guide touristique nyon région

Transcription

guide touristique nyon région
INFORMATIONS PRATIQUES
IDÉES DE BALADES
ACTIVITÉS ÉTÉ PLANS & CARTES
BONNES ADRESSES
AGENDA 2015-16
GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION
A
De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les
vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré
de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à
l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre
dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes
enneigées du Massif de La Dôle.
A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants
de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout,
bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours.
Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture.
Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste.
Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous
simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en
bateau Belle Epoque !
The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse forming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye
can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the
panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to
wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the
hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif.
When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various
restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether
gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a
glass of wine originating from the local vineyards.
Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice
is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome
by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on
Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats.
Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von
der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten
Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine herrlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann,
durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu
verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben !
In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants
Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt
hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten
regionalen Weine begleitet !
Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet
auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen
Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen
Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem
Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !
B
1
SOMMAIRE
7 JOURS AU MUSEE
PASS MUSEES
NYON REGION
C
M
J
CM
MJ
CJ
TRANSPORTS6
CHF 12.-
CULTURE / MUSÉES
12
SPORTS / LOISIRS
24
TERROIR / VIGNOBLE
34
9 magnifiques musées à découvrir
NATURE42
Musée historique et des porcelaines, Château de Nyon
Musée romain, Nyon
Musée du Léman, Nyon
Musée national suisse, Château de Prangins
Château de Coppet
Musée du Vieux-Coppet
Musée romand de la machine agricole, Moulin de Chiblins
Musée du vigneron, Mont-sur-Rolle
Maison du Basket, FIBA, Mies
AGENDA60-61
CMJ
N
Votre accès aux musées en vente
dans les Offices du Tourisme
de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue
www.nyon-tourisme.ch - [email protected]
Tél 022 365 66 00
Validité 1 semaine (à partir de la première visite)
Visions du Réel
17 au 25 avril 2015
Caribana Festival
3 au 7 juin 2015
Paléo Festival
20 au 26 juillet 2015
FAR°
12 au 22 août 2015
Les Hivernales
18 au 21 février 2016
www.festivalsnyon.ch
HIVER50
RESTAURANTS52
NYON
OFFICE DU TOURISME
AV.VIOLLIER 8· CP 1288
CH-1260 NYON 1
Tél. +41 (0)22 365 66 00
Fax +41 (0)22 365 66 06
[email protected]· www.nyon-tourisme.ch
Mai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30
Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30
Nyon
PAVILLON DE RIVE
PLACE DU MOLARD· CH-1260 NYON
Tél. +41 (0)22 362 35 79
Mai -juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00
Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00
ST-CERGUE
OFFICE DE TOURISME
PLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUE
Tél. +41 (0)22 360 13 14
[email protected]
www.st-cergue-tourisme.ch
Météo : 022 360 10 83
Printemps/automne : fermé
Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30
Lundi fermé
Mai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30
Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30
ROLLE
OFFICE DE TOURISME
GRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLE
Tél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 31
[email protected]· www.tourisme-rolle.ch
Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00
Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00
COPPET
OFFICE DE TOURISME
GRAND-RUE 65· CH-1296 COPPET
Tél. +41 (0)22 960 87 37
[email protected]· www.nyon-tourisme.ch
Octobre-Avril : Mai - septembre : OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES
OFFERS AND DIRECT BOOKING
OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN
Me-ve 13.30 - 16.30
Samedi 10.00 - 14.00
Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30
Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30
Tél. +41 (0)22 365 66 00
[email protected]
Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch
Impressum
Conception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch,
Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand
3
SB Nature Parc
4
5
Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports
publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en
bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins.
Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern !
Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die
kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden
Sie eine vielseitige Landschaft.
TRANSPORTS PUBLICS
You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you
wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little
villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.
6
PUBLIC TRANSPORT
ÖFFENTLICHER VERKEHR
MOBILIS8
MOBILITY8
TAXIS8
NSTCM9
TPN9
RÉSEAUX DE TRANSPORTS
10
CGN11
PUBLI-BIKE11
7
721
Plan de zones tarifaires
25
Gimel
Lausanne
Allaman
Vinicole
840
Jeune Suisse
Perroy, village
Couronnette
Bellefontaine
Gare nord
Rolle
Déchetterie
Rolle, hôpital
Gare sud
Tartegnin, village
les Vernes
La Vissenche
Prairie
La Pièce
Gilly, église
QuatreCommunes
Gilly, village
Place des
La Pièce-Etraz
Tilleuls
Martinet
Baccara
Bursins, village
835
Uttins-Maupas
Bourdouzan
841
Vinzel, village
Tête NoireDébarcadère
Luins, village
Rte. de Gilly
27
Chemin de fer
Bus
Gilly-Bursinel, gare sud
841
835
Begnins
Le Vernay
Communet
Borgeaud
830
Coinsins, Auberge
Mimorey
820
23
Croisée de Trélex
Duillier, centre communal
802
803
T 079 390 55 00
www.taxilimo4u.ch· [email protected]
Liste non exhaustive, uniquement
membres Nyon Région Tourisme
ir
lan
801
802
Eysins,
centre
Route
Route
du Boiron du Stand
805
Chemin
Valmont
Chemin
des Tines
20
803
811
Genève
Coppet
Gland Gare
Domaine
Impérial
830 831 835
836 811
Les Morettes
La Bruyère
Prangins, poste
Les Abériaux
Lac Léman
Nyon
Chemin
des Pensées
r ta
va
810
ux
TerreBonne
Eysins, est
820
t az
721 835 836
840 841 846
are
are
sP
,g
de
Les Mélèzes
Pont de la
Redoute
Rte de
Sadex
La
l'Etraz
Le
Ch. du Vallon
v ra
t te
Mafroi
La Banderolle
Nyon
Rue St-Jean
811
Pe
Usine à Gaz
Ce tit P
nt r
e
e V rd te
ille mp
s
Ma
Gingins
815 Petit-Eysins
Terre-Bonne sud
Nyon
Crassier
TAXI LIMO 4 U
so
Prangins,
hôpital
Rolle Gare
Riant Coteau
Mauverney
La Redoute
Les Jouvencelles
T 021 825 21 75
www.taxis-dany.ch· [email protected]
Ch
.
Petite Prairie
TAXI DANY SA
Rolle
po
Sous Dully
Rolle
Lignière-Dullive
Avenue du
Mont-Blanc
Tour d'Eau
La Tuilière
s- G
La Vuarpillière
T 022 361 45 45
www.abctaxis.ch· [email protected]
Re
804
Bursinel Château
836
Bursinel, village
St-Bonnet
Dully, Bourg d‘Amont
836
811
ins
Nyon
du
Fo
nt a
L
ine
Ta
t te es P
s d lan
R te
taz
‘O
Div de
ie
on
n
e
M
Ch Hô are
ns
. M pit
St - R t
on al
Ce e d
as t
rgu e
ier
C
e
Ce
B o h. d e
sso
u
rg o
ue
st
gn
e
Ch
.
L‘Asse
Su
NSTCM
ABC TAXIS COCHET SA
Ch Changins
an
Gr
te m
os Bel
eil
er
lie Auto
L
r
mn a Pa le
ix
e
ng
Le
P ra
St-Cergue /
La Cure
24
Sous-lesVignes
831
835
La Bichette
Gland, poste
Montoly
Les Tuillières
Grand-Champ
Gland
Mont-Blanc
Gare sud
Vich, poste
Les Vettanes
TAXIS
846
Conservatoire
Plage
Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM)
Un train qui se décline à toutes les saisons !
Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon
– St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour
tous vos déplacements.
Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emmener à travers des paysages aux couleurs riches et variées.
Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des
grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura
vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région
de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé
pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme,
de nature et de grands espaces.
Quelques idées d’escapades…
Le sentier des « Toblerones »
De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée national suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des
Toblerones.
La Givrine
Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine
offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées
pour tous niveaux.
La Cure
Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous
permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village
typique de Franche-Comté.
Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents
biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre
région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges
de la Seconde Guerre Mondiale.
801 802 803 805
810 811 815 820
Route de Genève
Colovray
www.mobilis-vaud.ch
Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses
lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour
ses vignobles et bons crus, mais également riche par son
patrimoine culturel.
De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou
Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du district de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une
région riche et variée.
Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails.
Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout Switzerland. Around the clock and on a self-service basis.
Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340
Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung.
A NE PAS MANQUER…
Château de Prangins
C’est dans un cadre plein de charme que vous découvrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles.
Ne manquez pas de vous promener à travers ses
parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne.
Lignes 811 et 805
Coppet
Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes
pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine
culturel et historique. Découvrez son château, ancienne
demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional,
témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811
Divonne-les-Bains
Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide,
Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française,
possède un environnement propice à la détente et aux loisirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ;
son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814
Renseignements et horaires :
8
Zoo de la Garenne
Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de
5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez découvrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique.
Les transports publics de la région nyonnaise (TPN)
Nyon Gare
Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans
les
30.7.2014
contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340
emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service.
www.mobility.ch
St-Cergue
Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et
d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le chalet-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités
fun pour toute la famille.
TRANSPORTS PUBLICS
Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois
Aubonne
Gare de St-Cergue· 1264 St-Cergue
Tél. 022 360 12 13
Service Clientèle
Rue de la Gare 45· 1260 Nyon
Tél. 022 994 28 40· [email protected]· www.tprnov.ch
9
P+R· Parking Relais
ns
Gingins
si
it-
Ey
815
et
,P
ns
si
s
t
d
an
va
ux
du
e
ta
ar
M
e
eo
rg
rd
Pe
tit
G
0
t-
ns
él
ut
M
n
do
es
Re
,L
la
ns
lo
i
s
te
et
or
M
es
e
èr
,L
uy
ns
gi
Br
a
an
,L
Pr
ns
gi
an
Pr
,
ns
gi
an e
Pr st
po
e
ar
,g
es
èz
gi
gi
de
l
Va
Pe
an
an
du
ro
le
e
-J
en
St
t re
e
vil
Ru
Prangins, Hôpital
ea
C
805
Pr
Pr
z
nt
tra
Po
l’E
803
80
802
80
801
Lausanne
805
de
h.
af
811
803
82
/S
ni
e
C
M
n
ux
ér
Ab
es
ns
,L
gi
ns
an
a
,L
Pr
Pr
an
an
gi
gi
ns
C
ia
ad
,S
er
nd
Ba
ne
si
U
on
ex
le
ol
az
à
oi
at
rv
se
G
de
e
Rt
811
G
re
e
Pl
èv
en
ag
e
y
ra
ov
ol
C
811
803
Pr
811
Prangins,
Tour d’Eau
Rt
820
805
811
ps
on
m
St
h.
C
Ro
e
Genève
805
Prangins, Sus-Gare
ut
ut
do
804
803
802
801
815
810
811
Prangins, La Tulière
Chantemerle
ante
Re
CESSOUEST
m
ne
Ti
s
Va
l
de
h.
