Untitled - Esprit de France

Transcription

Untitled - Esprit de France
L’ E S P R I T D E S L I E U X ⁄ T H E S E N S E O F P L AC E
Dépasser la simple notion d’hébergement pour y introduire
une dimension culturelle, fédérer des lieux qui partagent les mêmes exigences
de qualité & d’harmonie, telle est notre démarche.
To go well beyond the basics of accomodation & include
cultural dimensions, to link locations that share a vision of quality,
taste and harmony - that is our purpose.
Paris
1
2
3
4
5
6
7
8
Sud-Ouest
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
HÔTEL
BRIGHTON
LA TAMISE
MANSART
DE LA PLACE DU LOUVRE
PARC SAINT SÉVERIN
DES SAINTS PÈRES
D’ORSAY
AIGLON
Île-de-France - Nord
Paris Area - Northern France
LE CHÂTEAU DE CRAZANNES
LE CHÂTEAU LOUDENNE
LE CHÂTEAU DE SANSE
LE CHÂTEAU DE SAINT-PRIVAT-DES-PRÉS
LE CHÂTEAU DE VOLLORE
LE CHÂTEAU DES VARENNES
PETIT HÔTEL LABOTTIÈRE
HÔTEL ROLLAN DE BY
LE CHÂTEAU DE MAUMONT
36
37
38
39
T H E
CHÂTEAU DE BOUCÉEL
CHÂTEAU DE CANISY
CHÂTEAU DE GUILGUIFFIN
CHÂTEAU DE LA BALLUE
CHÂTEAU DE SAINT-PATERNE
CHÂTEAU DE BÉNÉAUVILLE
MANOIR DE COUTAINVILLE
15
Quimper
LE DOMAINE DES AVENIÈRES
LE CHÂTEAU DE COURBAN & SPA nuxe
LE CHÂTEAU D’ETOGES
LE CHÂTEAU DE PRYE
Lisieux 11
NORMANDIE
25
ATL ANTIC
9
24
Angers
42
STRASBOURG
Fontainebleau
20
41
GRAND EST
Vendôme
Amboise
26
NANTES
TH E
PARIS
1À8
Alençon
19
ATL ANTIQ UE
Giverny
16
12
The Greater East
40
41
42
43
NORD
PICARDIE
St-Lô
BRETAGNE
grand est
Loire Valley
CHÂTEAU DES BRIOTTIÈRES
CHÂTEAU DE LA BARRE
CHÂTEAU DE LA FLOCELLIÈRE
CHÂTEAU DE REIGNAC
CHÂTEAU DE TENNESSUS
MANOIR LES MINIMES
MANOIR DE PONSAY
CHÂTEAU DE GIZEUX
14
LILLE
17
Mont
St-Michel
BREST
St-Omer
C H A N N E L
18
LA BASTIDE DU CALALOU
LE DOMAINE DES CLOS
LA MAISON D’UZÈS
HÔTEL LE PIGONNET
Val-de-Loire - Centre
LE
LE
LE
LE
LE
LE
LE
LE
10
M A N C H E
Provence - French Riviera
Normandy - Brittany
19
20
21
22
23
24
25
26
NOS DEMEURES EN F RANCE
O u r P R I VAT E P R O P E RT I E S I N F RA N C E
13
Normandie - Bretagne
LE
LE
LE
LE
LE
LE
LE
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Provence - Côte d’Azur
9 LE CHÂTEAU DE BOURRON
10 LE CHÂTEAU DE COCOVE
11 LES HAUTES SOURCES
12
13
14
15
16
17
18
The Greater South West
22
21
Dijon
CENTRE
Beaune
Nevers
43
23
40
27
34
28
Cognac
Angoulême
35
33
BORDEAUX
PROVENCE CÔTE D’AZUR
30
Bergerac
29
Les prix indiqués dans ce guide s’entendent
pour une occupation de 2 personnes.
The prices indicated in this guide
are for a 2 person occupancy.
espritdefranc e.c om
Annecy
LYON
31
Montélimar
SUD-OUEST
38
TOULOUSE
Uzès
37
Arles
36
Nice
Cannes
Aix-en-Provence
39
32
Carcassonne
M É D I T É RRA N É E
T H E
M E D I T E RRA N E A N
PARIS
PARIS
1 ∙ HÔt e L Br iGH tON
Les tuileries
En face du jardin des Tuileries, une vue exceptionnelle sur les monuments de Paris.
Opposite the Tuileries gardens, a breath-taking view over Paris.
Hôtel Brighton
Hôtel La Tamise
Hôtel Mansart
Hôtel de la Place du Louvre
Hôtel d’Orsay
Hôtel des Saints Pères
Hôtel Aiglon
Hôtel Parc Saint Séverin
— L’Hôtel Brighton, construit par Lord Egerton
au début du xix e siècle, fut l’un des premiers hôtels
de Paris. Il offre une vue sublime sur le jardin
des Tuileries, le musée du Louvre et la Tour Eiffel.
Les 61 chambres et suites de l’hôtel, décorées
individuellement de meubles anciens, ont le charme
du style classique parisien, élégant et raffiné.
— Built by Lord Egerton at the beginning of the
19th century, the Hotel Brighton was one of the first
hotels in Paris. It offers sublime views of the Tuileries
garden and Paris’ most famous monuments.
The 61 rooms and suites are decorated with antique
furniture, offering charm and elegance in classic
Parisian style.
Suggestion par Esprit de France : le musée du jeu de Paume.
61 CHAMBres/ROOMS : 250 €/550 €
M. Frédéric Chauvin - 218, rue de Rivoli - 75001 Paris
Tél. +33 (0)1 47 03 61 61 - Fax +33 (0)1 42 60 41 78 - [email protected]
espritdefrance.com/brighton
PARIS
PARIS
2 ∙ HÔt e L M A NsA rt
3 ∙ HÔt e L L A tA M i se
place Vendôme
saint-Honoré
Un quartier prestigieux, l’élégance du décor, la proximité du quartier des affaires.
A prestigious district, elegant decor, close to the business district.
À quelques minutes à pied du Musée du Louvre et du Jardin des Tuileries.
Just a few minutes walk from the Louvre and the Jardin des Tuileries.
— La rénovation de l’Hôtel Mansart fut conçue en
hommage au grand architecte de Louis XIV, Jules
Hardouin Mansart, à qui l’on doit notamment le château
de Versailles, l’admirable dôme des Invalides et la place
Vendôme. Les 57 chambres de l’hôtel, décorées de
meubles anciens, ont préservé le charme des vieilles
demeures parisiennes, fait d’élégance et de raffinement.
— The renovation of the Hôtel Mansart was conceived
in memory of Louis XIV’s great architect, Jules
Hardouin Mansart, whose principal works were the
place Vendôme, the palace of Versailles and the great
dome of the Invalides. The 57 rooms decorated with
antique furniture have all preserved the charm of an
old Parisian residence, designed with elegance and
refinement.
— L’Hôtel La Tamise offre une atmosphère
respectueuse de l’esprit des lieux, associant le confort
d’un cocon au calme feutré. L’accueil y est personnalisé,
à l’image de ce lieu où l’on donna de grands dîners
où se côtoyaient mannequins, ambassadeurs et peintres.
— The Hôtel La Tamise’s atmosphere is perfectly
in-line with its sense of place, combining cocoon-like
comfort with peace and quiet. Individual, personalised
hospitality in the image of this residence where grand
dinners were held and models, ambassadors and painters
rubbed shoulders.
Suggestion par Esprit de France : le musée Jacquemart-André.
Suggestion par Esprit de France : le musée des Arts Décoratifs.
