7153 Sung Text - Harmonia Mundi

Transcription

7153 Sung Text - Harmonia Mundi
HCX 3957153
VIVALDI The Four Seasons
ORIGINAL POEMS: ITALIAN / ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH
Le quattro stagioni
1–3
La primavera
7–9
L’autunno
Giunt’è la Primavera e festosetti
La salutan gl’Augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de’ Zeffiretti
Con dolce mormorio scorrono intanto:
Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor di Bacco accesi tanti
Finiscono col sonno il lor godere.
Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl’Augelletti;
Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto:
Fà ch’ogn’uno tralasci e balli e canti
L’aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch’invita tanti e tanti
D’un dolcissimo sonno al bel godere.
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme ’l Caprar col fido can’ à lato.
I cacciator all nov’alba à caccia
Con corni, schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belva, e seguono la traccia;
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all’apparir brillante.
Già sbigottita, e lass’ al gran rumore
De’ schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.
4–6
L’estate
10–12
L’inverno
Sotto dura staggion dal sole accesa
Langue l’huom, langue ’l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e ’l gardelino.
Agghiacciato tremar trà nevi algenti
Al severo spirar d’orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel soverchio gel batter i denti;
Zeffiro dolce spira, mà contesa
Muove Borea improviso al suo vicino;
E piange il Pastorel, perché sospesa
Teme fiera borasca, e ’l suo destino;
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Caminar sopra ’l ghiaccio, e à passo lento
Per timor di cader girsene intenti;
Toglie alle membra lasse il suo riposo
Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il stuol furioso!
Gir forte, sdruzziolar, cader à terra
Di nuovo ir sopra ’l ghiaccio e correr forte
Sin ch’il ghiaccio si rompe, e si disserra;
Ah che pur troppo i suoi timor son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso
Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.
Sentir uscir dalle ferrate porte
Scirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest’è l’inverno, mà tal, che gioia apporte.
The Four Seasons
1–3
Spring
7–9
Autumn
Spring has come, and the festive little birds
Greet it with happy song,
And to the blowing of the breezes
The springs flow with a sweet murmur:
The peasant celebrates with song and dance
The pleasure of his fine harvest
And, enflamed by the liquor of Bacchus, many
End their enjoyment in sleep.
Then come thunder and lightning,
Chosen heralds of Spring’s arrival,
Covering the sky with a black mantle; then when they cease,
The birds take up their enchanting song again:
The air, now pleasingly tempered,
And the season which invites one and all
To enjoy a sweet sleep,
Make each one give over song and dance.
And then on the pleasant flowery field,
To the happy murmur of leaves and plants
Sleeps the goatherd with his faithful dog by his side.
The hunters at the new dawn come out to the chase
With horns, guns, and dogs:
The beast flees, and they follow her traces;
To the gladsome sound of the pastoral bagpipe
Nymphs and shepherds dance under the beloved roof
Of Spring’s shining advent.
Already terrified, and weak from the great noise
Of guns and dogs, wounded, she attempts feebly to flee
But faints and dies.
4–6
Summer
10–12
Winter
Under the harsh season burned by the sun
Languishes man, languishes his flock, and the pine-tree burns;
The cuckoo unlimbers his voice, and soon is heard
The song of turtledove and goldfinch.
To tremble, frozen, among the icy snows
At the severe breath of the dreadful wind,
To run stamping one’s feet every minute,
Teeth chattering from the overwhelming cold;
Zephyr the West wind blows sweetly, but unexpectedly
Boreas the North wind moves war against his neighbor;
And the shepherd laments, because he fears
The impending storm, and its outcome;
To spend quiet and content days before the fire
While outside the rain soaks hundreds,
To walk on the ice, and with slow step
Turn carefully for fear of falling;
The fear of lightning, and fierce thunder,
And of the angry swarm of flies and horseflies,
Drives away rest from his tired limbs!
To turn too fast, slip and slide, fall down,
To venture on the ice again, and dash along
Until the ice breaks and splits;
Alas, his fears are justified,
The heavens thunder and lighten, and hailstorms
Behead the lavender and the proud wheat.
To hear Sirocco, Boreas, and all the winds
Issue forth at war from the iron gates,
This is Winter, but such as brings joy.
Translation: Frederick Hammond
Les Quatre Saisons
1–3
Le Printemps
7–9
L’Automne
Le printemps est arrivé,
les oiseaux le saluent de leurs chants joyeux
et, au souffle des légers zéphyrs,
les sources murmurent doucement.
Les danses et les chants des villageois
célèbrent le plaisir d’une récolte heureuse,
et la liqueur de Bacchus les enflamme tant
que le sommeil met fin à leurs réjouissances.
Couvrant le ciel d’un noir manteau,
les éclairs et le tonnerre annoncent sa venue,
et, quand ils se taisent,
les oiseaux reprennent leur gazouillis enchanteur.
Chacun abandonne les danses et les chants
car l’air est doux à plaisir,
et la saison invite les uns et les autres
à jouir d’un doux sommeil.
Puis, dans la riante prairie,
au doux murmure des feuillages,
le chevrier s’endort, son chien fidèle à son côté.
