cas et temps du grec biblique
Transcription
cas et temps du grec biblique
Récapitulatif : les cas et les temps CAS ET TEMPS DU GREC BIBLIQUE Sens des cas Local Fondamental Autres sens Nominatif Sujet Attribut du sujet Accusatif Objet Sujet de l’infinitif Compl. de nom Appartenance Partitif C. du comparatif Attribution Intérêt Moyen Appartenance Génitif Datif Temporel avec préposition Mouvement vers Durée Origine Période Sans mouvement Date Caractéristiques des temps Voix Modes Temps Actif, Moyen, Passif Indicatif, Impératif, Subjonctif, [Optatif], Infinitif, Participe Présent, Imparfait, Futur, Aoriste, Parfait, Plus-que-parfait Modes Temps Sans augment Présent Duratif Futur Aoriste Ponctuel Impératif Subjonctif Infinitif Participe Avec augment sens passé Imparfait Sans augment Sans augment Aoriste Ponctuel Indicatif Présent [= Imparfait] Duratif Simultanéité [= Part. Présent] Futur [= Passé simple ou Passé composé] Parfait Parfait Plus-que-parfait Effet permanent [= Passé composé, [= Plus-que-Pft, parfois Présent] Antériorité [= Part. Passé] [= Part. Passé] parfois Imparfait] Actif Moyen Passif Présent Futur Aoriste ο/ε σο/σε σα ο/ε σο/σε σα ο/ε θησο/θησε θη désinences actives Parfait κα Redoublement en ε Temps seconds (aucune différence de sens entre formes premières et formes secondes) Aoriste second actif Aoriste second moyen Parfait second actif Aoriste second passif Futur second passif Thème de conjugaison spécifique Désinences du présent (de l’imparfait à l’indicatif) Suffixe caractéristique sans la consonne Mêmes désinences que les formes premières Parfois thème de conjugaison spécifique 1 Récapitulatif : les cas et les temps Remarques sur le système des temps du verbe grec Fondamentalement, les « temps » grecs n’ont pas une valeur proprement temporelle, mais ce qu’on appelle une valeur d’aspect : Le présent indique une action qui dure ou se répète. Il est duratif. L’aoriste indique une action sans connotation particulière. Il est ponctuel. Ce n’est donc pas fondamentalement un temps passé. Il ne prend cette valeur de passé qu’à l’indicatif, lorsqu’il prend l’augment. Le parfait indique une action passée dont les effets se font toujours sentir dans le présent. Ceci explique qu’on parle, pour certains verbes, de parfait à sens présent, lorsque le sens porte plus sur le résultat présent que sur l’action passée. Ainsi, ἔγνωκα, parfait de γινώσκω, connaître, se traduit par je sais (parce que j’ai su un jour mais que je sais encore). Le parfait passif se traduit très souvent par un présent : γέγραπται, il est écrit (cela a été écrit jadis, mais cela reste écrit aujourd’hui). Le futur fait exception : c’est un « vrai » futur. En fait, la valeur temporelle ne joue qu’à l’indicatif, où l’augment indique une valeur de passé. L’imparfait est ainsi le passé duratif, et l’indicatif aoriste est le passé ponctuel. Au plus-que-parfait, le sens du parfait est transposé dans le passé : une action antérieure dont les effets se faisaient toujours sentir à un moment du passé. A l’impératif, au subjonctif et à l’infinitif, seule la valeur d’aspect (duratif au présent, ponctuel à l’aoriste) entre en ligne de compte. Il est pratiquement impossible de rendre