57 CHAMBRES/ROOMS : 195 €/500 €
M. Emmanuel Gamez - 5, rue des Capucines - 75001 Paris
Tél. +33 (0)1 42 61 50 28 - Fax +33 (0)1 49 27 97 44 - [email protected]
espritdefrance.com/mansart
19 CHAMBRES/ROOMS : 175 €/490 €
M. Frédéric Chauvin - 4, rue d’Alger – 75001 Paris
Tél. +33 (0)1 40 41 14 14 - Fax +33 (0)1 40 41 14 13 - [email protected]
espritdefrance.com/tamise
PARIS
PARIs
4 ∙ HÔt e L
de L A
p L AC e
du
L Ou V r e
5 ∙ HÔt e L pA rC sA i N t sÉV e r i N
Le Louvre
Quartier latin
Le vrai charme de Paris, la tranquillité au cœur de la ville.
Real Parisian charm, peace and quiet in the heart of the city.
Embrasser Paris du regard, puis partir à sa découverte.
Take in Paris at a glance before heading out to explore.
— Entre la rue de Rivoli et le Pont Neuf, l’Hôtel de la
Place du Louvre se situe dans une rue calme qui donne
sur les colonnades du Louvre et l’église Saint-Germain
l’Auxerrois. Dans cette maison très ancienne, de beaux
vestiges se mélangent avec succès à des éléments de
décoration contemporains. Chacune des 20 chambres
de l’hôtel porte le nom d’un peintre. Certaines d’entre
elles offrent une jolie vue sur le Louvre.
— Between the Pont Neuf and the rue de Rivoli, the
Hotel de la Place du Louvre is located in a quiet street
facing the colonnade of the Louvre and the Saint-Germain
l’Auxerrois church. In this characteristic old Parisian
building, stonewalls and modern decor work wonderfully
together. Each of the 20 rooms of the hotel is named after
a famous painter. Some of them offer beautiful views of
the Louvre.
Suggestion par Esprit de France : le musée Picasso.
20 CHAMBRES/ROOMS : 140 €/310 €
M. David Chevalier - 21, rue des Prêtres-St-Germain l’Auxerrois - 75001 Paris
Tél. +33 (0)1 42 33 78 68 - Fax +33 (0)1 42 33 09 95 - [email protected]
espritdefrance.com/placedulouvre
— The Hotel Parc Saint Séverin is located rue de la
— L’Hôtel Parc Saint Séverin est situé rue de la
Parcheminerie, a quiet pedestrian street only a stone’s
Parcheminerie, une rue piétonne au calme et néanmoins
throw from the lively streets of the Quartier Latin.
à quelques mètres des ruelles animées du Quartier
The 27 unique and carefully decorated rooms, the
Latin. Les 27 chambres uniques soigneusement
refurbished lobby and the warm atmosphere created by
décorées, les parties communes rénovées dans des tons
the team, are typical of charming French hotels. It is a
contemporains et l’atmosphère familiale assurée par
great place to enjoy the favorite area of Parisian lovers.
l’équipe font de cet hôtel, une belle illustration de l’hôtel
de charme. Un endroit idéal pour profiter du quartier
préféré des amoureux de Paris.
Suggestion par Esprit de France : le musée de Cluny.
27 CHAMBRES/ROOMS : 150 €/600 €
Mme Corinne Andrivon - 22, rue de la Parcheminerie - 75005 Paris
Tél. +33 (0)1 43 54 32 17 - Fax +33 (0)1 43 54 70 71 - [email protected]
espritdefrance.com/parcsaintseverin
PARIS
PARIS
6 ∙ HÔt e L de s sA i N t s pÈ r e s
7 ∙ HÔt e L d’Or sAY
saint-Germain-des-prés
Le musée d’Orsay
Un hôtel particulier du xviie qui a préservé toute son histoire.
A 17th Century town gentleman’s residence with all its history intact.
À quelques pas de Saint-Germain-des-Prés, des murs qui offrent élégance et sérénité.
Serenity and elegance at just a stone’s throw from Saint-Germain-des-Prés.
— La façade de l’Hôtel des Saints Pères fut construite
en 1658 par Daniel Gittard, l’architecte du Roi Soleil.
Ce fut le début d’une riche histoire pour cet hôtel
qui a toujours accueilli des artistes, tel Francis Bacon.
La plupart des 38 chambres de l’hôtel donne sur
le paisible patio. Elles sont décorées de façon unique,
souvent dotées d’un portrait qui leur donne une
personnalité propre.
— Louis XIV’s architect’s Daniel Gittard built the
front of the Hôtel des Saints Pères in 1658. It was the
beginning of a rich history for the hotel that has always
accommodated artists such as Francis Bacon.
Most of the 38 rooms of the hotel overlook the quiet patio
and are uniquely decorated with a portrait that creates
its personality.
— Quatre sculptures figuratives nichées dans la façade
de l’immeuble du xviii e siècle semblent protéger l’entrée
de l’Hôtel d’Orsay. Ce style classique qu’on retrouve
dans le hall de l’hôtel est contrasté par la modernité
de la salle des petits déjeuners. Le matin, profitez
d’un moment de calme sous la verrière où un dyptique
de toiles contemporaines signé Jean-Pierre Bertrand
est exposé, dans l’esprit des lieux.
— Four figurative sculptures nestling in the front of the
18th century building seem to guard the Hôtel d’Orsay’s
entrance. This classical style, which also appears in
the lobby of the hotel, offers a contrast with the breakfast
room’s modernity. In the morning, enjoy a quiet moment
under the glass roof where a contemporary diptych
signed Jean-Pierre Bertrand is on view, conveying
the spirit of the place.
Suggestion par Esprit de France : la Fondation Dina Vierny.
Suggestion par Esprit de France : le musée d’Orsay.
38 CHAMBRES/ROOMS : 195 €/550 €
Mme Françoise Salmon - 65, rue des Saints Pères - 75006 Paris
Tél. +33 (0)1 45 44 50 00 - Fax +33 (0)1 45 44 90 83 - [email protected]
espritdefrance.com/saintsperes
42 CHAMBRES/ROOMS : 170 €/500 €
M. David Chevalier • 93, rue de Lille - 75007 Paris
tél. +33 (0)1 47 05 85 54 • Fax +33 (0)1 45 55 51 16 • [email protected]
espritdefrance.com/orsay
PARIS
8 ∙ HÔt e L A iGL ON
île de France - Nord
pa r is a r ea - no rt h e r n f rance
Montparnasse
L’effervescence du Montparnasse des années 20, le calme d’un hôtel de confort.
The buzz of 1920s Montparnasse, the calm of a comfortable hotel.
M ANCHE
T HE
C HA N N E L
AT L A N T I Q U E
— L’Hôtel Aiglon s’inscrit dans le présent, tout en
marquant son attachement aux artistes qui y
séjournèrent parmi lesquels Buñuel et Giacometti.
Une grande partie des 46 chambres ont fait l’objet
d’une complète rénovation, recréant l’atmosphère
et les motifs des années 20. Les salles de bain mettent
quant à elles en scène des mosaïques Art Déco uniques
réalisées par Mathilde Jonquière.
— The Hôtel Aiglon offers a link between the past and
the present. Artists such as Buñuel and Giacometti used
to stay here. Many of the 46 rooms are renovated in the
Art Deco style. The bathrooms are decorated in 1920s
style mosaics made by the artist Mathilde Jonquière.
T H E
AT L A N T I C
Suggestion par Esprit de France : la Fondation Cartier.
46 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/500 €
M. Christophe Duisit - 232, boulevard Raspail - 75014 Paris
Tél. +33 (0)1 43 20 82 42 - Fax +33 (0)1 43 20 98 72 - [email protected]
espritdefrance.com/aiglon
M ÉDITÉRRANÉE
T HE M E D I T E R R A N E A N
ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE
ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE
9 ∙ L E C H ÂTEAu DE BOU RRON
10 ∙ L E C H ÂTEAU DE cocov e
Près de Fontainebleau
Entre Calais et Saint-Omer
Si près du château de Fontainebleau, une belle harmonie de brique et de pierre.
A harmony of brick and stone, very close to the Château de Fontainebleau.
Sur la route de l’Angleterre ou de Bruges, une table de haute qualité.