Ch. Monastier
803
802
Ch. des
Plantaz
La Paix
La
C
eg
i ro
Bo
du
e
ut
4
Marens
Hôpital
Changins
B
n
804
Rte de Divonne
Ch. des Pensées
Publibike · Vélos en libre-service
ns
803
La Levratte
re
Te
r
Rte de St-Cergue
Bel Automne
Ch. de
Bourgogne
80
Ro
Le Groseillier
Les Plantaz
te
t re
d
su
en
si
Ch. du Reposoir
Les Jouvencelles
Tattes d’Oie
on
ns
ne
,c
80
802
-B
Ey
Terre-Bonne
2
80 01
8 15
8 10
8
NYON
La Vuarpillière
Fontaine
8
80 20
5
Ey
st
,e
ns
si
Ey
801
802
Coppet
DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015
NYON RÉGION
Petite Prairie
802
803
Crassier/La Rippe
810
Mobility· Car Sharing
NStCM, Nyon / St-Cergue / La Cure
L’Asse
Gland
LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION
SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR
UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU
MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE
REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE.
PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER
UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT
DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX,VIGNOBLES
ET MONTAGNES.
VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE
SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE
D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES
(EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE
RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE
QU’AGRÉABLE.
A bord du bateau « Simplon » (1920)
Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) –
Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle,
St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne.
Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en
bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via
Yvoire, Coppet et Versoix.
A bord du bateau « Rhône » (1927)
Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur
Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau
avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière
avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet
et Versoix.
A bord du bateau « Savoie » (1914)
Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de
l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN.
Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42)
830
Bassins via
Begnins-Burtigny
Borgeaud
Rolle via
Gilly
1
835
83
Les Tuillières
Communet
Grand-Champ
GLAND
Mont-Blanc
Sous-les-Vignes
83
0
Poste
Gare Nord
Genève
Lausanne
Montoly
835
83
Av. du Mont-Blanc
6
Gare Sud
Domaine Impérial
Mauverney
Nyon
811
83
Lignière-Dullive
1
Riant-Coteau
836
Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848
Rolle via Bursinel
10
841 ( Le Vernay )
835
La Pièce-Etraz
836
La Pièce
ai
Pr
A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT
Rolle
Gare Nord
La
Quatre-Communes
Genève
841
835
836
rie
Déchetterie
Baccara
Lausanne
846
Uttins-Maupas
Rolle
Gare Sud
836
Gland via Bursinel
836
841 ( Le Vernay )
Rolle via Le Vernay
Rte de Gilly
Allaman via Aubonne
721
841 ( Le Vernay )
Rolle depuis Le Vernay
Gland via Gilly
ROLLE
RÉSEAUX DE TRANSPORTS
84
0
Gimel
Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et
le rendez dans une autre 7/7 et 24/24.
Hôpital
Martinet Les Plantaz
Les Eaux
Place desTilleuls
841
Tête Noire-Débarcadère
Allaman
via Perroy
846
Les Vernes
130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations
Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins
(château)
Mont-sur-Rolle
Bellefontaine
Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme)
Abonnement annuel : CHF 35.Plus d’informations sur www.publibike.ch
11
Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les
musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il
foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de
personnages étonnants.
Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestätische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die
Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende
Persönlichkeiten offenbaren.
CULTURE MUSÉES
A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the
museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the
region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries
about a bygone age peopled with its own surprising characters.
CULTURE & MUSEUMS
KULTUR & MUSEEN
CHÂTEAU DE NYON
14
MUSÉE DU LÉMAN
15
MUSÉE ROMAIN
DIVERSES ACTIVITÉS À NYON
16
17-18
MUSÉE DE PRANGINS
19
MUSÉE DE CHIBLINS
20
ABBAYE DE BONMONT
20
CHÂTEAU DE COPPET
20
MAISON MICHEL
21
MAISON DU BASKET
21
VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET
21
CHÂTEAU DE ROLLE
22
ÎLE DE LA HARPE
22
VISITE GUIDÉE DE ROLLE
23
GALERIES D’ART ET DE PHOTOS
23
ANTIQUAIRE23
12
13
© François Bertin
MUSÉE DU LÉMAN – NYON
Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original
sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée
historique et des porcelaines tient aussi au monument qui
l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au
XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires
de photographies et d’art contemporain, une présentation
de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et
l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en
1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais,
allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne !
Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs
ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons
du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous
dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous
sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des
bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes
à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent
les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)…
Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles
et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale !
Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller
Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die
Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt
auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es untergebracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem
12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien
und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herrlichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und
das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst
1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird
der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger
aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen !
A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on collections that are worth checking out ! The attractiveness of
the Museum of History and Porcelain is due among other
to the building that houses it : a twelfth-century castle, which
was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent
18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of
prison cells that were closed only in 1979. The Museum also
hosts temporary exhibitions of photography and contemporary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed
by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls,
14 ranging from the 17th to the 20th century !
© Courtesy of Alison E. Taylor and the James Cohan Gallery CHATEAU DE NYON
Expositions temporaires :
« Bouke de Vries. Fragments »
du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015
« Alison E. Taylor »
du 19 juin au 25 octobre 2015
Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00
Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00
Lundi fermé, sauf jours fériés
Billet combiné 3 musées de Nyon :
Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers
dimanches du mois
Place du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51
[email protected]· www.chateaudenyon.ch
GENFERSEE MUSEUM
Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord
ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs.
Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst
tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authentische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken
Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer
Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob ErsteKlasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die
Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B.
Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung…
Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des
größten Sees Westeuropas überraschen !
LAKE GENEVA MUSEUM
Relive the adventures of the Piccard family aboard their balloons, submarines and solar plane. Admire the fresh water
fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an
authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver
come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the
atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first
class luxury to life in the engine room. Discover the dangers
threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization…
Let yourself be amazed by the extent of the cultural and
natural wealth of the largest lake in Western Europe !
© Matthieu Gafsou
MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES
Expositions temporaires :
« Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature »
du 10 mars au 15 juin 2015
« Sarah Carp. Lac sensible »
du 2 juillet au 29 octobre 2015
« Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa »
du 19 novembre 2015 au 28 février 2016
Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00
Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00
Lundi fermé, sauf jours fériés
Billet combiné 3 musées de Nyon :
Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers
dimanches du mois
Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49
[email protected]· www.museeduleman.ch
15
Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à
une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied.
Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la
visite traditionnelle ou thématique.
culturelle et ludique tout au long de l’année.
Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided
tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the traditional tour or a theme tour.
Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert
auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spielerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die
Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue
Art kennenzulernen.
Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu
schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen
der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung
gemäss Anfrage.
Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise
un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon
de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière
Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize
a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover
the city of Nyon in a fun and cultural way.
CULTURE MUSÉES
À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON
Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane
Stadtführung Infos et réservation Nyon Région Tourisme
T +41 22 365 66 00
www.nyon-tourisme.ch
TINTIN – NYON
L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un
des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait
choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimenter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce
personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste
Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur
de Tintin !
The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the
greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen
Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot
of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this
character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfather of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin !
MUSÉE ROMAIN – NYON
Sur les traces de Jules César…
Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle
après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de
nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la
Colonia Iulia Equestris.
In the footsteps of Julius Caesar…
The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st century A.D., presents a great number of objects bearing witness
to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The
museum was renovated in 2009.
Auf den Spuren von Julius Cäsar…
Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr.
eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die
von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris
zeugen.
16
Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00
Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00
Lundi fermé, sauf jours fériés
Billet combiné 3 musées de Nyon :
Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans gratuit les premiers dimanches du mois
Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon
T +41 22 361 75 91
[email protected] · www.mrn.ch
Expositions temporaires :
« Sacrés pots »
du 15 mai au 15 août 2015
«Donnant donnant ! Vœux et dons
aux dieux en Gaule romaine»
du 24 septembre 2015 au 28 février 2016
Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer
der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich
die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem
Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die
richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese ComicFigur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der
Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist !
Partez sur les traces de Tournesol à Nyon…
…avec le dépliant disponible sur notre site internet et au guichet. Vous pouvez également faire
une visite guidée sur les traces de Tintin et l’histoire d’Hergé à Nyon.
Follow the steps of Calculus in Nyon…
…with the flyer available on our homepage and at our front
office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s
“steps” and the past of Hergé in Nyon.
Auf den Spuren von Professor
Bienlein…
…ausgerüstet mit der Broschüre,
erhältlich via unsere Internetseite
und am Schalter können Sie eine
Stadtführung auf den Spuren von Tim
und Struppi und der Geschichte von
Hergé machen.
Nyon Région Tourisme
022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch
VILLAGE DES PÊCHEURS – NYON
A 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque,
fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore
de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous
aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés.
A small area made of wooden huts located by the lake at
5 minutes walk from the center, where professionals still use
traditional fishing methods. The catch of the day is for sale.
Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum
entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer
des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten
nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen
Fisch direkt zu kaufen.
17
PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYON
Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses
ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène
en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du
18e siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il
vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monuments, son château, ses fontaines et ses curiosités.
Let the little train take you for a city tour where you will discover the
sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon ,
you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris,
the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the
old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens.
Count about 20 minutes.
Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen
Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie
Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance
zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zauberhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten,
dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der
Rundfahrt : 20 Min.
Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des
Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim
Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das
Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%.
Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit
train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin),
soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00
Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at
the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm
Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder
Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 10.30-18.00
c : 7.90
/ c : 4.90
Arrangements pour groupes / Special arrangements for
groups / Gruppenarrangements
T 022 781 04 04· Fax 022 781 13 46· www.trains-tours.ch
Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train.
Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée
romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50%
vous sera accordée.
Pay only half price entry to the museums, for each tour with
the little train. Simply show your ticket at the entrance of either
the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will
obtain a 50% discount.
MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYON
CHÂTEAU DE PRANGINS
Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique !
A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son
centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans
les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse
oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie
quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le
baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans
un décor aux couleurs du siècle des Lumières.
Come and discover an idyllic location between nature
and culture. Outside the château, explore the traditional kitchen garden and its interpretation center which
adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled
“Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 th century”
depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experience awaits you as you stroll through the richly colored decors of
the Age of Enlightnement guided by the Baron himself.
Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und
Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten
mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein
Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen
des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse
oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der
Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine
unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung.
MOSAÏQUE FLORALE – NYON
Parc du Bourg de Rive, Nyon
Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la
mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plantes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger
des éléments de décor.
This technology, which was inspired by the Roman stone
mosaics, perpetuates under another form the art of disposing
elements of a decor.
Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des
Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas
andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen,
wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden.
Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00,
c : 10.-
· AVS, AC, AI : 8.gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans)
Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation
et au sentier-découverte.
c :
Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et
du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs
langues.
Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande.
18
1197 Prangins· T 058 469 38 90
[email protected] · chateaudeprangins.ch
Café du Château - T 022 363 14 66
19
MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre
superbe, une exposition animée à but pédagogique vous
attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’histoire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une
des plus riches collections de Suisse dans un moulin.
FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum,
Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting
for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the
history and the evolution of the agriculture. One of the richest
collection of Switzerland, in a water mill.
1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00
Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés
« Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars.
Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on
request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über.
c : 8.-
· AVS, étudiant : 6.- | c : gratuit/free/gratis
Contact : Charles Geninasca · T
022 369 33 11
www.musee-chiblins.ch· [email protected]
MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN –
Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem
herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete
Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen
die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der
reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle.
Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the
Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the
leading Cistercian monastery in presentday Switerland.
Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123
gegründet, schloss sich dem Zisterzienser­orden im Jahre 1131 an.
Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz.
Avril-juin, septembre et octobre :
sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00
Juillet-août : ma-di / Tu-Su / Di-So:
13.00-17.00
c : 5.- · AVS, étudiant : 3.c : gratuit/free/gratis
(jusqu’à 16 ans)
T 022 369 23 68
[email protected] · www.bonmont.ch
CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON
Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier
genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi
Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son
opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée
européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans
les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle
d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle.
Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques
Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI.
With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon
of Europe » as well as her home in exile. The château has
remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is
a home kept quite alive with its portraits of those who lived
here and its furniture used by the illustrious guests at the time.
Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater,
Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des französichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner
20
L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du
Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visiteurs une image de la vie régionale d’autrefois.
The building dates from the 16th century and houses Coppet
Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors
numerous insights into the historical lifestyle of the region.
Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das
Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben
der Bürger jener Zeit.
Visites / Tours / Besichtigungen
Se renseigner sur :
www.coppet.ch/fr/tourisme/curiosites
ou au 022 960 87 00
Entrée libre / free / gratis
Visites guidées toute l’année sur demande
/ Guided tours all year on request /
Das ganze Jahr geführte Besichtigungen
auf Anfrage
Maison Michel· Grand-Rue 30· Coppet
T 022 960 87 00
[email protected]· www.coppet.ch
VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON
ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON
Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre
cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle.
MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON
CULTURE MUSÉES
CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON
Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon
Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin.
Das Schloss ist seit 1784
immer noch im Besitz der
Nachkommen von Necker.
Die Atmosphäre ist nicht die
eines Museums, sonder die
eines lebendigen Wohnsitzes
mit all seinem Mobiliar aus dem
18. Jahrhundert.
7/7 1er Avril -31 Octobre / April 1st – October 31 /
Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00
c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans
Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung.
A l’exception de / except during / ausser während
« Jardins en Fête »
www.chateaudecoppet.ch
Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pittoresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre
Genève et Nyon.
Discover this charming little town between Nyon and Geneva
with the guides of Coppet-Accueil.
Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch
das malerische Städchen führen.
Sur demande / Toute l’année
On request / All year
Auf Anfrage / Das ganze jahr
T +41 (0)22 776 39 34 /
T +41 (0)22 776 16 74
www.coppet.ch
VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES 12 KM DE NYON
Un lieu pour tous les passionnés du basketball autour
du monde !
Préparez-vous à découvrir
l’exposition de basketball dans
laquelle vous serez amenés
dans un voyage passionnant à
travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De
nombreux objets, des grands athlètes et une zone interactive feront de cette visite une expérience inoubliable pour
les familles, les écoles et les fans de basketball.
Discover the House of Basketball !
The home of all basketball lovers around the world !
Get ready to discover basketball in an exhibition where you will
be taken on an exciting journey through the Story of Basketball
– from its birthdate until today.
The collection, the world famous athletes and the interactive
area will make this an unforgettable experience for families,
schools and basketball lovers.
Entdecken Sie das Haus des Basketballs !
Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt !
Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die
Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Souvenirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen
diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien,
Schulen und Firmen.
Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr :
10.00-16.00
Entrée gratuite / Free entrance / Freier Eintritt
Groupes et écoles bienvenues / Groups and schools
welcomed / Gruppen und Schulklassen willkommen
Visites guidées sur demande / Guided tours upon request /
Führungen auf Anfrage
Maison du Basket
Route suisse 5· 1295 Mies
T +41(0)22 545 00 00
[email protected]
www.fiba.com
21
VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON
Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit
au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui
diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité.
Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre
idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle
du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles
d’expositions.
belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for
events, and the castle also contains the Council chamber as
well as a room for receptions and exhibitions.
Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château
et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e
et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande.
Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im
13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die
Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind
seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum
der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für
Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie
als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt.
Back on 800 years of history since the creation of the castle
and the birth of the city. One and half to two hours walk, every
2nd and 4th Sunday from April to October or on request.
This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century.
Its particular features are the interior courtyard and turrets,
which are all very different from each other. The castle has
CULTURE MUSÉES
CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON
Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses
und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen
Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober
oder auf Anfrage.
Visite guidée de la ville de Rolle
Informations :
T +41 (0)21 825 15 35
www.tourisme-rolle.ch
[email protected]
GALERIES D’ART
ET DE PHOTOS
NYON
Galerie d’Art Junod
Grand-Rue 23
Galerie Focale
Pl. du Château 4
L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y
fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la
Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui
confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe
est libre d’accès, cependant par ses propres moyens.
This island was constructed in 1838. An obelisk was
erected there to honour the memory of notable local citizen Frédéric César de la Harpe.
At night the trees are illuminated
with subtle lighting, creating a
unique and mysterious atmosphere.
Access to the island is free, but visitors must make their own way there.
Die Insel « de la Harpe »
wurde 1838 künstlich angelegt.
In Erinnerung von Frédéric César
de la Harpe wurde auf der
Insel ein Obelisk aufgerichtet. In
der Nacht geben die zahlreichen
22
Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen
Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich.
COPPET
Galerie Artiswiss
www.artiswiss.ch
Grand’Rue 28b
079 216 55 99
L’Alpagewww.lalpage.ch
Ch. Perrières 16
022 362 20 86
GIMEL
Galerie ACB
Rte de la Gare 1
www.culture-cadeaux.com
079 519 26 89
ROLLE
Galerie-Atelier Catherine Etter
Rue du Nord 6
Galerie Rox&Co
Rte de Lausanne 18
Galerie Véronique Pfeiffer
Rue du Nord 17
www.catherineetter.ch
021 824 10 18
[email protected]
079 629 32 55
© Damien Gallay
L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON
www.galeriejunod.ch
022 363 13 33
www.focale.ch
022 361 09 66
078 722 41 10
ANTIQUAIRE
NYON
Delley-Paltani François et Marina
Rue de Rive 68
022 361 86 32
Cette liste contient uniquement les membres de Nyon
Région Tourisme.
23
Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives
ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness
ou à la plage, l’amusement est garanti !
Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und kreative Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem
Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert.
SPORTS & LOISIRS
Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative
activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun
is guaranteed.
SPORTS & LEISURE ACTIVITIES
SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN
ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS
26
ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES
26
PLAGES26
BIEN-ÊTRE ET FITNESS
27
SPORTS ET LOCATION DE VÉLO
28
VIE NOCTURNE
29
SHOPPING30
24
25
ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER
Liste complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande
au guichet
Les Perrerets (couverte/indoor)
CarrouselRolle
Piscine Communale (couverte/indoor)
Place du Port
Activités pour enfants/ados
Rolle
Plage· Château· Jardin anglais
Parc des Petits-Sapins Rolle
Place de jeux
Skate parc
Rolle
Près du château
Place de jeux
St-Cergue
Place Sy-Vieuxville Places de jeux
Nyon
Bourg-de-Rive
Skate parc
Gland
Centre sportif En Bord.
Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard,
bouée et banane Rolle
www.boxboat.ch
T 079 207 29 97
Initiation voile et régate
& Organisation d’événements sur l'eau
Société nautique de Nyon
www.piscinedebassins.ch
Piscine de Chéserex (couverte/indoor)
www.cheserex.ch
Piscine du Martinet (couverte/indoor)
Nyon
T 022 361 89 87
Gland
T 079 220 07 50
Bassins
T 022 366 50 60
Chéserex
T 022 369 08 40
Rolle
T 021 825 28 93
Rolle
T 021 808 06 41
Nyon
www.snny.ch
T 022 361 75 44
Stand Up Paddle Prangins, Rolle
Buvette, place de jeux
Plage de Rolle
Location pédalos et Kayaks (mai-sept.)
Plage de Rolle
T 022 316 82 00
T 079 613 86 96
Ch. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch
Wallaby Centre Thérapeutique
Rolle
Gratuit
Le Port
Gratuit
La Falaise
Gratuit
Gratuit
Plage publique
Gratuit
Rolle
Piscine de Colovray
Divonne
Le Port
Divonne-les-Bains
AubonneAubonne
T 021 808 61 63
Arzier
T 022 366 10 24
Body Coach
Nyon
Rue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
T 022 361 19 30
Crans
T 022 776 57 62
Gland
Centre sportif
Ecole-club Nyon
T 022 364 10 35
Mies-Tannay
T 022 755 24 65
T 022 361 34 20
Perroy
T 021 825 11 67
BEACH-VOLLEY
T 0033 4 50 20 03 81
Mies
T 022 779 07 66
Rue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch
T 079 351 86 92
Rive-EstNyon
T 022 361 67 71
Nyon
T 022 362 58 90
Rolle
Prangins
T 079 688 53 85
Genolier
T 022 316 82 00
Silhouette Wellness SA
T 021 825 25 04
Trois-jetéesNyon
ColovrayNyon
www.aubonne.ch
Route du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch
Nyon
Résidence les Hauts de Genolier
www.hdg.ch
PUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE
SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER
www.divonnelesbains.fr
Coaching personnalisé 5 étoiles
Nyon
Ruelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20
PLAGES PUBLIQUES
Payant
Nyon
PISCINES
www.nyon.ch
Li Jiang Day SPA
Les Hauts de Genolier
Gland
ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
T 022 361 20 00
Rte Suisse 7· www.silhouette.ch
PromenthouxPrangins
BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE
www.gb-waypoint.com
Atlantide Wellness Center
Chemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch
Silhouette Wellness SA
LOCATIONS DE BATEAUX
GB Way Point
Exclusive4UNyon
BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE
Plage publique
www.nyonbateaux.ch
FITNESS
WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM
PLAGE DE ROLLE
www.paddle-center.ch · [email protected] T 021 546 65 36
Evazion Bateaux
CENTRE DE BIEN-ÊTRE
Plage de Rolle
T 021 546 65 36
www.paddle-center.ch· [email protected]
WATER SPORTS | WASSERSPORT
www.pro-sailing.ch
www.alevins.ch
Stand up Paddle, location et cours
SPORTS NAUTIQUES
26
www.nyon.ch
SPORTS & LOISIRS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Le Rocher (indoor, hiver/Winter)
ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS
T 079 849 53 37
Nyon
T 022 361 67 71
Crans
T 022 776 57 62
Gland
T 022 354 04 30
Langues
Culture &
Créativité
Mouvement &
Bien-être
i variée que
ss
Une offre au
Informatique &
Nouveaux médias
Management &
Economie
la vie
L’Ecole-club de votre région :
Ch. de Crève-Coeur 1
1260 Nyon
Tél. 022 362 08 00
www.ecole-club.ch
27
PARCOURS ACCROBRANCHE
SB Nature Parc
www.sbsport.ch
St-George
T 079 512 24 06
SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS
SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS
SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE
Place du Port 5· www.theatre-rolle.ch La Parenthèse
Grand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch Mumbai Bar
Pl. du marché 1· www.mumbaibar.ch Usine à gaz
Rue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch
Théâtre de Grand Champ
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Grand Champ· www.gland.ch
GOLF
SQUASH
Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserex
Atlantide Wellness Center
www.bonmont.com
T 022 369 99 00
Domaine Impérial (membres uniquement)
www.golfdomaineimperial.ch
Gland
T 022 999 06 00
Golfinside
Av. du Mont-Blanc 38
www.golfinside.ch· [email protected]
Golf Parc Signal de Bougy
www.golfsignaldebougy.ch
Gland
T 022 364 02 55
Bougy-Villars
T 058 568 32 00
SIGNAL DE BOUGY
Parc Pré Vert
Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary,
games for children. Every day from March to October.
Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark,
Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober.
T 058 568 31 50
www.basseruche.ch
St-Cergue
T 022 360 16 88
Nyon
Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45
Tennis Club de St-Cergue 28
Tarif horaire non membre CHF 20.–
PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES
2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-CergueT 022 365 66 00
2,1 km, départ au Centre sportif
Théâtre de Terre-Sainte
Rte de Jura· www.varietes.ch
Les Morettes
Bois-de-BanTrélex
Centre sportif
Rue du Stand 7· www.a3a.ch
Gland
T 022 354 04 30
MonteretSt-Cergue
1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14
Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch
Centre communal· www.prangins.ch
Rosey Concert Hall
Nyon
T 022 362 75 56
Nyon
T 022 362 77 01
Nyon
T 022 361 44 04
Gland
T 022 354 04 41
Nyon
T 079 248 75 67
Coppet
T 022 960 87 66
Prangins
T 022 994 31 58
Rolle
Château du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00
DISCOTHÈQUES
NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN
L’AfterNyon
Rue de Rive 22· www.after-club.ch
Twelve Club
Grand-Rue 5· www.twelve-club.com
T 022 362 34 52
Nyon
T 079 385 60 53
CENTRE DE LOISIRS
LEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM
Castel Bowling
Gland
Bowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar·
Restauration
www.castelbowling.com
T 022 999 60 20
CINÉMA
CINEMA / KINO
CapitoleNyon
Rue Neuve 5
T 022 566 30 71
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
PÉTANQUE
Boulodrome de la pétanque nyonnaise
Rte du Stand 17 · CP 1307
Nyon
T 079 549 72 48
MONGOLFIÈRE
BALLOON | BALLON
Rolle
[email protected]· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55
LOCATIONS DE VÉLOS
BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE
TENNIS
Tennis Club de Nyon
ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
Ballons du Léman
SWINGOLF
Basse Ruche
Gland
NORDIC WALKING
Bougy-Villars
Ecole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts,
jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre.
7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch Théâtre de Marens
Rolle
T 021 825 12 40
© Paul & Henri Carnal Hall
Casino Théâtre
St-Cergue
T 022 360 13 14
PublibikeNyon
www.publibike.ch
T 0848 09 08 07
Bikespot.chRolle
Grand Rue 55, Rolle
www.bikespot.ch· [email protected]
T 021 825 15 52
29
SHOPPING – NYON
Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de
la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un
large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés
au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du
statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commerçants vous accueillent le dimanche tandis que les restaurateurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées.
Considered as an open air shopping centre extending from the
station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice
of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its
charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside
area are even open on Sundays while restaurants invite you on
their shaded terraces.
Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum
das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften,
Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten
Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind
die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants
laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen.
MARKETS I MÄRKTE
À ST
FLEA MARKET I FLOHMARKT
Vide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du
Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet,
22 août et 26 septembre 2015.
Marché des artisans
Chaque premier samedi
du mois (sauf janvier
et février), de 9 h à 17 h,
place du Midi.
Brocante de Rive
23 et 24 août 2014
LE...
U
A
E
V
U
NO-GEORGE
MARCHÉ AUX PUCES
MARCHÉS
Marché alimentaire et artisanal à Rolle
Place du Marché, tous les mardis et vendredis matin de
7h à 12h00.
Foire de Nyon
Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre,
de 7 h à 17 h, place Bel-Air.
PRÉSENTE
DANS
PARCOURBSRES
LES AR ES
N
T YROLIEN
GRIMPE N
POWERFA
T
N MOMEN
U
R
E
S
S
A
VENEZ P LE EN FAMILLE!
B
INOUBLIA
t.ch
r
www.sbspo
Centre culturel et sportif «Le Vallon»
MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS
l’aventure en famille
sur le lac Léman
À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015
30
RÉSERVATIONS - INFORMATIONS:
Office du tourisme de St-Cergue
T 022 360 13 14
Commune de St-Cergue
T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch
www.cgn.ch/famille
infoline: +41 (0)848 811 848
31
Visites guidées
de Nyon
Parade Navale CGN
Dimanche 24 mai 2015
Participez à la fête à bord de la flotte historique
ou sur les quais de Rolle!
Retrouvez toutes les informations sur www.cgn.ch.
www.cgn.ch
infoline: +41 (0)848 811 848
Visite
sans inscription
lies!
os Flora
n
z
e
r
v
u
Déco
hows!
Flower S
r
auen!
u
o
r
e
mensch
u
l
Discov
B
e
r
e
ns
en Sie u
Entdeck
Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08,
03.10
Heure: 11h00, débarcadère de Nyon
Prix: CHF 20.00 (cash au guide)
© Vanessa Hermann
Balade facile, env. 1h30. Visite
suivie d’un verre de l’amitié et
d’une dégustation d’un
Malakoff
32
Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe
Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias
Gourmet Tour
Dates: Tous les mercredis de
mai, juin et septembre
Inscription: 2 jours avant auprès de
Nyon Région Tourisme, Heidi Müller
Heure: 18h00, Place Bel-Air
Prix: CHF 38.00 (cash au guide)
Balade facile, env. 2h00.
Visite ponctuée de pauses gourmandes (fromage, charcuterie, féra, vin, etc.)
33
Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays buco­lique caractérisé par des villages aux forts
accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques.
Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature
of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars.
TERROIR VIGNOBLE
Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist,
nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten
und traditionellen Weinkellern.
TERROIR & VINEYARDS
TERROIR & WEINBERGE
PROMENADES VITICOLES
VINS DE NYON
36-37
37
MONT-SUR-ROLLE38
LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL 39
ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS
40
MUSÉE DU VIGNERON
40
MARCHÉS À LA FERME
40
FABRICATION DE FROMAGE
41
CHOCOLATERIES41
34
35
Mont-sur-Rolle
Partez à la découverte des différents cépages de vins du
vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de
6 km sur les hauteurs du lac Léman.
Discover the different wine varieties from the vineyards of
La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake
Geneva.
Entdecken Sie die verschiedenen Weinsor ten der
La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad
durch die Rebberge oberhalb des Genfersee.
Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015
LE SENTIER DES CHÂTAIGNES
Luins / Vinzel / Bursins
Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur
de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier
la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles
dans sa partie inférieure (2.2 km).
On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest
in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnificent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower
part (2.2 km).
Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den
erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie
die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge
geniessen (2.2 km).
LES SENTIERS DE GILLY
Depuis le même point de départ, 4 sentiers de longueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous
pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité.
From the same starting point, four paths of different lengths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully
the forests of Gilly.
Am gleichen Ausgangspunkt
stehen Ihnen vier weitere
Pfade unterschiedlicher Länge
(600 m bis 3.9 km) für einen
ruhigen Spaziergang durch die
Wälder von Gilly offen.
www.naturando.ch
BALADE DANS LE VIGNOBLE
Rolle
Au départ de Rolle, cette escapade en boucle, vous conduit
sur les hauts de Rolle et longe le
coteau offrant une splendide vue
sur le Lac et les Alpes.
Durée 3h à 4h
Difficulté moyenne
Plan à disposition à Rolle Tourisme
TERROIR ET VIGNOBLE
PARCOURS DES CÉPAGES
Bureau d’information de Rolle
T 021 825 15 35
[email protected]
www.tourisme-rolle.ch
VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ?
UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ
www.vins-mont-sur-rolle.ch
www.naturando.ch
Située entre le Léman et les premiers contreforts du Jura, l’appellation NYON est bordée
à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la
limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à
l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud.
L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations
vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle
bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proximité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement estival sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du
raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude,
occupent les meilleurs coteaux de la région.
Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en
superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de
cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot
blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges
(Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet,
Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs
et connaisseurs de vin.
Cave la Grappe d’Or
Domaine de la Treille et de la Doye Les frères Dutruy· www.latreille.ch
Domaine du Petit-Truet
T 022 776 16 39
Domaine des Fancous
Founex
François Debluë· www.lesfancous.ch
T 022 776 43 70
Domaine des Biolles
J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch
Founex
T 079 632 58 58
Domaine des VassauxFounex
Claude Besuchet
T 079 609 63 24
Domaine des VassauxFounex
Claude Besuchet
T 079 609 63 24
Cave Philippe Bovet
Givrins
www.philippebovet.ch
Cave Cidis
Domaine d’Avenex
Pierre Heuberger Cave de la Charrue
Founex
T 022 776 54 02
Founex
Héli et Michel Dutruy
www.cidis.ch
Domaine du Capitole
Présentée par
Founex
T 022 776 97 37
T 079 445 87 30
Rte du Stand 37· Nyon
T 022 363 88 00
Signy
T 022 362 08 41 + 079 203 56 53
JR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch
Signy
T 022 361 16 34
Commugny
Horaires du caveau des vignerons
Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h.
Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des
Château de CransCrans
heures d’ouverture.
Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch
T 022 776 34 04
Famille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch
T 022 776 23 26
Château de DuillierDuillier
Jacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch
T 022 361 90 73
Domaine de la RecorbeEysins
36
Jean-Daniel Heiniger
T 022 361 45 27
Château de Nyon· 1260 Nyon
T 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 56
[email protected]· www.caveaudenyon.ch
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
37
Bienvenue au cœur de la Côte vaudoise
Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de
Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vaudois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les
eaux du Léman aux bienfaits thermiques.
Les Grands Crus
Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-surRolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent
à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’exprime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté.
Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres
cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce
vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des
trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la
méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets.
DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS».
Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place
ou à emporter au caveau des vignerons.
Horaires de mars à décembre / from March to December
Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30
Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00
Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00
Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures
d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups
Rte du Cœur de La Côte· 1185 Mont-sur-Rolle
T 021 825 23 50· [email protected]
NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015
23 avril - Vins et saveurs du terroir au Caveau
Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné
de Grands Crus spécialement sélectionnés*
23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoises
Les vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertes
De 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration
NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE
VOUS ACCUEILLIR !
18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise
Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu
historique de Mont-sur-Rolle*
28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des
cépages régionaux et initiation à la dégustation
Manifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions
vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires
culturelles du canton de Vaud
12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmande
Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au
long d’un parcours didactique*
Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés
au Caveau
Dégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors
de concours *
4-5 novembre - Concours de dégustation du Caveau
Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant
pour le Verre d’Or
20-21-22 novembre - Foire aux vins
Une vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire
découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle »
10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau
Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de
Grands Crus spécialement sélectionnés*
Du 1 au 23 décembre - Caves de l’Avent
Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00
er
* Réservation obligatoire au 021 825 23 50
Consultez nos activités et propositions de loisirs sous :
www.vins-mont-sur-rolle.ch
L’entracte de l’amitié
Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de
Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur
145 ha de vigne.Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un
terroir à caractère spécifique et marqué.
Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier
et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remarquables, dignes de leurs appellations.
L’union
Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément
de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs
décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de
Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau.
