Language Language Contact and Bilingualism
Transcription
Language Language Contact and Bilingualism
Language Contact and Bilingualism g Course Structure Language Contact Nigel Musk Master’s Course: Language & Culture in Europe Individual Bilingualism diglossia, language maintenance, language shift & language death (obsolescence) Language Policy and Language Planning Language Contact 1 code-switching & code-mixing Societal Bilingualism g http://www.liu.se/ikk/ffu/ske/Masterutbildning/courses/language-and-culture-in-europe?l=en language change national languages, g g , the EU and multilingualism g & bilingual g education Language Contact 2 (Matras) (Matras) Languages do not come into contact with each other, people do! System 1 System 2 Group G 1 Group p2 G Groups off people l come together t th with ith a complex l repertoire t i off language(s) & language varieties → change Exploitation E l it ti off full expressive potential of repertoire Context-bound selection of forms of repertoire The challenge is to not to use their whole repertoire Reduction of hurdles h dl in i the th way of efficient communication Standard National Language(s) Definition: an idealised language variety, most often accepted as the official language of a community or country. (Yule 2006: 194) the emergence g of many y modern European p nation states by y Monolingualism vs Bilingualism Bilingualism g has rarely y been absent from important levels of the intellectual and the end of 19th century accompanied by the spread of cultural life of Europe and nearly all g one nation, one language g g nationalist ideologies: European languages have had long, and, in Codification of vernacular (spoken) languages was some instances, several successive periods influenced by traditions of unified written standard of Classical Latin, i.e. grammars prescribed a regulated and of language contact. (Lewis 1977: 23) refined language (akin to the language of the gentry) ‘refined’ (Barber 1993: 203-4) Language, Accent & Dialect 1 The Dialect Continuum (Yule 2006: 198) accent refers more specifically to regional or social variation in pronunciation. (Yule: 195) dialect refers to regional or social variation in grammar, vocabulary and dialect continuum: rather than sharp breaks (dialect & pronunciation. (Yule: 195) language boundaries) between e.g. Welsh English: Goin’ down the mine ’e is, bach. language varieties and dialects, language “a dialect with an army and navy” Distinguishing between dialect/language on grounds of linguistic features: a written standard? mutual intelligibility? linguistic similarity? th there may b be more gradual d l differences even across national boundaries (if the languages are related) Language, Accent & Dialect 2 (FGD2, FG5, 04:20) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Emyr: I think the majority of pupil:s at [our school] just (0.4) could speak english better than welsh (.6) a ┌lot of them┐ Siân: └yeah ┘ Emyr: couldn’t speak wel┌sh anyway┐ so, Siân: └yeah ┘ Siân: ┌yeah┐ Rhian: └yeah┘ a lot of pupils Emyr: well maybe they could SPEAK it to the tea┌chers they Siân: └they weren’t Emyr: just weren’t┐ very good ┌at it┐ Siân: confident ┘ │ │ Rhian: └no ┘ ’cause ┌a few pupils┐ Siân: └yeah ┘ Rhian: were really not confident speaking welsh in eith:er ┌(xx) ┐ Emyr: └ └’cause┘ ┘ every- let’s face it everyone can speak english really didn’t they Pause: (.) Emyr: ┌comfortably you don’t:┐ Siân: └yeah comfortably yeah ┘ Some Societal Language Contact Scenarios Language contact is the norm rather than the exception ( (even for f geographically h ll isolated l d and d ethnically h ll homogeneous countries, e.g. Iceland) Languages with official status Languages without official recognition e.g. in France (e.g. Breton), Turkey (e.g. Kurdish) Community Languages (immigrant languages) European Languages e g in Switzerland, e.g. Switzerland Belgium, Belgium Finland, Finland Ireland e.g. UK (e.g. Bengali), Germany (e.g. Turkish) Linguistic Outcomes of Language Contact Three-way division 1. Contact-induced language change 2 2. e.g. allll European languages l Extreme language