A top quality restaurant on the road to England or Bruges.
— Près de la forêt de Fontainebleau, le château, érigé
à la fin du xvi e siècle, frappe par sa sobriété pleine
de noblesse, son architecture « brique et pierre »,
ses pavillons et ses escaliers en fer à cheval.
Vous admirerez l’ordonnance à la française du parc,
et vous vous régalerez à sa table gastronomique.
— Near the Fontainebleau forest, the castle was erected
at the end of the 16th century. With its “brick and stone”
architecture, its pavilions and horseshoe- shaped staircases,
it strikes by its sobriety and nobility.
You will admire the French-style layout of its park and
thoroughly enjoy its gastronomic cuisine.
— Avec son architecture xviii e faite de symétrie
et d’élégance, le château fut le théâtre de nombreuses
fêtes. Il renoue aujourd’hui avec cette tradition,
accueillant les événements familiaux ou d’entreprise,
autour d’une cuisine réputée pour sa qualité.
Ses chambres au décor simple sont une étape parfaite
avant de prendre le ferry pour l’Angleterre
ou la route des canaux de Bruges.
— With its 18th century architecture, made of elegance
and symmetry, the castle was the scene of many
sumptuous parties. It revives today this tradition,
welcoming family or professional events, with a cuisine
renowned for its high quality. The rooms, with their
simple decor, are a perfect stop before taking the ferry
to England or the road to the Bruges canals.
Suggestion par Esprit de France : le château de Fontainebleau et Vaux-le-Vicomte.
Suggestion par Esprit de France : le site des Deux Caps.
9 CHAMBRES/ROOMS : 199 €/520 €
M. et Mme de Cordon - 14 bis, rue du Maréchal Foch - 77780 Bourron-Marlotte
Tél. +33 (0)1 64 78 39 39 - Fax +33 (0)1 64 78 35 35 - [email protected]
espritdefrance.com
22 CHAMBRES/ROOMS & 3 pavillons/lodges : 98 €/250 €
M. Bossut - Avenue de Cocove - 62890 Recques-sur-Hem
Tél. +33 (0)3 21 82 68 29 - Fax +33 (0)3 21 82 72 59 - [email protected]
espritdefrance.com
ÎLE DE FRANCE - NORD / PARIS AREA - NORTHERN FRANCE
n o r m a n d i e - b r e tag n e
no r m an dy - b r ittan y
11 ∙ L ES H AU TES SOU RC ES
PRÈS DE GIVERNY
Le dépaysement à coté de Giverny, berceau de l’impressionnisme.
Scenery near Giverny, where Impressionism was born.
M ANCHE
T HE
C HA N N E L
AT L A N T I Q U E
— Située à moins d’une heure de Paris, cette ancienne
ferme typiquement Normande vous séduira par
son charme et son authenticité. La décoration y est
soignée, la vue depuis les chambres offre un panorama
imprenable sur la vallée de l’Eure, et la simplicité ainsi
que la chaleur de l’accueil vous toucheront.
— The authentic charm of this typical old Normandy
farmhouse, which is less than an hour away from Paris,
will simply captivate you. The delicate decor, unrivalled
views over the Eure valley combined with natural, warm
hospitality make this destination a pure delight.
T H E
AT L A N T I C
Suggestion par Esprit de France : la Fondation Claude Monet.
4 CHAMBRES/ROOMS (DONT UNE FAMILIALE/INCLUDING A FAMILY SUITE)
1 CABANE/LOG CABIN : 120 €/160 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
M. et Mme de Tilly - 32 rue Roederer - 27120 Ménilles
Tél. +33 (0)6 72 84 91 89 - [email protected]
espritdefrance.com
M ÉDITÉRRANÉE
T HE M E D I T E R R A N E A N
normandie - bretagne / normandy - brittany
normandie - bretagne / normandy - brittany
12 ∙ l e chât e au de bouc é e l
13 ∙ L E C H ÂTEAU DE c a n i sy
Près du Mont Saint-Michel
PRÈS DE Saint-Lô
Une malouinière familiale qui sait faire vivre la tradition.
A Breton family residence where old traditions are kept alive.
Un cadre superbe pour des événements familiaux ou professionnels.
A superb setting for business and family events.
— Non loin du Mont Saint- Michel, vous trouverez là
une malouinière de grand charme, construite au xviii e
siècle. Dans cette demeure familiale, où résonnent
encore les échos de la Chouannerie, boiseries et
mobilier de style créent un espace raffiné. Vous aimerez
aussi flâner dans le parc, et près de l’étang, admirer
la romantique chapelle.
— Not far from the Mont Saint-Michel, you will find
there a family residence, listed and built during
the 18th century, in the typical Saint-Malo style. In this
mansion, still echoing with the sounds of the Chouan
uprising, paneling and period furniture create a refined
space. You will also love to stroll in the park, and beyond
the pond, admire the romantic chapel.
— Bordé d’un étang romantique, le château dresse ses
tours médiévales au sein d’un ensemble architectural
humanisé par la Renaissance. Château de famille depuis
plus de 1000 ans, il allie le charme du passé et le confort
d’aujourd’hui. Classé Monument Historique, le château
de Canisy est inscrit au palmarès des « 7 Merveilles de
la Manche ».
— Alongside the medieval towers, the castle, flanked
by an ornamental pond and surrounded by its huge
park and forest domain, dates back to the 16th century.
The same family has owned this Château for over 1,000
years, which offers guests centuries of timeless charms
combined with modern-day comfort. The Château
de Canisy is a listed building and is one of the Seven
Wonders of the Channel.
Suggestion par Esprit de France : le Mont Saint-Michel.
Suggestion par Esprit de France : la Tapisserie de Bayeux.
5 CHAMBRES/ROOMS : 165 €/195 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
Comte et Comtesse de Roquefeuil-Cahuzac - Lieu-dit Boucéel - 50240 Vergoncey
Tél. +33 (0)2 33 48 34 61 - [email protected]
espritdefrance.com
22 CHAMBRES/ROOMS : 320 €/450 €
Comte de Kergorlay - 6-8, rue Kergorlay - 50750 Canisy
Tél. +33 (0)2 33 56 61 06 - Fax +33 (0)2 33 55 92 75 - [email protected]
espritdefrance.com
normandie - bretagne / normandy - brittany
normandie - bretagne / normandy - brittany
14 ∙ L E C H ÂTEAU DE gu i lgu i ff i n
15 ∙ L E C H ÂTEAU DE l a ba llu e
PRÈS DE Quimper
Près du Mont Saint-Michel
Un paysage magnifique aux confins de la Bretagne.
A magnificent landscape in a remote corner of Brittany.
L’art du jardin touchant à la perfection.
Picture-perfect landscaped gardens.
— Sur un site du xi e siècle, le château actuel fut
construit au xviii e siècle par un architecte à l’inspiration
orientaliste. Dans cet imposant domaine classé,
vous aimerez flâner dans les allées bordées d’essences
précieuses et, au gré des saisons, d’azalées ou de
buissons de rhododendrons. Un véritable havre de paix
et de charme.
— On an 11th century site, the present castle dates back
to the 18th century and reflects the architect’s oriental
inspiration. In this imposing listed estate, you will
appreciate strolling along the alleys, lined with precious
tree species and rhododendrons or daffodils. A haven of
peace and charm.
— Ce château du xvii e, qui a su préserver sa pureté
architecturale, est entouré de très célèbres jardins,
où l’art topiaire révèle une remarquable créativité.
Découvrez les chambres de verdure où les perspectives
jouent avec les ombres et les lumières. Dans ce domaine
classé monument historique, on appréciera aussi les très
belles proportions, la luminosité et la chaleur des salons.
— This 17th century castle, which has preserved its
architectural purity, is surrounded by most famous
gardens, where the topiary art reveals a remarkable
creativity. Discover the box hedges, the twists and turns,
the labyrinth and the perspectives playing
with light and shade. Listed as a historical monument,
you will also appreciate the beautiful proportions and
the luminosity.