Martial et Jean-Paul BESSON
www.cavedesrossillonnes.ch
Réserve du Vigneron
Antonio CIAMPI
Domaine Maison Dutruy
Damien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch
Domaine La Passion
Christian et Laetitia DUTRUY
www.domainelapassion.ch Cave du Treyblanc
Gilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch
Info pratiques :
Caveau des Vignerons
de Luins - Vinzel
Rte de l’Etraz 1· 1184 LUINS
T +41 21 824 20 84
[email protected]
www.caveau-luins-vinzel.ch
Manifestations 2015 :
· 3 et 4 septembre
pour le concours
de dégustation
Jean-Daniel MONACHON
www.cavedesruaz.ch
Domaine La Capitaine
Reynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch
LUINS
BEGNINS
T +41 22 366 21 32
Château la Bâtie
VINZEL
Claude BERTHET· www.cavedelacapite.com
Cave des Ruaz
Philippe et Aline PARMELIN
www.domainedecorbiere.ch BURSINS
Cave de la Capite
André-Louis METROZ
Domaine de Corbière
Vincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56
Alain et Monique BERSIER
Cave du Fort
Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS
www.serreaux-dessus.ch Cave Beetschen
Cave des Saules
LUINS
T +41 21 824 21 84
LUINS
T +41 21 824 31 11
BURSINS
Domaine de Serreaux-Dessus
Laurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90
Alain BERSIER
LUINS
T +41 21 824 25 88
Domaine Delaharpe
Jean-Daniel MONACHON
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Eric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch
LUINS
T +41 21 824 10 66
BEGNINS
Château de Vinzel
· 7 et 8 novembre
pour les caves
ouvertes Bourru
Domaine de Sarraux-Dessous
T +41 21 824 12 46
Cave des 3 Clos
Yann MENTHONNEX
www.domainedelaharpe.ch
Ouverture :
· tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre.
· vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30
à 12h30 et de 16h30 à 21h.
Château de Luins
VINZEL
Alexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86
LISTE DES VIGNERONS
38
Cave des Rossillonnes
TERROIR ET VIGNOBLE
CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZEL
GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE
T +41 21 825 20 35
VINZEL
T +41 21 825 20 35
VINZEL
T +41 22 366 11 16
Praz Nuovoz
Ingrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch
Domaine des Sieurs
Jean-Marc et Fabien SORDET
www.domainedessieurs.ch
Domaine d'Arzillier
Philippe SORDET
Domaine de la Tuillière
T +41 21 824 22 30
BEGNINS
T +41 22 366 27 74
VINZEL
T +41 21 824 16 00
VINZEL
T +41 21 824 16 00
BEGNINS
T +41 22 366 29 47
BURSINS
T +41 21 824 12 38
BEGNINS
T +41 22 366 08 46
LUINS
T +41 22 366 28 20
LUINS
T +41 79 275 42 78
LUINS
T +41 21 824 10 41
VINZEL
Philippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94
Cave de la Rose d'Or
Jean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch
LUINS
T +41 21 824 24 24
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
39
VINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM
Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages
situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de
début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle
Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fromage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes.
From June to December guests have the possibility to assist
the traditional processing of milk into different products such
as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one
of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for
group visits is recommended. Moreover, end of September /
beginning of October is also the time of the traditional
alpine cattle descent.
Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures
spéciales pour groupes sur demande.
Domaine de Montbenay· Mont-sur-Rolle
T 079 272 79 42· http://montbenay.ch/
L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS
Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble
en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant
ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages
que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé,
ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen.
Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didactique vous permettra de découvrir les différents édifices
dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies promenades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur
son parcours de places aménagées pour le pique-nique.
Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux
ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales.
Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the
gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As
you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accumulated there throughout the history of mankind. A well-known
Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”.
In the gardens of the 11th century church, there is an information
board explaining the different buildings of interest. This is also the
starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk,
FABRICATION DE FROMAGE
TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREI
Vous aurez l’occasion d’y découvrir une collection de milliers
d’objets sur la vigne et le vin qui
vous emmèneront au pays de
la culture, de la tradition et du
savoir faire viticole.
recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas.
You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try
out the regional specialities.
Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in
einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterleben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und RacletteKäse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation.
Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen
Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region
La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen
Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins
gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten
und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges.
Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein
didaktisches Schild die verschiedenen interessanten Gebäude. Die
Kirche ist ebenfalls Ausgangsort
für schöne Spaziergänge wie der
Kastanienpfad welcher von gemütlichen Picknickplätzen geziert ist.
In verschiedenen Weinkellern oder
Restaurants kosten Sie ausgezeichnete regionale Spezialitäten.
www.bursins.ch
Ende September / Anfang
Oktober ist übrigens
auch der Zeitpunkt des
traditionellen Alpabzugs.
Les Fruitières de Nyon
M 079 772 92 90
La Baronne
M 079 254 94 31
La Bassine
T 022 368 15 24
Fromagerie Ch. Mignot, St-George
T 022 368 15 24
Fromagerie de la Givrine
T 079 316 66 71
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
MARCHÉS À LA FERME
MARKET ON THE FARM· DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF
Ferme des Pralies
Arnex-sur-Nyon
Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch
T 079 744 64 53
Fruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages.
Famille Jacques Mugnier
Duillier
Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers.
Rue du Vieux Village 10· www.mugnier.ch
Famille Chollet
Vente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel.
La Petite Lignière· www.lapetiteligniere.ch
Famille Dutruy
Fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin
Route du Village 1
Famille Pradervand
Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus
ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépendance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert ler, sire de Cossonay et de
Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne
Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel
Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on
bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc.
Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de
Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous
40 conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes.
Liste non exhaustive, uniquement membres
Nyon Région Tourisme
Jus de pomme, raisinée, fruits, miel, courges
T 022 361 11 67
Gland
T 076 305 11 96
Luins
T 079 744 01 65
Signy
Rue des Fontaines 25· www.judpom.ch
T 078 607 45 26
© Chcolaterie Alexandre
L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS,
ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS
TERROIR ET VIGNOBLE
MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLE
CHOCOLATERIES
CHOCOLATE FACTORY· SCHOKOLADENFABRIK
Chocolaterie Alexandre Sàrl
Rue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch
Nyon
T 022 565 23 12
Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp
Place Bel Air· www.confiserie-rapp.ch
Nyon
T 022 361 79 14
Chocolaterie David Banchet Sàrl
Route de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch
Coppet
T 022 776 48 18
Liste non exhaustive, uniquement
membres Nyon Région Tourisme
41
Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis
aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus
sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies
de la grimpe.
Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im
Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die
Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die
Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten.
NATURE
Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year
round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is available to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike,
discover the orienteering tracks or have a go at climbing.
CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE
44-45
RANDONNÉES46
42
RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES
46
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE
47
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE 48
ZOO DE LA GARENNE
48
SB NATURE PARC
48
PARC JURA VAUDOIS
49
43
Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf
1
31.03.14
15:39
Direction :
Le Vermeilley
Les Pralets
La Bassine
Pré aux Veaux
6
Marchairuz
6
La Barillette
Chalet de la Dôle
6
1439 m
La Genolière
La Trélasse
Col de la Givrine
1205 m
1450 m
1228 m
6
6
Le Vuarne
1348 m
La Baronne
1218 m
Bonne-Fontaine
Tourbière
Cabane Rochefort
1419 m
rex
6
ése
Ch
Combe Grasse
1272 m
L’ Archette
1199 m
Bureau d’information
touristique
Station Rent a Bike
Gare
Point panoramique
Point de vue
Les Fruitières de Nyon
Les Cheseaux
1333 m
Basse-Ruche
1091 m
Guinfard
Camping
Espace pique-nique
La Prangine
1130 m
Chemin de fer
Hébergement
Restaurant
Fabrication de fromage
Les Ruines d’Oujon
6
1320 m
Vieux-Château
Chalet d’alpage
Mur de grimpe
Espace loisirs
Point du Jour
1015 m
Balade en VTT
Sentier balisé
Chemin des Crêtes du Jura
Propositions de randonnées
www.suissemobile.ch
44
Direction :
Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie
Escalade / parcours d’orientation /
parapente / SB Nature Parc, St-George
Moutonnière
Parcours Vita
Situation printemps 2014
Tennis
45
RANDONNÉES
ACCOMPAGNÉES
LA BALLADE À BÉATRIX
The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade
St-Cergue – Vieux Château.
Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h –
Longueur : 1.3 km
1
LES FRUITIÈRES DE NYON
St-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon –
St-Cergue.
Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km
2
CHEMIN AU LOUP
St-Cergue – Nyon
Durée : 3h / Longueur : 13km
3
BALADE AU NOIRMONT
La Cure – Le Noirmont – Creux du Croue –
Les Coppettes – La Cure
Durée : 4 h – Longueur : 13.7 km
4
GUIDE DE MONTAGNE
Alan Delizée
www.progression-dole.ch
T 079 457 23 57
ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE
Bureau des guides SB
Cedric Blattner
Charles Lehmann
Emmanuelle Gabioud
LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA
The Jura crests footpath | Jurahöhenweg
Col.du Marchairuz – St-Cergue –
La Dôle – Borex.
Durée : 13 h – Longueur : 37 km
5
CHEMIN DE LA DÔLE
Around the Dôle | Rund um die Dôle
St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine.
Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km
6
www.schweizmobil.ch
Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
NATURANDO
Le guide Naturando vous propose
de partir à la découverte de 34 sentiers
dans la région.
Discover 34 trails in the region with the Naturando guide.
Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der
Region an.
En vente aux offices de Nyon, Rolle et Coppet : CHF 22.-
46
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE
www.sbsport.ch
T 022 354 88 50
www.mountainevents.ch
T 076 523 51 20
www.destination-montagne.ch
T 079 629 02 62
www.vianaturae.ch
T 078 847 86 65
Geneviève Fol
www.folrando.ch
T 079 318 25 12
Gérald Mange
www.sakkado.ch
T 079 413 42 67
Jean-Jacques Amstutz
[email protected]
T 079 519 16 65
Michel Ruffieux
www.jura-trek.ch
T 079 775 10 24
Silvana Alimenti Carrard [email protected]
T 076 452 86 46
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
CHIENS DE TRAINEAU
Contrairement à ce que l’on pourrait
croire, les chiens de traineau travaillent
aussi en été. Une envie de découverte
ou d’aventure avec un attelage ?...
alors n’hésitez pas, visitez le site internet ci-dessous.
ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE
Si vous êtes amateur d’activités funs et
originales, venez profiter des joies de
l’Espace loisirs de Basse Ruche !
· 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m)
· Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc
You might not believe it but the huskies also work in the summer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with
an attachment ? …
Then do not hesitate, visit the web-side below.
If you are a lover of original and fun activities – come and discover the Espace loisirs Basse Ruche !
· 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m)
· Swingolf· Trottinherbe· Archery
Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die
Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein
Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?…
dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die
nachstehende Internet Seite an.
Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen
entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche
· 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m)
· Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen
T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch
T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch
ESCALADE
La région du Jura, de St-Cergue à
St-George, offre de beaux sites d’escalade (moulinettes) adaptés aux
débutants ainsi qu’aux grimpeurs
expérimentés.