mixture 3. (Thomason 2001: 10): e.g. Anglo-Romany Language death (obsolescence) e.g. Gothic, G hi Cornish, C i h Manx M 1. ContactContact-Induced Language Change Phonology Lexis (loanwords) e.g. all European languages Morphology e.g. Welsh English, Irish English e.g. English under Norse influence Syntax e.g. Finnish (word order: SOV > SVO) Lexis 2: The Monolingual Norm & Language Purism Example: French The movement for the purification of French gained momentum in 16th century France as a backlash to the heavy borrowing in literary French from Greek and Latin as well as provincial terms and idioms (Cooper 1989: 8) The success of this movement is immortalised in statute 24 of the Académie française, whereby French should be rendered “pure, éloquente et capable de traiter [‘treating/dealing with’] les arts et les sciences.” Lexis 1 Example: English The history Th hi t off English E li h vocabulary b l is i characterised h t i d by b many waves of borrowings (loanwords). A Germanic language (< Angles, Angles Saxons & Jutes) Latin (church & learning) Norse (typically everyday language) e.g. e g take, get, sky, same e.g. mass, master, school (Norman) French (government, law & administration, but also everyday language) e.g. parliament, judge, age Early Middle English (beginning of 12th century) about 90% words of English g origin g by end of Middle English period (mid 15th century) about 75%. Lexis 3: Loanwords (Weinreich 1953) Simple Words in Icelandic 1 = Direct loanwords & native simple words Simple Words in Icelandic 2 induced Loan creation by derivation Extension New word derived from existing native word e.g. þota ‘jet plane’ (<þotinn past part. of þjóta ‘to rush’) e.g. pera ‘light bulb; pear’ (< Da pære ‘light light bulb; pear pear’)) Reintroduction Old word revived with new but related meaning spontaneous e.g. sími ‘telephone’ telephone (< OI “cord”) cord ) Transference Native word undergoes an extension in meaning as a result lt off similar i il development d l t in i a foreign f i language l Native word undergoes an extension in meaning without a foreign model e.g. iðnaður ‘industry; industry; occupation occupation’ Foreign word is adopted e.g. bíll ‘car’ (< Da bil c.f. automobile) Compound Words in Icelandic 1 = where a prefix and/or more words are combined according d to native patterns off word d formation f Compound Words in Icelandic 2 Reproduction A foreign model is reproduced using native material Compounding of transferred elements Two or more loanwords are combined e.g. gírkassi ‘gear box’ (gír Da/Eng ‘gear’ + kassi Da kasse ‘box’) (< Da gearkasse) Loan translation Morphemes of foreign model translated and combined e.g. ritvél ‘typewriter’ (< rit(a) Da skrift (skrive) ‘writing (write)’ + vél Da maskine ‘machine’) machine ) (< Da skrivemaskine) Compound Words in Icelandic 3 Reproduction (cont.) Compound Words in Icelandic 4 L Loan rendition diti Loan creation One or more morphemes of foreign model reproduced but more freely e.g. myndband ‘video tape’ (< mynd ‘picture’ picture + band ‘tape’ tape c.f. Da videobånd) Phonology e.g. upptaka k ‘recording; ‘ di taking ki up’’ (< ( Da D optagelse l ) (< upp Da op ‘up’ + taka Da tage/tagelse ‘take/taking’) e.g. all European languages Morphology spontaneous t e.g. rannsókn ‘research; ransacking’ Morphology 1: Old English vs Old Norse Example: English Lexis (loanwords) e.g. Welsh English, Irish English e.g. English under Norse influence Syntax e.g. Finnish (word order: SOV > SVO) Extension induced e.g. g g gervitungl g ‘satellite’ (< gervi ‘artificial’ + tungl ‘moon’) Loanword and native prefix and/or one or more native words are combined to form a loan blend e.g. boddíhlutur b ddíhl t ‘b ‘body d partt ((off a car)’ )’ (< boddí > Eng ‘body (of a car)’ + hlutur ‘part’) Compound morphemically independent of foreign model although stimulated by it 1. ContactContact-Induced Language Change Transference + reproduction Contact between Old English & Old Norse could have led to a pidgin-like variety and even a creole (as a lingua franca) Typically yp y pidgins p g lose complex p inflectional endings g and they become more reliant upon word order Vowels of endings in unstressed syllables converged, converged e.g. -en, -on, -an > [ən] During the Middle English period all endings with a vowel or vowel + nasal disappeared Morphology 2: Old English vs Old Norse Morphology 3: Old English vs Old Norse Nouns: ‘dog (hound)’ ‘ship’ Verbs: ‘be’, ‘live’ Sing. OE ON OE ON sing. OE bēon libban ON vera lifa Nom. hund hundr scip skip Acc. hund hund scip skip 1st ic eom libbe ek em lifi Dat. hunde hundi scipe skipi 2nd þū eart lifast þú ert lifir Gen. hundes hunds scipes skips 3rd hē is lifaþ hann er Nom. hundas hundar scipu skip 1st wē Acc. hundas hunda scipu skip Dat. hundum hundum scipum skipum 2nd ʒʒē Gen. hunda hunda scipa skipa 3rd hīe Linguistic Outcomes of Language Contact Three-way division e.g. allll European languages l Extreme language mixture 3. (Thomason 2001: 10): þér þ eruð lifið þeir eru lifa Pidgins – develop as a secondary language for e.g. g Russenorsk Creoles – develop as the first language of a community, typically with the vocabulary of the community dominant social group (lexifier). e.g. Anglo-Romany e.g. Gothic, G hi Cornish, C i h Manx M erum lifum limited purposes such as for trade. Language death (obsolescence) sindon libbaþ þ vér 2. Extreme Language Mixtures Contact-induced language change 2 2. lifir plural Plural 1. ‘be’, ‘live’ e.g. Jamaican English, l h Haitian French h Bilingual g mixed languages g g e.g. Anglo-Romany Bilingual Mixed Languages: Anglo--Romany 1 (Winford 2003: 5) Anglo Pidgins & Creoles […] the grammars of pidgins and creoles that arise in multilingual contexts are not derived from the grammar of any single language, but appear instead to be a combination of features shared by the languages in contact and features that are universally preferred, perhaps because they are relatively easy to a ((Thomason 2001: 12)) learn. Once apré a chairus a Rommany chal chored a rāni chillico Once upon a time a Gypsy and then a prastraméngro ‘pré the drum. jālled atut and then met (went on) a stole policeman a turkey (lit. lady bird) on the road. “Where did tute chore adovo rāni?” putchered the prastraméngro. “Where did you steal that turkey?” asked t s kek e rāni; ā ; it’s tsa “It’s pauno pau o rāni ā the policeman. tthat at I kinned ed ‘drée d ée tthe e “It’s no turkey; it’s a goose (lit. white lady) that I bought gav in the to del tute. tute ” village to give you.” Anglo--Romany 2 Anglo Bibliography 1 “Tácho, penned the prastraméngro, it’s the kushtiest “Really, said the policeman, it’s the finest pauno rāni mandy ever dickdus. Ki did tute kin it?” goose I ever saw. Where did you buy it?” Barber, C. (1997 [1993]) The English language: a historical introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Cooper, R. L. (1996 [1989]) Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (2005) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2nd edn. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Lewis, G. (1977) “Bilingualism and Bilingual Education – The Ancient World to the Renaissance.” Frontiers of Bilingual Education. Eds. B. Spolski & R. Cooper. Rowley, Massachusetts: Newbury House P bli h Publishers, IInc., 22 22-93. 93 Th Thomason, S. S G. G (2001) Language L Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press. Reading for Next Class: Individual Bilingualism Bibliography 2 Weinreich, U. (1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton. Winford, D. (2003) An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech.” International Journal of Bilingualism 3.4: 309-332. Blackwell Publishing. Yule, G. (2006) The Study of Language, Cambridge University Press. Auer, J. C. P. (1999) “From codeswitching via language mixing to 3rd edn. Cambridge, UK: Musk, N. (2006) “Code-Switching.” Performing Bilingualism in Wales with the Spotlight on Welsh. A Study of Language Policy and the L Language P Practices ti off Y Young P People l iin Bili Bilinguall Ed Education. ti Linköping: LiU-Tryck, 47-57. <http://liu.divaportal org/smash/record jsf?pid=diva2:22924> portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:22924>