cette nuance en français, et l’on traduira donc ces modes de la même façon, qu’il s’agisse du présent ou de l’aoriste. Au participe, le présent duratif indique la simultanéité (comme le participe présent français) et l’aoriste ponctuel exprime généralement l’antériorité (comme le participe passé français). Indicatif Sans augment Présent Imparfait Futur Impératif Subjonctif Infinitif Participe Duratif Duratif Duratif Simultanéité Ponctuel Ponctuel Ponctuel Antériorité Avec augment passé Présent duratif Passé duratif Futur Aoriste Parfait Effet dans le présent Plus-que-parfait Passé ponctuel Effet dans le passé Pour la traduction, nous vous demandons de respecter scrupuleusement les temps du grec à l’indicatif. Vous traduirez donc un imparfait grec par un imparfait français, et un indicatif aoriste grec par un passé simple, un passé composé ou, si le sens le recommande, par un plus-queparfait français. Notons toutefois une exception : dans les propositions au style indirect, le grec utilise le temps du style direct, mais vous devez appliquer la concordance des temps en français. Pour les participes, vous traduirez un participe présent grec par un participe présent français, et un participe aoriste par un participe passé. Toutefois, lorsque le verbe principal est lui-même à l’aoriste, le participe aoriste peut souvent se traduire par un participe présent français (on parle alors de quasi-simultanéité). 2 Récapitulatif : les cas et les temps Récapitulatif des conjugaisons Caractéristique des temps ou contraction - Note : alternance vocalique ο/ε (présent, futur, aoriste 2) Augment (imparfait et aoriste, à l’indicatif) ou redoublement (parfait, à tous les modes) Modification du radical verbal par rapport au présent Indicatif Présent Actif Moyen λύω στέλλω βάλλω 1 λύσω στελῶ Futur Passif λύομαι στέλλομαι γίνομαι λύσομαι στελοῦμαι λύομαι στέλλομαι λυθήσομαι 2 Aoriste 1 ἔλυσα ἔστειλα 2 ἔβαλον 1 λέλυκα 2 κέκραγα Parfait Participe Présent Futur pour information Aoriste Parfait σταλήσομαι ἐλύθην ἐλυσάμην ἐστειλάμην ἐγενόμην λέλυμαι Actif ἐστάλην λέλυμαι Moyen λύων, -οντος στέλλων, -οντος βάλλων, -οντος 1 λύσων, -σοντος στελῶν, -οῦντος Passif λυόμενος στελλόμενος γινόμενος λυσόμενος στελούμενος λυόμενος στελλόμενος λυθησόμενος 2 1 λύσας, -σαντος στείλας, -αντος 2 βαλών, -όντος 1 λελυκώς, -κότος 2 κεκραγώς, -ότος σταλησόμενος λυθείς, -θέντος λυσάμενος στειλάμενος γενόμενος λελύμενος σταλείς, -έντος λελύμενος Cas particuliers : Participe Présent ποιῶ [ποιέω] εἰμί δύναμαι κάθημαι κεῖμαι ποιῶν, -οῦντος ὤν, ὄντος δυνάμενος καθήμενος κείμενος Indicatif et Participe Aoriste 2 Actif γινώσκω βαίνω ἔρχομαι λέγω ὁράω οἶδα ἔγνων -εβην ἦλθον εἶπον εἶδον Part. parfait γνούς, γνόντος -βάς, -βάντος ἐλθών εἰπών ἰδών εἰδώς Déclinaison des participes (DPMN = datif pluriel masculin ou neutre) Indicatif Prés. actif Aor. 1 actif Aor. passif Parf. actif ἔγνων -έβην Masculin λύων, -οντος λύσας, -αντος λυθείς, -έντος λελυκώς, -ότος γνούς, γνόντος -βάς, βάντος Féminin λύουσα, -ης λύσασα, -ης λυθεῖσα, -ης λελυκυῖα, -ας γνοῦσα, -ης -βᾶσα, ης 3 Neutre λῦον, -οντος λῦσαν, -αντος λυθέν, -έντος λελυκός, -ότος γνόν, γνόντος -βάν, βάντος DPMN λύουσιν λύσασιν λυθεῖσιν λελυκόσιν γνοῦσιν -βᾶσιν