PARCOURS D’ORIENTATION
Pour les aventuriers, il existe à
St-Cergue 3 parcours d’orientation
de niveaux différents. Le bureau
d’information touristique met gratuitement à disposition les cartes de
parcours et les boussoles.
·
·
·
·
Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+
La Dôle : 4a à 7a
Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+
Nouveau site pour débutants à St-Cergue
(Topos d’escalade au bureau d’information touristique)
T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue)
T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue)
M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch
PARAPENTE BIPLACE
Vous rêvez de contempler notre
région différemment ? Alors offrezvous un vol en parapente biplace et
découvrez de nouvelles sensations.
Do you dream of gazing down at our
region from a different viewpoint ?
Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience
new sensations.
NATURE
RANDONNÉES
For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in
St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route
maps and compasses.
Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3
Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierigkeitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der
Strecke und die Kompasse zur Verfügung.
T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch
VTT À ST-CERGUE ET
ST-GEORGE
Multiples possibilités pour les amateurs de VTT – du chemin forestier
à la pente raide, de la balade d’une
heure au trek de plusieurs jours.
Many opportunities for mountain bike
fans - from forest trails to steep mountain sides,
from an hour’s jaunt to several days trekking.
Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu
betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug
und entdecken Sie neue Gefühle.
Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige
Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen,
vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour.
T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch
T 022 360 13 14
47
Découvrez la charmante commune de St-George à travers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de
St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de
Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du
Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à
chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son
spectacle permanent de stalactites et stalagmites.
Discover the charming town of St. George through its most
beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” centuries old and sculptures of Paul Monney located from vineyard
of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting
the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George”
with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits.
Entdecken Sie das hübsche Dorf
St. George und seine schönsten
Sehenswürdigkeiten. Insbesondere
die über hundertjährige Mühle von
St. George und die Skulpturen von
Paul Monney, die sich zwischen dem
Weinberg von Féchy und dem Col
du Marchairuz befinden. Gehen Sie
von heiß nach kalt durch den Besuch
des 1857 gebauten Kalkofens und
die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel
von Stalaktiten und Stalagmiten.
T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch
SB NATURE PARC – ST-GEORGE
Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les
arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes
à couper le souffle. Un moyen original de partager un
agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’esprit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients
afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le
signe de l’émotion garantie.
SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing
wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original
way to share enjoyable moments with family and friends or to
improve the team spirit of your company by discovering a new
activity. Thrilling sensations assured !
SB Nature Parc bietet mehrere Waldseilparkstrecken, eine
Kletterwand, einen Powerfansprung und atemberaubende
Seilabfahrten. Ein orginaler Ort,
um Zeit mit Familie und Freunden
zu verbringen, den Teamgeist
zu verstärken oder Kunden zu
verwöhnen. Starke Emotionen
garantiert !
T 022 368 01 23· M 079 512 24 06
[email protected]· www.sbsport.ch
LA GARENNE – LE VAUD
Faune européenne· Plus de 100 espèces· Mam­
mifères,
oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces européens· Cafétéria· Place de jeux.
European fauna· More than 100 species· Mammals, birds,
reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria·
playground.
Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel·
Reptilien· Grosse Vielfalt an euro­
päischen Greifvögel·
Cafeteria· Spielplatz.
Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00
à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne
10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George).
48
Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November
to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to
stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line
10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George).
NATURE
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE
PARC JURA VAUDOIS
Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz
s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustouflants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc
naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous
ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux
d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les
activités humaines, partant des défrichements du
Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pastorales qui ont façonné ces alternances de forêts et
pâturages. Découvrez notre offre de grande traversée à pied sur notre site web !
Between the Givrine and Mollendruz passes are
530 km2 of breathtaking landscape and charming villages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois.
The countryside that you cannot help admire is not one
of nature left to herself. Its alternating forests and open
pastures have been fashioned by human activities dating back to the clearance of the land in the middle ages
and the exploitation of the trees and fields. Discover
our offer for the Jura Crest on our website !
Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz
erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberaubende Jura-Landschaften und charmante Dörfer.
Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese
Landschaften, die einen immer wieder in Staunen
versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst
überlassen wurde. Es war der Mensch mit den
Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen
forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der
diesen Wechsel von Wäldern und Weideland
gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den
Jura Höhenweg auf der Webseite !
www.parcjuravaudois.ch
Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30
von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung
(ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (GlandBassins) - 10.321 (Nyon-St-George).
c: 10.–
| c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7
La Garenne - Fondation du parc zoologique
T + fax 022 366 11 14· [email protected]· www.lagarenne.ch
49
LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT
RAQUETTES ET FONDUE
Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois.
The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul.
A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes
éclairées du village. Une expérience inoubliable !
In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort
im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen
Sie sich an der wunderschönen Aussicht.
Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de
CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans
l’un de nos restaurants partenaires.
Venez tester notre nouveau forfait !
Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des
raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans
un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez
ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours
raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La
Cure. Pistes également disponible à St-George.
50
WINTER
Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du
tourisme de St-Cergue
022 360 13 14 - [email protected]
www.st-cergue-tourisme.ch
Excellente idée pour des soirées de fin d’année !
HIVER
LE TRADITIONNEL : FORFAIT
SKI NOCTURNE FONDUE
BONS PLANS POUR L’HIVER
A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura
vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil
de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibilités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015.
Possibilités également de randonnées avec les nombreux guides de montagne de la région.
SKI ALPIN – ESPACE DÔLE
D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre
une pratique du ski de descente idéale pour les familles
et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et
de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m
d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la
verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre
un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les
Alpes suisses et françaises.
Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et
l’abonnement de ski à un tarif préférentiel.
La Trélasse, Basse Ruche et St-George
Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines
de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement
dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses
2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski
disponibles sur tous les domaines.
CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD
SKI DE FOND
Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour
toute la famille !
La région de St-Cergue et de St-George, villages authentiques et stations baignées par le soleil, vous propose
quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il
vous sera possible de pratiquer en skating ou classique.
Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez
les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée,
que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats
de rire garantis !
Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue
en profitant de forfaits pour groupes.
Les abonnements de saison ainsi que les cartes journalières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et
de St-Cergue à partir du 1er décembre.
51
A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts
les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou
gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes !
Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten
Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen
Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !
RESTAURANTS
The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose
hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to
menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone.
RESTAURANTS / BARS
RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA
52
54-59
59
53
HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE
AUBERGE DU CHÂTEAU
Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au
romarin à la broche, filets de perche meunière
Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse
Fermé le dimanche et le lundi
Place du Marché 2· www.16eme.com
Ruelle des Moulins 2· www.maitrejaques.com
Créatif italien
Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois
022 361 00 32
Place du Château 8· www.aubergeduchateau.ch
BARAWINE & MORE
Bar
Bar à vins· Bar lounge
022 361 35 00
Place du Château 14· www.barawine.ch
BRASSERIE LE RIVE
Brasserie
Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules marinières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau
022 552 20 82
Rue de Rive 15· www.hotel-le-rive.ch
CACTUS JACK
Bar
Hamburgers, nuggets maison· Animations concerts, Soirées spéciales à thème
+ DJ, rhumerie.
Place de la Gare 13
022 361 77 78
CAFÉ DES ARTS
Bar à vin
Bar à tartare· Fermé le lundi
022 994 88 00
LA CROIX VERTE
Italien
Spécialités : Pizzas· Pâtes· Poissons ‚ Viandes· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Perdtemps 7· www.croixverte.ch
022 362 96 22
CAFÉ DU MARCHÉ
LA JETÉE BAR LOUNGE
Rue de Rive (la grande jetée)· [email protected] 022 361 70 01
LA NAUTIQUE
CAFÉ DES MOULINS
Bar à vin et tapas
Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h
Ruelle des Moulins 1
022 362 89 92
http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon
Quai Louis-Bonnard
022 361 70 01
LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE
Traditionnel
Spécialités Malakoffs· Fondue fromage· Cuisine traditionnelle· Fermé le
mercredi
Rue de Rive 40
022 361 23 18
LA PARENTHÈSE
Bar et concerts
Ouvert les jeudis, vendredis et samedis
LA PUCCIA
Traditionnel· Italien
Route de Genève 37· www.restaurantdecolovray.ch
Café, Restaurant· Pizzeria
Grand-Rue 5· www.lapuccia.ch
022 361 20 20
LA VÉRANDA
Cuisine fusion
Ouvert lundi-vendredi· Uniquement petit-déjeuner et sur demande
Rue de Rive 49· www.beaurivagehotel.ch
Spécialités : filets de perche· Fermé le lundi et le mardi· Terrasse
Rue de Rive 62
022 361 12 64
022 362 70 00
Confiserie· Tea Room
Fermé le lundi
FISHERMEN’S PUB
Tea Room
022 361 92 12
Bar
Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails
Rue de Rive 37· www.fishermenspub.ch
HONG-SHENG
022 362 84 10
Chinois et thaï
Terrasse· Ouvert 7/7
54
Rte de Clémenty 64
Traditionnel· Lacustre
Nov-fév : fermé le mardi· Filet de perche frais du lac
022 361 17 10
Rue de Rive 34· www.restorive.ch
022 361 18 06
Petite restauration, salades, chocolats fins
Place Bel-Air 6· www.chocolaterie-rapp.com
022 365 41 41
Traditionnel· Lacustre
LE DÉBARCADÈRE
CONFISERIE RAPP
022 362 75 56
LE GRAND CAFÉ
022 362 00 02
Japonais
Sushis· Plats chauds asiatiques
022 361 12 12
Traditionnel
TENNIS-CLUB
Rue de la Morâche 6
Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch
Traditionnel
Ouvert 7/7, terrasse
022 361 27 98
Bar Lounge
VIALE D’ITALIA
022 361 56 07
Italien· Snack· Epicerie
Fermé dimanche et lundi
Grand choix de vins, musique live
022 361 55 09
Indien
Grand-Rue 18 WINEMOON
022 362 05 59
Bar à vins
Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop
Ouvert 7/7
022 362 38 62
LES BRASSEURS
Brasserie
Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch
022 361 56 26
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Spécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière
artisanale
Rue de la Gare 18· www.les-brasseurs.ch
LES FONTAINES
022 362 40 50
Traditionnel· Italien
Spécialités : Italiennes· Tartare de bœuf· Moules· Terrasse· Ouvert 7/7·
Grillade de poissons frais
Ch. d’Eysins 45a
022 361 04 41
O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche
3 terrasses bord de lac· 7/7· Événement espace Le Deck· Terrasse privative
80 pers. et plus
Rue de Rive 13· www.olesterrassesdulac.ch
Place de Savoie· www.hotelrealnyon.ch
Place Bel-Air 4
022 365 85 95
Traditionnel· Lacustre· Fromage
Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage· Poissons· V
iande sur
ardoise· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Rive 28· www.restorive.ch
Route de Divonne 4
Traditionnel
022 990 10 10
Gastronomique· Italien
022 361 22 41
Traditionnel· Français
Chinois
Ouvert 7/7
QUAI 23
022 361 74 07
Traditionnel· Brasserie
Spécialités : Pizzas· Cuisine traditionelle· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Rive 23
RESTAURANT LE PERDTEMPS
022 361 92 98
Traditionnel· Brasserie.
