Un viaggio attorno al mondo À la découverte du monde

Transcription

Un viaggio attorno al mondo À la découverte du monde
113
The International
Magazine for Retailing
and Shop Design
shops
Un viaggio attorno al mondo
À la découverte du monde
9 0 12345678900
EUR 10,00 £ 8,50
CHF 12,50 $ 13,00
Con UMDASCH Shopfitting
alla scoperta di personaggi
e luoghi interessanti.
Rencontres avec des personnes intéressantes
et visites d‘endroits du monde passionnants,
avec UMDASCH Shopfitting.
2
Inhalt
Content
ONLINE SHOP
LOCATION BASED SERVICES
MEDIA ART IN STORE
SOCIAL MEDIA
DIGITAL SIGNAGE
AUGMENTED REALITY
3D PRINTING
BRAIN INTERFACES
NFC
FACE RECOGNITION
QR
TRACKING
3D REALITY
RFID
HOLOGRAM
POS
SHOP EXPERIENCE
MOBILE APPS
WEB
PRODUCT EXPERIENCE
VIRTUAL REALITY
Solutions for store formats of tomorrow.
CONSULTING I CONCEPT I CREATION & CUSTOMIZING
CONTACT
Ars Electronica Solutions
Ludlgasse 19
A-4020 Linz
Phone: 0043.732.7272.35
E-mail: [email protected]
Web: www.aec.at/solutions
3
Welcome
Editoriale
Éditorial
Care Lettrici, cari Lettori! State sfogliando il primo
numero di shops, the International Magazine for
Retailing and Shop Design! Nel progetto di rilancio
del periodico « Shop aktuell » che ci ha accompagnato
per tanti anni, abbiamo mantenuto ciò che c’era di
buono includendo la trattazione di nuove tematiche.
Come di consueto, seppur in una nuova veste, la
nostra pubblicazione semestrale, frutto di un intenso
lavoro redazionale, sarà dedicata al mondo del retail,
dell’arredamento, degli allestimenti, del visual merchandising e delle nuove tendenze.
Insieme a shops acquisiremo una visione più ampia
del settore del commercio al dettaglio. Fra i nostri
servizi, troverete interessanti reportage e immagini
stimolanti sui negozi di spicco. Ma la redazione è
sempre attenta anche a concept e innovazioni degne
di nota che esulano dal mondo del retail.
In questo numero faremo tappa a Los Angeles, la
nuova mecca dello shopping negli USA, andremo alla
ricerca di nuove ispirazioni culinarie nel mondo asiatico e vedremo perchè oggi le navi da crociera devono sapere offrire molto di più che non interessanti
escursioni nelle destinazioni di approdo. Un servizio
spiegherà che cosa il commercio al dettaglio può
imparare dall’approccio inconvenzionale di un affermato manager del mondo artistico. In breve: il primo
numero della nostra rivista di settore è dedicato al
tema degli allestimenti negli angoli più interessanti
del mondo.
E visto che in un’epoca di costante diffusione dello
shopping virtuale diventa tanto più importante sottolineare l’unicità del commercio stanziale, andremo
a far visita alle più recenti realizzazioni in città come
Roma, Londra, Dubai e Hongkong. Questa volta il
nostro store check prenderà in esame un negozio di
erboristeria e prodotti naturali di Vienna. Se anche
voi desiderate sottoporre anche il vostro negozio a
una perizia da parte degli esperti Umdasch, scrivete
per essere protagonisti di uno store check in una
delle future edizioni. ( Maggiori dettagli a pagina 41 ).
Buona lettura!
Chère lectrice, cher lecteur, vous avez devant vous
le premier numéro de shops, the International Magazine for Retailing and Shop Design ! Nous avons
procédé à une refonte de notre magazine « Shop aktuell », repris ce qui semblait réussi depuis toutes
ces années et introduit également de nouveaux sujets.
C’est désormais deux fois par an que notre équipe
rédactionnelle vous proposera cette publication
de qualité, avec des contenus orientés vers l’avenir
concernant notamment le commerce de détail, la
construction et l’aménagement de magasins ainsi
que la mise en scène.
shops est un magazine qui souhaite aller encore plus
loin et élargir ses centres d’intérêt. Dans nos numéros, vous pourrez lire des rapports passionnants, des
reportages d’actualité, et vous inspirer de photos
des magasins les plus remarquables du monde entier.
Mais vous trouverez également, outre des informations sur le commerce de détail, une présentation des
innovations et concepts les plus prometteurs. Partez
avec nous pour Los Angeles, la nouvelle Mecque
du shopping aux États-Unis. Puisez votre inspiration
dans les plaisirs culinaires du continent asiatique.
Apprenez pourquoi les magnifiques excursions à
terre ne suffisent plus pour attirer les consommateurs
et remplir les bateaux de croisière. Découvrez les
solutions non-conventionnelles qu’un responsable
artistique et culturel peut apporter au commerce de
détail. Bref, le premier numéro de notre nouveau
magazine spécialisé est dédié à la mise en scène dans
des endroits exceptionnels, aux quatre coins du globe.
En cette période d’essor incessant des boutiques virtuelles, il est précisément d’une grande importance
de souligner la singularité et les spécificités du commerce stationnaire. C’est pourquoi nous vous invitons à la découverte de projets passionnants à l’échelle
internationale : Rome, Londres, Dubaï ou Hongkong.
En outre, nous avons consacré notre rubrique StoreCheck à un magasin diététique viennois. Vous aimeriez,
vous aussi, que les experts de Umdasch s’intéressent
de plus près à votre magasin ? Alors écrivez-nous
et posez votre candidature pour faire analyser votre
magasin dans l’un de nos prochains numéros.
( Rendez-vous à la page 41 pour de plus amples informations ). Je vous souhaite une agréable lecture !
Petra Böttinger-Barth
Redattore capo / Rédactrice en chef
[email protected]
Indice
Sommaire
3
6
Editoriale
Éditorial
32
News & Facts
Notizie da Amstetten e dal mondo
Des nouvelles d’Amstetten et du monde
8
Discoveries
A regola d'Arte
Max Hollein e le sue sorprendenti attività.
Dans les règles de l’art
Max Hollein surprend l’univers des
musées avec des shows et des actions
spectaculaires.
16
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
C’est si beau le retail !
Azzaro, Best Menswear, Billa, Destijl,
Dubai International Airport, Gebrüder
Heinemann, Kaubisch, Lindt & Sprüngli,
Martian Embassy, Penhaligon's, Reno,
Ritmo Shoes, Spar Gourmet, Sportalm,
Swisscom, Thun Donna, Tsesays,
Weinhandlung Kreis, Zwilling
32
Discoveries
Emozioni forti
Christian Mikunda a Los
Angeles, la nuova New York.
Émotions fortes
Christian Mikunda raconte Los
Angeles, le nouveau New York.
38
Store-Check
Una situazione win win
Reformhaus Wallner, Vienna
Une situation Win-Vienne
Reformhaus Wallner, Vienne
16
Tutta la bellezza del
retail! Le commerce de
détail peut être si beau :
voyez vous-même !
Sensazionale: aggiornamento ai
massimi livelli per 20 retailer.
Le fin du fin : 20 détaillants font la
connaissance des tout nouveaux
lieux où il faut être.
8
42
Discoveries
Seduzioni in alto mare
Le compagnie di navigazione sorprendono
con nuovi format dove anche lo shopping
è protagonista.
A regola d’arte: un sorprendete
Max Hollein. Dans les règles de
l’art : Max Hollein tient le monde
des musées en haleine.
Un peu de brise pour oublier la crise
Les compagnies maritimes rivalisent
avec des croisières-évènements toujours
plus innovantes – plaisir de faire du
shopping inclus.
48
High-end shopping in agrodolce
Aprire un’attività a Hong Kong. MarcChristian Riebe spiega le regole del gioco.
Toujours plus haut
Quand on veut faire chic, on ouvre
à Hong Kong. Le spécialiste du
retail Marc-Christian Riebe nous
en explique les règles du jeu.
52
Stelle ai fornelli
Nel ristorante di Tim Raue non c’è
posto per pane e contorni. Un excursus
nel mondo delle cucina asiatica.
Un art qui ne mange pas de pain
Chez le grand chef Tim Raue de Berlin,
on ne mange pas de glucides, mais plutôt
une cuisine eurasienne des plus raffinées.
60
Il meglio del meglio
In Asia l’arte culinaria
inizia dalla spesa.
Tout va bien
En Asie, la gastronomie
commence par les courses.
62
Diary
Appuntamenti
Aperçu des rendez-vous à ne pas manquer
52
L’arte ai fornelli: la
magia della gastronomia
asiatica. Un art qui ne
mange pas de pain : la
magie de la gastronomie
d’Extrême-Orient.
63
Literature
Novità editoriali
Sélection des nouveaux livres
64
The last word from ...
... Rudolf Haberleitner, fondatore di dayli
... Rudolf Haberleitner, fondateur de dayli
66
Imprint
Mentions légales
News & Facts
Notizie da Amstetten e dal mondo
News
&Facts
David Chipperfield
per Bolzano
David Chipperfield
pour Bolzano
Dopo quella del centro commerciale
Kaufhaus Tyrol di Innsbruck, il gruppo imprenditoriale Signa di proprietà di Rene
Benko pianifica la realizzazione di un altro
centro commerciale a Bolzano con annessi
un hotel, appartamenti e negozi. Anche
in questo caso la progettazione sarà affidata all’archistar David Chipperfield.
L’investimento sarà pari a 180 milioni di
euro. Una volta raccolte concessioni edilizie e autorizzazioni, la realizzazione del
manufatto dovrà avvenire entro tre anni.
Après le Kaufhaus Tyrol à Innsbruck,
le groupe d’entreprises Signa de Rene
Benko prévoit désormais, en coopération
avec l’architecte britannique vedette
David Chipperfield, la création d’un deuxième centre commercial à Bolzano, capitale du Tyrol du Sud, avec hôtel, appartements et bureaux attenants. Le volume
d’investissement total est arrêté à 180
millions d’euros. Une fois les autorisations
accordées par les autorités, la réalisation
devrait prendre trois ans.
Il nuovo Consiglio di Amministrazione della Umdasch Shopfitting
Group Nouveau directoire pour
le groupe Umdasch Shopfitting
Silvio Kirchmair continua l’espansione della UMDASCH Shopfitting
nel contesto internazionale dell’arredamento di negozi. Silvio Kirchmair continuera à développer la
position d’UMDASCH Shopfitting
dans l’aménagement de magasins
sur la scène internationale.
Il Consiglio di vigilanza del gruppo Umdasch ha eletto un nuovo Consiglio di Amministrazione per la divisione Arredamento di negozi. Con il 1°
maggio 2013, Silvio Kirchmair, 51 anni, è subentrato a Helmut Neher ( 55 )
che in veste di presidente rileva la carica in seno alla società tedesca del
gruppo. Laureato in economia, Kirchmair è stato amministratore delegato e
responsabile di divisione della Hoerbiger, azienda produttrice di valvole e
compressori. Il suo curriculum professionale include le posizioni di membro
del consiglio di amministrazione e della direzione di aziende come la Internorm Fenster, TMI, actual Fenster e Constantia Industries. Nel 2012 il
gruppo Umdasch, costituito dalle divisioni Doka sistemi per casseforme e
UMDASCH Shopfitting, ha realizzato un fatturato di 1,059 miliardi di euro
di cui 210 milioni ascrivibili alla UMDASCH Shopfitting.
Le conseil de surveillance du groupe Umdasch a nommé un nouveau
directoire pour la division Ladenbau ( aménagement de magasins ) du groupe.
Le 1er mai 2013, Silvio Kirchmair, 51 ans, a succédé à Helmut Neher, 55 ans.
Ce dernier occupe désormais la fonction de président du directoire au sein
de la société allemande. Silvio Kirchmair, diplômé en gestion d’entreprises,
était précédemment gérant de Hoerbiger Ventilwerke et chef de division de
Hoerbiger Kompressortechnik. Il a exercé des fonctions de membre du directoire et de direction chez Internorm Fenster, TMI, actual Fenster et Constantia
Industries. Constitué des divisions Doka Schalungstechnik et UMDASCH
Shopfitting, le groupe Umdasch a généré en 2012 un chiffre d’affaires de 1,059
milliard d’euros, dont 210 millions d’euros grâce à UMDASCH Shopfitting.
And the winner is…
Nel 2013 il settore arredamento per negozi del
gruppo Umdasch assegnerà il premio per la
ricerca Josef Umdasch, riconoscimento istituito
nel 1990 dall’odierno titolare in occasione della
scomparsa di suo padre, fondatore dell’azienda.
Il 21 ottobre, in occasione di un forum della Shop
Academy a Monaco di Baviera verranno premiati
i migliori lavori sul tema “L’arredamento di negozi
in un mondo dei consumi digitalizzato“. En 2013,
la division Ladenbau ( aménagement de magasins )
du groupe Umdasch remettra pour la première fois
le prix de la recherche Josef Umdasch, déjà attribué
à plusieurs reprises. Ce prix avait été créé en 1990
par les propriétaires actuels en mémoire de leur père
alors défunt et fondateur du groupe. Les meilleurs
travaux sur le thème « L’aménagement de magasins
dans la société de consommation numérique » seront
récompensés le 21 octobre 2013 à Munich dans le
cadre d’un forum de la Umdasch Shop Academy.
Fonte / Source: Signa Holding, UMDASCH Shopfitting
6
7
Il commercio online in Germania
cresce del 15 percento Commerce en ligne : une croissance
de 15 pourcent en Allemagne
Secondo uno studio condotto dalla IFH
Retail Consultants, nel 2012 il commercio online ha replicato una crescita
a due cifre. Il 7,7 % dell’intero fatturato
relativo al commercio al dettaglio
è scrivibile a PC, laptop, tablet e smartphone. Esclusi i beni di consumo
quotidiano ( i n particolare gli alimentari ), la quota del fatturato online
raggiunge addirittura il 14,3 %. Selon une étude d’IFH Retail Consultant, le commerce en ligne en Allemagne présente pour 2012 une croissance à deux chiffres. Les PC, les
ordinateurs portables, les tablettes et
récemment aussi les Smartphones
représentent aujourd’hui 7,7 % du
chiffre d’affaires total du commerce de
détail. Hors biens de première nécessité ( en particulier l’alimentation ), la
part du chiffre d’affaires en ligne
atteint même 14,3 %.
La quota del fatturato online sul fatturato
totale dei vari settori Part du chiffre d’affaires
en ligne par rapport au chiffre d’affaires total
du commerce de détail selon les branches
Fonte / Source: IFH Retail Consultants
Milano 2013: l’opulenza incontra la sostenibilità L’opulence à
la rencontre du développement
durable – Milan 2013
Fonte / Source: Martin Skoog
400 showroom, un unico evento:
da anni stravaganza e opulenza
sono protagonisti del Fuorisalone,
kermesse che raduna artisti, designer e costruttori di mobili. Questa
edizione non ha visto la presenza
delle grandi invenzioni di designer
famosi. L’attenzione è stata catalizzata dalle riedizioni dei grandi
classici. Il leitmotiv è stato l’accesso
alle materie prime sostenibili. Le
nuove generazioni di designer hanno sorpreso con un’esplosione di
idee e abilità artigiana legate
all’impiego di materiali naturali.
400 showrooms, un salon : depuis
des années, l’extravagance et l’opulence sont mis à l’honneur par les
artistes, créateurs et fabricants de
meubles sur le Fuori Salone, qui se
tient tous les ans au mois d’avril.
Cette année, pas de grandes nouveautés de designers renommés, mais
plutôt un nombre impressionnant de
rééditions de grandes œuvres. L’ac-
cès aux matières premières durables
s’est en revanche déroulé comme
un fil rouge à travers le salon. Les
jeunes designers se sont livrés à un
véritable feu d’artifice d’idées en
matière de matériaux naturels et
d’artisanat.
La Growth Chair di Mathias Bengtsson in
bronzo è stata progettata ispirandosi alla
natura. La Growth Chair en bronze de Mathias
Bengtsson symbolise la croissance naturelle.
L’obiettivo è chiaro:
crescere insieme
Doit grandir ensemble
ce qui est fait pour
vivre ensemble
La divisione arredamento di negozi del
gruppo Umdasch ha realizzato la fusione
delle sue società facendole confluire in un
unico marchio. Dall’inizio di quest’anno il
gruppo imprenditoriale opera con il brand
UMDASCH Shopfitting e il nuovo claim
»space for people«. La fusione dei marchi
Assmann Ladenbau e Umdasch Shopfitting ( ex Umdasch Shop-Concept ) rappresenta un passo importante. I professionisti
Umdasch mettono a disposizione il loro
know how nelle discipline Shop Consult,
Shop Project, Shop Systems e Shop Academy. In altre parole: shopfitting a 360°
nei settori Fashion & Style, Food & Care,
Home & Entertainment. Con il nuovo
brand la UMDASCH Shopfitting continuerà il suo progetto di espansione su
scala internazionale.
La division Ladenbau ( a ménagement
de magasins ) du groupe Umdasch a fédéré
ses compétences. Depuis le début de
l’année 2013, le groupe d’entreprises se
présente sous la marque UMDASCH
Shopfitting accompagnée d’un nouveau
slogan : « space for people ». Cette nouvelle
marque résulte de la fusion entre les
marques clés Assmann Ladenbau et Umdasch Shopfitting, autrefois Umdasch
Shop-Concept. L’offre de prestations est
unique. Les professionnels Umdasch-Profis proposent leurs connaissances spécialisées dans les disciplines Shop Consult,
Shop Project, Shop Systems et Shop Academy – 360° Shopfitting – pour les secteurs
Fashion & Style, Food & Care et Home & Entertainment. En faisant le choix d’une
seule marque forte, UMDASCH Shopfitting poursuit son expansion internationale.
Fonte / Source: Städel Museum
8
Discoveries
A regola d’arte
9
A regola d'arte
Dans les règles
de l'art
Intervista di / Questions posées par
Petra Böttinger-Barth
Le sue iniziative pubblicitarie sono spettacolari quanto le sue mostre. Lui è Max Hollein, uno dei più influenti manager museali
del mondo, e l’arte gli scorre nelle vene.
E’ direttore di tre musei e nell’intervista di
shops parla dell’arte della mediazione mediatica, dei progetti di espansione digitale
e del suo stile di consumo personale. Ses
campagnes publicitaires sont aussi spectaculaires que ses expositions : Max Hollein, l’un
des directeurs de musées les plus influents
du monde, tient le monde de l’art en haleine.
Dans son entretien avec shops, ce triple directeur s’exprime sur le défi de la transmission par les médias, ses projets d’expansion
numériques – et nous dévoile son comportement en tant que consommateur.
