉBOUCHÉS