Cartridge Heaters Heiz-Kartuschen Cartuchos calentadores
Transcription
Cartridge Heaters Heiz-Kartuschen Cartuchos calentadores
Issued / Herausgegeben / Publicado / Publication / Publicatto V9321 10/2001 Cartridge Heaters Heiz-Kartuschen Instruction Leaflet Bedienungsanleitung Hojas de instrucciones Feuille d’instructions Foglio d’instruzioni Cartuchos calentadores Cartouches chauffantes Riscaldatori a cartuccia Figures / Abbildung / Figura B A A. Knockout hole B. Heater A. Austreiböffnung B. Heiz-Kartusche A. Orificio de expulsión B. Calentador A. Trou d'éjection B. Cartouche chauffante A. Foro incompleto B. Riscaldatore A B A. Heaterhole B. Metal clips or washers A. Heizelement B. Metal lklam-mern oder Sicherungsscheiben A. Calentador B. Clips o arandelas metálicas A. Trou pour cartouche B. Attaches ou rondelles métalliques A. Riscaldatore B. Rondelle o morse metalliche A. Pince de retenue B. Bloc isolant A. Fermacavo B. Blocco d’isolamento A B A. Hold down clamp B. Insulation block A. Sicherungskl-emme B. Isolierblock A. Clip de retención B. Taco aislante V9321 RS Stock No. RS Best-Nr. 731-209 to 731-344 837-458 to 838-085 376-1584 to 376-2509 731-209 bis 731-344 837-458 bis 838-085 376-1584 bis 376-2509 General Allgemeines This range of cartridge heaters has been designed to provide localised heat to a restricted work area requiring close thermal control. They are intended for installation within a heater block, thus enabling the indirect transfer of heat to the material in process. Typical applications would include; use in heat sealing machinery, plastic moulding and packaging machinery and compressor crankcases etc. Diese Heiz-Kartuschen erlauben eine gezielte Wärmezuführung für begrenzte Arbeitsbereiche, in denen eine genau geregelte Temperatur erforderlich ist. Sie sind zum Einbau in Heizblöcke bestimmt, um eine indirekte Erwärmung des Prozeßmaterials zu ermöglichen. Typische Anwendungen sind: Heißsiegelmaschinen, Kunststoff- und Verpackungs-anlagen, Kompressor-Kurbelwellen etc. Warning: Although the elements are insulated from the sheath by magnesium oxide powder, for reasons of safety the heater block and/or cartridge sheath MUST be bonded to earth. Achtung: Der Heizblock und/oder die Kartusche MUSS aus Sicherheitsgründen unbedingt mit dem Schutzleiter verbunden werden, obwohl die Heizelemente mit Magnesiumoxid isoliert sind. Installation details The most important thing to remember about the installation of a cartridge heater is that the cartridge should be a close fit in the hole into which it is inserted. This results in fast heat transfer to the surrounding material and aids in keeping the element as cool as possible for long life. Cartridge units are made with special tubing which is a few thousandths undersize to insure a free fit for easy installation. To install cartridge heaters, drill and ream holes to the proper length and the nominal diameter plus 0.001" maximum minus 0.000" of the cartridge heater (3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" etc). For example, a 1⁄2" cartridge heater actually measures 0.497" diameter. A hole should be drilled and reamed to 1⁄2" diameter +0.001"-0.000" to insure proper fit. Always finish ream-drilled or cast holes to insure a smooth, uniform metal to metal contact. A knockout hole (figure 1) should be provided if possible to facilitate cartridge removal. The receptacle hole should be free from oil before cartridge heater installation to avoid contamination and short heater life. If there is danger of a heater slipping from its hole. It should be held in place with metal clamps or washers (figure 2). Do not use set screws to hold cartridge heaters in place. Lead wires, especially when the heater is used in a moving die or platen, should be supported (figure 3) or protected with a lead clip. Note: In order to obtain optimum performance of these products, it is advised that temperature sensing and control elements are included within the heating system. Technical specification Supply voltage ____________________________________240V Sheath material ______________________Series 300 stainless steel Sheath and cap ____________________________________Ceramic Element/case insulation ______________Magnesium Oxide powder Connection lead length __________________________________12" Connection lead insulation:1⁄ " Diameter ________________________________________PTFE 4 3⁄ " 8 + Diameter __________________________________Fibreglass RS Components shall not be liable for any liability or loss of any nature (howsoever caused and whether or not due to RS Components’ negligence) which may result from the use of any information provided in RS technical literature. Installation Beim Installieren einer Heiz-Kartusche ist vor allem zu beachten, daß die Kartusche eine enge Passung in der Einbauöffnung hat. Dies erlaubt ein schnelle Wärmeübertragung an das umgebende Material und trägt dazu bei, daß das Heizelement möglichst kühl bleibt, wodurch eine längere Lebensdauer erzielt wird. Die Kartuschen aus Spezialrohrmaterial sind leicht unterdimensioniert, um einen einfachen Einbau zu ermöglichen. Zum Installieren Öffnungen entsprechender Tiefe mit dem Nenndurchmesser der jeweiligen Kartusche plus maximal 0,001” (0,025 mm)/minus 0,000 mm (z. B.3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" usw.) bohren und räumen. Eine 1⁄2" HeizKartusche hat beispielsweise einen tatsächlichen Durchmesser von 0,497”. Hierfür sollte ein Loch mit einem Durchmesser von 1⁄2"+0,001”/0,000” vorbereitet werden, um eine gute Passung zu erzielen. Bohroder Gußlöcher stets entgraten, um einen glatten, gleichmäßigen Metall-Metall-Kontakt zu erzielen. Nach Möglichkeit eine Austreiböffnung vorsehen (Bild 1), um das Entfernen der Kartusche zu erleichtern. Darauf achten, daß die Einbauöffnung ölfrei ist, um eine reduzierte Lebensdauer aufgrund von Verschmutzung zu vermeiden. Wenn die Gefahr besteht, daß die Kartusche aus der Einbauöffnung rutscht, ist sie mit Metallklammern oder Sicherungsscheiben zu befestigen (Bild 2). Keine Stellschrauben zum Sichern der Heiz-Kartusche benutzen. Die Anschlußdrähte sollten, insbesondere bei Einsatz der Kartusche in beweglichen Werkzeugen oder Schlitten, gesichert (Bild 3) oder mit einer Klammer befestigt werden. Hinweis: Um eine optimale Leistung der Kartuschen zu erzielen, ist es ratsam, Temperatursensoren und-regler in das Heizsystem zu integrieren. Technische Daten Versorgungsspannung: ____________________________240 V Hülse: ______________________________rostfreier Stahl Serie 300 Endkappe: ________________________________________Keramik Isoliermaterial:__________________________Magnesiumoxid-Pulver Anschlußleitung Länge: ______________________________3,65 m Anschlußleitung Isolation: 1⁄ ” Ø (12 mm): ______________________________________PTFE 4 ab 3⁄88” Ø (9,5 mm ): ______________________________Glasfaser RS Components haftet nicht für Verbindlichkeiten oder Schäden jedweder Art (ob auf Fahrlässigkeit von RS Components zurückzuführen oder nicht), die sich aus der Nutzung irgendwelcher der in den technischen Veröffentlichungen von RS enthaltenen Informationen ergeben. 2 V9321 Código RS. 731-209 a 731-344 837-458 a 838-085 376-1584 a 376-2509 Generalidades Esta gama de cartuchos calentadores ha sido diseñada para proporcionar calor localizado en una zona de trabajo limitada donde se precise un control exacto de la temperatura. Están previstos para instalarlos dentro de un bloque calentador, permitiendo así la transmisión indirecta del calor al material en proceso. Entre las aplicaciones normales se incluyen el empleo en maquinaria de sellado térmico, maquinaria de moldeado de plásticos y empaquetado, carcasas de compresor, etc. Advertencia: Especificaciones técnicas Tensión de alimentación____________________________240 V Material de la vaina __________________Acero inoxidable serie 300 Vaina y tapa______________________________________Cerámica Aislamiento del elemento/cuerpo ______Polvo de óxido de magnesio Longitud de los cables de conexión ________________________12" Aislamiento de los cables de conexión: 1⁄ " diámetro ________________________________________PTFE 4 3⁄ " 8 diámetro y superior__________________________Fibra de vidrio RS Components no será responsable de ningún daño o responsabilidad de cualquier naturaleza (cualquiera que fuese su causa y tanto si hubiese mediado negligencia de RS Componentscomo si no) que pudiese derivar del uso de cualquier información incluida en la documentación técnica de RS. Aunque los elementos están aislados de la vaina por medio de polvo de óxido de magnesio, por razones de seguridad es preciso que el bloque calentador y/o la vaina del cartucho SE CONECTEN OBLIGATORIAMENTE a tierra. Detalles de la instalación Lo más importante que hay que recordar con respecto a la instalación de un cartucho calentador es que el cartucho debe tener un buen ajuste dentro del agujero en el que se introduzca. Esto permite obtener una transmisión de calor rápida al material circundante y contribuye a mantener el elemento lo más frío posible para alargar su vida útil. Las unidades de cartucho están construidas con un tubo especial, cuyas medidas son menores en unas pocas milésimas de pulgada con el fin de permitir un ajuste libre que facilite la instalación. Para instalar los cartuchos calentadores taladre y escarie los agujeros con la longitud adecuada y el diámetro nominal, más 0,001" máximo menos 0,000" del diámetro del cartucho calentador (3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" etc). Por ejemplo, un cartucho calentador de 1⁄2" tiene una dimensión real de 0,497" de diámetro. Debe taladrarse y escariarse un agujero de 1⁄2" de diámetro a +0,001"-0,000", para obtener un ajuste adecuado. Los agujeros taladrados o fundidos deben acabarse siempre escariándolos para asegurar un contacto bueno y uniforme de metal con metal. Siempre que sea posible se debe disponer un agujero de expulsión (figura 1) para facilitar el desmontaje del cartucho. El agujero de alojamiento debe estar limpio de aceite antes de instalar el cartucho calentador, con el fin de evitar la contaminación y que se reduzca la vida del calentador. Si hay peligro de que el calentador vaya a salirse del agujero, se deberá mantener en su sitio mediante unas abrazaderas o arandelas metálicas (figura 2). No utilice tornillos sin cabeza para mantener en su sitio los cartuchos calentadores. Los hilos de acometida deben sujetarse (figura 3) o protegerse con una fijación para el cable, especialmente si el calentador se utiliza en una matriz con placa móvil. Nota: Con el fin de obtener unas prestaciones óptimas de estos productos es recomendable incluir en el sistema de calentamiento elementos para la detección y control de la temperatura. 3 V9321 Code commande RS. RS Codici. 731-209 à 731-344 837-458 à 838-085 376-1584 à 376-2509 731-209 e 731-344 837-458 e 838-085 376-1584 e 376-2509 Généralités Descrizione generale Cette gamme de cartouches chauffantes a été conçue pour fournir une chaleur localisée à une zone de travail restreinte exigeant un contrôle précis de la température. Ces cartouches sont destinées à l'installation dans un bloc de chauffe, ce qui permet un transfert indirect de la chaleur au matériau traité. Les applications types incluent l'utilisation dans les machines de scellage thermique, les machines de moulage et d'emballage de plastique, les vilebrequins de compresseur, etc. Questa serie di riscaldatori a cartuccia è stata progettata per fornire calore localizzato ad un'area di lavoro limitata, in cui sono necessarie regolazioni termiche precise. Le unità sono studiate per essere installate all'interno di un blocco riscaldatore, in modo da consentire il trasferimento indiretto del calore al materiale trattato. Le applicazioni tipiche includono l'impiego nei macchinari di chiusura a tenuta, stampaggio della plastica ed imballaggio, basamenti di compressori, ecc. Avertissement: Bien que les éléments soient isolés de l'enveloppe par de la poudre d'oxyde de magnésie, pour des raisons de sécurité, le bloc de chauffe ou l'enveloppe de la cartouche DOIT être relié à la terre. Avvertenza: Sebbene gli elementi siano isolati dalla guaina a mezzo di polvere di ossido di magnesio, per ragioni di sicurezza il blocco riscaldatore e/o la guaina della cartuccia DEVONO essere collegati a terra. Détails de l'installation Procedura d'installazione Dans l'installation d'une cartouche chauffante, il est primordial que la cartouche s'ajuste très bien dans le trou où elle est insérée. C'est ce qui permet un transfert de chaleur rapide au matériau environnant et qui aide à maintenir l'élément le plus froid possible et donc à augmenter sa durée de vie. Les cartouches sont faites d'un tubage spécial, sous-dimensionné de quelques millièmes pour garantir un ajustement libre qui facilite l'installation. Pour installer les cartouches chauffantes, percer et aléser des trous à la bonne longueur et au diamètre nominal, plus 0,001 po maximum et moins 0,000 po, de la cartouche chauffante (3⁄16 po, 3⁄8 po, 1⁄ po, 5⁄ po, etc.). Par exemple, une cartouche chauffante de 1⁄2 po a 2 8 un diamètre réel de 0,497 po. Percer et aléser un trou d'un diamètre de 1⁄ po +0,001 po -0,000 po pour garantir un bon ajustement. Toujours 2 finir les trous percés et alésés ou moulés pour s'assurer d'un contact métal-métal lisse et uniforme. Si possible, prévoir un trou d'éjection (figure 1) pour faciliter le retrait de la cartouche. Le trou de réception doit être exempt d'huile avant qu'on y installe la cartouche chauffante, afin de ne pas la contaminer ni réduire sa durée de vie. S'il y a un risque que la cartouche chauffante sorte de son trou, la maintenir en place avec des attaches ou des rondelles métalliques (figure 2). Ne pas utiliser de vis pour maintenir en place les cartouches chauffantes. Les fils conducteurs, surtout lorsqu'on utilise la cartouche chauffante dans un moule mobile ou un porte-moule, doivent être soutenus (figure 3) ou protégés à l'aide d'une pince à conducteurs. Nota: Pour obtenir une performance optimale de ces produits, il est recommandé d'inclure des éléments de régulation et de détection de température dans le système de chauffage. La cosa più importante da ricordare riguardo all'installazione di questo riscaldatore è che la cartuccia deve essere inserita con accoppiamento preciso nel relativo foro. In questo modo si ottiene un rapido trasferimento del calore al materiale circostante, consentendo anche di mantenere l'elemento il più freddo possibile per estenderne la durata. Le unità a cartuccia sono realizzate con una tubazione speciale, la cui misura è stata resa di una frazione inferiore al normale al fine di agevolarne l'installazione. Per installare i riscaldatori a cartuccia, praticare i fori ed alesarli fino ad ottenere la lunghezza corretta ed il diametro nominale a più 0,001" max. meno 0,000" del riscaldatore (3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" ecc.). Ad esempio, le dimensioni effettive del diametro di un riscaldatore a cartuccia di 1⁄2" sono di 0,497". Per assicurare il corretto inserimento, il foro dev'essere praticato ed alesato a 1⁄2" di diametro +0,001"-0,000". Rifinire sempre i fori alesati e colati per assicurare un contatto morbido e uniforme fra metallo e metallo. Per facilitare la rimozione della cartuccia, praticare anche un foro incompleto (Figura 1). Prima di installare il riscaldatore a cartuccia, accertarsi che il foro di ricezione sia privo di olio, in modo da evitare eventuali contaminazioni ed una riduzione della durata dell'unità. Se c'è pericolo che un riscaldatore possa slittare dal proprio foro, esso va tenuto in posizione con delle rondelle o morse metalliche (Figura 2). I riscaldatori non devono essere tenuti in posizione con viti di arresto. I fili conduttori, specialmente quando il riscaldatore viene utilizzato su piastra o stampo mobile, devono essere supportati (Figura 3) o protetti con un apposito fermacavi. Nota: per ottenere il rendimento ottimale da questi prodotti, è preferibile che gli elementi di controllo e di rilevamento della temperatura siano inclusi all'interno del sistema di riscaldamento. Spécifications techniques Specifiche tecniche Tension d'alimentation ____________________________240 V Matériau de l'enveloppe ______________Acier inoxydable série 300 Enveloppe et capuchon __________________________Céramique Isolant boîtier-élément ____________Poudre d'oxyde de magnésie Longueur du conducteur de connexion __________________12 po Isolant du conducteur de connexion :Diamètre de 1⁄4 po __________________________________PTFE Tensione di alimentazione __________________________240 V Materiale della guaina ____________________Acciaio inox serie 300 Guaina e cappuccio________________________________Ceramica Isolamento elementi/telaio __________Polvere di ossido di magnesio Lunghezza cavo di collegamento ________________________30 cm Isolamento cavo di collegamento: 1⁄ " Ø_______________________________________________PTFE 4 Diamètre de 3⁄8 po ou plus ______________________Fibre de verre 3⁄ " 8 La société RS Components n’est pas responsable des dettes ou pertes de quelle que nature que ce soit (quelle qu’en soit la cause ou qu’elle soit due ou non à la négligence de la société RS Components) pouvant résulter de l’utilisation des informations données dans la documentation technique de RS. La RS Components non si assume alcuna responsabilità in merito a perdite di qualsiasi natura (di qualunque causa e indipendentemente dal fatto che siano dovute alla negligenza della RS Components), che possono risultare dall’uso delle informazioni fornite nella documentazione tecnica. Ø ________________________________________Fibra di vetro