La rivista di settore britannica Art Review colloca
Max Hollein fra i dieci direttori di museo più importanti al mondo. La revue d’art britannique Art Review
classe Max Hollein dans la ligue des dix directeurs de
musée les plus importants du monde.
10
Discoveries
A regola d’arte
« Abbiamo dato ai cittadini la
sensazione che lo Städel era
soprattutto il loro museo.
E abbiamo creato un legame
emozionale. »
Signor Hollein, la Germania é la nazione col maggior numero di musei al mondo. Tutti lavorano per
assicurarsi una folta presenza di pubblico. Nel corso
dell’ultimo anno, il numero dei visitatori nei suoi tre
musei ha superato per la prima volta la soglia del
milione. In che cosa Lei è meglio degli altri? Credo
che oggi un museo debba esistere soprattutto per il
pubblico regionale. Per quanto importanti siano programmi e collaborazioni, noi seguiamo con convinzione la nostra strada dedicandoci intensamente al nostro
lavoro di mediatori culturali e ai nostri visitatori abituali. Oggi questo è un target molto diverso rispetto
a 100 anni fa: non esiste più la borghesia classica e
ci troviamo di fronte a segmenti molto eterogenei e
diversificati. La gente entra nei nostri musei con aspettative e una preparazione completamente diverse. E’
un pubblico con cui ti devi interfacciare usando linguaggi differenti. Per questo scegliamo approcci diversificati, a volte senza che i visitatori se ne accorgano.
Che tipo di approccio intende? In realtà si tratta di
cose molto semplici. Nei nostri musei non c’è la solita
audioguida, ma quella capace di offrire fino a otto
modalità di accesso diverse a seconda del livello al
quale ci si vuole inserire. In occasione delle grandi
mostre non pubblichiamo un solo catalogo, ne pubblichiamo cinque diversi. Offriamo workshop che
precedono la visita alla mostra per introdurre il
visitatore alla tematica. I nostri giovani sono in parte
già organizzati alla stregua di un club calcistico.
Proponiamo corsi di arte per bambini e siamo attivi
anche nel sostegno di talenti.
Monsieur Hollein, l’Allemagne est le pays offrant
la plus forte concentration de musées comparé au
reste du monde. Tous ces établissements essaient
de s’attirer les faveurs du public. L’année dernière,
vos trois musées ont enregistré un nombre de visiteurs dépassant la barre du million. Quel est le
secret d’une telle réussite ? Je crois qu’un musée, à
l’heure actuelle, doit se concentrer sur le public régional. Si les programmes et les coopérations restent
importants sur le plan international, nous poursuivons
résolument notre chemin et nous concentrons pleinement, dans le cadre de notre mission de transmission
culturelle, sur notre public de visiteurs récurrents.
Aujourd’hui, ce public n’est plus le même qu’il y a
encore un siècle. Aujourd’hui, nous n’avons plus affaire à la même culture bourgeoise classique, et donc,
à un groupe homogène. Il faut désormais tenir compte
d’une plus grande hétérogénéité et de segments plus
diversifiés. Les visiteurs arrivent dans nos établissements avec des attentes et des connaissances préalables totalement disparates. Il n’est pas possible de
s’adresser à ce public d’une seule et même voix, et c’est
pourquoi nous favorisons des approches variées,
parfois même sans que les visiteurs ne s’en rendent
compte.
De quelles approches parlez-vous ? Ce sont souvent
des choses très simples. Par exemple, nos musées
ne disposent pas d’un seul guide audio, mais de huit
appareils différents adaptés au niveau de connaissances initial du visiteur. Pour les grandes expositions,
nous ne publions pas un seul catalogue, mais cinq
différents. Avant les expositions, nous proposons des
ateliers qui permettent aux visiteurs de se familiariser
avec le sujet. Les jeunes sont déjà encadrés un peu
comme dans un club de football. Nous donnons des
cours d’art pour enfants et sommes également actifs
quant à l’encouragement des jeunes les plus doués.
« Nous avons donné aux
citoyens le sentiment que
le Städel, c’était aussi et
surtout leur musée. Cela
crée des liens émotionnels. »
Ma quando si fa scendere l’arte dal suo piedistallo
rendendola accessibile alle masse non si corre
il rischio di farsi dei nemici? Noi abbiamo intrapreso
nuove strade nella comunicazione e nel marketing.
Ogni volta che abbiamo fatto delle cose nuove un po’
di agitazione c’era. Il problema emerge soprattutto
quando nella comunicazione si ignora la segmentazione del pubblico. E’ ovvio che all’esperto non puoi
continuare a propinare iniziative rivolte alle famiglie.
Potrebbe pensare « Ma il mio museo che razza di luogo
è diventato?”. Al contrario, ignorare le famiglie proponendo solo simposi tecnici significherebbe emarginarle e farle sentire incomprese. Inintendo dire che
dobbiamo diversificare la comunicazione, cosa peraltro già affermata nelle realtà economiche, ma ancora
agli albori nel mondo culturale.
Fonte / Source: Alexander Heimann
Il Suo stile non convenzionale, l’ispirarsi al guerrillamarketing l’hanno resa famosa anche oltre i confini
della realtà museale. Come Le vengono certe
idee come quella di promuovere un’iniziativa popolare contro la Sua stessa mostra? Certe cose nascono
spontaneamente, altre attraverso il dialogo. Noi
collaboriamo anche con delle agenzie. In generale
credo che siano fondamentali l’apertura e la creatività. L’energia creativa che ci circonda la utilizziamo
non solo per mettere in scena l’arte, ma anche per
trasmetterla. E’ bello intraprendere nuovi percorsi.
C’è chi interpreta la cosa come il superamento di un
confine, ma per me non è così.
Per la prima grande mostra dedicata a
Botticelli dell'area germanofona, i
visitatori hanno fatto fino a quattro ore
di fila. Grazie al marketing intelligente
di Hollein, la mostra ha registrato oltre
cento mila presenze.
Mais ne se fait-on pas des ennemis lorsqu’on fait
descendre l’art de son piédestal en le rendant accessible au grand public ? Nous avons emprunté de nouvelles voies en termes de communication et de
marketing. Et il est vrai que cela a déjà créé des remous
quand nous avons fait certaines choses pour la première
fois. Mais le problème ne se pose vraiment que lorsque
les différents groupes de visiteurs ne sont pas segmentés dans la communication. Si nous confrontons constamment un visiteur spécialiste, qui se rend deux fois
par semaine dans nos musées, avec des offres destinées
aux familles, il se demandera naturellement : « Mais
qu’est-il advenu de mon musée ? » De même, si les familles sont constamment confrontées à des symposiums
spécialisés, elles se sentiront elles aussi incomprises.
En d’autres termes, il faut diversifier la communication.
C’est ce qui est fait depuis longtemps dans le monde de
l’économie, mais dans le monde de la culture, nous
avons encore du chemin à faire.
Vous êtes connu pour vos campagnes non-conventionnelles, et ce, bien au-delà du cercle des musées.
Vous jouez sur tous les registres de la Guerilla Marketing. Où trouvez-vous vos idées, comme par exemple
celle de lancer une initiative citoyenne contre votre
propre exposition ? Certaines idées me viennent tout
seul, mais beaucoup d’entre elles naissent dans le cadre
d’un dialogue. C’est pourquoi nous travaillons aussi
volontiers avec des agences. Je pense qu’il est très important d’être ouvert et créatif en règle générale. Nous
utilisons l’énergie créatrice qui nous entoure non seulement pour mettre l’art en scène, mais aussi pour en
assurer la transmission. Il est passionnant d’emprunter
de nouvelles voies pour atteindre ces objectifs. Pour
certains, c’est outrepasser certaines limites. Moi, je le
vois différemment.
Pour la première grande exposition Botticelli dans
les pays germanophones, les visiteurs ont dû patienter dans la file d’attente pendant parfois 4 heures.
Des centaines de milliers de personnes ont finalement vu l’exposition, ce que l’on doit également au
marketing intelligent de Max Hollein.
12
Discoveries
A regola d’arte
Nelle attività pubblicitarie del museo,
Max Hollein coinvolge anche i dettaglianti locali come catene di prodotti
biologici, librerie o filialisti dell’abbigliamento.
Au nom de l’art, Max Hollein intègre
également le commerce de détail local
dans la publicité du musée, qu’il
s’agisse d’une chaîne bio, d’une librairie ou d’une chaîne de vêtements.
Fonte / Source: Städel Museum
« Dobbiamo diversificare la comunicazione, una cosa
già affermata nelle realtà economiche, ma con un
grande bisogno di recupero nel mondo culturale. »
13
« Il faut diversifier la communication. C’est ce qui est fait
depuis longtemps dans les affaires, mais dans le monde
de laculture, nous avons encore du chemin à faire. »
Ci sono delle iniziative dove teme di essersi spinto
troppo oltre? Ma certo! Succede. Da un lato si vogliono sperimentare cose sempre nuove. Dall’altro, in
certe iniziative per le quali si ricorre volutamente a
piattaforme diverse a volte rischiando la « cannibalizzazione », la situazione può sfuggire di mano. Se ho la
sensazione che la cosa stia diventando un problema
o possa danneggiare la nostra reputazione intervengo
per capovolgere la situazione. Ma fintanto che un
progetto non oltrepassa certi limiti lo portiamo avanti.
Questo non significa abbandonare i nostri principi,
però mi piacciono queste situazioni di movimento da
cui si può imparare molto. Ad esempio nell’ambito
della campagna di finanziamento dello Städel Museum, le iniziative per la raccolta di fondi hanno acquisito una straordinaria dinamica intrinseca che noi
abbiamo coadiuvato. Ognuno poteva inserirsi con la
sua iniziativa di beneficenza privata. Si sono svolti
tanti eventi con cui non avevamo più nulla a che fare
direttamente. Forse alcuni non erano perfettamente in
linea con le nostre velleità estetiche, ma in sostanza
ne ho apprezzato la buona volontà e la maniera estremamente simpatica con cui la gente si era identificata
con l’iniziativa. Ogni forma di impegno era benvenuta
e diventava una modalità di divulgazione dell’idea.
A proposito dell’ampliamento dello Städel:
nel 2008, nel bel mezzo di una crisi finanziaria, Lei
è riuscito a raccogliere i 52 milioni necessari
rivolgendosi a finanziatori privati. Con quali argomenti li ha convinti? Non dobbiamo dimenticare che
siamo a Francoforte, nodo nevralgico delle attività
economico-finanziarie. Se il DAX scende, gli effetti
negativi appesantiscono il clima in città. Questo lo
si percepiva chiaramente anche all’epoca dell’ampliamento dello Städel. Originariamente la nostra
strategia di finanziamento puntava alla corporate
sponsorship e non tanto all’impegno dei privati,
ma abbiamo capovolto la situazione. Siamo riusciti a
trasmettere un messaggio: soprattutto nei periodi
economicamente difficili é importante impegnarsi e
attivarsi socialmente. Abbiamo dato ai cittadini la
sensazione che lo Städel era soprattutto il loro museo.
Sono convinto che in futuro la responsabilità del singolo sarà determinante per la valorizzazione delle
istituzioni educative e culturali e quindi dello sviluppo delle città.
Mais ne vous arrive-t-il jamais de vous dire que
vous allez peut-être trop loin ? Oui, bien sûr, on
peut toujours aller trop loin. D’une part, parce qu’il
est toujours intéressant de tenter de nouvelles expériences ; et d’autre part, parce que nous n’avons pas
toujours la situation en main lorsque nous utilisons,
voire « cannibalisons » sciemment d’autres plateformes. Mais quand j’ai l’impression que certaines
campagnes risquent de nous créer des problèmes ou
de nuire à notre réputation, je tire le frein. Nous n’intervenons toutefois que lorsque nous l’estimons vraiment nécessaire. Et dans ce cas, nous ne tournons
pas complètement le dos à nos principes. J’aime ces
situations sur le fil du rasoir, elles nous sont d’un
grand enseignement. Par exemple, nous avons donné
à la campagne de financement du projet d’agrandissement du Städel Museum une incroyable dynamique propre. Chacun a pu y participer en mettant sur
pied des actions de collecte de dons. De nombreuses
manifestations ont été organisées, qui n’avaient même
parfois aucun rapport direct avec nous. Certaines
d’entre elles ne correspondaient d’ailleurs pas vraiment à notre approche esthétique. Mais ce qui était
important pour moi, c’était surtout de voir à quel point
les gens y mettaient de la bonne volonté et s’identifiaient avec la campagne. Chaque engagement a été
le bienvenu et a contribué à la diffusion de l’idée.
Revenons si vous le voulez bien sur l’agrandissement du Städel Museum : en 2008, en pleine crise
financière, vous avez réussi à réunir la moitié des
52 millions d’euros nécessaires à l’agrandissement
auprès de créanciers privés. Quels arguments avezvous utilisés pour les convaincre ? N’oubliez pas que
Francfort est l’épicentre de la constitution de l’économie, et qu’une baisse du DAX a un impact direct sur
l’atmosphère de la ville. C’est ce que nous avons ressenti également pendant l’agrandissement du Städel
Museum. À l’origine, notre stratégie de financement
était plus axée sur le parrainage d’entreprises que sur
l’engagement privé, mais finalement, cela a été l’inverse. Nous avons réussi à faire passer le message que
c’est justement en temps de crise économique qu’il est
indispensable de s’engager et d’être actif dans la
société. Nous avons donné aux citoyens le sentiment
que le Städel, c’était aussi et surtout leur musée. Je
suis convaincu que les individus joueront à l’avenir un
rôle plus important pour l’essor des centres culturels,
éducatifs – et donc des métropoles.
14
Discoveries
A regola d’arte
« L’energia creativa che ci circonda la utilizziamo
non solo per mettere in scena l’arte, ma anche per
trasmetterla. »
Di recente i giornali hanno scritto che dopo
l’ampliamento strutturale dello Städel Lei sta lavorando all’ampliamento digitale dell’offerta. Come
immagina la gestione del museo nel World Wide
Web? Alcuni musei hanno già cercato di replicare in
forma digitale la visita al museo. E’ una cosa a mio
avviso inutile. Una visita digitale deve proporre una
forma completamente diversa di navigazione e di
esperienza e non deve mai sostituire la visita fisica.
Credo che lo sviluppo digitale del museo rappresenti
un grande lavoro di mediazione e non di marketing.
Nessuna delle nostre iniziative digitali persegue
l’obiettivo di portare più visitatori nei nostri musei.
Per farlo abbiamo altri strumenti. Vorremmo creare
un’offerta digitale che consenta un nuovo accesso
individuale alla cultura e alla mediazione di contenuti culturali.
Quali sono i suoi progetti in questa direzione? Fra le
altre cose, soddisfiamo il bisogno di intrattenimento
educativo sviluppando giochi per bambini insieme a
produttori di giochi digitali. In particolare lavoriamo
ad un sistema di navigazione innovativo attraverso il
nostro patrimonio iconografico e testuale. Ne abbiamo
presentato un prototipo all’ultima edizione di CEBIT.
Quali contenuti trasmettono i giochi? I bambini
imparano gli elementi della teoria dei colori, vengono
introdotti alle tecniche di composizione e acquisiscono le basi di storia dell’arte. Tutto questo in maniera
ludica, é ovvio. Ma non puntiamo solo ai giovani. Vada
a vedere una lezione di storia dell’arte: tra gli studenti
il numero degli anziani è elevatissimo. Pare ci sia la
voglia di arricchirsi e di crescere culturalmente non
soltanto in funzione del mercato del lavoro. Per questo
stiamo studiando anche delle forme adeguate di corsi
online.
Quando ci sarà il lancio dell’offerta digitale? Nel
2015 lo Städel compie 200 anni. Dopo il grande ampliamento strutturale, una buona occasione per attuare
quello digitale. Come fondazione civica ci siamo prefissati l’obiettivo di ampliare regolarmente la nostra
offerta per i cittadini.
Nous avons lu récemment que, maintenant que les
travaux d’extension du Städel Museum sont achevés, vous travaillez à l’élargissement numérique de
l’offre. Comment voyez-vous le fonctionnement
du musée à l’heure du World Wide Web ? Certains
musées ont déjà essayé de mettre en place une visite
numérique calquée sur la visite réelle. Pour moi, cela
n’a aucun intérêt. La visite numérique d’un musée
doit revêtir une toute autre forme en termes de navigation et de résultat ; elle ne peut pas être un substitut
de la visite sur le terrain. Je crois que l’élargissement
de l’offre numérique du musée est une grande mission
en termes de transmission, pas en termes de marketing. Aucune de nos initiatives numériques n’a pour
but d’attirer plus de visiteurs dans nos établissements.
Il existe d’autres moyens pour cela. Ce que nous souhaitons mettre en place, c’est une offre numérique
permettant un accès nouveau et individuel à l’éducation et à la transmission des contenus culturels.
Et quels sont vos projets en ce sens ? Nous prenons
en compte notamment le désir de divertissement
éducatif en développant des jeux pour enfants en
coopération avec des producteurs de jeux numériques. Nous travaillons en particulier à un nouveau
système de navigation à travers nos éléments informatifs d’images et de textes, dont nous avons déjà
présenté un prototype sur le dernier salon CEBIT.
Quels sont les contenus transmis par ces jeux ?
Les enfants apprennent certaines notions de la théorie
des couleurs, se familiarisent avec les techniques de
composition et acquièrent des connaissances de base
en histoire de l’art. Et le tout, évidemment, de manière
ludique. Mais nous ne visons pas uniquement les
jeunes. Regardez les cours magistraux donnés dans
les facultés d’histoire de l’art – les seniors y sont surreprésentés parmi les étudiants. On peut en tirer la
conclusion qu’il existe un fort désir d’apprendre, et pas
seulement pour répondre aux besoins du marché du
travail. C’est pourquoi nous travaillons également
à l’élaboration de formes adéquates de cours en ligne.
Quand aura lieu le lancement de cette offre numérique ? 2015 est l’année du bicentenaire du Städel
Museum. Soit une excellente occasion de procéder au
lancement de l’extension numérique, après l’extension physique. En tant que fondation citoyenne, nous
nous sommes fixé pour objectif d’élargir notre offre en
permanence pour les citoyens.
15
« Utiliser l’énergie créative qui existe en nous non
seulement pour mettre l’art en scène, mais aussi
pour le transmettre – voilà ce qui est passionnant. »
E il Max Hollein « privato » dove va a fare shopping?
Lo fa online o preferisce negozi e mall? Quando
faccio degli acquisti effettivamente li faccio online.
Ma nei negozi ci vado, forse perchè mia moglie è
una stilista di moda e perchè sono molto interessato
all’esperienza estetica. L’estetica della presentazione
della merce e la messa in scena di un’opera d’arte al
museo si influenzano reciprocamente. Mi affascinano
anche le vetrine, per esempio quelle della maison
Louis Vuitton, studiate in collaborazione con degli
artisti. Mi piacciono i mondi tematici all’interno
dei negozi, anche se non sono il tipo che cede facilmente alle lusinghe.