Spécialités : Mets de brasserie· Caquelon vigneron· Filets de perche
Fermé le samedi et dimanche· Hamburgers maison
022 362 25 62
022 362 54 84
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse
Fermé le dimanche
Rue de Rive 22· www.sultanindian.ch
022 994 74 21
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse
Fermé le dimanche
Grand-Rue 20· www.sushihaiku.ch
CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU»
PING-SHENG
L’ENTRE DEUX QUATRE
SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT
SUSHI HAIKU
Terrasse· Ouvert 7/7· Plats à l’emporter· Livraison à domicile
Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse· Fermé mardi· samedi
midi· dimanche soir
LE LÉMAN
Rue de la Morâche 6
Rte de St-Cergue 17
LE SAINT-JEAN
Traditionnel
Chinois· Thaï· Vietnamien
LE SULTAN
LE CHEVAL-BLANC
Spécialités : Pizzas· Mets de Brasserie· Terrasse· Ouvert 7/7
022 361 29 75
Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse· Fermé
le dimanche
Spécialités italiennes· Ouvert 7/7
022 362 49 79
022 361 28 34
Traditionnel
Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch
RESTAURANT MIGROS-LA COMBE
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse
Fermé le dimanche
Terrasse· Fermé le dimanche
Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch
Rue du Marché 3
www.lecafedumarche.ch
Rue St-Jean 24
LE MAGOT
LE MÉKONG
Ouvert d’avril à octobre· Petite restauration
Grand-Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch
[email protected]
Gastronomique· Lacustre
Beach Bar
Créatif international
Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi
Fermé le dimanche
CONFISERIE ROUGEMONT
022 361 15 39
LE MAÎTRE JAQUES
Rue St-Jean 22· www.hoteldelange.ch
Rue de Rive 66· www.cafedesarts-nyon.ch
COLOVRAY
Traditionnel
RESTAURANTS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
NYON
022 361 11 49
Av.Viollier 1· www.alpes-nyon.ch
022 994 30 00
55
RELAIS DES CHASSEURS
L'UNION, AUBERGE COMMUNALE
Chasse· Poissons frais pêchés du matin· V
iande à la braise
Fermé du dim. 17h au lundi 17h
Gastronomique
Fermé le dimanche soir et le lundi midi
Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch
022 366 25 04
BEGNINS
Rte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch L’ECU VAUDOIS
Traditionnel
Spécialités : Chasse· Perches· Mets de brasserie· Terrasse
Fermé le dimanche soir et le lundi
CHÉSEREX
Rte de St-Cergue 1· www.ecuvaudois.ch
022 366 49 75
CAFÉ DU RAISIN
Traditionnel
Fermé le dimanche soir· Filets de perche
Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com
Spécialités: Steak tartare· Sole de Bretagne· Cuisses de grenouille
Fermé dimanche et lundi
Rue du Vieux-Collège 2· www.lesplatanes.ch
022 366 16 18
022 369 17 22
Brasserie· Traditionnel
Spécialités: Chasse· Perches· Grillades
Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambres
AUBERGE COMMUNALE
Gastronomique
Fermé le lundi et le mardi
022 776 63 26
BURSINS
AUBERGE DU SOLEIL
Gastronomique
Spécialités : Viandes· Poissons· Produits du terroir
Fermé dimanche et lundi
Place du Soleil 1· www.aubergedusoleil.ch
021 824 13 44
MARCHÉ RESTAURANT SA
Traditionnel
MOTEL LE LÉMAN
Italien
Terrasse· Fermé le lundi· Pizzas cuites au feu de bois
Rte de Genève 11· [email protected]
www.motel-le-leman.ch
022 776 25 21
Salon de thé
Vins· Produits du terroir· Salon de thé·
Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h· Dim. fermé
www.cavedelacharrue.ch 022 776 23 26
CRASSIER
CÉLIGNY
Rue de la Tour 2· www.auboeufrouge.ch
022 776 27 70
AUBERGE DE L’ÉTOILE
[email protected]
LE RESTAURANT DES ARTS
022 960 81 71
Cuisine traditionnelle
[email protected]
022 960 81 71
SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN
Bar
022 960 81 71
RELAIS DE CHAVANNES
Cuisine française
022 367 12 01
Traditionnel
LA COURONNE
Place du Village 9· www.aubergedully.ch
Cuisine du Marché
Fermé dimanche et lundi· Terrasse
022 369 18 01
EYSINS
LE 14
Italien· Traditionnel
PERROY
RESTAURANT DE LA PASSADE
022 308 14 20
Boulangerie
Petite restauration· Fermé dimanche
Rue de Mauverney 22· www.ptitprince.ch
PROFUMO D’ITALIA
022 995 04 40
Italien· Traditionnel· Lacustre
Pizzas· Pâtes· V
iandes· Plat végétarien· Pizzas à l’emporter
Ouvert dimanche sur réservation
022 364 01 01
RESTAURANT DE LA PLAGE
Traditionnel
Spécialités : Filets de perches· Terrasse· Fermé le lundi
Ch. de la Falaise 3· www.hoteldelaplage.info
022 364 10 35
SB SPORT CAFÉ
Traditionnel
Ouvert du lundi au samedi· Plat du jour· Sur le pouce
Avenue du Mont-Blanc 37
www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php
022 354 88 52
Traditionnel· Lacustre
Grand Rue 58
021 825 16 91
PRANGINS
AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION» Raffiné
Spécialités: Cuisine de saison· Fermé dimanche et lundi
Rte de Benex 1· www.aubergedeprangins.ch
022 361 25 75
BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX
Traditionnel
Terrasse· Ouvert en été 7/7· Fermé de mi-septembre à fin mars
Plage de Promenthoux
BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX
022 361 34 20
Traditionnel
Spécialités : Travers de porc· Salades· Filets de perche· Grillades
Ouvert 7/7 de mars à noël
Port de Prangins
022 361 86 01
Cuisine Créative
Terrasse· Ouvert 7/7
HÔTEL LE PETIT MOULIN
Traditionnel· Italien
022 990 07 40
Rte de Promenthoux 8· www.labarcarolle.ch
CAFÉ DU CHÂTEAU
Musée national suisse· Château de Prangins
AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique Traditionnel
RELAIS DE L'AÉRODROME
Rue des 4-Fontaines· www.aubergelarippe.ch
022 367 12 02
022 365 78 78
Curiosité et Histoire
Spécialités : Self-service d’excellente facture· Menu du jour· Terrasse
10h à 17h· Fermé le lundi
LA RIPPE
022 363 14 66
Restaurant
Spécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires.
www.relais-aerodrome.ch
022 365 75 45
PRANGINS
Spécialités: Malakoffs· Terrasse· Fermé le dimanche et le lundi
Choix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème
Route de Bogis-Bossey 7
Grand-Rue 12 Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch
CAFÉ LE TIVOLI
Traditionnel
Spécialités : Mets de Brasserie· Filets de perche· Fermé lundi et mardi
HÔTEL LA BARCAROLLE
L’ECUSSON VAUDOIS
022 361 19 54
AU CŒUR DE LA CÔTE
Chemin du Lavasson 14· www.le14.ch
Fondue fromage· Chinoise et bourguignonne· Cheminée de table
Fermé samedi et dimanche
022 776 11 82
MONT-SUR-ROLLE
Viande sur ardoise· Filets de perche· 11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundi
LE MUIDS
Traditionnel· Fromage
022 755 24 90
Poissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison· Fermé dim. soir
Terrasse vue sur le Mont-Blanc· www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/
Rte du Château 2· [email protected]
021 826 13 56
Fermé le dimanche et le lundi · Terrasse
021 824 11 49
Cuisine de saison
Rue du Village 30 · www.lacouronneamies.ch
AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN
Rte Blanche· www.lepetitmoulin.ch
Traditionnel
022 366 66 50
Nouveau menu toutes les 3 semaines· Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin
et carnotzet à fondue· [email protected]
Spécialités: Pâtes· Pizzas au feu de bois· Terrasse· Ouvert 7/7
Poulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crème
Ouvert le soir en semaine, Fermé mardi et mercredi
Place du Village· www.la-charrue.ch
Place du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80
Rue du Château 11· www.auberge-de-duillier.ch
DULLY
Traditionnel· Gastronomie
Fromage· Italien
Spécialités: Chasse· Fruits de mer· Pizza· Plat végétarien
Fermé le mercredi et mardi dès 14h
MIES
Service traiteur· Terrasse· Fermé samedi midi et dimanche soir
022 361 28 12
AUBERGE DE LA CHARRUE
Spécialités : mets au fromage et filets de perche
Fermé mardi et mercredi
GRENS
AUBERGE DE DULLY
Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h
www.hotels-chavannes.ch
Traditionnel
Route de la Rippe 6
www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier
LE BISTROT CAPANNA
Cuisine traditionnelle
022 367 04 73
Cuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundi
DUILLIER
Hor. : 6h30 à 23h· 7/7· service en continu, tea room, sélection de vins
internationaux & tapas
Français· Terroir
AUBERGE DE CRASSIER
CHAVANNES-DE-BOGIS· CHAVANNES-DES-BOIS
Traditionnel
Grand-Rue 8· www.profumoditalia.ch
Souris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas,
T-Bone steak
Rte de Founex 25· www.buffet-gare-celigny.ch
LES 3 SUISSES
LE P’TIT PRINCE
CAVE DE LA CHARRUE
Restoroute Relais de la Côte· www.marche-international.com 021 824 00 20
Gastronomique· Traditionnel· Lacustre
022 366 05 31
GLAND
COMMUGNY
AU BŒUF ROUGE
Spécialités: Filets de perches du Léman· Chasse· Terrasse
Fermé le dimanche et le lundi
Place du Village 9· www.troistilleuls.ch
022 364 23 01
Cuisine fraîche de saison à base de produit du terroir· Ouvert 7/7
BUFFET DE LA GARE
Gastronomique· Traditionnel
Spécialités: Chasse· Fermé le dimanche et le lundi
Rte de Genolier· www.ausapin.ch
Route de la Tourbière 3· www.auberge-coinsins.ch
BOGIS-BOSSEY
LE VAUD
GIVRINS
COINSINS
AUBERGE DE LA RÉUNION
GENOLIER
AUBERGE DES 3 TILLEULS
022 755 37 98
AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique· Cuisine française
Ch. de la Pinte 1· www.auberge-bogis-bossey.ch
56
Pêche du Léman
RESTAURANTS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
ARZIER
Traditionnel· Lacustre· Pizzeria
022 366 15 76
TEA ROOM DU VILLAGE
Traditionnel
Terrasse calme· Petite restauration chaude à midi (sauf week-end)
La Place 2· www.prangins.ch
022 361 91 91
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
57
CAFÉ DU NORD
Cuisine saisonnière
Fermé le dimanche et le lundi
TANNAY
CHEZ LA MARIE
AUBERGE AU LION D’OR
Pâtes
Spécialités : tortellini et ravioli « maison »· [email protected]
Passage Vuillermet 3· www.cafedunordrolle.ch
021 825 33 79
CHURCHILL PUB Pub· Snack
Petite restauration· Assortiment de bières belges
Fermé le dimanche dès 13h
Grand-Rue 51
021 825 38 44
Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org
FRANCO-SUISSE
Traditionnel· Fromage
Col de la Givrine· [email protected]
022 360 11 15
LE MONTAGNARD
Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de
la mer· Fermé dim. et lun.
