cas et temps du grec biblique

Transcription

cas et temps du grec biblique
Récapitulatif : les cas et les temps
CAS ET TEMPS DU GREC BIBLIQUE
Sens des cas
Local
Fondamental
Autres sens
Nominatif
Sujet
Attribut du sujet
Accusatif
Objet
Sujet de l’infinitif
Compl. de nom Appartenance
Partitif
C. du comparatif
Attribution
Intérêt
Moyen
Appartenance
Génitif
Datif
Temporel
avec préposition
Mouvement
vers
Durée
Origine
Période
Sans
mouvement
Date
Caractéristiques des temps
Voix
Modes
Temps
Actif, Moyen, Passif
Indicatif, Impératif, Subjonctif, [Optatif], Infinitif, Participe
Présent, Imparfait, Futur, Aoriste, Parfait, Plus-que-parfait
Modes
Temps
Sans augment
Présent
Duratif
Futur
Aoriste
Ponctuel
Impératif
Subjonctif
Infinitif
Participe
Avec augment
sens passé
Imparfait
Sans augment
Sans augment
Aoriste
Ponctuel
Indicatif
Présent
[= Imparfait]
Duratif
Simultanéité
[= Part. Présent]
Futur
[= Passé simple
ou Passé composé]
Parfait
Parfait
Plus-que-parfait
Effet permanent [= Passé composé, [= Plus-que-Pft,
parfois Présent]
Antériorité
[= Part. Passé]
[= Part. Passé]
parfois Imparfait]
Actif
Moyen
Passif
Présent
Futur
Aoriste
ο/ε
σο/σε
σα
ο/ε
σο/σε
σα
ο/ε
θησο/θησε
θη
désinences actives
Parfait
κα
Redoublement en ε
Temps seconds
(aucune différence de sens entre formes premières et formes secondes)
Aoriste second actif
Aoriste second moyen
Parfait second actif
Aoriste second passif
Futur second passif
Thème de conjugaison spécifique
Désinences du présent (de l’imparfait à l’indicatif)
Suffixe caractéristique sans la consonne
Mêmes désinences que les formes premières
Parfois thème de conjugaison spécifique
1
Récapitulatif : les cas et les temps
Remarques sur le système des temps du verbe grec
Fondamentalement, les « temps » grecs n’ont pas une valeur proprement temporelle,
mais ce qu’on appelle une valeur d’aspect :
Le présent indique une action qui dure ou se répète. Il est duratif.
L’aoriste indique une action sans connotation particulière. Il est ponctuel. Ce n’est
donc pas fondamentalement un temps passé. Il ne prend cette valeur de passé qu’à
l’indicatif, lorsqu’il prend l’augment.
Le parfait indique une action passée dont les effets se font toujours sentir dans le
présent. Ceci explique qu’on parle, pour certains verbes, de parfait à sens présent, lorsque le
sens porte plus sur le résultat présent que sur l’action passée. Ainsi, ἔγνωκα, parfait de
γινώσκω, connaître, se traduit par je sais (parce que j’ai su un jour mais que je sais encore).
Le parfait passif se traduit très souvent par un présent : γέγραπται, il est écrit (cela a été
écrit jadis, mais cela reste écrit aujourd’hui).
Le futur fait exception : c’est un « vrai » futur.
En fait, la valeur temporelle ne joue qu’à l’indicatif, où l’augment indique une valeur
de passé. L’imparfait est ainsi le passé duratif, et l’indicatif aoriste est le passé ponctuel. Au
plus-que-parfait, le sens du parfait est transposé dans le passé : une action antérieure dont
les effets se faisaient toujours sentir à un moment du passé.
A l’impératif, au subjonctif et à l’infinitif, seule la valeur d’aspect (duratif au
présent, ponctuel à l’aoriste) entre en ligne de compte. Il est pratiquement impossible de
rendre cette nuance en français, et l’on traduira donc ces modes de la même façon, qu’il
s’agisse du présent ou de l’aoriste.
Au participe, le présent duratif indique la simultanéité (comme le participe présent
français) et l’aoriste ponctuel exprime généralement l’antériorité (comme le participe passé
français).