Incarna quindi più il ruolo dell’edonista che quello
del consumatore? Sicuramente il mio lavoro mi porta
a voler individuare subito una possibile evoluzione.
Anche io faccio degli acquisti di impulso, magari in
una galleria d’arte e in un negozio di scarpe, ad esempio da Ludwig Reiter. Quello della calzature è uno dei
pochi settori che ancora evocano il lavoro artigianale.
E’ un qualcosa che ha molto di personale.
Max Hollein
Max Hollein è nato a Vienna nel 1969 ed é figlio dell’architetto
Hans Hollein. La notorietà del padre lo porta fin da bambino
a incontrare il mondo dell’arte. Hollein è laureato in storia
dell’arte e in economia. Dopo alcuni anni al museo Guggenheim di New York, nel 2010 diventa direttore della SchirnKunsthalle di Francoforte. Dal 2006 è anche direttore della
Liebighaus e dello Städel Museum. Il progetto di ampliamento
di quest’ultimo attuato nel 2012, uno spettacolare spazio
ipogeo che ospita la collezione di arte moderna, costituisce
ad oggi il momento culminante della sua carriera. Max Hollein
è sposato con la stilista di moda Nina Hollein. La coppia vive
a Francoforte insieme ai tre figli.
Quel est le comportement de consommateur de
Max Hollein en tant que personne privée ? Faitesvous vos achats en ligne ou préférez-vous vous
rendre dans des boutiques ou centres commerciaux ? Lorsque que fais des achats, je le fais le plus
souvent en ligne. Mais vous pourrez tout aussi bien
me trouver dans des magasins. Cela a sûrement à voir
avec ma femme, qui est créatrice de mode, et il faut
dire aussi que je suis très intéressé par toutes sortes
d’expérience esthétique. L’esthétique de la présentation des marchandises et la mise en scène d’une
œuvre d’art dans un musée ont une influence réciproque. Les galeries commerciales, par exemple
celles de Louis Vuitton, souvent mises au point avec
des artistes, sont elles aussi fascinantes. J’aime
plonger dans l’univers des magasins, mais je ne me
laisse pas facilement tenter.
Vous incarnez donc plutôt un rôle d’amateur que
de consommateur ? C’est sûrement un défaut professionnel de toujours m’attarder en premier sur les réalisations. Mais il m’arrive aussi d’avoir des pulsions
d’achat, par exemple dans des galeries d’art ou dans
des magasins de chaussures, par exemple Ludwig
Reiter – à mon avis l’une des dernières branches où
s’exprime encore l’artisanat. Ces magasins dégagent
une atmosphère particulière à laquelle je suis très
sensible.
Fonte / Source: Gaby Gerster© Städel Museum
Max Hollein
Né en 1969 à Vienne, il est le fils du célèbre architecte Hans
Hollein grâce à qui il a pu très tôt entrer en contact avec le
tl’histoire de l’art, mais aussi la gestion. Après son apprentissage au musée Guggenheim de New York, il prit la direction en
2001 de la Schirn-Kunsthalle de Francfort, il est depuis 2006
également directeur de la Liebieghaus et du musée Städel.
L’inauguration en 2012 de l’extension du musée Städel, aile
souterraine spectaculaire consacrée à l’art contemporain, est
le point culminant de sa carrière de responsable artistique.
Il est marié à la styliste de mode Nina Hollein. Ils vivent avec
leurs trois enfants à Francfort.
Max Hollein e i suoi stivali di gomma
color giallo: simbolo della campagna di
raccolta dei fondi « Francoforte realizza
il nuovo Städel » organizzata per
sostenere l’ampliamento del museo.
Les bottes en caoutchouc jaunes que
Max Hollein portait à l’époque des
projets d’expansion, sont devenues le
symbole de la campagne de dons
« Francfort construit le nouveau Städel ».
16
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Tutta la bellezza del retail!
C’est si beau le retail !
Zwilling.............................................. 17
Kaubisch.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Reno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Spar Gourmet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Düsseldorf, Germany
Cooking
Mühlheim, Germany
Health & Beauty
Kiel, Germany
Shoes
Vienna, Austria
Food
Destijl......... .......................................... 18
Martian Embassy.. . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Sportalm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Weinhandlung Kreis. . . . . . . . . 31
Darmstadt, Germany
Shoes
Sydney, Australia
Creative Center
Linz, Austria
Fashion
Stuttgart, Germany
Winery
Penhaligon's.. .............................. 19
Azzaro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tsesays. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Lindt & Sprüngli.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
London, United Kingdom
Perfumery
Serris, France
Fashion
London, United Kingdom
Fashion
Vienna, Austria
Food
Dubai
International Airport.. .... 20
Dubai, UAE
Travel Retail
Ritmo Shoes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Thun Donna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ferrara, Italy
Shoes
Vicenza, Italy
Home & Living
Swisscom.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Rapperswil, Switzerland
Electronics
Gebrüder Heinemann.... 22
Best Menswear. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Billa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Hamburg, Germany
Travel Retail
Dublin, Ireland
Fashion
Vienna, Austria
Food
Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting
Shops
17
Zwilling Doppio e triplo
Un aménagement exemplaire
Su un’estensione di 270 metri quadri,
la società per azioni Zwilling J.A. Henckels AG dimostra la sua competenza in
materia di lifestyle moderno e sofisticato.
Un ambiente di pregio, un open space
caratterizzato da tonalità calde, materiali
naturali come il pavimento in rovere e
da tanta luce. Il nuovo flagship store di
Zwilling invita a toccare con mano i suoi
assortimenti nel corner dedicato alla
coltelleria al centro dello spazio di vendita. « Hands on » è il motto nel mondo
tematico dedicato alle pentole e agli accessori da cucina. L’isola attrezzata con
cucina a vista è spesso teatro di eventi
organizzati con i partner della gastronomia.
Zwilling J.A. Henckels AG expose, sur
environ 270 mètres carrés, toute sa compétence en matière d’art de vivre moderne
et exigeant. Aménagement ouvert, couleurs chaudes, matériaux naturels, plancher en bois véritable et grande luminosité,
telles sont les caractéristiques de cette
ambiance exclusive. Le nouveau magasin
représentatif de Zwilling donne à chaque
client la possibilité d’appréhender et
d’utiliser les produits. C’est ce à quoi les
invite le centre de compétence spécialisé
en couteaux, placé au centre de la boutique. « Hands on », mettez la main à la
pâte, telle est la devise de l’univers de
Zwilling dans les domaines batterie et
ustensiles de cuisine. Le grand îlot accueille régulièrement des événements
cuisine organisés en coopération avec des
partenaires des secteurs alimentation et
gastronomie.
FActs
Ubicazione | Site ...................................Düsseldorf, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente ................ 270 m2
Apertura | Ouverture........................................................01.2013
Service | Service.......... Shopfitting, General Contracting
Settore | Branche..............................................................Cooking
Contatto | Contact..................................... www.zwilling.com
Il flagship store della
coltelleria Zwilling a
Düsseldorf è la cornice
ideale per la presentazione di prodotti di qualità.
La boutique phare de
Zwilling à Düsseldorf est
le lieu idéal pour mettre
en scène les produits
excusifs du spécialiste
des couteaux.
18
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Destijl Un lusso sfrenato!
Le luxe, la classe !
245 metri quadri di lusso trasmesso in
un linguaggio iconografico inequivocabile: destijl ci riesce con disegni in bianco
e nero in combinazione con immagini del
prodotto. I cubi retroilluminati inseriti
negli schienali danno vita a una interessante modalità di presentazione. Il parquette in rovere scuro e ciliegio americano
stanno in contrasto il bianco lucido dei
cubi di presentazione e alle finiture cromatiche e al vetro fumè degli scaffali. Un
angolo lounge dove rilassarsi prendendo
un caffé o un Prosecco, sono un chiaro
invita a trattenersi. Un altro richiamo visivo
sono le plafoniere sovradimensionate a
forma di spirale e due mega schermi che
propongono le immagini delle sfilate
Prêt-à-Porter. Un ambiente avvolgente, di
stile, ma contemporaneamente sobrio per
la presentazione di calzature di lusso.
Le luxe s’exprime sur 245 mètres carrés
en un langage visuel incomparable. destijl
utilise des dessins en noir et blanc combinés à des photos de produits très recherchées. Des cubes rétro-éclairés intégrés
dans les panneaux arrière rendent la pré*sentation des marchandises des plus
captivantes. Le parquet en chêne sombre
et le merisier d’Amérique du Nord sont en
contraste avec les objets de présentation
blancs, ultrabrillants et cubiformes et les
rayonnages en chrome et verre fumé.
Un bar servant du café et du Prosecco ainsi
qu’un espace lounge invitent à prendre
une pause détente. Points forts esthétiques :
les plafonniers suspendus en forme de
spirales surdimensionnées et deux grands
écrans diffusant des défilés de prêt-àporter. Il en résulte une ambiance chaude
et classieuse propice aux chaussures de
luxe, mais également stylée, moderne et
sobre.
FActs
Ubicazione | Site.................................... Darmstadt, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente ................ 245 m2
Apertura | Ouverture.......................................................02.2013
Service | Service.......... Shopfitting, General Contracting
Settore | Branche...................................................................Shoes
Contatto | Contact..................................... www.dielmann.de
« destijl incarna la nostra idea di lusso,
life style e passione per le scarpe »
dichiara Markus Dielmann, amministratore di Dielmann, azienda specializzata
nel settore delle calzature « destijl est notre conception du luxe,
de l’art de vivre et de notre passion
pour la chaussure », explique Markus
Dielmann, gérant du magasin de
chaussures Dielmann.
19
Penhaligon's L’essenza del design
La fragrance du design
Penhaligon’s è sinonimo di eleganza,
esclusività e stile, caratteristiche che
ritroviamo in tutte le fragranze e nel design della nota casa produttrice di profumi. Con una simbiosi fra classico e
moderno, il nuovo negozio nella Regent
Street di Londra fonde lo stile tradizionale
con quello dei Manga giapponesi: grandi
pareti con imbottitura capitonneé, box
retroilluminati, rosette ispirate all’abbazia
di Westminster, intarsi e arredi in rovere
bianco realizzati a mano, combinati a
elementi in ottone duro tagliati al laser.
Un ambiente stimolante e accattivante
come il suo assortimento.
Élégance, exclusivité et style, voilà ce
qu’incarne la marque Penhaligon’s dans
ses parfums et dans son design. Symbiose
entre éléments classiques et modernes,
l’aménagement du nouveau magasin de
la Regent Street à Londres fait fusionner
la tradition et le manga japonais. De
larges murs capitonnés, des boîtes lumineuses biseautées, des rosaces inspirées
de l’abbaye de Westminster, des marqueteries et des meubles de fabrication
artisanale en chêne blanc sont combinés
à un matériel d’exploitation en laiton
dur découpé au laser. Cette atmosphère
génère une tension créatrice qui se retrouve dans la composition des parfums.
Fonte / Source: Penhaligon's, UMDASCH Shopfitting
FActs
Ubicazione | Site........................... London, United Kingdom
Superficie di vendita | Surface de vente................... 50 m2
Apertura | Ouverture........................................................01.2013
Service | Service......Christopher Jenner ( Architecture ),
........................................... Acrylic P.U. Bottle Lights ( L ights ),
..................................................Spun Brass Poles ( Shopfitting ),
.........................Turned Walnut Onion Domes ( Shopfitting )
Settore | Branche ........................................................Perfumery
Contatto | Contact...........................www.penhaligons.com
20
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Dubai International
Airport
Senza mezze misure
Dubaï, l’incontournable
Su 10.000 metri quadri, al Terminal 3
del Dubai International Airport è nata una
nuova dimensione del Travel Retail con
il meglio dei brand internazionali e delle
specialità locali. La Umdasch Shopfitting
ha arredato gli spazi scaturiti dall’estensione del Terminal 3 dell’aeroporto di
Dubai. Le finiture con piallacci in mogano
scuro della Gift Shop Area conferiscono
all’ambiente un fascino di altri tempi. Nel
reparto alcolici sono protagonisti i ripiani
in vetro santinato con illuminazione indiretta e le lampade a parete multicolore
( RGB ) a controllo computerizzato. Balzano
all’occhio gli effetti 3D per le vetrine riservate all’esposizione di orologi e gioielli su
superfici metallizzate. In profumeria le
gondole in corian con pannelli illuminati a
LED esaltano la presentazione dei prodotti.
Le Terminal 3 de l’aéroport international de Dubaï ouvre une nouvelle dimension du commerce de passage ( t ravel
retail ), réunissant sur 10.000 mètres carrés
un « best of » des marques internationales
et spécialités locales. C’est à Umdasch
Shopfitting qu’a été confiée la mission
d’aménagement de l’extension du Terminal 3 de l’aéroport de Dubaï. Dans l’espace
dédié aux magasins de souvenirs, Umdasch
Shopfitting a réalisé des marqueteries en
laiton aux surfaces contreplaquées en
mahagoni et aux teintes sombres illustrant
l’art arabe dans toute sa splendeur. L’espace
consacré aux boissons alcoolisées se distingue par des rayonnages en verre Satinato à éclairage indirect et des appliques
murales muticolores ( RVB ) pilotées par
ordinateur. Dans les vitrines des bijouteries/horlogeries, des effets 3D présentent
les articles sur des surfaces enrobées de
métal. À l’espace parfumerie et cosmétique, des gondoles en Corian sont merveilleusement mises en scène à l’aide de
panneaux publicitaires à éclairage LED.
FActs
Ubicazione | Site......................................................... Dubai, UAE
Superficie di vendita | Surface de vente..........10.000 m2
Apertura | Ouverture........................................................01.2013
Service | Service...............................Shopfitting, Installation
Settore | Branche..................................................... Travel Retail
Contatto | Contact.......................... www.dubaiairport.com
21
Luminosità, arredi di
pregio e design lineare
per l’ampliamento del
Terminal 3 del Dubai
International Airport. L'extension du Terminal 3
de l'aéroport international
de Dubaï se caractérise
par la clarté, un ameublement haut de gamme et
un design rectiligne.
Fonte / Source: Moodie Report
22
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Gebrüder
Heinemann Prima della partenza un po’
di shopping Plus que du
shopping, une expérience
Dal 2008 la Gebrüder Heinemann
sorprende costantemente con nuove idee
nei settori del Travel Retail e Duty FreeBusiness a livello internazionale: con oltre
230 attività fra Travel Value & Duty Free
Shop e boutique monomarca gestite su
licenza, il retailer opera in 54 aeroporti del
mondo.Nei primi mesi del 2013 si é conclusa la ristrutturazione del punto vendita
principale all’aeroporto di Amburgo. Con
il rinnovo sono stati ampliati i reparti
dolciumi, champagne e vini, ottimizzato
lo spazio riservato ai bambini e riposizionati casse e banchi di vendita. L’assortimento viene completato da un nuovo
reparto gastronomia che propone il meglio
delle specialità regionali e internazionali.
Particolarmente suggestiva l’atmosfera
dell’angolo tematico ispirato al mare con
le vele, corde e legno.
Gebrüder Heinemann se concentre
depuis 2008 sur le commerce de passage
et l’activité Duty Free sur le marché international du voyage : avec plus de 230
boutiques Travel Value & Duty Free et
magasins de marques sous licence, l’entreprise assume son rôle de détaillant dans
54 aéroports du monde entier. Les travaux
de modernisation et d’agrandissement de
la boutique mère à l’aéroport de Hambourg se sont achevés au milieu de 2013.
L’assortiment de confiseries, champagnes
et vins a été nettement élargi, le coin
« enfants » a été optimisé. Les caisses et le
guichet d’informations ont été déplacés.
L’assortiment est désormais complété par
le nouveau secteur des produits gastronomiques, qui propose des spécialités régionales et internationales. Le caractère local
du lieu se décline sur le thème de l’univers
marin avec des voiles, des cordages et
nombre d’éléments en bois.
FActs
Ubicazione | Site....................................... Hamburg, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente..............1.350 m2
Apertura | Ouverture...................................................... 04.2013
Service | Service................................Shopfitting,Installation
Settore | Branche..................................................... Travel Retail
Contatto | Contact..................... www.gebr-heinemann.de
I negozi della Gebrüder
Heinemann soddisfano la
voglia di mondi tematici
e brand internazionali.
Non mancano un servizio
eccellente e prezzi interessanti. Les boutiques
Gebrüder Heinemann invitent les voyageurs et
explorateurs du monde
entier à découvrir un vaste
univers de marques
connues au niveau mondial, le tout assorti d’un
service exemplaire à des
prix intéressants.
23
Kaubisch Un progetto degno di nota!
L’authenticité dans toute
sa splendeur !
Il lampadario chandelier ha un che di
glamour e raffinatezza. Il legno scuro
riscalda l’ambiente rendendolo particolarmente accogliente: siamo da Kaubisch,
negozio di erboristeria e prodotti naturali
dagli interni molto particolari. I controsoffitti disegnati su misura separano visivamente i vari reparti, l’impianto luci supportato da spot, lampadari a goccia e
faretti integrati conferisce all’ambiente un
carattere emozionale. Il negozio spicca per
l’autenticità dei materiali. L’abete bianco
laccato e il rovere massiccio creano un
ambiente accogliente, le tonalità terracotta e i giochi di luce completano il progetto.
L’intérieur stylé et les lustres dégagent
une impression de luxe et de glamour.
Le bois de couleur sombre crée une atmosphère de bien-être. Le magasin diététique
Kaubisch se distingue par une mise en
scène très individuelle de son aménagement. Les structures suspendues au plafond, fabriquées sur mesure, servent de
démarcation visuelle des différents espaces. La mise en scène de la lumière n’est
pas laissée au hasard : des spots, des
lustres suspendus et des éléments d’éclairage intégrés instaurent une ambiance
chargée d’émotion. Ce magasin diététique
impressionne par l’utilisation de matériaux authentiques. L’épicéa lasuré blanc
et le chêne massif créent une atmosphère
chaude. Les vives couleurs terre associées
à d’élégantes compositions de lumière
viennent parfaire le concept.
FActs
Fonte/ Source: UMDASCH Shopfitting
Ubicazione | Site...................................... Mühlheim, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente.................. 125 m2
Apertura | Ouverture.......................................................09.2012
Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Settore | Branche..............................................Health & Beauty
Contatto | Contact...........www.reformhaus-kaubisch.de
Elementi di stile come i lampadari
a goccia e il legno scuro evocano il
fascino delle epoche passate. Des
éléments stylés tels que les lustres et
le bois de couleur sombre donnent
une touche ancienne au magasin.