Horaires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24.
HOSTELLERIE DU CHÂTEAU
Hôtel-restaurant
Bar à café
Rte de France
022 360 11 60
LE POINT DU JOUR
Traditionnel
Filets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi.
Spécialité: Abats, fondues et poissons
Fermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobre
Grand-Rue 16· [email protected]
St-Cergue· Rte de Nyon
021 822 32 62
Restaurant-Pizzeria
Spécialités Italiennes· Pizzas au feu de bois· Ouvert 7/7· Terrasse ombragée en été· Parking
Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch
021 825 40 80
RESTAURANT LE CASINO
Au bord du lac
Spécialités de filets de perche· Poissons du lac· Tartare de bœuf· Cuisine
de saison
Rue du Port 15· www.casino-rolle.ch
RESTAURANT DU CHEMIN DE FER
021 825 14 40
Traditionnel suisse
Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison· Fermé sam.
et dim· Terrrasse
Place de la Gare 1
021 825 17 06
RESTAURANT DU PORT
Lacustre
Rue du Port 9
021 825 15 20
VINATHÈME
Bar à vins
Dégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi
Grand-Rue 38
LE COSY
Tea Room
022 363 04 14
Crêperie
Spécialités: Crêpes· Salades· Fermé le dimanche
Centre commercial de Signy
Rue de la Gare 1
LES CYTISES
022 360 00 58
Pizzeria· Traditionnel· Fromage
Horaires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé
dimanche et lundi
Rue de la Gare 70· www.lescytises.com
RESTAURANT DU JURA
022 360 40 02
Cuisine traditionnelle
Spécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse
Rte de France
022 360 11 31
TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU
Tea Room
Spécialité: Gâteau au fromage· Ouvert 7/7
022 360 13 74
MAISON DE VILLE
Traditionnel· Terroir
Cuisine de saison· Ouvert 7/ 7· Terrasse
RESTAURANT DE LA POSTE 022 360 01 10
Bistronomique
Produits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison,
terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi
Sandwiches· Salades· Pâtisseries· Fermé le dim.· Terrasse· Coin fumeur· Petit déj. jusqu'à 11h30
Centre commercial de Signy
LE PTIT GOURMAND Boulangerie· Confiserie· Tea Room
Pâtisseries· Sandwiches· Gâteaux salés· Pain· Fermé le lundi
Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch
078 975 67 38
SIGNY
LA BRIOCHE DORÉE
022 360 25 45
Rte de Nyon
Spécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi
022 361 06 78
RESTAURANT DE LA PLAGE
Traditionnel
Rte Suisse 58· www.buvettedelaplage.com
022 360 13 96
CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie
021 825 34 64
022 776 04 23
La Cure· www.arbezie-hotel.com
LA GIVRINE
Grand-Rue 104· [email protected]
Place du Village· www.au-liondor.ch
Ouvert 7/7 en saison· Fermé le lundi et le mardi hors saison
Ouvert dès 9h· Le soir sur réservation
021 825 19 39
Gastronomique· Traditionnel
Fermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac
Terrasse· Ouvert de mars à novembre 7/7· Spécialités: crevettes au gingembre, poisson, viande
Plat du jour et petite carte· Ouvert 7/7
Rue du Temple 5· [email protected]
022 360 38 08
Traditionnel· Gastronomique· Fromage
CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcool
IL PULCINELLA 58
ST-CERGUE· LA CURE· MASSIF DE LA DÔLE
Route de Nyon 5
022 360 12 05
VICH
HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE
Traditionnel
Terroire· V
iandes sur ardoise· terrasse· ouvert 7/7
Grand Rue 1· www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78
RESTAURANTS D’ALTITUDE
VINZEL
AU CŒUR DE LA CÔTE
Malakoffs
Belle terrasse· Fermé lundi et mardi· Spécialité : Malakoffs
Rte du Vignoble 12· www.malakoffvinzel.ch
021 824 11 41
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Légendes / Captions / Beschriftung :
Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer
d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter
3 accès / access / Zugang
BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3
/ WIFI
www.basseruche.ch
T 022 360 16 88
BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3
/
T 079 418 82 46
CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3
T 079 735 35 02
CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3/d3
/
www.restaurantdecuvaloup.ch
T 022 360 12 84
LA BARILLETTE (1445 m) Y3 Traditionnel· Fromage
Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33
LA CHAUMETTE (980 m) Y3
T 022 366 02 00
LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3
/
T 079 426 95 17
LE VERMEILLEY d3
/
[email protected]· www.levermeilley.com T 079 205 15 90
LES PRALETS (1271 m) Y3/d3
/
www.lagamelle.ch
www.pre-aux-veaux.ch
Gastronomique· Traditionnel
Produits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à
dimanche midi
Grand-Rue· www.aucavalier.ch
022 755 24 65
T 079 506 21 69
PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3
ST-GEORGE
AU CAVALIER
RESTAURANTS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
ROLLE
022 368 12 85
T 021 845 52 96
REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3
/
www.latrelasse.ch
T 022 360 12 89 / 079 401 75 76
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
59
AGENDA 2015-16
AVRIL 15
FONTAINES
DÉCORÉES
28.03-12.04
Nyon
MAI 15
RENDEZ-VOUS
AU JARDIN
03.05
Prangins
Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.ch
JUIN 15
CARIBANA
FESTIVAL
03-07.06
Crans-près-Céligny
JUILLET 15
CINÉMA
OPEN-AIR
Nyon, Rolle, Gland
JARDINS EN
FÊTE
08-10.05
Coppet
FOIRE
DE PRINTEMPS
10.05
Rolle
VISIONS DU RÉEL
17-25.04
Nyon
MARCHÉ
AUX FLEURS
22-23.05
St-Cergue
CAVES OUVERTES
VAUDOISES
23-24.05
Nyon
RÉGATES COUPE
DE LA HARPE
23-24.05
Rolle
PARADE NAVALE
24.05
Rolle
FESTIVAL
CASTELLIVE
28-30.05
Duillier
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
26.04
Nyon
FÊTE DU
PRINTEMPS
30.05
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
60
31.05
Nyon
FÊTE NATIONALE ET
MARCHÉ ARTISANAL
01.08 - St-Cergue
RIVE JAZZY
JOURNÉE DU VÉLO
«LA SUISSE BOUGE»
07.05
Nyon
AOÛT 15
GRANDE
BROCANTE
12-14.06
Rolle
FOIRE AUX LIVRES
14.06
Nyon
02.07-16.08
Nyon
FOOL MOON
SUP CLASSIC
(STAND UP PADDLE)
04-05.07
Port de Crans
15-19.06
Coppet
FAR
12-22.08
Nyon
RETRO MOTO
INTERNATIONAL
BROCANTE RIVE
ET FÊTE DES PIRATES
20.06
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
28.06
Nyon
MOTEL MOVIE 2015
29.06
Prangins
18-30.08
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
26.07
Nyon
EXPOSITION
«GRAND-RUE DE
ROLLE : L’HISTOIRE
D’UN SIÈCLE,
UNE AVENTURE
HUMAINE»
27.07-09.08
Rolle
JOURNÉES
DU PATRIMOINE
12-13.09
Nyon
SEMI-MARATHON
DE LA CÔTE
16-22.09
Nyon
SEMAINE DU GOÛT
17-27.09
LUNA CLASSICS
FÊTE DE LA
MUSIQUE
12.09
Mont-sur-Rolle
SEMAINE DE LA
MOBILITÉ
06.07-21.08
Nyon
20-26.07
Nyon
FÊTE DES CÉPAGES
RÉGATES - SNR,
FÊTE DES CANOTS
ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER
PALÉO FESTIVAL
10.09-10.10
Coppet
13.09
Allaman-Nyon
19-20.06
Nyon
20.06
St-Cergue
SPECTACLE
MEGALOPOLIS 2036
15.08
St-Cergue
15-16.08 - Rolle
LA FACE CACHÉE
DU LÉMAN
RIVE FOLIES
08-09.08 - Nyon
FÊTE DE LA MI-ÉTÉ
FESTIVAL « AUTOUR
DE MME DE STAËL »
19-21.06 et 26-28.06
Nyon
TRIATHLON DE
NYON
SEPTEMBRE 15
21-23.08 - Nyon
VARIATIONS MUSICALES DE TANNAY
22-30.08 - Tannay
JVAL FESTIVAL
CIRQUE KNIE
18-20.09
Nyon
30.08 - Chéserex
NOVEMBRE 15
SPECTACLE
MEGALOPOLIS 2036
10.09-10.10
Coppet
FÊTE DE LA VIGNE
02-03.10
Nyon
DÉSALPE
03.10
St-Cergue
FÊTE D’AUTOMNE
03.10
Nyon
TOURNOI SEVEN
DE FOOTBAL
DÉCEMBRE 15
NOËL AU
CHÂTEAU
JAZZ
TRADITIONNEL
07.11
Chéserex
NOVIODURUN
07.11
Nyon
« À LA
DÉCOUVERTE DU
BOURRU »
03-07.12
Coppet
JANVIER 16
MUSÉES DE NYON
« entrées gratuites »
01-02.01
Nyon
Jura été
FÉVRIER 16
MARCHÉ
DE NOËL RIVE
06.12
Nyon
CARNAVAL DE
GENOLIER
05.03
Genolier
COURSE
POPULAIRE
DE LA DÔLE
GALETTE DES ROIS
06.01
Nyon
06-07.03
La Dôle
PÂQUES EN FÊTE
DÔLÀPÔ
19-20.03
Chiblins
La Dôle
CONCOURS DE
DÉGUSTATION
30 ANNIVERSAIRE
DES AQUARIUMS
MARS 16
St-Cergue
07-08.11
Luins
ART-TITUDE
07-08.11
St-Cergue
Hiver
FESTIRAQUETTES
04-05.12
St-Cergue
Luins
E
Musée du Léman
04.10
Nyon
Terroir et vignoble
TÉLÉTHON
04.10
Nyon
RAQUETTE
AVENTURE
St-Cergue
1RE MONDIALE DE
LA FONDUE
21.11
Tartegnin
MARCHÉ
DE PÂQUES
19-20.03
Nyon
FORFAIT
SKI NOCTURNE-FONDUE
20-22.11
Mont-sur-Rolle
MARCHÉ
CAMPAGNARD
St-Cergue
20.09
Rolle
FÊTE DU BOURG
25-27.09
Coppet
DÉJEUNER SUR
L’HERBE ET MARCHÉ
ABBAYE DE LA HARPE À L’ANCIENNE
COURSE VTT
LA BARILLETTE
OCTOBRE 15
Sport et loisirs
FOIRES AUX VINS
27-29.08
Begnins
Fête de tir
29-31.08
Rolle
Culture
26.09
Prangins
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
27.09
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
25.10
Nyon
MARCHÉ DE NOËL
28-29.11
St-Cergue
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
29.11
Nyon
FESTIVAL LES
HIVERNALES
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
18-21.02
Nyon
20.12
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
31.01
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
28.02
Nyon
LES PUCES DU
QUARTIER DE RIVE
27.03
Nyon
61
de la