Plaquette de présentation du M2 LEA traduction

Transcription

Plaquette de présentation du M2 LEA traduction
UFR 2
UNIVERSITÉ PAUL-VALÉRY MONTPELLIER 3
MASTER 2
ARTS, LETTRES, LANGUES
UFR 2
Langues et cultures
étrangères et régionales
Département
LANGUES ÉTRANGÈRES
APPLIQUÉES
Secrétariat pédagogique :
Master LEA
Bât. G - Bureau 208
04 67 14 20 71
[email protected]
Responsable de la Formation
Mme Adriana SERBAN
[email protected]
Lieu de la formation :
Montpellier
Formation continue - UFR 2 :
Bât. B - 04 67 14 55 55
[email protected]
Mention
LANGUES ÉTRANGÈRES
APPLIQUÉES - L.E.A.
Parcours
Traduction
PRÉSENTATION ET OBJECTIFS DE LA FORMATION
Le Master deuxième année (M2) Traduction s’adresse aux étudiants cherchant à améliorer
leurs techniques de traduction et visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des professionnels de la communication multilingue, de la rédaction technique et professionnelle, de la
relecture et de la terminologie et s’adresse à des candidats qui envisagent une carrière dans
les domaines mentionnés ci-dessus.
On confond parfois la profession de traducteur avec celle d’interprète. Ces deux activités sont
apparentées, notamment par la démarche intellectuelle mise en œuvre et la maîtrise des langues-cultures qu’elles présupposent, mais elles n’en sont pas moins très différentes dans leurs
modalités. Ce master forme des traducteurs et offre, de manière ponctuelle et uniquement
dans certaines langues, une initiation à l’interprétariat.
Les langues présentes dans ce master trilingue sont l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois,
l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire
pour tous. Vous choisirez deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe français). Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/
français). Dans le cas où l’anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette
langue constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l’anglais.
Le M2 Traduction complète le programme d’étude du M1 en poursuivant la formation théorique
et pratique dispensée par des enseignants-chercheurs de plusieurs départements de langues
de l’université, ainsi que par des intervenants professionnels expérimentés. Il a pour objet de
sensibiliser les étudiants au monde professionnel, notamment par l’obligation d’un stage (4 à 6
mois) de découverte des milieux professionnels pour développer leur autonomie et les préparer
à leur insertion professionnelle.
CONDITIONS D'ADMISSION
Durée de la formation
1 année(s)
Formation initiale
Formation continue
Apprentissage
VAE
EAD
En M2 :
- Peuvent déposer un dossier de candidature les étudiants titulaires d’un M1 Traduction trilingue.
- Les titulaires d’autres diplômes trilingues peuvent faire acte de candidature mais sachant
que la commission pédagogique donne priorité aux candidats titulaires d’un M1 Traduction
ou ayant une expérience de la traduction professionnelle équivalente à un M1 (dans ce cas,
il est possible de faire au préalable une demande de validation).
Vous êtes salarié (du public ou du privé) ou demandeur d’emploi et vous souhaitez vous
inscrire à l’université, contactez le SUFCO : [email protected]
La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) est possible, contactez le SUFCO :
[email protected]
Les étudiants étrangers doivent se renseigner sur la procédure spécifique développée sur le
site des Relations Internationales de l’Université :
relations-internationales.upv.univ-montp3.fr
Université Paul-Valéry Montpellier 3
MASTER 2 L.E.A.
PARCOURS TRADUCTION
Traduction langue A
SEMESTRE 3 / 30 ECTS
Traduction en langue française
Traduction en langue étrangère
52H / 6 ECTS
26h / 3ects
26h / 3ects
Traduction langue B
52H / 6 ECTS
Traduction en langue française
Traduction en langue étrangère
26h / 3ects
26h / 3ects
Multimédia et professionnalisation
97,50H / 18 ECTS
La gestion du cabinet de traducteur
Traduction assistée par ordinateur
Recherche terminologique pour les traducteurs
Localisation
Traduction audiovisuelle
19,50h / 4ects
19,50h / 4ects
19,50h / 4ects
19,50h / 3ects
19,50h / 3ects
SEMESTRE 4 / 30 ECTS
SCUIO-IP
SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE
D’INFORMATION, D’ORIENTATION
ET D’INSERTION PROFESSIONNELLE
scuio.univ-montp3.fr
[email protected]
04 67 14 26 11
Bâtiment “Charles Camproux”
Ouverture au public :
Lundi au vendredi
de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h
(excepté le vendredi après-midi)
Stage et mémoire
30 ECTS
Stage (4 à 6 mois) en entreprise et mémoire, soutenance devant jury
30ects
SAVOIR-FAIRE ET COMPÉTENCES
- Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de texte, du public
visé, du but de la traduction et du contexte,
- Maîtriser les outils informatiques d’aide à la traduction (mémoires de traduction, outils de
gestion de la terminologie, logiciels de localisation),
- Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle,
- Développer des compétences de relecture,
- Maîtriser les techniques de recherche terminologique pour les traducteurs,
- Savoir gérer un cabinet de traduction,
- Démarcher des clients,
- Communiquer avec les clients et divers organismes,
- Avoir des compétences transversales : travail en équipe, exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche, respect des délais.
SUFCO
SERVICE UNIVERSITAIRE
DE FORMATION CONTINUE
sufco.univ-montp3.fr
[email protected]
04 67 14 55 55
Bâtiment B
Ouverture au public :
Lundi, mardi, jeudi et vendredi matin
Après le M2 :
- Les métiers de la traduction (traducteur en agence, traducteur indépendant),
- Les métiers de la terminologie,
- Les métiers de la communication multilingue (rédacteur de textes professionnels, techniques multilingues, relecteur/réviseur),
- Les métiers des langues,
- Les métiers du tourisme,
- Certains concours de l’enseignement et de l’éducation,
- Les concours de la fonction publique (d’État, territoriale, européenne et internationale). POURSUITE D'ÉTUDES À L'UNIVERSITÉ PAUL-VALÉRY
UFR 2
ufr2.univ-montp3.fr
Bâtiment G
ARTS, LETTRES, LANGUES,
SCIENCES HUMAINES ET
SOCIALES
Après le M2 :
L’obtention du Master Traduction a pour vocation de déboucher directement sur la vie active.
C
POURSUITE D’ÉTUDES SUR LE PLAN NATIONAL
Retrouvez l’offre des formations universitaires nationales en ligne :
http://sio.u-bourgogne.fr/diplomes/
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Janvier 2016 | Réalisation : SCUIO-IP de l’Université Paul-Valéry ctobre 2015 | Réalisa-
FINALITÉS PROFESSIONNELLES ET DÉBOUCHÉS

Documents pareils