Suggestion par Esprit de France : Quimper, ville d’art et d’histoire.
Suggestion par Esprit de France : les jardins de La Ballue.
6 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/250 €
M. Davy - 29710 Landudec
Tél. +33 (0)2 98 91 52 11 ou +33 (0)2 98 91 56 78 - Fax +33 (0)2 98 91 52 52 - [email protected]
espritdefrance.com
5 CHAMBRES/ROOMS : 200 €/305 €
M. et Mme Mathiot-Mathon - 35560 Bazouges-la-Pérouse
Tél. +33 (0)2 99 97 47 86 - Fax +33 (0)2 99 97 47 70 - [email protected]
espritdefrance.com
normandie - bretagne / normandy - brittany
normandie - bretagne / normandy - brittany
16 ∙ L E C H ÂTEAU DE sa i n t-pat e r n e
17 ∙ L E C H ÂTEAU DE BÉ N ÉAU V I L L E
PRÈS d’Alençon
Près de Cabourg et Deauville
Une cuisine raffinée dans une demeure Renaissance.
Refined cuisine in a Renaissance mansion.
Situé aux confins de la côte Fleurie, de la côte de Nacre et du pays d’Auge.
Located on the edges of the Côte Fleurie, the Côte de Nacre and the Pays d’Auge on the Normandy coastline.
— Cette propriété familiale, d’époque Renaissance,
est entourée d’un vaste parc où il fait bon déambuler
avant de déguster un fin dîner à la française. Une étape
de charme à l’accueil particulièrement chaleureux
d’où sillonner les environs riches en sites à découvrir.
— Owned by the same family throughout many
generations, this Renaissance castle is surrounded by
a beautiful park where you will appreciate a stroll before
enjoying a delicate French dinner. A charming and most
welcoming place from where to start for an interesting
tour of the rich neighborhood.
— Son architecture créative et unique de style
protestant, lui confère un caractère exceptionnel,
tout comme son parc de 25 hectares. Une fois la porte
poussée, ce sont de magnifiques boiseries, poutres
polychromes, cheminées en pierre sculptées, trophées
de chasse qui créent le décor.
— The building’s unique, creative Protestant
architecture gives it a most exceptional character, as do
the 25 hectares of land where it is located. Once inside,
the marvellous woodwork, polychromatic beams,
sculptured stone-work fire places and hunting trophies
create the decor.
Suggestion par Esprit de France : le Pays d’Auge.
Suggestion par Esprit de France : Honfleur, ville portuaire pittoresque.
11 CHAMBRES/ROOMS : 145 €/255 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 14 €
TABLE D’HÔTE/DINNER : 49 €/PERS.
M. et Mme de Valbray - 72610 Saint-Paterne
Tél. +33 (0)2 33 27 54 71 - Fax +33 (0)2 33 29 16 71 - [email protected]
espritdefrance.com
4 CHAMBRES/ROOMS : 190 €/270 €
M. et Mme Augais – 14860 Bavent
Tél. +33 (0)2 31 72 56 49 – Fax +33 (0)2 31 78 36 74 – [email protected]
espritdefrance.com
normandie - bretagne / normandy - brittany
va l- d e - lo i r e - c e n t r e
loi r e va l l e y
18 ∙ L E M A NOIR DE C OU TAI N V I L L E
Entre Cherbourg et le Mont Saint-Michel
Une halte confidentielle sur la côte Ouest de la presqu’île du Cotentin.
A private stop-over on the west coast of the Cotentin Peninsula.
M ANCHE
T HE
C HA N N E L
AT L A N T I Q U E
— Cette maison-forte classée du xv e et xvii e siècle fut
le fief de Jean Constantin Seigneur de Tourville et de
Coutainville au sein d’une région sauvage et minérale.
Pour votre virée sur la plage de Gouville, la maîtresse
des lieux vous confie le temps d’un après-midi les
clefs de son cabanon en bois peint. Le petit déjeuner,
composé de spécialités locales, se partage autour d’une
cheminée qui crépite.
— This 15th & 17th century fortified house was
Jean Constantin’s stronghold (Lord of Tourville
& Coutainville) in a rural region rich in minerals.
When you go down to Gouville beach, the mistress
of the house will give you the keys to her wooden beach
hut for the afternoon. Breakfast is made up of local
specialties to share by a crackling fire.
T H E
AT L A N T I C
Suggestion par Esprit de France : le Mont Saint-Michel.
5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/260 € - PETITS DéjeunerS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
TABLE D’HÔTEs (incluant les boissons)/DINNER (incLuding drinks) : 54 €/PERS
Sophie Véron – 2 rue de la Maugerie - 50230 Agon-Coutainville
Tél. +33 (0)2 33 47 05 90 – [email protected]
espritdefrance.com
M ÉDITÉRRANÉE
T HE M E D I T E R R A N E A N
val-de-loire - centre / loire valley
val-de-loire - centre / loire valley
19 ∙ L E C H ÂTEAU DE s br iot t i è r e s
20 ∙ L E C H ÂTEAU DE l a ba r r e
Près d’Angers
Près de Vendôme
La belle douceur angevine, de génération en génération.
The gentle climate of Anjou, from one generation to the next.
Tel un livre d’art, une demeure ancestrale.
An ancestral home, like so many paintings in a book.
— Sur un fief du xv e siècle, le château de tuffeau
recouvert de crépi rose a été érigé au xviii e. Reflétant
la douceur angevine et entouré d’un vaste parc
et d’élégantes dépendances, il est demeuré au sein
de la même famille depuis plusieurs générations.
Vous trouverez là un accueil tel que vous l’aimez.
— On a fief dating back to the 15th century, the
castle of limestone covered with a light pink rendering,
was erected at the end of the 18th century. Reflecting
the Angevin mildness and surrounded by a vast park
and elegant outbuildings, it stayed within the same
family for generations. You will find there a welcome
of true quality.
— A moins de deux heures de Paris, à l’entrée de
la Vallée de la Loire, le comte et de la comtesse de
Vanssay vous accueillent dans leur élégante propriété,
appartenant à leur famille depuis 1404. Partez à la
découverte des nombreux joyaux cachés de la région
ou détendez vous tout simplement au château. Vous
pourrez également partager le délicieux dîner familial
dans l’impressionnante salle à manger du xvii e siècle.
— Less than two hours from Paris, at the entrance to
the Loire Valley, experience the gracious hospitality
of Count and Countess de Vanssay in their elegant
estate, home to their family since 1404. Discover many
hidden gems of their region or simply relax in their
chateau, full of refinement, warmth and all modern
comforts. Guests may also share the exquisite family
dinner in the impressive XVIIth century dining hall.
Suggestion par Esprit de France : chants grégoriens à l’Abbaye de Solesmes.
Suggestion par Esprit de France : la Vallée du Loir.
17 CHAMBRES/ROOMS : à partir de/from 123 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 16 €
DÎNER AUX CHANDELLES/CANDLELIT DINNER : 49 €
M. et Mme de Valbray - 49330 Champigné
Tél. +33 (0)2 41 42 00 02 - Fax +33 (0)2 41 42 01 55 - [email protected]
espritdefrance.com
5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/390 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 18 €
Comte et Comtesse de Vanssay - 72120 Conflans-sur-Anille
+Tél. 33 (0)2 43 35 00 17 - [email protected]
espritdefrance.com
val-de-loire - centre / loire valley
val-de-loire - centre / loire valley
21 ∙ L E C H ÂTEAU de l a floc e ll i è r e
22 ∙ L E C H ÂTEAU DE r e ignac
PRÈS du Puy du Fou
PRÈS DE Loches
À 8 km du Puy du Fou, un ensemble architectural empreint de romantisme.
Just 8 kilometres from Puy du Fou, an architectural ensemble bearing the imprint of romanticism.
Un raffinement xviiie qui respecte « l’esprit des lieux ».