Da Kaubisch la particolare morfologia dei controsoffitti delimita visivamente i reparti dello
spazio di vendita. Kaubisch se démarque
par une mise en scène
très individuelle de son
aménagement de magasin, avec des structures
suspendues au plafond
servant de démarcations
thématiques.
24
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Martian Embassy Marte stimola la creatività
Mars inspire la créativité
La Martian Embassy di Sydney è
un’organizzazione no-profit che avvicina
i giovani al mondo della letteratura.
Varcarne la soglia e penetrare in questo
mondo realizzato dallo studio di design
LAVA assieme ai partner Will O’Rourke e
The Glue Society, è come entrare in una
favola. Lo spazio si presenta come l’interno di una balena, di un razzo e di un
tunnel temporale. Andando in profondità
si attraversano 1068 nervature oscillanti
accompagnate da suoni e luci che ricordano il pianeta rosso. Il design concept
stimola la fantasia e aiuta a sviluppare
l’abilità di scrittura dei giovani.
L’intérieur de la Martian Embassy à
Sydney inspire sans aucun doute les plus
belles histoires. Cette « fabrique à histoires » est un centre d’écriture créative à
but non-lucratif dédié aux jeunes créatifs
de Redfern, quartier de Sydney. La Martian Embassy a été conçue par le bureau
d’ingénieurs LAVA en collaboration avec
les partenaires Will O’Rourke et The Glue
Society. Son design résulte de la fusion
entre une baleine et un tunnel à travers le
temps. Constitué de 1 068 ailettes incurvées en contreplaqué, cet espace tout en
profondeur est animé par des projections
lumineuses et sonores qui rappellent
Mars, la planète rouge. Le concept design
a pour objectif de développer la créativité
et l’imagination des écrivains en herbe.
FActs
Ubicazione | Site..............................................Sidney, Australia
Superficie di vendita | Surface de vente..................150 m2
Apertura | Ouverture........................................................07.2012
Service | Service......................................................... Laboratory
............ for Visionary Architecture ( Project engineering ),
...........................Redwood Projects ( B uilding Contracting )
......................... ARUP ( Light planning and sound systems )
Settore | Branche..............................................Creative Center
Contatto | Contact...... www.sydneystoryfactory.org.au
Voglia di un chilo di forza di gravità, di
un buco nero o di una faccia di Marte?
La prima ambasciata del pianeta rosso
inaugurata a Sydney nell’aprile del
2012 propone una vasta gamma di
originali prodotti.
Vous avez besoin d’un kilogramme de
pesanteur, d’un trou noir ou d’un visa pour
Mars ? Ces produits étranges, vous pourrez
les trouver à l’ambassade de la planète
Mars, unique à ce jour, qui a ouvert ses
portes en avril 2012 à Sydney en Australie.
Fonte / Source: Martian Embassy
25
Il centro di Redfern si ispira al modello
di 826 Valencia di San Francisco,
centro didattico di scrittura creativa
no-profit per i giovani.
S’inspirant de 826 Valencia à San
Francisco, un centre d’écriture créative
pour la jeunesse « à but non lucratif »
a ouvert ses portes à Redfern, quartier
de Sydney.
26
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Ritmo Shoes Una scarpa per tutte le occasioni
Des chaussures pour toutes
les occasions
Un inno alle fashion victim
Une hymne à la mode
L’outlet Vallée Village di Azzaro propone centinaia di brand internazionali
prestigiosi a prezzi vantaggiosi. Molto
accattivante, ispirato all’architettura tipica
della regione dell’Ile de France, il complesso si presenta come un pittoresco villaggio
dove ogni casa ospita una boutique.
La Vallée Village de Azzaro est l’expression ultime du Chic Outlet. Il s’agit
d’un concept unique dans ce domaine : un
village pittoresque dans lequel chaque
maison est une boutique ! Ce village
abrite les marques de mode les plus significatives, environ une centaine. S’inspirant de l’architecture typique de la région
Île-de-France, ce village séduit par son
offre de marques françaises et internationales. C’est dans cet environnement que
la marque Azzaro à décider d’ouvrir une
boutique éphémère. Un point de vente
qui quelque soit le succès rencontré fermera ses portes en septembre 2013.
Histoire à suivre.
FActs
Ubicazione | Site................................................ Serris, France
Superficie di vendita | Surface de vente................42 m2
Apertura | Ouverture...................................................03.2013
Service | Service...........................Shopfitting, Installation
Settore | Branche...........................................................Fashion
Contatto | Contact........................www.azzaroparis.com
À Ferrara, Ritmo Shoes nous invite
à découvrir son univers sur près de 1.300
mètres carrés. Umdasch Shopfitting
a conçu une boutique qui brille par sa
fraîcheur et son naturel, et dont le design
convient à toute la famille. Les éléments
en bois dégagent une impression de tranquillité, les couleurs sont joyeuses et
proches de la nature. Que ce soit pour des
activités sportives, des soirées ou pour
toutes les situations de la vie quotidienne –
chaque membre de la famille y trouvera les
chaussures adaptées à chaque occasion.
FActs
Ubicazione | Site.................................................. Ferrara, Italy
Superficie di vendita | Surface de vente......... 1.300 m2
Apertura | Ouverture...................................................02.2012
Service | Service...................... Shop Design, Shopfitting,
.........................................................Shop Systems, Installation
Settore | Branche...............................................................Shoes
Contatto | Contact................................www.ritmoshoes.it
Best Menswear Una questione di stile
Une question de type
La casa fondata nel 1948, oggi è leader
nel settore del commercio al dettaglio di
moda maschile. Ristrutturato di recente, il
punto vendita all’interno del Dundrum
Center è organizzato in tre reparti: l’abbigliamento per il tempo libero in corrispondenza dell’ingresso, i marchi tradizionali
nella zona centrale e i brand di lusso nella
parte posteriore. Per i pavimenti caldi e
freddi sono stati scelti il rovere per l’ingresso e le ceramiche non vetrificate del
reparto premium. Spazi e assortimenti
vengono strutturati con l’impiego di pannelli a parete, laminati e tessuti in ecopelle. Le finiture colore nero e bronzo alternate al rovere e al vetro fumè creano
un’atmosfera elegante e ricercata.
Crée en 1948, cette maison est aujourd’hui le leader de la mode masculine
en Irlande. La nouvelle boutique du Dundrum Center s’organise en trois zones :
vêtements de loisirs décontractés devant,
marques de mode traditionnelles au milieu, et mode de luxe au fond. Le sol passe
du chêne chaud et engageant dans l’entrée
aux dalles non-émaillées dans l’espace
Premium. Ces différents segments de
mode font l’objet d’un agencement spécifique recourant à des panneaux muraux,
des stratifiés et des tissus velours-cuir sur
les murs. Les surfaces mates noir et bronze
alternent avec les surfaces d’affichage
en chêne et en verre fumé, conférant à la
boutique une certaine noblesse.
FActs
Ubicazione | Site.................................................. Dublin, Ireland
Superficie di vendita | Surface de vente................ 300 m2
Apertura | Ouverture.......................................................03.2013
Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Settore | Branche...............................................................Fashion
Contatto | Contact........................... www.bestmenswear.ie
Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting, Reno
Azzaro A Ferrara, Ritmo Shoes vanta una superficie di circa 1.300 metri quadri interamente dedicata al mondo delle calzature.
La Umdasch Shopfitting ha progettato
uno spazio di vendita fresco, allegro e al
contempo rilassante. Concepito per tutta
la famiglia, il negozio è caratterizzato da
elementi in legno e da colori ispirati alla
natura. Un vasto assortimento di calzature
per tutta la famiglia e per ogni occasione:
per lo sport, per una serata elegante o per
tutti i giorni.
27
Reno Kiel goes Fashion
Kiel, ville fashion
Con un’estensione di 2.000 metri quadri, la nuova filiale di Reno a Kiel farà
la felicità di tutti gli appassionati di scarpe.
Il nuovo negozio convince per il design
innovativo e l’armonia dei suoi mondi
tematici. Con l’introduzione del sistema
brevettato « 3E Kinderschuh-System »,
l’azienda particolarmente attenta al mondo
dell’infanzia, facilita i genitori nella scelta
della scarpa giusta per il loro bambino.
Il reparto lifestyle cattura l’attenzione con
glitter e dettagli color rosa che conferiscono all’ambiente un tocco di lusso. L’atmosfera viene supportata dalle luci e da un
gioco cromatico che trasformano l’acquisto
in un’esperienza. « Kiel è la città dello
sport per antonomasia. Siamo convinti che
con l’apertura di questa nuova filiale diventerà anche una metropoli della moda! »
ha dichiarato il Dr. Matthias Händle, presidente della direzione di Reno.
Dans la nouvelle filiale Reno de Kiel, les
clientes amatrices de chaussures ont
l’embarras du choix sur environ 2.000
mètres carrés. La nouvelle présentation du
magasin se démarque par un design innovant et des thématiques harmonieuses.
Les clients les plus jeunes font eux aussi
l’objet de toutes les attentions chez Reno.
Avec le système breveté de « chaussures
enfants 3E », Reno propose en effet aux
parents une aide professionnelle lors de
l’achat de chaussures pour leurs enfants.
Le secteur lifestyle se distingue par des
compositions de couleur rose ainsi que des
éléments à paillettes qui dégagent une
certaine impression de luxe. Le jeu de
couleurs et d’éclairage crée une atmosphère conviviale, l’achat chez Reno devenant une véritable expérience. Matthias
Händle, president du directoire de
Reno :« Nous sommes convaincus que la
filiale de Kiel conférera à la ville le statut
de métropole de la mode dans le nord de
l’Allemagne. Désormais, la ville n’est plus
uniquement synonyme de réussite sportive, mais également de chaussures de
mode dernier cri ! »
FActs
Ubicazione | Site....................................................Kiel, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente............2.000 m2
Apertura | Ouverture.......................................................02.2013
Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Settore | Branche...................................................................Shoes
Contatto | Contact................................................www.reno.de
« Kiel goes Fashion » è stato il leitmotiv
che ha accompagnato la festa di
inaugurazione nel 2013.
« Kiel, ville fashion », telle fut la devise
de la cérémonie d’ouverture qui a eu
lieu début 2013.
28
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Tsesay Il fascino del cachemire
Quand le cachemire est roi
Sportalm Un pezzetto di Austria
Un petit bout d’Autriche
Le collezioni di Sportalm si ispirano
al lifestyle e alle atmosfere di Kitzbühel
dove internazionalità e razionalità si incontrano. In linea con il progetto del
negozio pilota di Vienna nato dalla matita
dello studio di architettura Baar-Baarenfels, la Umdasch Shopfitting ha sviluppato arredi di carattere modulare. Il
concept punta sull’impiego di materiali
naturali come il rovere. Lo stile alpino
sposa il Corian, scelto per la realizzazione
di elementi futuristici. Un salotto accogliente è un chiaro invito a trattenersi e
favorisce il contatto fra clienti e venditori.
Les collections de Sportalm sont l’expression de l’art de vivre particulier de
Kitzbühel. On y retrouve l’internationalité
et la rationalité. Se basant sur le projet
des architectes Baar-Baarenfels développé
pour la boutique pilote de Vienne, Umdasch
Shopfitting a perfectionné l’aménagement
du magasin de Linz selon un principe
modulaire. Le concept global mise sur
l’utilisation de matériaux naturels tels que
le chêne. Le lifestyle alpin rencontre des
éléments futuristes en Corian. L’espace
lounge convivial invite à discuter personnellement avec les vendeuses. Nul doute
que vous vous y attarderez.
FActs
Ubicazione | Site...................................................Linz, Austria
Superficie di vendita | Surface de vente.............. 216 m2
Apertura | Ouverture...................................................02.2013
Service | Service...................... Shop Design ,Shopfitting,
..................................................................... General Contracting
Settore | Branche...........................................................Fashion
Contatto | Contact...................................www.sportalm.at
TSE, casa specializzata in abbigliamento giovane sportivo in cachemire,
approda in Europa. « Tsesay è per TSE,
quello che Miu Miu è per Prada » spiega
Elena Sironi, brand manager a Londra.
Nella capitale il marchio statunitense fa il
suo ingresso su una superficie di soli 20
metri quadri in King‘s Road sfoggiando il
caratteristico look newyorkese. Elementi
in legno e pietra naturali e vetrine panoramiche fanno somigliare il negozio a un
loft mentre il pavimento in legno antico
esprime autenticità. Moda di lusso in un
contesto dall’atmosfera giovane e trendy.
La marque de cachemire américaine
TSE exporte la mode sport jeune en
Europe. « Tsesay est pour TSE ce que Miu
Miu est pour Prada », explique Elena
Sironi, responsable de la marque à
Londres. 20 mètres carrés dans la King’s
Road à Londres suffisent à donner une
impression du look des New-yorkais. Des
éléments naturels en bois et en pierre
associés à de larges fenêtres soulignent
le caractère loft du lieu. Le plancher en
bois ancien dégage une impression d’authenticité. En bref : une atmosphère entraînante, jeune et cool dans laquelle sont
vendus des articles de mode de luxe.
FActs
Ubicazione | Site......................London, United Kingdom
Superficie di vendita | Surface de vente.............. 20 m2
Apertura | Ouverture................................................. 03.2013
Service | Service....................Shop Design, Shopfitting, ........................................................................................ Installation
Settore | Branche..........................................................Fashion
Contatto | Contact.................... www.tsecashmere.com
Thun Donna Di tutto cuore
De tout cœur
Forte della sua esperienza e con grande passione, lo staff creativo di Thun crea
nuovi personaggi e nuovi oggetti nello
stile ideato dalla contessa Lene Thun. Il
nuovo shop di Vicenza è caratterizzato
da complementi d’arredo ispirati alla
natura come il grande albero color crema
con i rami che salgono lungo le pareti.
Il mobile rosso a forma di cuore posizionato al centro del negozio rispecchia i valori
dell’azienda: in ogni dettaglio, l’assortimento deve diventare ambasciatore di affetto e arricchire la vita di ogni donna.
Questa forma di calore umano la esprimono anche gli oggetti della Thun, capaci
di toccare il cuore.
L’équipe créative de Thun met toute
sa passion et toute son expérience pour
concevoir et modeler de nouvelles figurines et objets dans la lignée du style de
la comtesse Lene Thun. La nouvelle boutique de Vicence se distingue par des
éléments naturels et sensuels tels qu’un
arbre de couleur beige dont les branches
s’étendent par-delà toutes les parois latérales. En guise de mobilier central, un
cœur rouge reflète les valeurs de Thun :
chaque détail des produits se veut être
un message d’affection provenant directement du cœur et enrichissant la vie de
chaque femme. Cette forme de chaleur
humaine est transférée aux produits pour
qu’ils touchent le cœur des clients.
FActs
Ubicazione | Site.................................................Vicenza, Italy
Superficie di vendita | Surface de vente............... 40 m2
Apertura | Ouverture...................................................03.2013
Service | Service...................Shopfitting, Shop Systems,
..........................................................................................Installation
Settore | Branche............................................ Home & Living
Contatto | Contact........................................www.thun.com
29
Billa Un supermercato da favola
Billa – comme un livre d’images
Una nuova filiale del supermercato
Billa è stata realizzata nella cornice di una
storica autorimessa tranviaria nella Engerthstraße di Vienna. I lavori sono stati
svolti nel pieno rispetto dell’edificio risalente al 1890. Nel corso di una ristrutturazione generale, la facciata ha riacquistato
il suo aspetto originario, l’ascensore e le
finestre ornamentali sono rimaste conservate. Il design moderno e l’armonia cromatica conferiscono all’ambiente apertura
e profondità. Cinque casse dotate di touchscreen, tra cui due rapide, velocizzano
il servizio. Oltre al classico assortimento
Billa, per la sua particolare ubicazione,
questa filiale propone una vasta scelta
di prodotti convenience. Completa l’offerta uno scaffale in legno effetto massello
riservato alle specialità locali.
L’aménagement de la filiale Billa à
Vienne, rue Engerthstrasse, a fait l’objet
d’une attention toute particulière, l’objectif étant d’en conserver la remise historique, un ancien abri de tramway datant
de 1890. Des travaux de rénovation générale ont permis de restaurer la façade
dans son état d’origine. La charpente et
les fenêtres fastueuses ont été conservées.
Le design moderne et l’utilisation de couleurs harmonieuses donnent une impression d’ouverture et d’espace. Cinq caisses
à écran tactile, dont deux caisses express,
assurent la rapidité du service. Outre
la palette de produits classique, la filiale
Billa se distingue en particulier par une
offre complète de produits de restauration.
Enfin, l’offre est encore complétée par un
rayonnage de spécialités à l’aspect bois
massif qui propose des produits régionaux.
FActs
Ubicazione | Site.................................................Vienna, Austria
Superficie di vendita | Surface de vente................. 657 m2
Apertura | Ouverture........................................................ 10.2012
Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting,
.............................................................Shop Systems, Installation
Settore | Branche.................................................................... Food
Contatto | Contact..................................................www.billa.at
Gli ampi percorsi e le
aree delle casse consentono di muoversi in tutta
libertà. Modernissimi ed
ergonomici, i 176 scaffali
lineari sono stati ottimizzati secondo i recenti
dettami dell’architettura
e facilitano il cliente
nell’orientamento
all’interno del negozio.
Les larges allées et la zone
de caisses offrent espace
et liberté de mouvement.
Les près de 176 mètres de
rayonnages allient modernité et convivialité.
Optimisés selon les toutes
dernières connaissances
architecturales, ils permettent aux clients de
bien se repérer.
30
Gallery
Tutta la bellezza del retail!
Spar Gourmet Gastronomia ai massimi livelli
Une envolée culinaire
Per la Spar Österreich il 2013 è l’anno
dell’espansione. L’azienda di distribuzione di prodotti alimentari punta a location
al top ad alta frequenza: su 850 metri
quadri, la sede nella viennese Wiedner
Hauptstraße propone circa 8.000 articoli
tra cui una selezione di specialità nazionali. Gli arredi sono caratterizzati da
un design sobrio e lineare e da finiture
di pregio. Le scaffalature con altezze
crescenti, i percorsi brevi imposti dalla
vendita direttamente sulla strada e la
presentazione chiara e strutturata dell’assortimento facilitano l’orientamento.
Pour Spar Autriche, l’année 2013 est
sans équivoque orientée sur l’expansion.
Le distributeur de produits alimentaires
se concentre en particulier sur les sites
haut de gamme fortement fréquentés.
L’assortiment du magasin d’épicerie fine,
situé dans laWiedner Hauptstrasse, réunit
environ 8 000 articles sur 850 m², dont
une sélection choisie de spécialités autrichiennes. L’aménagement du magasin
se distingue par un design sobre et pur, et
des surfaces de qualité haut de gamme.