Les chasseurs sortent à l’aube
avec les cors, les fusils et les chiens ;
la bête s’enfuit, ils suivent sa trace ;
Au son joyeux de la musette pastorale,
nymphes et bergers dansent sous le toit bien-aimé
à la brillante apparition du printemps.
déjà effrayée et étourdie par le fracas
des fusils et des chiens, blessée,
elle tente faiblement de fuir, mais meurt accablée.
4–6
L’Été
10–12
L’Hiver
Dans la dure saison enflammée de soleil,
l’homme languit, le troupeau languit, et le pin flambe ;
la voix du coucou se tait, et l’on entend bientôt chanter
la tourterelle et le chardonneret.
Trembler de froid dans les neiges glacées,
au souffle sévère d’un vent affreux,
courir en tapant sans cesse des pieds
et claquer des dents dans le froid excessif,
Zéphyr souffle doucement,
mais Borée livre soudain bataille à son voisin,
et le berger pleure car il craint
la violente bourrasque et ses suites.
passer des jours tranquilles et heureux auprès du feu
pendant que la pluie en mouille bien cent dehors,
marcher sur la glace et se tourner
à pas lents de peur de tomber,
La peur des éclairs et du terrible tonnerre,
le vol furieux des mouches et des taons
l’empêchent de prendre du repos !
tourner brusquement, glisser, tomber à terre,
retourner sur la glace et courir vite
jusqu’à ce que la glace se brise et éclate,
Ah ! ses peurs ne sont que trop justes,
le ciel tonne et fulmine,
et la grêle étête les lavandes et les blés altiers.
entendre Sirocco, Borée et tous les vents
passer les portes de fer et entrer en guerre,
voilà l’hiver, mais tel qu’il est, il a ses joies.
Traduction : Isabelle Demmery
Die vier Jahreszeiten
1–3
Der Frühling
7–9
Der Herbst
Der Frühling ist gekommen, und voller Freude
Begrüßen ihn die Vögel mit fröhlichem Gesang.
Im lauen Wind plätschern die Bächlein
Sanft murmelnd dahin. Unterdessen
Der Bauer feiert mit Tanz und Gesang
Voller Freude die reiche Ernte,
Und viele sind vom Trunk des Bacchus so berauscht,
Daß sie den Schluß des Festes schlafend verbringen.
Hüllt sich der Himmel in einen schwarzen Mantel,
Blitz und Donner künden ein Unwetter an.
Nachdem es wieder still geworden ist,
Beginnen die Vögel aufs neue zu singen,
So endet allmählich das Singen und Tanzen,
Denn die Luft ist milde und angenehm,
Und diese Jahreszeit lädt viele ein,
Sich des süßen Schlummers zu erfreuen.
Und auf der mit Blumen bestandenen Wiese schläft
Nun bei zartem Säuseln der Zweige und Blätter
Der Hirte, den treuen Hund an der Seite.
Bei Tagesanbruch ziehen die Jäger
Mit Hörnern, Gewehren und Hunden zur Jagd.
Das Wild flieht; sie folgen den Fährten.
Zum fröhlichen Klang des ländlichen Dudelsacks
Tanzen Nymphen und Schäfer unter dem geliebten Dach
Des Frühlings, der in seiner Pracht erscheint.
Verstört und ermattet vom schallenden Lärm
Der Flinten und Hunde, versucht es verwundet
Zu fliehen, doch es stirbt vor Erschöpfung.
4–6
Der Sommer
10–12
Der Winter
Unter der erbarmungslosen Sonne des Sommers
Schmachten Menschen und Tiere, brennt die Pinie.
Der Kuckuck erhebt seine Stimme und gleich ihm
Beginnen auch Taube und Distelfink ihren Gesang.
Frierend und zitternd im silbrigen Schnee,
Im eisigen Atem des schrecklichen Sturmes
Laufen wir mit stampfenden Schritten
Und klappernden Zähnen durch die eisige Kälte.
Noch säuseln die Winde des Zephirs, doch plötzlich
Stellt sich zum Kampf der Wind aus dem Norden.
Der kleine Hirte weint, denn er fürchtet den
Drohenden Nordwind und dessen Unheil.
Am Feuer verbringen wir ruhige, friedliche Tage,
Während draußen der Regen alles durchnäßt.
Auf dem Eis geh’n wir mit zögernden Schritten,
Gleiten vorsichtig, ängstlich zu fallen.
Seine müden Glieder finden keine Ruhe mehr,
Aus Angst vor Blitz und grollendem Donner,
Vor den wilden Schwärmen der Fliegen und Bremsen.
Wer hastet, rutscht aus und fällt nieder,
Doch wieder wagt man sich aufs Eis und läuft los,
Bis das Eis splittert und bricht.
Ach, seine Ängste sind wohlbegründet;
Aus dem Himmel kommen Donner und Blitz,
Und der Hagel zerschmettert die Halme und Ähren.
Hört, wie sie ihre eisernen Pforten verlassen:
Schirokko, Boreas, im Kampf mit den andern!
Das ist der Winter, und doch bringt er Freude.
Übersetzung: Ingeborg Neumann