Indicatif
Sans augment
Présent
Imparfait
Futur
Impératif
Subjonctif
Infinitif
Participe
Duratif
Duratif
Duratif
Simultanéité
Ponctuel
Ponctuel
Ponctuel
Antériorité
Avec augment
passé
Présent duratif
Passé duratif
Futur
Aoriste
Parfait
Effet dans le présent
Plus-que-parfait
Passé ponctuel
Effet dans le passé
Pour la traduction, nous vous demandons de respecter scrupuleusement les temps
du grec à l’indicatif.
Vous traduirez donc un imparfait grec par un imparfait français, et un indicatif aoriste
grec par un passé simple, un passé composé ou, si le sens le recommande, par un plus-queparfait français. Notons toutefois une exception : dans les propositions au style indirect, le
grec utilise le temps du style direct, mais vous devez appliquer la concordance des temps
en français.
Pour les participes, vous traduirez un participe présent grec par un participe présent
français, et un participe aoriste par un participe passé. Toutefois, lorsque le verbe principal est
lui-même à l’aoriste, le participe aoriste peut souvent se traduire par un participe présent
français (on parle alors de quasi-simultanéité).
2
Récapitulatif : les cas et les temps
Récapitulatif des conjugaisons
Caractéristique des temps ou contraction - Note : alternance vocalique ο/ε (présent, futur, aoriste 2)
Augment (imparfait et aoriste, à l’indicatif) ou redoublement (parfait, à tous les modes)
Modification du radical verbal par rapport au présent
Indicatif
Présent
Actif
Moyen
λύω
στέλλω
βάλλω
1 λύσω
στελῶ
Futur
Passif
λύομαι
στέλλομαι
γίνομαι
λύσομαι
στελοῦμαι
λύομαι
στέλλομαι
λυθήσομαι
2
Aoriste
1
ἔλυσα
ἔστειλα
2 ἔβαλον
1 λέλυκα
2 κέκραγα
Parfait
Participe
Présent
Futur
pour
information
Aoriste
Parfait
σταλήσομαι
ἐλύθην
ἐλυσάμην
ἐστειλάμην
ἐγενόμην
λέλυμαι
Actif
ἐστάλην
λέλυμαι
Moyen
λύων, -οντος
στέλλων, -οντος
βάλλων, -οντος
1 λύσων, -σοντος
στελῶν, -οῦντος
Passif
λυόμενος
στελλόμενος
γινόμενος
λυσόμενος
στελούμενος
λυόμενος
στελλόμενος
λυθησόμενος
2
1
λύσας, -σαντος
στείλας, -αντος
2 βαλών, -όντος
1 λελυκώς, -κότος
2 κεκραγώς, -ότος
σταλησόμενος
λυθείς, -θέντος
λυσάμενος
στειλάμενος
γενόμενος
λελύμενος
σταλείς, -έντος
λελύμενος
Cas particuliers :
Participe Présent
ποιῶ [ποιέω]
εἰμί
δύναμαι
κάθημαι
κεῖμαι
ποιῶν, -οῦντος
ὤν, ὄντος
δυνάμενος
καθήμενος
κείμενος
Indicatif et Participe Aoriste 2 Actif
γινώσκω
βαίνω
ἔρχομαι
λέγω
ὁράω
οἶδα
ἔγνων
-εβην
ἦλθον
εἶπον
εἶδον
Part. parfait
γνούς, γνόντος
-βάς, -βάντος
ἐλθών
εἰπών
ἰδών
εἰδώς
Déclinaison des participes (DPMN = datif pluriel masculin ou neutre)
Indicatif
Prés. actif
Aor. 1 actif
Aor. passif
Parf. actif
ἔγνων
-έβην
Masculin
λύων, -οντος
λύσας, -αντος
λυθείς, -έντος
λελυκώς, -ότος
γνούς, γνόντος
-βάς, βάντος
Féminin
λύουσα, -ης
λύσασα, -ης
λυθεῖσα, -ης
λελυκυῖα, -ας
γνοῦσα, -ης
-βᾶσα, ης
3
Neutre
λῦον, -οντος
λῦσαν, -αντος
λυθέν, -έντος
λελυκός, -ότος
γνόν, γνόντος
-βάν, βάντος
DPMN
λύουσιν
λύσασιν
λυθεῖσιν
λελυκόσιν
γνοῦσιν
-βᾶσιν