Les rayonnages agencés par ordre de
hauteur croissant, les courtes distances
dues au système d’allées et l’organisation
claire de l’assortiment permettent de se
repérer très rapidement.
FActs
Ubicazione | Site................................................Vienna , Austria
Superficie di vendita | Surface de vente.................850 m2
Apertura | Ouverture...................................................... 04.2013
Service | Service....................... Shopfitting, Shop Systems,
..............................................................................................Installation
Settore | Branche.................................................................... Food
Contatto | Contact..................................................www.spar.at
UMDASCH Shopfitting realizzato il negozio di design su progetto di Chociwski Architekten ZT GmbH. UMDASCH Shopfitting a réalisé la conception du
magasin par une conception de Chociwski Architekten ZT GmbH.
Il bistro è la risposta alle esigenze della metropoli.
Uno spazio con arredi moderni, reso accattivante
dall’interazione fra tonalità calde e illuminazione
indiretta.
Le bistro intégré au magasin répond parfaitement aux
besoins des clients de cette métropole en pleine
effervescence. Ce bistro ultramoderne se distingue
par un jeu de couleurs chaudes et d’éclairage indirect.
31
Weinhandlung Kreis Swisscom Anche l’occhio vuole la sua parte
Le plaisir des yeux
Mettiamo in
comunicazione le persone
Swisscom en réseau
Dal oltre dieci anni l’enoteca Kreis
rappresenta un punto di riferimento nonché uno dei migliori indirizzi della Germania. Qualità e autenticità caratterizzano
le etichette che Kreis sa abilmente rendere
protagoniste in un ambiente di vendita
accattivante, valorizzato dalle scaffalature
arcobaleno. Le degustazioni enologiche
si svolgono in gradevole atmosfera all’insegna del leitmotiv « La noia raffinata la
trovate ovunque. L’autenticità del piacere
solo da noi! ».
Lorsqu’il s’agit de vins individuels,
Weinhandlung Kreis est incontestablement l’une des meilleures adresses en
Allemagne depuis plus de dix ans. Qualité, diversité et authenticité, telles sont les
marques distinctives des nobles elixirs
élégamment mis en scène par Kreis. Les
rayonnages à vin aux couleurs de l’arc-enciel sont une véritable réussite. Des dégustations ont lieu dans une atmosphère
décontractée, mettant le plaisir des sens
au premier plan, fidèles à la devise de
Kreis : « Chez nous, pas de noble ennui,
mais un plaisir authentique ! ».
FActs
Fonte / Source: Zooey Braun (Weinhandlung Kreis), UMDASCH Shopfitting
Ubicazione | Site................................... Stuttgart, Germany
Superficie di vendita | Surface de vente................70 m2
Apertura | Ouverture................................................... 07.2012
Service | Service.......................Architekturbüro Kohlhoff
.................................................................................. ( Architecture )
................................................... Matthias Furch ( Shopfitting )
Settore | Branche............................................................Winery
Contatto | Contact............................... www.wein-kreis.de
Con circa 5,8 milioni di clienti di telefonia mobile e 1,6 milioni di connessioni
a banda larga, la swisscom è il marchio
leader nel settore delle telecomunicazioni
in Svizzera. Nel settore della telefonia è
importantissimo il servizio che va segnalato con incisività. Per farlo Swisscome ha
scelto lavagne con screen integrati. Nel
nuovo concept la scelta dei materiali è
stata determinante: finiture in legno di
rovere e Corian per creare un’atmosfera
calda, autentica, capace di mettere in
comunicazione le persone.
Lindt & Sprüngli Un mondo di dolcezza
Que du raffiné
Da settembre 2012 il quartiere viennese
di Hietzing è il nuovo punto di riferimento
per gli amanti della cioccolata. La « Chocolade-Confiserie » Lindt & Sprüngli ha aperto i battenti del suo primo flagship store
d’Austria nella storica cornice del castello
di Schönbrunn: uno spazio dal design
ricercato propone una vasta scelta di dolci
e seducenti squisitezze. Altezze imponenti, arredi raffinati e ampie superfici vetrate
per un ambiente dall’eleganza sobria.
Depuis septembre 2012, l'arrondissement
de Hietzing à Vienne attire tous les amateurs de confiseries et chocolats fins. Lindt &
Sprüngli y a en effet ouvert sa première
boutique phare, dans l'ambiance chargée
d'histoire du château de Schönbrunn, mettant tous les sens en éveil avec un design
noble et une sélection encore plus noble de
délices chocolatés. Un espace haut de
plafond, un intérieur élégant et de larges
baies vitrées confèrent au lieu raffinement et sobriété.
FActs
Ubicazione | Site.............................................Vienna, Austria
Superficie di vendita | Surface de vente..............108 m2
Apertura | Ouverture...................................................09.2012
Service | Service...................Shopfitting, Shop Systems,
..........................................................................................Installation
Settore | Branch................................................................... Food
Contatto | Contact............................................www.lindt.de
Avec près de 5,8 million de clients de
téléphonie mobile et 1,6 million de raccordements à large bande, swisscom est
l’entreprise de télécommunication leader
en Suisse. Des tableaux en ardoise avec
écrans intégrés affichent résolument les
« prestations de service Swissness ». Le
choix des matériaux joue, d'une manière
générale, un rôle essentiel dans le nouveau concept de magasin : l’utilisation de
surfaces contreplaquées en chêne et de
Corian crée une atmosphère qui respire
l’authenticité, la convivialité – une atmosphère qui rapproche et relie les hommes.
FActs
Ubicazione | Site......................... Rapperswil, Switzerland
Superficie di vendita | Surface de vente..............160 m2
Apertura | Ouverture...................................................03.2012
Service | Service...........................Shopfitting, Installation
Settore | Branche................................................... Electronics
Contatto | Contactt...............................www.swisscom.ch
32
Emozioni forti
Christian Mikunda è considerato uno dei massimi ricercatori di mondi tematici.
In un sensazionale giro del mondo della durata di 18 giorni organizzato dalla
Umdasch Shop Academy, Mikunda ha mostrato a 20 esperti del retail tutte le
novità del mondo dello shopping. 18 giorni di momenti culminanti vissuti in città
come Los Angeles, una metropoli emergente che non ha più nulla da invidiare
a New York.
33
Émotions fortes
Christian Mikunda est un véritable coryphée lorsqu’il s’agit de détecter les nouvelles
tendances. Le voyage autour du monde si particulier de la Umdasch Shop Academy
aura été pour lui l’occasion de dévoiler les tendances à venir. 20 experts du commerce de détail ont découvert les nouveaux hotspots de la scène du shopping dans
le monde entier. 18 jours d’émotions fortes – et pas seulement à Los Angeles, ville
en plein essor qui n’a depuis longtemps plus rien à envier à New-York.
34
Discoveries
Emozioni forti
Oltre allo studio della sua teoria dei consumi basata sui sette
vizi capitali ( G lory, Joy, Power, Bravour, Desire, Intensity e
Chill ), nel suo ultimo lavoro di ricerca intitolato « Retail Therapy », Christian Mikunda si dedica all’analisi del potere
terapeutico dello shopping. Anche Los Angeles dimostra
che l’acquisto svolge degli effetti benefici superiori a un massaggio per l’anima. Christian Mikunda riserva ai lettori di
shops interessanti suggerimenti per uno shopping tour molto
particolare.
Christian Mikunda s’est consacré aux sept émotions fortes du
commerce de détail : Glory, Joy, Power, Bravour, Desire, Intensity
et Chill. Ses derniers travaux traitent également de l’effet thérapeutique de l’expérience d’achat – mot clé « Retail Therapy ».
L’achat peut donc avoir un effet thérapeutique encore plus bénéfique qu’un massage de l’âme – un fait qui se vérifie également
à Los Angeles. Christian Mikunda donne aux lecteurs de shops
quelques conseils avisés pour vivre une expérience shopping
très spéciale.
Un bâtiment en béton gardé par des
statues surdimensionnées de singes de
Bornéo – tel se présente le magasin Maxfield ( 825 Melrose Ave ). « Cette image
étonne celui qui la regarde. La première
impression est irritante, pour ne pas
dire déstabilisante », explique Christian
Mikunda. Ce qui se passe derrière ces
murs n’est pas visible. « On est secoué,
l’intérêt monte. » L’art et le commerce de
détail ne font plus qu’un. S’ouvre alors
un univers lifestyle extraordinaire d’aspect
vintage, mis en scène jusque dans les
moindres détails. L’intérieur regorge de la
mode exclusive de Chanel et Lagerfeld, de
sacs à mains vintage Hermès, de meubles
anciens uniques des années 30 et 40 et de
véritables têtes réduites de Bornéo.
Mikunda considera il green urban
design fondamentale in termini di priming,
cioè di stimolo e predisposizione all’acquisto. Il verde naturale risveglia nel cliente
una sensazione di tranquillità e rilassatezza. Un massaggio per l’anima affinché il
lusso non si dissolva nel sole cocente della
California. A Los Angeles la sensazione
persistente di tranquillità e leggerezza del
verde in un contesto di calore e cemento
arricchisce l’esperienza dello shopping. Ne
sono un esempio le facciate verdi e giardini verticali come quelli di Marc Jacobs
( 8410 Melrose Ave ), la maestosa corte
interna col viale alberato di palme lussureggianti di Ralph Lauren in Rodeo Drive
o il giardino di cactus di Balenciaga ( 8670
Melrose Ave ). All’interno i negozi sfoggiano un retail design di pregio e lusingano
l’esclusiva clientela di Hollywood per
esempio con i capi dell’alta moda francese.
Pour Christian Mikunda, le Green
Urban Design favorise l’expérience shopping, c’est un élément d’amorçage. Le vert
nature est sensé éveiller un sentiment de
calme et de quiétude chez le client. Un
massage de l’âme, pour que le luxe ne disparaisse pas sous le chaud soleil de Californie. Cette impression durable de quiétude
et de repos entre chaleur et béton enrichit
l’expérience shopping à L.A. Les façades
verdoyantes et les jardins verticaux chez
Marc Jacobs ( 8410 Melrose Ave ), une
cour intérieure majestueuse et son allée
luxueuse de palmiers chez Ralph Lauren
sur le Rodeo Drive ou encore le jardin aux
cactus devant Balenciaga ( 8670 Melrose
Ave ) n’en sont que quelques exemples. À
l’intérieur, des boutiques, un design retail
haut de gamme et, par exemple, de la haute
couture française s’offrent à la clientèle
habituée de Hollywood.
Fonte / Source: Engelbert Egger (Maxfield), Paul Warchol (Marc Jacobs), ink.sack
Un manufatto in cemento. All’esterno
enormi statue raffiguranti scimmie del
Borneo. Siamo da Maxfield ( 825 Melrose
Ave ). « E’ un contesto che ha la capacità di
stordirti. La prima impressione è fastidiosa, quasi destabilizzante » spiega Mikunda. Tutto si svolge al di là del muro, in un
ambiente protetto dove « improvvisamente
la soglia di attenzione comincia ad aumentare ». Dove arte e retail si fondono,
agli occhi si schiude uno scenario straordinario, un mondo di lifestyle ispirato nei
minimi dettagli al look vintage. Qui si
trovano gli esemplari più belli delle collezioni di Chanel e Lagerfeld oltre a vecchie
borse di Hermès, pezzi unici di antiquariato anni Trenta e Quaranta e teste rimpicciolite del Borneo originali.
35
Per rifocillarsi e ricaricare le batterie
Denise Mikunda-Schulz, moglie di Christian e consulente in materia di experience
gastronomy, suggerisce una sosta da Ink.
Sack ( 8360 Melrose Ave ). L’atmosfera che
permea il negozio di sandwich con i menù
scritti su lavagne nere, riporterà qualcuno
ai tempi della scuola. I sandwich confezionati in un sacchetto dello stesso colore
su cui scrivere il proprio nome, si possono
gustare anche subito seduti dietro il banco.
Les visiteurs de cette ville de Californie
du sud peuvent prendre des forces chez
Ink.Sack ( 8360 Melrose Ave ), selon le
conseil de son épouse Denise MikundaSchulz, elle-même conseillère en gastronomie événementielle. L’atmosphère du
magasin de sandwich réveille certains
souvenirs d’écoliers. Les menus sont écrits
à la craie sur des tableaux noirs, le sandwich est emballé dans un cornet qui porte
son nom ou directement consommé sur le
banc d’école.
« Remember when Mom
packed your school lunch?
She wrote your name on
the paper bag and ‘You’re a
superstar’ on the napkin. »
Chi rimane indifferente all’originalità
di Ink.Sack o non ama i sandwich, farà
bene a documentarsi sugli indirizzi dei
migliori Food Trucks ( http://www.findlafoodtrucks.com/ ) prima di partire per Los
Angeles. « Saturi di eccentricità, clamore
e notti degli Oscar, molti cuochi stellati
hanno voltato le spalle al glamour » spiega
Christian Mikunda. Oggi nei loro « camion-ristorante » si dedicano a una gastronomia diversa a base di ingredienti
genuini. Gli « hottest meals on wheels »
riescono ad accontentare tutti: con i tacos
coreani di Kogi Korean BBQ-to-go, i
succulenti burger alla piastra di Em All
Truck o il pesce fresco di Shrimp Pimp
Truck: delizie per il palato senza limiti.
« Hottest meals
on wheels »
Si le client n’apprécie pas l’originalité
de Ink.Sack, il peut s’informer avant son
séjour à L.A. des emplacements actuels
des meilleurs Food Trucks ( http://www.
findlafoodtrucks.com/ ). « Certains cuisiniers vedettes ne supportent pas le tumulte
autour des acteurs excentriques et de la
remise des Oscars« , explique Christian
Mikunda. Avec les Food Trucks, ils favorisent désormais une autre forme de gastronomie avec des ingrédients simples.
Ces camions servent des plats, les « hottest
meals on wheels », qui ne laissent personne sur sa faim – taccos coréens au Kogi
Korean BBQ-to-go, savoureux burgers au
Grill ‘Em All Truck, produits frais de la
mer au Shrimp Pimp Truck… L’expérience
gustative est ici sans limite.
Discoveries
Emozioni forti
Il flagship store che i Mikunda associano più di ogni altro
al concetto di Glory è quello di
Alberta Ferretti disegnato dal
noto studio londinese Sybarite
Architects ( 8626 Melrose ).
Ispirato a un palcoscenico, al
suo interno ellissi in acciaio,
raggi luminosi, giochi di luce,
grucce magnetiche e i busti
sospesi su cui sono esposti i
capi danno vita a un ambiente
elegante più vicino a un tempio che a un negozio.
Les magasins préférés
Glory de Christian Mikunda :
Alberta Ferretti, magasin
conçu comme Sybarite Architects ( 8626 Melrose ), est construit et mis en scène comme
un décor de théâtre. Des roues
en acier inoxydable en forme
d’ellipses sont comme des
auréoles qui servent de support de marchandises et se
dressent tels des autels dans
la boutique de la créatrice de
mode italienne. Des bustes
suspendus, tels des déesses,
contribuent encore à l’effet
Glory. La boutique est mises en
scène à la manière d’un temple.
Per i Mikunda Los Angeles è « una metropoli dall’atmosfera molto rilassante ». Christian Mikunda si
spiega meglio: « In nessun altro posto emerge così
fortemente l’influenza del design e dell’intrattenimento sul commercio al dettaglio. Ma sono anche
la vicinanza al mare e il caldo ad influenzare lo stile
di vita e di consumo della gente. »
Fonte / Source: Jimmy Cohrssen (Alberta Ferretti), Engelberg Egger (Double RL), Image Mechanics (The Bazaar)
36
37
Un indirizzo da non perdere: RRL
( double rl, 8150 Melrose ). RRL sta per
Ralph e Ricky Lauren. Davanti al negozio
che in realtà somiglia più ad un’autofficina, c’è parcheggiata una vecchia Mercedes. Gli interni raccontano la storia dei
farmer americani del XVIII secolo. I capi
di abbigliamento rispecchiano l’epoca
come pure lo stile rough-luxe del garage.
Anche i venditori con il loro look completano il viaggio nella storia del fashion
designer. « L’assortimento si è adattato ai
cambiamenti sociali introducendo un
nuovo modo di intendere il lusso » spiega
Christian Mikunda.
Absolument tip top à L.A : RRL (double
rl, 8150 Melrose ). RRL est l’abréviation
de Ralph et Ricky Lauren. Une vieille Mercedes est garée devant le bâtiment qui a
plutôt l’air d’un garage automobile. L’intérieur raconte l’histoire des fermiers américains du XVIIIe siècle. Cette époque
riche en histoire s’exprime également dans
la mode, qui s’intègre parfaitement à
l’ambiance garage de luxe. Les vendeurs
ont un look qui s’inscrit bien dans ce
voyage à travers le temps mis en scène par
le créateur de mode Lauren. « La marchandise s’adapte à l’évolution de la société –
un regard nouveau sur le luxe », commente
Christian Mikunda.
Per chi visita la mecca dello shopping permeata
dalle atmosfere dei Paesi del sud, il buen retiro per
eccellenza è l’SLS Hotel di Beverly Hills, lussuoso
hotel arredato da Philippe Starck. Al suo interno
« The Bazar », attualmente il migliore e più ambito
ristorante di Los Angeles. Così lo descrive Christian
Mikunda: moderno, eccentrico e stravagante con un
servizio degno di cinque stelle. bp
Le refuge idéal lors d’un séjour dans cette Mecque
du shopping est sans aucun doute le SLS Hotel à
Beverly Hills, luxueusement aménagé par Philippe
Starck, qui abrite également « The Bazaar », l’un des
restaurants les plus courus de Los Angeles. « Moderne, excentrique et extravagant avec un service
cinq étoiles », résume Christian Mikunda. bp
Non perdete i prossimi appuntamenti della Umdasch Shop
Academy con Christian e Denise Mikunda alla ricerca delle
nuove tendenze: Participez à l’une des prochaines expéditions
exclusives de la Umdasch Shop Academy avec Christian et
Denise Mikunda :
15. – 17.09.2013
Seminario sugli allestimenti Ladendramaturgie LIVE!, Londra
Dramaturgie du magasin LIVE !, London
Gli appuntamenti del 2014 verranno segnalati a partire da
settembre al sito www.umdasch-shop-academy.com
Dates des expéditions 2014 sur www.umdasch-shop-academy.
com à partir de septembre 2013.
Pour Christian Mikunda et son épouse, Los Angeles est
« une métropole à l’atmosphère extrêmement décontractée ». Christian Mikunda s’explique : « L’influence du
design, du divertissement et de la culture sur le commerce du détail est ici énorme, et cette combinaison ne
se retrouve dans aucune autre ville. La proximité de la
mer et la chaleur influent également sur le mode de vie,
et donc sur la consommation des individus. »
38
Store-Check
Una situazione win win
Una situazione win win Situation Win-Vienne
Sono passati i tempi del tradizionale negozio di erboristeria e prodotti naturali. Oggi viviamo nell’epoca del
lifestyle verde. Con l’intervento degli esperti Umdasch
Shop, il negozio della famiglia Wallner si é trasformato
in un vivace punto di incontro per i viennesi attenti a
uno stile di vita salutare. Storia di uno « Store-Check ».
Fini le magasin diététique traditionnel, aujourd’hui,
on parle de lifestyle vert. Les spécialistes d’Umdasch
Shop ont aidé la famille Wallner à transformer leur
magasin de Vienne en un lieu de rencontre moderne
pour les personnes qui veulent vivre une vie saine.
Un petit Store-Check.
Store-Check
Una situazione win win
39
Reformhaus
Wallner
Wiedner Hauptstraße 66,
1040 Vienna /Vienne
Superficie di vendita | Surface de vente: 120 m2
N° di collaboratori | Salariés:...................................7
Prodotti | Produits:.........................................................
................. i classici prodotti naturali, integratori
................. alimentari, cosmesi naturale / articles
.................. diététiques classiques, compléments
.......................alimentaires, cosmétique naturelle
Fonte /Source: UMDASCH Shopfitting Vicinanza al cliente, impegno e prodotti biologici
Da sempre Wallner punta sulla qualità e sulla consulenza personalizzata. Il negozio di erboristeria e
prodotti naturali si trova nel centro di una delle tradizionali vie dello shopping inserita in un contesto di
edifici residenziali, attività commerciali e strutture
culturali: l’ubicazione perfetta per un format che si
rivolge al target dei LOHAS ( acronimo di Lifestyles of
Health and Sustainability ). Da numerosi studi emerge che sempre più persone che abitano in contesti
urbani seguono uno stile di vita di chiara impronta
ecologica, ma non rinunciano alla qualità, al piacere
e al design moderno.
Negozi della prossima generazione
« Nell’analisi effettuata in passato, abbiamo capito
che il negozio di prodotti naturali di impronta tradizionale non riesce ad approcciarsi a nuovi target »
spiega Wolfgang Heinze, Shop Designer alla UMDASCH Shopfitting. Tra gli obiettivi prioritari, il
posizionamento nel contesto « salute-sostenibilitàpiacere » in linea con le esigenze dei nuovi target. Per
gli esterni il diktat era dare una veste nuova e individuale alla tradizione, ben lontano dal Look & Feel
delle erboristerie di una volta. La vetrata ampia e
generosa è un chiaro invito a entrare nel negozio
inondato di luce naturale.Il nuovo concept prevede
la suddivisione della superficie di vendita in due
reparti: il bio bistrò in corrispondenza dell’ingresso
solletica la voglia di fare uno spuntino salutare. Se
nel vecchio negozio si vendevano solo alimenti biologici freschi, con il rinnovo diventa protagonista la
cucina Slow Food sempre più apprezzata dalle attente
all’alimentazione. Nel nuovo negozio si punta alla
qualità e alla sostenibilità attraverso la consulenza
individuale: collaboratori competenti informano il
cliente su integratori alimentari, cosmesi naturale,
degustazioni o test di biorisonanza.
Proximité client, engagement et produits bio Souci de qualité et conseil personnalisé, tels sont depuis toujours les maîtres
mots de l’entreprise familiale Wallner. Situé en pleine rue commerçante traditionnelle, votre magasin diététique est entouré
d’immeubles d’habitations, d’entreprises et de centres de formation – soit le site idéal pour la mise en place d’un concept de
magasin visant le groupe des « LOHAS » (lifestyles of health and
sustainability). En effet, des études montrent que de plus en plus
de citadins veulent suivre un mode de vie écologique sans pour
autant renoncer à la qualité, au plaisir et à un design moderne.
Un concept de magasin de nouvelle génération
« L’analyse que nous avons effectuée nous a permis de constater
que le magasin diététique traditionnel n’attirait plus les consommateurs, surtout lorsqu’il s’agit de conquérir de nouveaux
groupes de clients », explique Wolfgang Heinze, responsable
Shop Design chez UMDASCH Shopfitting. Les objectifs prioritaires étaient donc, d’une part, de positionner le magasin en
mettant l’accent sur les thèmes « plaisir, santé et durabilité » et,
d’autre part, de gagner de nouveaux groupes cibles. À l’extérieur,
l’optique choisie a été de garder tout ce qui semblait avoir fait
ses preuves, mais en apportant certains éléments nouveaux et en
mettant l’accent sur l’individualité. Le « Look & Feel » propre au
magasin diététique traditionnel est maintenant de l’histoire
ancienne. La large baie vitrée de la devanture confère au magasin un aspect engageant et laisse entrer la lumière du jour. Le
nouveau concept a misé sur une organisation de l’espace de
vente en deux zones. Dans la zone d’entrée, un bistro bio invite à
la consommation de produits sains. Le magasin a simplement
ajouté des aliments bio frais à son assortiment. De plus, le nouvel
agencement fait également la part belle à la cuisine Slow Food,
et de plus en plus de consommateurs qui aiment prendre le temps
de manger sont devenus des clients habitués. Dans la zone arrière du magasin, le magasin diététique met en avant le concept
de qualité durable en proposant un conseil personnalisé : informations spécialisées compétentes sur les compléments alimentaires ou la cosmétique naturelle, dégustations ou tests de
biorésonance.
40
Store-Check
Una situazione win win
Il negozio prima del rinnovo ( abbasso ).
Le magasin diététique Wallner
avant la transformation ( e n bas ).
« Il progetto sfrutta al massimo le
altezze e la superficie di vendita, i
mobili contenitori fungono da stiva e
creano ordine. La vetrata ampia e
generosa porta luce all’interno del
negozio. Un allestimento delle vetrine
ispirato alla stagione potrebbe migliorare il dialogo col cliente e richiamare
la sua attenzione sulle novità. Sopra
agli scaffali è stato realizzato un sistema per facilitare l’orientamento all’interno del negozio. Gli schienali neri
possono essere sfruttati per trasmettere
i valori aziendali. »
« La hauteur de plafond et la surface
de magasin limitée sont utilisées de
manière optimale, des placards bas
offrent des possibilités de rangement et
permettent un magasin ordonné. Les
vitrines aux dimensions généreuses
laissent entrer beaucoup de lumière.
Une décoration thématique ciblée de la
vitrine permettrait cependant d’établir
une meilleure communication directe
avec le client et d’attirer l’attention sur
les nouveaux produits. Un système de
signalisation au-dessus des rayonnages
de marchandises afin de permettre aux
clients de mieux se repérer dans le
magasin. Et les panneaux de fond noirs
pourraient par exemple présenter les
valeurs de l’entreprise Wallner. »
Wolfgang Heinze, Shop Designer,
UMDASCH Shopfitting
Fonte /Source: UMDASCH Shopfitting
41
Call for Entries
Nella prossima edizione di shops gli
esperti Store-Check della UMDASCH
Shopfitting si dedicheranno al settore
dell’abbigliamento. Se siete interessati ad un’analisi professionale con
un po’ di fortuna il prossimo negozio
potrebbe essere proprio il vostro!
Scrivete entro il 30 settembre 2013
a [email protected]
allegando una breve descrizione del
vostro punto vendita.
Dans le prochain numéro de shops,
les experts Store Check de Umdasch
Shopfitting se pencheront sur un
magasin de mode. Si vous avez envie
de faire analyser votre magasin par
nos experts alors, posez votre candidature et faites-nous parvenir une
rapide présentation de votre magasin
jusqu’au 30 septembre 2013 par
e-mail à l’adresse [email protected].
Dopo la riapertura abbiamo
registrato un incremento di fatturato
del 30 percento spiega soddisfatta la
titolare del negozio Martina Wallner. La propriétaire Martina Wallner se
réjouit de l’augmentation de son chiffre
d’affaires de 30 pourcent environ.
Protagonista il grande tavolo da pranzo
La table au cœur du magasin
Breve intervista alla titolare Martina Wallner
Bref entretien avec Martina Wallner, Reformhaus Wallner
Quale è stata la reazione al nuovo
concept? Nel nuovo spazio clienti e collaboratori si sentono a loro agio. In particolare piace il bio bistrò e nonostante il numero
limitato di posti a sedere, molti preferiscono fermarsi a mangiare. Il grande tavolo da
pranzo in rovere è diventato il cuore del
negozio così abbiamo dovuto dotarlo di due
allunghe: mediamente serviamo 120 pasti
al giorno.
Dovendo rifare la ristrutturazione che
cosa farebbe di diverso? La mia sfida
personale nel rinnovo del 2011 è stata la
direzione dei lavori di cui ci siamo occupati
in prima persona. Oggi, col senno di poi,
affiderei la supervisione dei lavori a un
professionista soprattutto in considerazione del fatto che a Vienna l’iter burocratico
è molto complesso e oneroso in termini di
tempo.
Che cosa abbiamo in programma... Durante la settimana gli affari vanno a gonfie
vele, il sabato è una giornata più tranquilla. Uno stand posizionato davanti al negozio servirà a richiamare l’attenzione,
perchè, si sa, i viennesi amano l’atmosfera
del mercato. Abbiamo in programma
anche uno shop online: in rete non si trovano molti offerenti di prodotti naturali quindi è un potenziale che va sfruttato. ek
Quel accueil a été réservé au nouveau
concept de magasin ? Les clients tout
comme nos collaborateurs se sentent très à
l’aise dans notre nouveau magasin. Le
bistro bio, en particulier, est très apprécié.
Malgré un nombre de places assises limité,
les clients aiment manger à l’intérieur du
magasin. La grande « table en chêne » s’est
révélée être la pièce maîtresse du magasin.
Nous avons dû l’agrandir après coup à
l’aide de deux éléments rabattables – car
nous servons en moyenne 120 repas par
jours.
Que feriez-vous différemment, si vous
deviez refaire des transformations ? La
direction des travaux de transformation,
que nous avons nous-mêmes prise en
charge, a été pour nous un véritable défi
sur le plan personnel. Aujourd’hui, je
ne le referais plus. Je confierais plutôt la
mission d’exécution et de supervision des
travaux à un expert. D’autant plus que les
démarches administratives sont très complexes en Autriche et prennent beaucoup
de temps.
Et maintenant ? En semaine, l’activité
du magasin bat son plein. Les samedis, en
revanche, sont plus calmes. Nous avons
donc l’intention d’installer un étal devant
le magasin, le week-end, pour attirer
l’attention du public – il est bien connu que
les Viennois apprécient l’atmosphère des
marchés. Nous souhaitons également
ouvrir une boutique en ligne. Nous voyons
là un réel potentiel, car les fournisseurs
de produits naturels sont encore peu nombreux sur le web. ek
42
Seduzioni in alto
mare Un peu de
brise pour oublier
la crise
La crociera è un format che piace e non solo
ai benestanti in età avanzata. L’acqua attrae
magicamente anche giovani coppie, famiglie
con bambini e single e le società di navigazione sorprendono con novità sempre più
spettacolari. Oggi i giganti del mare sono
diventati isole fluttuanti dell’intrattenimento
e dello shopping.
Les croisières sont tendance, et pas seulement
pour les seniors aisés. Les jeunes couples, les
familles avec enfants ainsi que les célibataires
apprécient eux aussi les charmes de ces séjours en mer. Les armateurs impressionnent en
proposant des spectacles d’un genre nouveau. Ces géants de la haute mer sont désormais de véritables îles flottantes du divertissement – et proposent également les expériences de shopping appropriées.
43
Bild Credit Autor
Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Norwegian
Epic e Queen Mary 2 sono solo alcune delle più importanti navi da crociera del mondo. Il numero delle persone che riescono ad ospitare è equiparabile a quello
degli abitanti di una piccola città mitteleuropea. Una
vacanza sulla Allure of the Seas, ultima nave varata
dalla Royal Caribbean International, promette un’esperienza senza precedenti « uno stile inedito di fare
vacanza, un modo per conoscere luoghi e situazioni
impossibili da concepire sulla terra ferma ».
Le navi da crociera non sono soltanto dei mezzi di
trasporto per chi vuole abbinare la vacanza alla
visita di quante più destinazioni possibili. Per incrementare annualmente fatturato e presenze a bordo,
bisogna saper offrire qualcosa in più dello sbarco nei
luoghi di sosta. Oggi sono le navi stesse a rappresentare la meta e a far vivere momenti indimenticabili.
La Allure of the Seas riesce a superare anche i migliori parchi dei divertimenti al mondo con spettacoli
mozzafiato all’Aqua Theater, i musical di Broadway,
i momenti di adrenalina pura sullo scivolo Zipline o a
cavallo delle onde generate dal simulatore di surf
Flow Rider. Con i suoi 362 metri di lunghezza, 66
metri di larghezza e 65 metri di altezza, la Allure of
the Seas ospita oltre 5.400 passeggeri e 2.000 membri
dell’equipaggio. Ma a bordo ogni metro quadro è
prezioso e gli esperti di ingegneria e design navale
studiano ogni dettaglio nei minimi particolari.
Forma e funzione devono essere in equilibrio tra loro
secondo il principio per cui l’architettura di interni
segue la funzione, spiega Siegfried Schindler della
Partner Ship Design Hamburg ( vedi intervista a
pagina 46 ). Nella progettazione di una nave da crociera tutta la struttura del ponte fa riferimento all’orientamento delle cabine che costituiscono i moduli
più piccoli della nave. I ristoranti, gli spazi riservati
all’intrattenimento, le isole del benessere e i negozi
vengono collocati in maniera reciprocamente funzionale, continua Schindler. Da lungo tempo ormai la
navigazione soddisfa la voglia di consumo che accompagna la vacanza. Analogamente a quanto accade nel mondo del commercio al dettaglio, anche i
negozi sulle città fluttuanti hanno vissuto un’evoluzione rapidissima. Si è cominciato con i classici duty
free allestiti su pochi metri quadri, oggi insufficienti
perchè le compagnie di navigazione vogliono far
fruttare al massimo la disponibilità all’acquisto dei
vacanzieri. Oggi sulle navi si trovano capi di moda
griffati, accessori trendy e attrezzature sportive
all’avanguardia. « Durante il viaggio l’80 - 90 percento degli ospiti visita almeno una volta lo shopping
center. » Le vincite del casinò vengono subito convertite in un bell’orologio o un collier dal gioielliere.
Inoltre sulla nave si trova un vasto assortimento di
indovinati prodotti di merchandising, ricordo di una
vacanza indimenticabile.
44
Discoveries
Seduzioni in alto mare
Allures of the Seas
Royal Caribbean Cruises
Shopping Area
Se lo shopping in alto mare garantisce
alle compagnie di navigazione introiti
considerevoli, per il turista rappresenta
uno stimolante diversivo a cui non saprebbe più rinunciare. Con ogni nuova generazione di navi aumenta la superficie di
vendita: la più recente della compagnia
AIDA offre ai suoi 2.000 passeggeri 400
metri quadri di estensione riservati allo
shopping. La statunitense Allure of the
Seas, con oltre 6.000 passeggeri, vanta
una ventina di negozi a bordo.
« I negozi sulla flotta della AIDA vengono
gestiti in completa autonomia » spiega
Katrin Hofrichter, Senior Spa & Retail
Managerin di AIDA Cruises. La Royal
Caribbean collabora con marchi forti,
molto accattivanti come ad esempio Coach. Sulla Royal Promenade, passeggiata
dello shopping e del divertimento, si trova
anche il primo Starbucks marittimo.
« Nello shop design ogni intervento è
fondamentale » spiega Alfred Leitl, shop
consulter della Umdasch Shopfitting.
« Che si tratti di un punto vendita per un
Restaurants & Bars
Ristorante principale, ristorante
di specialità, bar e champagnerie
Notamment restaurant principal,
restaurants de spécialités, bars à
café et à champagne
brand o di un negozio a marchio proprio, bisogna raccontare una
storia capace di renderlo riconoscibile e di creare al suo interno
un’atmosfera gradevole. L’arredamento di negozi a bordo di una
nave impone delle regole ben precise: ogni singolo elemento
di arredo viene ancorato al pavimento, al soffitto o alle pareti
per reggere alle oscillazioni provocate dalle onde. La stessa cosa
vale per la protezione degli assortimenti. Sulle navi anche le
norme antincendio e di sicurezza sono più rigide che negli aeroporti » spiega Leitl, parlando per sua esperienza.
Per gli arredi il team Shop Consult punta a materiali robusti e di
pregio. Rispondere alle tendenze del momento non è possibile
anche in virtù delle lunghe fasi di progettazione e di realizzazione di una nave che vanno dai tre ai cinque anni. Non bisogna
inoltre dimenticare che l’arredamento deve saper resistere a
circa dieci anni di afflusso massiccio di clienti. La progettazione
deve considerare l’esigenza di flessibilità poiché oltre all’assortimento di base, a seconda della destinazione si aggiungono gli
articoli stagionali in costante cambiamento.
Con la « Quantum of the Seas » e la « Anthem of the Seas » attualmente in costruzione, entrambe appartenenti alla classe
Quantum, la Royal Caribbean International supera se stessa: il
progetto prevede una cupola di 90 m di altezza ispirata alla
celebre ruota panoramica London Eye e un autoscooter per salti
col paracadute. La nuova flotta della AIDA Cruises verrà varata
Fonte / Source: Aida, Royal Caribbean International
AIDA punta al relax: per la AIDA Stella
una Body and Soul Spa di 2.600 m2 .
AIDA mise sur la détente et le repos.
Ici, entre autres, le spa Body and Soul
sur l’AIDAStella, d’une superficie de
2.600 m 2 .
Boardwalk, passeggiata con giostra, Royal Promenade con circa
20 boutique, negozi e caffé come
Starbucks, Guess e Pets
at Sea. Boardwalk, promenade avec
manège, Royal Promenade avec
environ 20 boutiques, magasins et
cafés tels que Starbucks, Guess
et Pets at Sea.
45
Entertainment Area
Leisure Area
Aqua Theatre per 600 visitatori,
teatro con 1.380 posti a sedere
e cinema 3D, casinò, sala videogiochi e Fuel Teen Disco. Aqua
Theatre pouvant accueillir 600
personnes, théâtre contenant
1.380 places assises et également un cinéma 3D, un casino,
une galerie de jeux vidéo et une
discothèque Fuel Teen Disco.