18th century refinement reflecting “the sense of place”.
— Depuis le xi e siècle, ce château classé a toujours été
habité ; voilà un site remarquable et enchanteur, entouré
de collines, de forêts et d’étangs.
Que vous séjourniez au château ou louiez le donjon
médiéval ou le pavillon Louis XIII, vous apprécierez
l’élégance de cette résidence familiale, sa table d’hôte,
la piscine et le calme de son parc de 15 ha planté d’arbres
exceptionnels.
— Since the 11th century, this listed castle has always
been lived in; surrounded by hills, woodlands and ponds,
this is a remarkable and enchanting site. Whether you
stay in the castle rooms or rent the medieval keep or the
Louis XIII lodge, you will appreciate this elegant family
residence, its table d’hôte, the heated swimming pool
and the peace of the 15 ha park planted with remarkable
trees.
— Construit au XVe siècle, agrandi au xviii e, il devint
la propriété du marquis de La Fayette. On y trouve
aujourd’hui l’écho de ce xviii e siècle, synonyme de
raffinement, de légèreté. On côtoie le long des allées, près
de la chapelle, le souvenir des personnages illustres qui
y ont vécu. Un charme et un confort qui vous séduiront.
— Dating from the 15th century and extended at the
beginning of the 18th century, it became the Marquis
de La Fayette’s property. You will find there the echoes
of the 18th century, renowned for its refinement, its
carefreeness. Along the alleys, near the chapel, one walks
side by side with the memory of the famous figures who
lived there. A charm and a comfort that will seduce you.
Suggestion par Esprit de France : le Logis de la Chabotterie.
Suggestion par Esprit de France : la ville de Loches.
5 CHAMBRES/ROOMS : 160 €/235 € - PETITS DéjeunerS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
Vicomte et Vicomtesse Vignial - 30, rue du Château - 85700 La Flocellière
Tél. +33 (0)2 51 57 22 03 - Fax +33 (0)2 51 57 75 21 - [email protected]
espritdefrance.com
13 CHAMBRES/ROOMS : 115 €/280 € - PETIT Déjeuner/BREAKFAST : 16 €
DÎNER (incluant les boissons)/DINNER (incLuding drinks) : 49 €/PERS
M. Charrier - 19, rue Louis de Barberin - 37310 Reignac-sur-Indre
Tél. +33 (0)2 47 94 14 10 - Fax +33 (0)2 47 94 12 67 - [email protected]
espritdefrance.com
val-de-loire - centre / loire valley
val-de-loire - centre / loire valley
23 ∙ L E C H ÂTEAU DE t e nn e s sus
24 ∙ L E M A NOIR L ES M I N I M ES
PRÈS DE Parthenay
À Amboise
Une forteresse du Moyen Âge, ou le respect de l’authentique.
A medieval fortress, or a respect for authenticity.
Sur la Loire, au pied du château d’Amboise, l’élégance du xviiie siècle.
On the Loire River, 18th century elegance at the foot of the Château d’Amboise.
— Entourée de douves et munie d’un pont-levis,
la forteresse a conservé sa splendeur médiévale.
Tout en assurant un confort moderne, l’aménagement
des chambres et pièces de réception, immenses, respecte
l’esprit du xiv e siècle. Le parc tranquille avec tapis
de mille fleurs, potager médiéval et piscine, agrémente
cet admirable cadre moyenâgeux.
— Surrounded by a beautiful environment, the
Château is a remarkable 14th century castle, with its
moat, working drawbridge, arrowslits and battlements.
Decorated in true medieval style, but offering all modern
facilities, the rooms and reception rooms are very
spacious. The park, with its medieval gardens and pool,
enhance the beauty of the setting.
— Authentique demeure du xviii e siècle longée par
la Loire, le Manoir Les Minimes fut construit sur le site
d’un ancien monastère, dans un paysage exceptionnel,
au pied du Château d’Amboise. Une vue sans pareille.
Étoffes, bibelots et poutres créent l’ambiance.
— This authentic 18th century residence, on the
banks of the river Loire, was built on the foundations
of an ancient monastery, in unique surroundings,
at the foot of the Château d’Amboise. Unrivalled views.
Beams, elegant ornaments and fabrics create
the atmosphere.
Suggestion par Esprit de France : le château d’Oiron.
Suggestion par Esprit de France : le festival des jardins, à Chaumont s/Loire.
4 CHAMBRES/ROOMS : 115 €/155 €
M. et Mme Freeland - 79350 Amailloux
Tél. +33 (0)5 49 95 50 60 - Fax +33 (0)5 49 95 50 62 - [email protected]
espritdefrance.com
15 CHAMBRES/ROOMS : 139 €/305 €
M. Deforges - 34, quai Charles Guinot - 37400 Amboise
Tél. +33 (0)2 47 30 40 40 - Fax +33 (0)2 47 30 40 77 - [email protected]
espritdefrance.com
val-de-loire - centre / loire valley
val-de-loire - centre / loire valley
25 ∙ l e m a noi r de ponsay
26 ∙ L E C H ÂTEAU DE GI Z EU X
À Chantonnay
PRÈS D’angers
Dîner aux chandelles dans une demeure au riche passé.
A candlelit dinner in a richly historical residence.
Un château historique dans la continuité des 230 ans de présence de la famille.
A historical château kept by the same family for 230 years.
— Deux magnifiques porches en enfilade ouvrent
l’entrée ; un peu plus loin, un pigeonnier et son échelle
tournante, une piscine. Construit au début du xv e
siècle et restauré après la Révolution, le manoir,
classé, appartient depuis des siècles à la même
famille. Des pièces de vastes dimensions, des dîners
aux chandelles servis dans un cadre à l’attrait
tout particulier.
— Two magnificent porches signal the entrance; a few
yards away, stands the dovecote with its whirling ladder,
next to the swimming pool. Built in the 15th century,
the manor was restored after the Revolution. Listed
monument, it has been in the same family for centuries.
Reception rooms with vast proportions and candlelit
dinners served in a most refined setting.
— Au cœur de la Vallée de la Loire, ce majestueux
château de l’époque Renaissance pour le bâtiment
et xviii e siècle pour les communs, propose des
chambres d’hôtes raffinées aux charmes historiques.
La magnifique galerie François Ier, peinte par des
artistes italiens vers 1585 et la seconde galerie ornée
des fresques des plus grands châteaux royaux tels
que Chambord et Versailles, vous fascineront.
— In the heart of the Loire Valley, this majestic
Renaissance château with 18th century outhouses offers
guests refined rooms full of historical charms. The most
fascinating aspects are the magnificent François I gallery
painted by Italian artists around 1585 and another
gallery adorned with frescos from some of the grandest
royal châteaux such as Chambord and Versailles.
Suggestion par Esprit de France : le Puy du Fou.
Suggestion par Esprit de France : le château d’Azay-le-Rideau.
5 CHAMBRES/ROOMS : 85 €/180 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 9,50 €
TABLE D’HÔTE/DINNER : 33 €
M. et Mme de Ponsay - Le Manoir de Ponsay - 85110 Chantonnay
Tél. +33 (0)2 51 46 96 71 - [email protected]
espritdefrance.com
5 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/ 235 €
M. et Mme de Laffon - Touraine Angevine - 37340 Gizeux
Tél. +33 (0)2 47 96 45 18 – [email protected]
espritdefrance.com
s u d - o u e st
t h e g r eate r so u t h w est
sud-ouest / the greater south west
27 ∙ L E C H ÂTEAU DE C RA Z A N N ES
PRÈS DE Saintes
En Saintonge, un remarquable ensemble du xiv e avec d’élégantes sculptures.
In Saintonges, a remarkable 14th century estate with elegant sculptures.
M A N C H E
TH E
C H A N N E L
AT L A N T I Q U E
THE
— Avec sa tour imposante surmontée d’un chemin
de ronde et sa façade entièrement sculptée de nombreux
personnages, le château retient l’attention. Construit
à la fin du xiv e siècle et classé monument historique,
il est aujourd’hui parfaitement restauré et aménagé.
Un parc très étendu entoure cette demeure ; à l’intérieur,
un mobilier et des boiseries remarquables.
ATL A N TIC
— With its impressive tower topped by a path round
the battlements and its façade entirely sculpted with
many figures, the castle holds the attention. Listed
monument built during the 14th century, it is today
completely restored and elegantly arranged.
A vast park surrounds the residence; inside, remarkable
chimneys and pieces of furniture.
Suggestion par Esprit de France : l’Abbaye aux Dames, à Saintes.
M É D I TÉ R R A N É E
T H E ME DI T E R R A N E A N
5 CHAMBRES/ROOMS : 95 €/240 €
M. et Mme Giambiasi - 17350 Crazannes
Tél. +33 (0)5 46 90 15 94 - Fax +33 (0)5 46 91 34 46 - [email protected]
espritdefrance.com
sud-ouest / the greater south west
sud-ouest / the greater south west
28 ∙ L E C H ÂTEAU lou de nn e
29 ∙ L E C H ÂTEAU DE sa nse
PRÈS DE Pauillac
PRÈS DE Saint Émilion
En Médoc, une chartreuse rose qui regarde le fleuve.
In the Médoc, a traditional “chartreuse” home overlooking the river.
Au pied de pierres blondes, tout un paysage verdoyant.
A vast, green landscape against a backdrop of golden rock.
— Cette chartreuse du xvii e séduit par son architecture
girondine, avec ses ailes rythmées de tourelles. Le décor
intérieur offre un charme sûr et confortable. Les vignes
et la roseraie ancienne descendent jusqu’au port privé
sur la Gironde. Le vin se décline en rouge, blanc
ou rosé, accompagnant les menus du Chef. La devise
de Loudenne ? « Authenticité, beauté et plaisir ».
— Built during the 17th century with aisles and turrets
that respect symmetry, the castle faces the Gironde.
Furniture and fabrics create the decor, featuring charm
and comfort. The vineyards and the ancient rose garden
are planted down to the private harbour. The wine
is red, white or rosé to match the Chef’s cuisine.
Loudenne’s motto? “Authenticity, beauty and pleasure”.
— Cette ancienne demeure du xviii e siècle a été
harmonieusement transformée en hôtel de caractère.
Vous apprécierez la couleur des pierres, le panorama,
la tranquillité du parc aux essences variées. Et si
l’envie vous prend d’une bonne table, vous dégusterez
des produits du terroir accompagnés d’une sélection
de vins fins de Bordeaux, servis dans un cadre superbe.
— Erected in the middle of a vast estate of woodland,
meadow and gardens, this 18th centurycastle has been
converted into a beautiful hotel. You will appreciate
the quiet of the surroun- dings, the panorama, the
high-quality cuisine accompanied by a selection of fine
Bordeaux wines and served in a superb setting.
Suggestion par Esprit de France : les vignobles du Médoc.
Suggestion par Esprit de France : le château de Font-Vidal.
5 CHAMBRES/ROOMS : 135 €/150 € - PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 10 €
Groupe Moutai - 33340 Saint-Yzans-de-Médoc
Tél. +33 (0)5 56 73 17 88 ou 80 - Fax +33 (0)5 56 09 02 87 - [email protected]
espritdefrance.com
16 CHAMBRES/ROOMS : 140 €/210 €
M. et Mme Philip Harris - 33350 Sainte-Radegonde
Tél. +33 (0)5 57 56 41 10 - Fax +33 (0)5 57 56 41 29 - [email protected]
espritdefrance.com
sud-ouest / the greater south west
sud-ouest / the greater south west
3 0 ∙ l e chât e au de st-p r i vat-de s -p r É s
31 ∙ L E C H ÂTEAU DE vollor e
Non loin de Bergerac et Cognac
PRÈS DE thiers
De belles pierres et un parc finement dessiné pour séjourner en Périgord.
Beautiful stonework and delicately landscaped gardens for your stay in Périgord.
Une vue unique sur les volcans et monts d’Auvergne.
A unique view over the volcanoes and mountains of the Auvergne.
— Sur un site moyenâgeux du Périgord vert, quatre
logis encadrent la cour d’honneur de cette propriété
familiale construite au xviii e siècle. Le parc planté
d’arbres remarquables, le bassin de baignade d’eau
de source et son pavillon d’agrément, animent ce cadre
grandiose et serein. Un trésor caché dans un village
classé, idéal pour passer quelques jours de repos,
organiser un mariage ou une fête familiale.
— On a medieval site in green Perigord, four houses,
surround the main courtyard of this family property,
built in the 18th century. The park planted with
remarkable trees, the bathing basin of spring water
and its dedicated pavilion enhance the scenery, both
imposing and serene. A hidden treasure in a village
setting, ideal for resting a few days or a perfect venue
for an exceptional wedding.
— Elégante bâtisse du xii e et xvii e siècles ornée d’un
donjon Roman, le Château de Vollore est niché dans
un écrin arboré du Parc National du Livradois-Forez.
Admirez le panorama à perte de vue sur les volcans
et monts d’Auvergne depuis la terrasse du château.
Les cinq chambres et suites au nom des figures féminines
de la famille Lafayette vous feront vivre un moment
authentique.
— Elegant house of the XIIth and XVIIth century with
a Roman dungeon, the Château de Vollore is nestled
in the Regional Natural Park of Livradois-Forez.
Admire the endless view on the volcanoes and mounts
of Auvergne from the castle’s terrace. You will live
an authentic journey in one of the five rooms and suites
named after female figures of the Lafayette family.
Suggestion par Esprit de France : le Périgord vert et ses églises romanes.
Suggestion par Esprit de France : Le lac d’Aubusson.
4 LOGIS/HOUSES (2/5 chambres chacun/rooms each) : 1 500 €/3 500 € SEMAINE/WEEK
M. et Mme Sourisseau - 24410 Saint-Privat-des-Prés
Tél. +33 (0)5 53 90 61 16 - Portable +33 (0)6 80 01 58 33 - [email protected]
espritdefrance.com
5 CHAMBRES & SUITES/ROOMS & SUITES : 150 €/250 €
M. et Mme Aubert La Fayette - 63120 Vollore-ville
Tél. +33 (0)4 73 53 71 06 - Fax +33 (0)4 73 53 72 44 - [email protected]
espritdefrance.com
sud-ouest / the greater south west
sud-ouest / the greater south west
32 ∙ L E C H ÂTEAU DE s va r e nn e s
33 ∙ pet i t hôt e l l a bot t i è r e
PRÈS DE Toulouse
À Bordeaux
Des briques roses du xvie, ou le pays de cocagne près du Canal du Midi.
16th century pink bricks, or the land of plenty, near the Canal du Midi.
Le « siècle des lumières » au cœur de Bordeaux.
The Age of Enlightenment in the heart of Bordeaux.
— Construit au xvi e siècle en briques roses, au milieu
d’un parc aux arbres plus que centenaires, le château
allie calme et douceur. Des parquets de marqueterie
ou de vieilles tommettes, un élégant ameublement,
une vue somptueuse sur les coteaux alentours... de quoi
découvrir l’art de vivre en pays de cocagne.
— Built in pink bricks during the 16th century, in the
midst of a park with centenarian trees, the Château des
Varennes offers a serene and welcoming environment.
With its marquetry flooring and terracotta tiles, its
fine pieces of furniture and its exceptional view of the
hillsides... You will discover what it feels like to live in
the land of milk and honey.
— Cet hôtel particulier du xviii e siècle et ses jardins,
en totalité classés monuments historiques, sont un cadre
idéal pour découvrir Bordeaux, patrimoine mondial
de l’UNESCO. Deux chambres vous accueillent pour
visiter également les châteaux viticoles, Saint-Emilion
et le bassin d’Arcachon.