Simulatore Flowrider, scivolo
zipline, palestra di roccia,
minigolf, piscina principale,
area H 2O, piscina sportiva,
Central Park con oltre 12.000
piante, Aquanaut per bambini,
Vitality Spa & Fitness. Simulateur de surf sur les vagues,
tyrolienne, murs d’escalade,
minigolf dans les dunes, piscine
principale, zone H 2O, piscine
sportive, Central Park avec plus
de 12.000 plantes, Aquanauts
pour enfants, Vitality Spa & Fitness.
La Allure of the Seas vanta 2.000 m2
di superficie di vendita. Oltre 12.000
piante naturali ornano il suo Central
Park. L’Allure of the Seas abrite un
espace de vente d’approximativement
2 000 m2. Plus de 12 000 espèces
végétales décorent le Central Park.
in occasione di un viaggio inaugurale di 86 giorni nella primavera del 2015 e offrirà il massimo anche in termini di intrattenimento, wellness e shopping. La richiesta di viaggi in nave capaci
di trasformarsi in un’avventura e in un’esperienza indimenticabile è sempre grande. Lo confermano anche le cifre relative alla
crescita registrata nel 2012 in Germania con un incremento di
7 punti percentuali. Ma i viaggi in alto mare restano un prodotto
di nicchia. Fecke conferma che solo il due per cento degli europei sceglie la crociera. Nello sviluppo di futuri progetti navali
intravede interessanti sfide per il settore. Temi come la tutela
dell’ambiente e l’ecologia avranno un significato importante, ma
sarà fondamentale accontentare ancora meglio il cliente andando incontro alle sue esigenze. « A bordo abbiamo 60 nazionalità
diverse e un pubblico che include bambini e anziani. Stiamo
pensando di personalizzare gli interni delle cabine e di ospitare
speciali seminari e programmi di formazione. »
Per individuare i nuovi trend nel settore del turismo, le grandi
società di navigazione che si dedicano al mondo delle crociere
collaborano intensamente con i ricercatori di tendenze.
Questo genere di vacanza ha una cosa che la accomuna al classico commercio al dettaglio: il futuro vedrà protagonisti format
diversi per clienti « ibridi ». La vacanza sulla grande nave da
crociera può svolgersi all’insegna di un’atmosfera consumistica
o può prevalere la voglia di solcare il Rio delle Amazoni in
barca a vela.
Oasis of the Seas, Allure of the Seas,
Norwegian Epic et Queen Mary 2 ne sont
que quelques-uns des plus grands navires
de croisière de ce monde, dont le nombre
de passagers équivaut à la population de
petites villes d’Europe centrale.
Pour décrire les vacances passées sur son
nouveau navire de croisière, l’Allure of
the Seas – l’attraction des mers – la société Royal Caribbean International ne pèse
pas ses mots : « Vous passerez des vacances d’un genre nouveau.…Vous découvrirez et ferez l’expérience de lieux et
d’objets que vous n’auriez jamais pu imaginer possibles sur la terre ferme. »
Les navires de croisière ne sont plus que
de simples moyens de transport destinés
à amener les vacanciers au plus grand
nombre de destinations possible. Pour
augmenter chaque année le chiffre d’affaires et le nombre de passagers, il leur
faut aujourd’hui proposer bien plus que
d’intéressantes excursions à terre. Ce sont
les navires mêmes qui deviennent des
46
Discoveries
Seduzioni in alto mare
100
Navi
15.4
Carnival
Corporation
Mio. USD
( 2012 )
la n°1 nel mondo / n° 1 mondial
Flotta/Marques
Navi/Navires
Carnival24
Princess Cruises 16
Holland America Line 15
Costa 14
Aida 9
P&O Cruises 7
Seabourn 6
Cunard 3
Ibero Cruceros
3
P&O Australia 3
In progetto entro il 2016:
7
Sede /Siège:
Miami, USA
Londra, UK
Fatturato /Chiffres d'affaires:
( 2 012 ) : 15.4 Mio. USD
Collaboratori /Salariés:
90,000
Ospiti /Passagers: 200,000 Guests
(tutte le navi )
destinations en soi et créent des moments inoubliables. L’Allure
of the Seas surpasse même certains parcs d’attraction internationaux en proposant des spectacles époustouflants dans l’Aqua
Theater, des comédies musicales de Broadway, une montée
d’adrénaline dans la tyrolienne Zipline ou encore un flirt avec
les vagues sur le simulateur de surf Flowrider.
Plus de 5.400 passagers et 2.000 membres d’équipage cohabitent sur l’Allure of the Seas – 362 mètres de longueur, 66
mètres de largeur et 65 mètres de hauteur. Malgré ces dimensions impressionnantes, chaque mètre carré à bord est précieux. Les spécialistes en architecture et design naval ne
laissent aucun détail au hasard. La forme et la fonction doivent
être en harmonie, l’architecture intérieure étant toujours subordonnée à la fonction, ce qu’explique Siegfried Schindler de
Partner Ship Design Hamburg ( c f. entretien page 47 ). Lors de
la conception d’un paquebot, la structure générale du pont
s’adapte toujours à l’orientation des cabines, des plus petits
éléments du navire. Les restaurants, les zones de divertissement, les espaces bien-être et les boutiques sont agencés de
manière fonctionnelle, selon Siegfried Schindler.
Fonte/ Source: Aida Cruises
In breve:
Siegfried Schindler e Kai Bunge
Partner di Partner Ship Design in Hamburg
Partner Ship Design lavora attualmente allo sviluppo della nuova
classe di navi della Aida Cruise il cui varo è previsto per il 2015.
Qual é il Suo ruolo di architetto del settore nautico?
Kai Bunge: il nostro ambito abbraccia l’architettura, l’architettura
di interni e il design di tutti gli spazi che compongono una nave.
Partiamo sviluppando il progetto in stretta collaborazione con la
compagnia di navigazione, poi elaboriamo gli interni della
cabina dell’equipaggio, delle cabine passeggeri fino agli spazi
collettivi e ai ponti. L’80 per cento dei mobili e delle dotazioni
( tessuti, tappeti, lampadari decorativi, ecc. ) nasce dalla nostra
matita.
Signor Bunge, Signor Schindler, quali caratteristiche dovrebbe
avere secondo Voi una nave da crociera con un buon design?
Siegfried Schindler: un buon design scaturisce quando c’è
l’armonia tra funzione e forma. A bordo di una nave, processi e
orientamento devono essere ben chiari a passeggeri ed equipaggio. L’architettura di interni segue sempre la funzione.
Kai Bunge: il design dovrebbe regalare con immediatezza la
sensazione di essere in vacanza. Si possono scegliere stili diversi:
una nave caratterizzata da un buon design non deve per forza
essere in linea con l’epoca attuale. Ma questa è una cosa che
decide la compagnia marittima dopo aver definito il target a cui
rivolgersi. Bisogna trasmettere emozioni.
Iil ciclo di vita e di sviluppo di una nave è decisamente lungo.
Come si fa a scegliere un design che resista al tempo e piaccia
anche a distanza di 20 anni?
Siegfried Schindler: Non bisogna farsi lusingare dalle tendenze,
ma puntare su uno stile intramontabile scegliendo abbinamenti
cromatici esistenti in natura. Provi ad immaginare di camminare
su un prato di maggio dopo un lungo inverno. E’ una cosa che La
toccherà emotivamente. Lo stesso vale per il bosco d’autunno, i
colori della spiaggia, del mare.
Kai Bunge: E anche per strutture e luci! Un design di tendenza,
ad esempio come quello in voga negli anni Sessanta, spesso
non ha nulla di naturale. Può piacere per un periodo perché si
discosta dalle cose già viste, ma tramonta in fretta.
Fonte: SPIEGEL ONLINE, Reise, 23.04.2013
La croisière est un type de vacances propice à la consommation.
Tout comme dans le commerce de détail, les espaces magasins
se sont développés à une vitesse fulgurante sur ces villes flottantes. Dans un premier temps, on pouvait y trouver des magasins classiques Duty Free sur quelques mètres carrés, mais
rapidement, les armateurs se sont rendu compte que cela n’était
plus suffisant ; ils souhaitaient évidemment profiter de l’envie
de consommer des vacanciers.
Aujourd’hui, les navires offrent à bord la mode des designers
les plus en vogue, les accessoires tendance et les équipements
sportifs dernier cri. « 80 à 90 % des passagers », estime Tom
Fecke, « vont faire les boutiques au moins une fois pendant leur
séjour. » Les dollars gagnés au casino sont immédiatement
échangés contre un collier raffiné ou une montre haut de
gamme trouvés chez le joailler d’à côté. Les gammes de produits proposés sur les navires sont complétées par des articles
de merchandisage – souvenirs d’un voyage inoubliable.
Le shopping en haute mer n’est pas seulement une source lucrative de revenus pour les armateurs, mais aussi une activité très
appréciée des touristes. La taille des espaces dédiés à la vente
augmente à chaque génération de navires. Ainsi, le tout dernier
navire AIDA propose actuellement à ses 2.000 passagers un
espace shopping s’étendant sur près de 400 mètres carrés. Et
avec la vingtaine de boutiques sur l’Allure of the Seas, les Américains ont mis de véritables « machines de vente » à disposition
de plus de 6.000 passagers à bord.
« Les boutiques de la flotte AIDA sont gérées pour le propre
compte de la société », explique Katrin Hofrichter, responsable
Senior Spa & Retail chez AIDA Cruises. La Royal Caribbean
coopère avec des marques de renom telle que Coach. La Royal
Promenade, allée de détente et de divertissement, accueille
également le premier Starbucks en mer.
47
42
Navi
7,7
Mio. USD
(2012)
Royal
Caribbean
International
« Tout est important, pour le design de magasins », explique
Alfred Leitl, Shop Consulter chez Umdasch Shopfitting. « Qu’il
s’agisse de boutiques pour une marque ombrelle ou de magasins
de marques, il faut une histoire cohérente, qui crée une reconnaissance et une atmosphère de bien-être. L’aménagement de
magasins sur les navires est régi par des lois spécifiques.
Chaque meuble est fixé au sol, au mur ou au plafond pour résister à tous les temps en mer. Et le même principe vaut pour la
protection des marchandises. En outre, les consignes de sécurité
et anti-incendie sont plus strictes que sur les aéroports », assure
Alfred Leitl, qui parle d’expérience.
Pour la réalisation du mobilier sur les navires, l’équipe de Shop
Consult mise sur des matériaux de haute qualité et durables.
Impossible de suivre les tendances du moment, ne serait-ce qu’en
raison de la durée de planification et de construction, qui peut
prendre de trois à cinq ans. De plus, le mobilier doit pouvoir résister à une affluence des vacanciers sur une durée d’au moins dix
ans. Enfin, la planification du mobilier requiert un maximum de
flexibilité, car les magasins proposent, outre un assortiment de
base, des produits saisonniers qui évoluent selon la destination.
Avec la construction du Quantum of the Seas et de « l'Anthem of
th Seas » – de la nouvelle classe Quantum –, la Royal Caribbean
International va encore plus loin : elle prévoit une coupole panoramique de 90 m de hauteur, similaire à celle du navire London
Eye, ainsi que des autos tamponneuses et du parachutisme. La
nouvelle classe de navires de l’AIDA Cruises sera lancée au
printemps 2015 lors d’une croisière inaugurale de 86 jours. Elle
sera la classe de tous les superlatifs, et ce également en termes
d’offres de divertissement, de bien-être et de shopping.
La demande de ce type de croisières est en plein essor, ce qu’indiquent notamment les chiffres de l’Allemagne, qui affichaient
une croissance de 7 % en 2012. Néanmoins, les voyages en
haute mer restent une niche. Tom Fecke rappelle que 2 % des
Européens seulement partent en croisière. Pour ce qui concerne
l’évolution des projets navals à venir, les armateurs doivent
relever, selon lui, des défis passionnants. Il leur faudra mieux
prendre en compte les questions environnementales et écologiques, mais aussi les besoins des passagers. « Nous avons à
bord des hommes de 60 nations différentes, allant du petit enfant au senior. » Des missions donc, extrêmement variées, allant
de l'aménagement individuel des cabines, aux séminaires spéciaux et programmes de formation à bord.
Les grands armateurs de navires de croisière travaillent en
étroite collaboration avec les spécialistes en études de tendances
afin de mieux cerner l’évolution des différents types de vacances. Les vacances de type croisière et le commerce de détail
classique ont une chose en commun : l’avenir sera caractérisé
par des formats différents pour des clients « hybrides », qui pourront, un jour, avoir envie de passer des vacances sur un grand
bateau de croisière dans une atmosphère propice à la consommation, mais une autre fois, préférer naviguer en voilier
sur l’Amazone.
la n° 2 nel mondo /n° 2 mondial
Flotta/Marques
Navi/Navires
Royal Caribbean International
Celebrity Cruises Pullmantur Cruises Azamara Club TUI Cruises Croisières de France 21
11
5
2
2
1
Progetti /Projets : Q uantum of the Seas
( 2014 / 15 )
Anthem of the Seas
Sede /Siège:
Miami, USA
Fatturato /Chiffres d'affaires:
7.7 Mio.USD ( 2 012 )
Collaboratori /Salariés:
60,000
Ospiti /Passagers:
4.9 Mio.
( t utte le navi Caribbean )
Fonte / Source: Royal Caribbean International
Entretiens en bref
Siegfried Schindler et Kai Bunge
Partenaires, Partner Ship Design à Hambourg
Partner Ship Design travaille actuellement, entre autres, sur la
nouvelle classe de navire pour Aida Cruises, dont la première
traversée est prévue pour 2015.
Quelle est votre mission en tant qu’architecte naval
d'intérieur ? Kai Bunge : Notre mission englobe l’architecture,
l’architecture intérieure et le design pour toutes les zones d’un
navire. Dans un premier temps, nous élaborons le plan général,
en étroite concertation avec l’armateur, puis nous concevons
les espaces intérieurs des cabines des membres d’équipage, les
cabines des passagers, tous les espaces communs et le pont
extérieur. Et dans ce contexte, nous concevons également environ 80 pourcent des meubles, étoffes, moquettes et luminaires
décoratifs destinés au navire en question.
Monsieur Bunge, Monsieur Schindler, en quoi se distingue, pour
vous, un design de qualité pour un navire de croisière ?
Siegfried Schindler : Un design de qualité parvient à harmoniser
la fonction et la forme. De plus, les processus et l’orientation sur
le navire doivent être simples et évidents, et ce aussi bien pour les
passagers que pour les membres d’équipage. L’architecture
intérieure est toujours asservie à la fonction.
Kai Bunge : Le design doit contribuer à ce que les passager se
sentent vraiment en vacances. Le style peut être très différent –
un navire au design élégant n’est pas forcément moderne. C’est
l’armateur qui décide, en fonction du groupe cible. En tout cas,
un bon design doit transmettre des émotions.
Un navire a une longue durée de réalisation et de vie. Comment
faire en sorte que le design plaise encore au bout de 20 ans ?
Siegfried Schindler : Il ne faut pas suivre les tendances, mais
concevoir un design intemporel: éveiller les sens en choisissant
des couleurs qui se retrouvent dans la nature. Par exemple, si
vous vous promenez dans un pré au mois de mai après de longs
mois d’hiver, cela éveillera en vous certaines émotions. C’est la
même chose pour un bois en automne, ou les couleurs de la
plage, de la mer.
Kai Bunge : Cela vaut aussi pour les structures et la lumière. Un
design tendance, comme par exemple celui des années soixante,
est souvent tout sauf naturel. Il peut être chic à un moment donné,
parce qu'il est différent, mais il se démode tout aussi rapidement.
Source: SPIEGEL ONLINE, Reise, 23.04.2013
48
High-end
shopping in
agrodolce
Toujours plus
haut
« Go West? Go East! » è il motto di retailer e
brand. Il Globe Shopper Index colloca Hong
Kong al primo posto delle città orientali dello
shopping. E’ stata soprattutto la varietà di
articoli di lusso a trasformare la metropoli in
un paradiso per gli shopping addicted. MarcChristian Riebe, esperto di retail, ci spiega
perché. « Go West ? Go East ! », telle est la
devise des distributeurs et marques dans le
monde entier. Le « Globe Shopper Index »
place Hong Kong en tête des villes asiatiques
en termes de shopping. C’est en particulier
grâce à la diversité de ses articles de luxe que
cette métropole mondiale est devenue un
véritable paradis pour les accrocs du shopping. Marc-Christian Riebe, expert en commerce de détail, nous en explique la raison.
A Hong Kong esiste di tutto tranne una legge che
regoli gli orari di apertura dei negozi. Le costanti
entrate generate dal settore del turismo, accompagnate da un tasso di disoccupazione pressoché trascurabile e da una forte crescita dei salari, determinano
un ulteriore e costante incremento dei fatturati nel
settore del commercio al dettaglio. L’elevata frequenza rappresentata dal turismo domestico rende il
« porto profumato » una meta appetibile per i brand
internazionali che vogliono consolidare la loro identità. La metropoli è considerata la porta di ingresso al
mercato cinese. Da un’indagine condotta dallo Hong
Kong Tourism Board ( H KTB ) è emerso che nel primo
semestre del 2012 i visitatori overnight ( q uelli che
visitano la città e ci pernottano, n.d.t. ) hanno speso
6,5 milioni di dollari americani per lo shopping
( Retail Market Study 2013 ).
« Hong Kong vanta un numero eccezionale di shopping center in cui si possono trovare tutti i brand di
lusso più conosciuti. Nel momento in cui compare
un big player del calibro di LVMH ( Louis Vuitton,
Moet, Hennessy, n.d.r. ) gli altri lo seguono a ruota »
spiega Marc-Christian Riebe, amministratore di
49
50
Discoveries
High-end shopping in agrodolce
Nella baia di Causeway, il prezzo degli affitti al metro
quadro può arrivare ai 20.000 euro l’anno. À la location, le prix au mètre carré dans le quartier Causeway
Bay peut atteindre 20.000 euros par an.
Marc-Christian Riebe, Managing Director
Locationgroup. Uno dei famosi quartieri dello shopping è la baia di Causeway in cui si susseguono
i centri commerciali di spicco Times Square, Lee
Gardens e Fashion Walk Shopping Center. Ma non
è tutto: lungo le vie luccicanti di insegne al neon,
le boutique si alternano a una miriade di negozi di
articoli elettrici. Con un costo di 19.000 euro all’anno
al metro quadro, la Russel Street della baia di Causeway Bay ha gli affitti più alti della città e si colloca
al secondo posto nella graduatoria mondiale delle
« Most expensive retail locations worldwide » ( Retail
Market Study 2013 ).
Hongkong e il rito del marchio
Ma da dove nasce il culto del marchio? Come si spiega il fenomeno? Secondo Riebe la spiccata voglia di
brand scaturisce dal fatto che « ogni asiatico con una
certa autostima, possiede almeno un accessorio di
Louis Vuitton, borsa, portafogli o orologio che sia.