— This private mansion, dating back to the 18th
century, and its gardens, both listed as historical
monuments, are an ideal setting to discover Bordeaux,
included on the UNESCO World Heritage List.
Two rooms welcome you to visit also the wine-growing
chateaux, Saint-Emilion and the Arcachon basin.
Suggestion par Esprit de France : le couvent des Augustins, à Toulouse.
Suggestion par Esprit de France : le capc Musée.
1 GÎTE : 450 €/750 €/SEMAINE/week - 4 CHAMBRES/ROOMS : 105 €/125 €
POSSIBILITÉ DE PRIVATISER/possibility TO privatisE
M. et Mme Mericq - 31450 Les Varennes
Tél. +33 (0)5 61 80 15 32 - Portable +33 (0)6 99 75 46 68 - [email protected]
espritdefrance.com
2 CHAMBRES/ROOMS : à partir de/from 190 €
PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
M. et Mme Korber - 14, rue Francis Martin - 33000 Bordeaux
Tél. +33 (0)6 75 67 86 21 - [email protected]
espritdefrance.com
sud-ouest / the greater south west
sud-ouest / the greater south west
34 ∙ hôt e l roll a n de by
35 ∙ L E C H ÂTEAU DE m aumon t
PRÈS DE bordeaux
PRÈS d’Angoulême
La magie du dépaysement dans l’intimité d’un domaine viticole réputé.
The magic of a change of scenery in the intimacy of a reputed wine estate.
Un endroit qui cultive l’art du détail.
A place that captures the art of detail.
— Cette chartreuse de pierres blondes à l’architecture
harmonieuse typique des vignobles bordelais a été
entièrement rénovée en 2007 pour permettre
aux voyageurs de découvrir le Médoc et son terroir
d’une nouvelle manière. Les chambres offrent un subtil
équilibre entre confort, caractère et raffinement.
— This harmonious blond stone charterhouse, with
a typical architecture of Bordeaux vineyards, was left
neglected until 2007. It has been entirely refurbished
to give the opportunity to travelers to discover
the Medoc area in a new way. The rooms offer a subtle
balance between comfort, character and refinement.
— Le château vous impressionnera par son élégance
mise en valeur par une vigne vierge. Cette bâtisse
du xvi ème siècle de style Renaissance, jouxtée d’une
tour du xiv ème et de sa chapelle, offre de délicats détails
tels que des fenêtres à meneaux, des gargouilles ou
encore un blason ornant sa porte. L’ensemble est situé
au cœur d’un parc de 2 ha, planté d’arbres centenaires
et d’une bambouseraie.
— The vine-covered façade of this majestic castle
only serves to enhance the unique appeal of the castle.
This Renaissance style residence, built in the 16th
century and adjoined by a 14th century tour and its
chapel, offers refined details such as leaded windows,
gargoyles and a coat of arms over the main door.
The castle is situated in the heart of a 2 ha park that
boasts hundred-year trees as well as a bamboo grove.
Suggestion par Esprit de France : les vignobles du Médoc.
Suggestion par Esprit de France : le château de la Rochefoucauld.
6 CHAMBRES/ROOMS : 150 €/250 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
M. Guyon - 3, route du Haut Condissas - 33340 Bégadan
Tél. +33 (0)5 56 41 27 75 - [email protected]
espritdefrance.com
5 CHAMBRES/ROOMS : 99 €/145 € - PETITS DÉJEUNERS INCLUS/BREAKFAST INCLUDED
M. et Mme Alas Luquetas - 4, rue Aristide Briand - 16600 Magnac-sur-Touvre
Tél. +33 (0)5 45 68 61 38 - [email protected]
espritdefrance.com
p r ov e n c e - c ô t e d ’a z u r
p r ovence - f r enc h r ivie ra
provence - côte d’azur / provence - french riviera
36 ∙ L a ba st i de de c a l a lou
PRÈS DE Draguignan
La nature étincelante de Provence, au confluent des vignes et des oliviers.
Dazzlingly natural Provence, where vines and olive trees meet.
M A N C H E
TH E
C H A N N E L
AT L A N T I Q U E
THE
— Dans le Parc naturel régional du Verdon, il est
une bastide, entourée de grands ifs et résineux, dont
le domaine est sillonné de sentiers odorants. Meubles
anciens et vieilles tommettes dévoilent leur âme
provençale. La savoureuse cuisine se déguste aussi sur
la terrasse dominant les collines. Un paysage préservé,
paisible et lumineux.
ATL A N TIC
— Within the natural regional park of the Verdon,
there is a bastide, surrounded by yews and high conifers;
the estate is criss-crossed with fragrant footpaths.
Antique furniture and terracotta tiles add to the charm.
One can also savor the delicious cuisine on the terrace
overlooking the hills. A preserved landscape, peaceful
and bright.
Suggestion par Esprit de France : l’abbaye du Thoronet.
M É D I T É R R A N É E
T H E M E D I T E R R A N E A N
32 CHAMBRES & SUITES/ROOMS & SUITES : 99 €/325 €
PISCINE CHAUFFÉE D’AVRIL À NOVEMBRE/HEATED POOL FROM APRIL TO NOVEMBER
M. et Mme Vandevyver - Village de Moissac Bellevue - 83630 Aups
Tél. +33 (0)4 94 70 17 91 - Fax +33 (0)4 94 70 50 11 - [email protected]
espritdefrance.com
provence - côte d’azur / provence - french riviera
provence - côte d’azur / provence - french riviera
37 ∙ L E d om a i n e de s clos
3 8 ∙ L A mAISON d’ uzè s
PRÈS DE Tarascon
Voisine d’Avignon et de Nîmes
Entre Provence et Camargue, un mélange subtil de minéral et végétal.
Between Provence and Camargue, a subtle blend of mineral and vegetable.
Une halte confidentielle au cœur d’Uzès, premier duché de France.
A private stop-over in the heart of Uzès, ancient home to the Dukes.
— Un mas du xviii e siècle en pierre de taille et coiffé
de tuiles romaines enserre une large cour gazonnée
et des jardins aux essences méditerranéennes.
À l’intérieur, meubles anciens provençaux, tissus
et cotonnades, faïences et poteries créent le décor.
Un environnement rêvé pour un séjour à thème
(randonnées, bien-être, gastronomie ou golf ).
— Dating back to the 18th century, this old Provençal
farmhouse with dressed stones capped with pantiles,
Mediterranean tree species, pigeon house and fountain,
provides a delightful setting. Provençal period furniture,
along with fabrics, earthenwares and pottery make the
decor. The perfect environment for a stay with a theme
(hiking, well-being, gastronomy or golf ).
— Cette demeure du xvii e siècle, magnifiquement
restaurée en hôtel de charme 5 étoiles a su conserver
son esprit d’antan. La bâtisse chargée d’Histoire et
à l’architecture classée Monument Historique, vous
séduira à coup sûr. Son restaurant, une étoile au Guide
Michelin, propose une cuisine raffinée aux saveurs
languedociennes, à déguster sous l’ombre d’un tilleul.
— This 17th century private mansion was beautifully
restored & transformed into a 5-star charming hotel that
has kept its sense of the past intact. Both the historical
building and its listed architecture will most certainly
delight you. The Michelin starred restaurant serves a
fine Languedoc cuisine that can be tasted in the shade of
the lime tree on the patio.
Suggestion par Esprit de France : les Arènes de Nîmes.
Suggestion par Esprit de France : le pont du Gard.
9 CHAMBRES/ROOMS - 2 SUITES : 95 €/215 €
M. et Mme Ausset - Domaine des Clos - 911, chemin du mas de la tour - 30300 Beaucaire
Tél. +33 (0)4 66 01 14 61 - Portable +33 (0)6 22 30 79 50 - [email protected]
espritdefrance.com
6 CHAMBRES/ROOMS - 3 suites : 230 €/700 €
M. Morandi - 18, rue du Docteur Blanchard - 30700 Uzès
Tél. +33 (0)4 66 20 07 00 – [email protected]
espritdefrance.com
provence - côte d’azur / provence - french riviera
g r a n d e st
t h e g r eate r east
39 ∙ HÔTE L L E P IG ON N ET
À Aix-en-Provence
Une élégante bastide provençale du xviiie, à deux pas du centre-ville.
An elegant country house in Provence a couple of steps away from the town centre.
M ANCHE
T HE
C HA N N E L
AT L A N T I Q U E
— Paul Cézanne, habitué de ce lieu raffiné du xviii e
siècle au style contemporain, y peint la vue magnifique
de l’hôtel sur la montagne Sainte-Victoire. Ce havre
de paix bordé de châtaigniers centenaires et d’une
roseraie fleurie au sein d’un parc d’un hectare, fait de
cet hôtel un passage obligé à Aix-en-Provence.
Le luxe Made in Provence.
— Paul Cézanne, a frequent patron of these refined 18th
century settings, painted the magnificent view of Mont
Sainte-Victoire that can be seen from the hotel. A peace
haven with a gorgeous rose garden in grounds (a hectare)
surrounded by hundred-year-old chestnut trees, making
this hotel a must visit when in Aix-en-Provence.
Luxury Made in Provence.
T H E
AT L A N T I C
Suggestion par Esprit de France : Le musée Granet.
44 CHAMBRES/ROOMS : 180 €/1 450 €
M. de la Chevasnerie – 5, avenue du Pigonnet -13090 Aix-en-Provence
Tél. +33 (0)4 42 59 02 90 – Fax +33(0)4 42 59 47 77 – [email protected]
espritdefrance.com
M ÉDITÉRRANÉE
T HE M E D I T E R R A N E A N
grand est / The greater east
grand est / The greater east
4 0 ∙ l e d om a i n e de s av e n i è r e s
41 ∙ C H ÂTEAU DE cou r ba n et spa nux e
Entre Annecy et Genève
entre Troyes et Dijon
En face du Mont-Blanc, une cuisine gastronomique.
Gourmets cuisine overlooking Mont-Blanc.
Des jardins à la française pour une escale romantique et gastronomique.
Formal French gardens for a romantic, gourmet getaway.
— Depuis la terrasse, le panorama frappe par son
exceptionnelle beauté - le Mont Blanc, le lac d’Annecy,
le parc de 60 ha. Bâti au début du xx e siècle par
une américaine fortunée, le château fut aménagé
par un astronome créatif. En témoignent la chapelle
à mosaïques d’or, la chambre Observatoire... L’ancien
et l’exotique s’entremêlent avec bonheur jusque dans
la salle à manger, où vous goûterez une cuisine raffinée.
— The breathtaking view from the terrace strikes by its
exceptional beauty - the Mont Blanc, the Lac d’Annecy,
the 60 ha estate. Built at the beginning of the 20th
century by a wealthy American woman, the castle
has been fitted by an astronomer of great creativity;
the chapel with gold mosaic, the marble marquetry
of the bathroom- sattest the successful blend of ancient
and exotic. This is also a rare place for gourmets.
— C’est au fond d’une magnifique campagne en Bourgogne, que son propriétaire, Pierre Vandendriessche,
décorateur, a su repenser cette noble demeure à la
manière d’une très confortable propriété de famille.
Dans l’Orangerie Terrasse, vous dégusterez une cuisine
gourmande. Les chambres ont toutes un décor différent.
Des jardins en cascade, des bassins, des terrasses et un
salon au feu de bois qui crépite vous accueillent.
— In the beautiful countryside of Burgundy, close to
the vineyards of Chablis and Champagne, the owner
Pierre Vandendriessche, decorator, redesigned this noble
residence in the manner of a very comfortable family
property. At the Orangerie Terrasse, you will enjoy a
gourmet cuisine. The rooms all have a different decor.
Cascading gardens, pools, terraces and a lounge with
wood fire crackling welcome you.
Suggestion par Esprit de France : le Palais idéal du facteur Cheval.
Suggestion par Esprit de France : le Trésor de Vix.
18 CHAMBRES/ROOMS : 180 €/310 € - SUITES À PARTIR DE/FROM : 450 €
PETIT DÉJEUNER/BREAKFAST : 16 € - DÎNER À PARTIR DE/DInnER FROM : 48 €
M. et Mme Odin - 1060, route du château - 74350 Cruseilles
Tél. +33 (0)4 50 44 02 23 - Fax +33 (0)4 50 44 29 09 - [email protected]
espritdefrance.com
24 CHAMBRES/ROOMS : 131 €/390 € - PETIT DéJEUNER/BREAKFAST : 18 €
Famille Vandendriessche - 7, rue du lavoir - 21520 Courban
Tél. +33 (0)3 80 93 78 69 - Fax +33 (0)3 80 93 79 23 - [email protected]
espritdefrance.com
grand est / The greater east
grand est / The greater east
42 ∙ L E C H ÂTEAU d’étoge s
43 ∙ L E C H ÂTEAU DE p ry e
PRÈS d’Epernay
PRÈS DE nevers
Au cœur de la Champagne, près de célèbres crus, un élégant château du xviie.
In the heart of Champagne, an elegant 17th century chateau amongst celebrated vineyards.
Un domaine préservé et chargé d’histoire, idéal pour organiser vos événements familiaux.
A preserved and historic estate ideal for your family events.
— Ancienne forteresse médiévale rebâtie au xvii e
et relais des rois de France sur la route de l’Est,
le château s’élève dans un parc boisé aux fontaines
naturelles, à proximité des vignes de la « Côte des
Blancs » et de crus de Champagne réputés à travers
le monde. Entouré de douves et aménagé avec goût,
Étoges vous retiendra aussi par sa carte gourmande
et régionale.
— Medieval fortress rebuilt in the 17th century and
kings’ stop on their way eastward, the castle stands in
a wooden park sparkling with natural fountains, not far
from the “Côte des Blancs” vineyards and from world
famous Champagne vintages. Surrounded by moats and
tastefully furnished, Etoges will also captivate you with
its gourmet and regional cooking.
— Propriété de la reine de Pologne au xvii e, il émane
une grande élégance de ce château dû notamment aux
douves médiévales à la pierre chaleureuse, aux écuries
lambrissées de marbre, au parc majestueux conçu
par E. André et H. Duchêne. Des chasses de grande
qualité (tir, arc et au vol) se tiennent dans le domaine
clos de murs de 156 ha. Un château familial à la table
d’hôte raffinée.
— Once property of the Queen of Poland, during the
17th century, exudes an extraordinary elegance, due
notably to the warm coloured stone, the stables lined
with marble, the majestic park due to E. André et
H. Duchêne. There are outstanding hunting grounds
(shooting, bowhunting and hunting of bird game) within
the 156 ha walled property. On this rare family site, one
can also savour a delicious cuisine.
Suggestion par Esprit de France : la cathédrale Notre-Dame de Reims.
Suggestion par Esprit de France : les vignobles de Pouilly.
28 CHAMBRES/ROOMS : 99 €/315 €
Mme Filliette-Neuville - 4, rue Richebourg - 51270 Étoges
Tél. +33 (0)3 26 59 30 08 - Fax +33 (0)3 26 59 35 57 - [email protected]
espritdefrance.com
3 CHAMBRES/ROOMS & 2 SUITES : 115 €/160 €
2 GÎTES/LODGES: 300 €/440 €/SEMAINE/WEEK
Marquis et Marquise du Bourg de Bozas - 58160 La Fermeté
Tél. +33 (0)3 86 58 42 64 - [email protected]
espritdefrance.com
N O TES
N O TES
Siège Social Esprit de France SAS
24 rue Murillo - 75008 Paris,
Tél. +33 (0)1 44 29 98 45
contact@ espritdefrance.com
espritdefrance.com
24 RUE MURILLO, 75008 PARIS — FRANCE
ESPRITDEFRANCE.COM

Documents pareils