Fare shopping fa parte della cultura ». Ma la motivazione dei brand europei ad insediarsi a Hong Kong,
si spiega anche per un altro motivo: Hong Kong e
Macao sono le uniche località del Paese esonerate dal
pagamento dell’imposta sul consumo, un dettaglio
che incide positivamente sul turismo asiatico incrementandone le attività commerciali ( Retail Market
Study 2013 ).
Progetti di espansione: il suggerimento di Riebe
Anche locationgroup ha seguito il « principio Asia »:
« Quattro anni fa abbiamo aperto il nostro backoffice
e il nostro centro di ricerca in Vietnam per essere
sempre aggiornati sugli eventi a livello mondiale e
informarci in anticipo sui trend globali ». A chi ha
progetti di espansione, Riebe suggerisce di analizzare mercati e location con estrema precisione. « Nonostante l’enorme potenziale di consumatori, l’ingresso
sui mercati asiatici è difficoltoso. In passato molte aziende europee hanno bruciato somme considerevoli per consolidare il
loro business nelle Tigri Asiatiche. Uno degli ostacoli maggiori
nel prendere piede a Hong Kong, sono i prezzi esorbitanti degli
affitti e i problemi di fornitura. Ma prima di arrivare a percepire
queste difficoltà, molti dettaglianti incontrano un’altra barriera:
individuare la giusta location. A volte ci vogliono fino a due anni
per trovare la giusta ubicazione, chiarire i dettagli del contratto
di leasing e finalmente arredare e attrezzare i negozi. C’è una
regola da considerare a priori: capire dove e come è iniziata una
storia di successo può rappresentare una bussola di orientamento nella ricerca della giusta location ». Riebe specifica che locationgroup non ha inventato nulla di nuovo, ma ha semplicemente
analizzato le diverse ubicazioni sulla base di fatti e cifre, adattandole alla realtà locale. Questa è la ragione per cui la prima
sede della società è stata aperta in Vietnam, ad Hanoi, dove poi
ha preso piede la Retail Market Study con il supporto di collaboratori laureati di lingua tedesca, francese e inglese. Riebe
suggerisce ai dettaglianti di considerare alcuni fattori: « Ogni
mercato ha le sue leggi e le sue barriere. Le sfide maggiori risiedono nella formazione del personale e nella selezione della
location. Chi non produce in loco o non fa una joint venture, chi
non dispone di un ufficio vendite in posizione strategica, si
troverà necessariamente ad affrontare un percorso impervio ».
Avventura Estremo Oriente: ne vale la pena?
Sorge naturale chiedersi se per un brand valga la pena investire
nei mercati dell’Estremo Oriente. Riebe risponde senza mezzi
termini. « Sì, ne vale la pena! » e spiega perchè: in Asia il numero
dei milionari aumenta quotidianamente. Chi entra in una boutique di moda arriva a spendere in un colpo anche più di 100.000
dollari americani. I gioiellieri sono i dettaglianti che vantano le
rendite più consistenti: 200.000 dollari l’anno al metro quadro. A
Hong Kong la voglia di ostentare il proprio status sociale incide
fortemente sugli stili di acquisto, se non altro per mantenere alta
la reputazione della famiglia. Prestigio e condizione sociale sono
fattori determinati considerati al primo posto nel contesto dello
shopping: l’esigenza è dare dimostrazione del proprio livello di
benessere agli altri.
Le previsioni per il futuro
Studi e proiezioni sono forieri di mercati floridi, soprattutto a
Hong Kong. Ma Riebe si spinge oltre: « Dopo l’Asia, sarà la volta
di Paesi come l’India e il Sudamerica. Nel 2012, Gucci ha aperto
i primi negozi in Brasile e nell’arco di dieci o vent’anni anche
in Africa gli shopping spunteranno come funghi ». fibi
À Hong Kong, on trouve tout, sauf une loi sur les horaires
d’ouverture des magasins. Les recettes constantes du tourisme,
favorisées par le faible taux de chômage et la forte croissance
des salaires, contribuent à la hausse permanente du chiffre d’affaires du commerce de détail. Fortement fréquenté par les touristes du pays, Hong Kong, littéralement « port aux parfums », est
un endroit très recherché par les marques internationales désireuses de développer leur identité de marque. En outre, elles considèrent cette métropole comme une porte d’entrée sur le marché
chinois. Une enquête du Hong Kong Tourism Board ( H KTB ) a
montré que les touristes ayant passé une nuit à Hong Kong ont
dépensé, au premier trimestre 2012, 6,5 millions de dollars américains dans leurs escapades shopping ( Retail Market Study 2013 ).
51
« Hong Kong compte d’innombrables centres commerciaux dans
lesquels sont représentées les marques de luxe les plus fameuses.
Et lorsque LVMH ( note de la rédaction : Louis Vuitton, Moet,
Hennessy ) a, le premier, donné son accord, toutes les autres
marques de luxe ont suivi en réaction en chaîne », explique
Marc-Christian Riebe, gérant de locationgroup. Causeway Bay
est un quartier très apprécié pour faire du shopping. Plusieurs
centres commerciaux exclusifs se pressent les uns contre les
autres : le Times Square, le Lee Gardens et le Fashion Walk Shopping Center. Sans compter que les rues baignées de lumières
néon regorgent elles aussi de boutiques et d’innombrables magasins d’électronique. Dans la Russel Street, quartier de Causeway
Bay, le prix à la location d’un mètre carré de magasin s’élève à
19 000 euros par an, ce qui en fait la rue la plus chère de la ville et
lui vaut d’occuper la deuxième place dans la liste des « Most
expensive retail locations worldwide » ( Retail Market Study 2013 ).
Hong Kong, un rite des marques
Mais d’où vient ce culte des marques ? Comment s’explique t-il ?
Selon Marc-Christian Riebe, la forte demande de produits de
marques s’explique par le fait que «tout Asiatique qui se respecte
possède un sac, un porte-monnaie ou une montre Louis Vuitton.
Faire des achats fait partie de leur culture. » Toutefois, la motivation des marques européennes qui s’implantent à Hong Kong est
toute différente : Hong Kong et Macao sont en effet les seuls
endroits du pays dans lequel il n’est pas nécessaire de verser
d’impôt sur la consommation – ce qui favorise encore plus le
tourisme en Asie ( Retail Market Study 2013 ).
Le conseil de Marc-Christian Riebe pour les projets d’expansion
Le locationgroup a suivi lui aussi le « principe asiatique » : « Il y a
quatre ans, nous avons monté nos services recherche et backoffice au Vietnam, ce qui nous a permis de toujours être au fait des
événements internationaux et des nouvelles tendances mondiales, et avec un temps d’avance.» Marc-Christian Riebe
conseille de faire une analyse précise du marché et du site dans
le cadre de projets d’extension. « Malgré le fort potentiel de
consommation, l’entrée sur le marché asiatique est ardue. En
établissant leurs activités dans les tigres asiatiques, les entreprises européennes ont par le passé payé un lourd tribut. Parmi
les principales difficultés pour s’implanter à Hong Kong figurent
le prix élevé à la location et les retards de livraison. Mais avant
de se trouver confronté à ces problèmes, les commerçants de
détail ont souvent bien du mal à trouver un site approprié. Il faut
souvent jusqu’à deux ans pour dénicher un local adapté, clarifier
les conditions de crédit-bail et enfin aménager les magasins.
Avant tout, il est recommandé de se plier à une loi très simple :
se demander où et comment sont nées les plus grandes réussites
donne une ligne d’orientation pour le site en question. MarcChristian Riebe explique que le locationgroup n’a pas réinventé
la poudre ; il a procédé à une analyse des faits et chiffres pour les
sites concernés, et s’est adapté ensuite aux conditions locales.
C’est pourquoi le locationgroup a implanté son premier bureau
au Vietnam, à Hanoi, et établi la Retail Market Study à l’aide des
collaborateurs de langue maternelle allemande, française et
anglaise, de formation universitaire. Dans ce contexte, MarcChristian Riebe donne des conseils aux commerçants : « Chaque
marché est régi par ses propres lois et barrières. Les plus grands
défis sont la formation du personnel et le choix du site. Sans
usine de production ou joint-venture dans le pays, sans bureau de
vente mis en place à un endroit stratégique, le chemin risque
d’être long et difficile. »
L’aventure du Moyen-Orient en vaut-elle la peine ?
La question se pose de savoir si l’aventure du MoyenOrient vaut vraiment la peine pour les marques.
Marc-Christian Riebe répond sans hésiter par l’affirmative, rappelant que le nombre de millionnaires en
Asie augmente pratiquement tous les jours. Un passage dans une boutique de mode peut être l’occasion
de dépenser 100.000 dollars américains et plus par
tête. Les bijoutiers sont les grands gagnants du commerce de détail, avec des chiffres d’affaires par mètre
carré avoisinant les 200.000 dollars par jour. À Hong
Kong, le comportement d’achat est déterminé par la
consommation dite ostentatoire. Il faut veiller à
l’image de sa propre famille. Le prestige et le statut
sont au premier rang des priorités lors de l’achat d’un
produit, la fortune d’un individu, pour être réelle,
étant liée à la nécessité d’être perçue par autrui.
Perspectives d’avenir
Les études et pronostics prévoient un avenir ensoleillé pour le marché et le commerce asiatique, et plus
particulièrement à Hong Kong. Marc-Christian Riebe
va encore plus loin : « Outre l’Asie, il faudra compter à
l’avenir avec l’Inde et l’Amérique du Sud. Gucci, par
exemple, a ouvert en 2012 ses premières boutiques au
Brésil. » Pour finir, l’expert en commerce de détail
potentialise encore ses pronostics : « En Afrique, les
centres commerciaux pousseront comme des champignons dans dix à vingt ans. » fibi
Location Group
La Location Group si definisce una
Retail Real Estate Boutique Agency,
cioè una società immobiliare specializzata nella ricerca di zone al top per
il commercio al dettaglio nelle aree
dello shopping migliori del mondo.
A dettaglianti e proprietari di immobili commerciali vengono forniti
consulenza specifica, know how e le
stime necessari per l’espansione.
(www.location.ch)
Location Group est l’agence
immobilière leader dans le domaine
des boutiques de détail. Il fournit
des locaux commerciaux et des biens
immobiliers de détail dans les rues
commerçantes les plus fréquentées
du monde. Les spécialistes de Locationgroup proposent d’autre part aux
commerçants de détail et aux propriétaires de locaux commerciaux le
savoir-faire dont ils ont besoin pour
l’expansion ainsi que pour l’estimation économique de sites de détail.
(www.location.ch)
53
Fonte / Source: Collection Rolf Heyne GmbH, UMDASCH Shopfitting
Stelle ai fornelli
Un art qui ne mange
pas de pain
Ha voltato le spalle alla cucina classica per esplorare
il mondo della gastronomia asiatica: è Tim Raue, il
più orientale dei cuochi stellati tedeschi. Gli abbiamo
fatto visita nel suo ristorante berlinese. Pas d’aliments
bourratifs, mais un vaste aperçu de la gastronomie
magique de l’Extrême-Orient : Tim Raue est considéré
comme le grand chef asiatique parmi les grands chefs
allemands. Petite visite dans son restaurant deux étoiles
de Berlin.
54
Discoveries
Stelle ai fornelli
Tim Raue est une personne réfléchie, il sait ce
qu’il veut, surtout lorsqu’il
s’agit de l’ambiance de
son restaurant : un éclairage indirect apporte une
atmosphère agréable.
Al tavolo Krug c’è posto
fino a dieci persone per
un menù personalizzato
da gustare interagendo
con lo staff della cucina.
Dix personnes peuvent
prendre place à la Krug
Table pour déguster
des menus individuels et
s'entretenir avec la cuisine.
Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei
Raue sa quello che vuole, soprattutto per gli
interni del suo ristorante: la luce indiretta crea
un’atmosfera gradevole
55
Intervista di /
Entretien mené par
Birgit Fischer
Il personale di servizio indossa blazer color rosa,
jeans e scarpe da ginnastica bianche. In virtù delle
sue due stelle Michelin, un po’ di alterigia gliela si
potrebbe anche perdonare, ma con il suo format Tim
Raue accantona ogni velleità tipica dei cuochi stellati.
L’ambiente è schietto, minimale, sobrio. La sala da
pranzo è un grande open space dal carattere urbano
in stile industriale con pareti bianche, in parte non
intonacate, massicce travi portanti e tubi a vista.
«Volevamo mantenere la veracità di questo spazio»
spiega Tim Raue nell’intervista a shops. Quando gli
chiedo a cosa deve la reputazione di virtuoso dell’equilibrismo fra la cucina europea e quella asiatica,
Raue si elettrizza a tal punto che mi diventa difficile
seguirne il serrato idioma berlinese.
In soli dieci minuti mi presenta con dovizia di particolari l’arte della buona cucina asiatica: «E’ una
cucina umile, caratterizzata dal rispetto e dalla consapevolezza per le tradizioni» spiega. «Gli europei
sono alla costante di ricerca dell’affermazione e questo mette la cucina a dura prova: i piatti traboccano di
sapori diversi e rischiano di confondere. In Asia si
mangia per ritemprare le forze, per ricaricare le batterie e mantenere il corpo in equilibrio.
Si cucina con ingredienti regionali, freschi e aromi
impareggiabili. E poi gli asiatici hanno una grande
tradizione per la famiglia: mangiare diventa un
momento conviviale da condividere con tutta la parentela fino alla prozia; non sorprende quindi che
nonostante il gran numero di ristoranti di Singapore,
la gente si metta in coda davanti a «Tims Kitchen»
( i l ristorante preferito di Raue) e le sale private dining
siano diventate un must. Se una cosa si fregia del
predicato «limited» gli asiatici faranno di tutto per
averla perché per loro cultura sono dipendenti dal
successo.
A Singapore il ventaglio della cucina asiatica abbraccia quella cinese, malese, indiana, tailandese, indonesiana, giapponese e coreana». In Tim Raue è
scattato qualcosa durante una visita al ristorante Jade
Restaurant del Fullerton Hotels di Singapore. Si era
ordinato un piatto di «Tempura di merluzzo con salsa
agrodolce, insalata di mango alla tailandese, cipolle
rosse, coriandolo e peperoncino». Dopo averlo assaggiata si era accorto della monotonia della sua cucina e
aveva accettato la sfida: «Da quel momento ho cominciato ad abbinare il purismo ai prodotti di alta qualità
della cucina giapponese, la cucina cinese agli aromi
tailandesi e alla perfezione del prodotto. E’ un’idea in
costante divenire. Voglio solleticare il palato, provocarlo. L’equilibrio tra una fine piccantezza e tutte le
nuance dal dolce al pungente sembrano avere effetti
vitalizzanti e regalare al palato una vera esplosione
di sapori. Dai miei viaggi in Asia torno a casa con
tante idee da sviluppare, dall’arredamento di interni
alla creazione dei menù per il mio ristorante. Il coraggio di fare accostamenti culinari stravaganti lo trovi
solo a Singapore. Ma nella metropoli la sperimentazione non si ferma in cucina. E’ sorprendente riuscire
a sentirsi a proprio agio in un cupo capannone di
acciaio che chiamano ristorante. Il merito è del feng
shui. Un equilibrio che permea solo l’atmosfera della
sala da pranzo perché nei ristoranti asiatici regna la
confusione e difficilmente si trova il glamour ». Facendo tesoro di questa esperienza, Tim Raue ha voluto
dotare lo spazio fra la cucina e la sala da pranzo di
una facciata in vetro davanti alla quale ha collocato il
suo leggendario «The Krug Table» : un tavolo in rovere massiccio con intarsi metallici realizzati a mano
creato su ordinazione dall’azienda spagnola Garcia &
Casademont, attorno al quale gli ospiti gustano menù
personalizzati e champagne Krug intrattenendo uno
scambio diretto con la cucina ».
56
Discoveries
Stelle ai fornelli
Mercati asiatici: il cibo come elisir di lunga
vita. Per salutare qualcuno gli si chiede
« Oggi hai già mangiato? »
Per gli incontri di lavoro si scelgono
ristoranti di lusso. La cucina tipica si
gusta negli hawker centres o nelle
foodcourt dove si mangiano le migliori
zuppe. Les repas d’affaires se tiennent
dans des restaurants haut de gamme.
Les Asiatiques savourent la cuisine
asiatique traditionnelle dans des petites
gargotes des « Hawker Centres » ou
dans les espaces de restauration. En
effet, lorsque vous voulez faire plaisir
à quelqu’un, vous l’inviter dans un
espace de restauration où l’on sert la
meilleure des soupes.
« Il personale di servizio, l’ambiente e gli aromi sono in diretta,
reciproca interazione » Per Tim Raue l’aromaticità è una peculiarità che rispecchia il suo carattere e ritroviamo nell’atmosfera
del suo ristorante nei pressi di Checkpoint-Charly. Insieme a sua
moglie Marie ha dato libero sfogo alla creatività e all’individualità: elemento protagonista è una raffigurazione di Buddha, la
prima cosa che si vede varcando la soglia del locale. La sua
espressione di beatitudine fa immediatamente sentire a proprio
agio. Buddha è il simbolo della filosofia di Tim Raue: preparare
piatti che siano lo specchio del suo carattere e della sua individualità. Il pavimento in terrazzo di asfalto nero rimanda alle
«durezze» del quartiere di Kreuzberg.
Le sedute di altezze diverse conferiscono all’ambiente un carattere singolare che ritroviamo nello stile della cucina: gamberi
rossi alla grappa di rosa e shiso oppure Diamond Label Beef alle
rape rosse e pepe del Madagascar. Raue fa filosofia sui suoi
interni come sulle sue doti culinarie: « I tavoli illuminati al centro, sono come un palcoscenico. La pietanza è la star e l’ospite
può abbandonare la location in qualsiasi momento.» Lasciare le
luci della ribalta e appartarsi sulle comode sedie girevoli da
ufficio rivisitate per godere di una vista a tutto tondo del ristorante. Il perfezionismo di Raue non poteva tralasciare l’air design: «Col suo aroma gradevole, il tè verde è l’ideale per questo
ambiente». L’idea dei tavoli gli è venuta in un altro dei
suoi numerosi viaggi: li ha visti in un ristorante. «Il
legno di noce riscalda l’ambiente, ma i tavoli sono
anche funzionali perché dotati di apposite fessure per
i runner per evitare che si spostino.» Sedie per ufficio
di colori diversi e gli accessori color turchese o lillà
delle postazioni di lavoro rimandano al carattere dello
chef. Il blu di Prussia delle panche è il filo conduttore
che percorre tutto il locale. E’un blu intenso ed é il
primo colore sintetico scoperto casualmente dal chimico berlinese Heinrich Diesbach. Per Raue è simbolo
del suo amore per Berlino.
L’elemento distintivo della cucina di Tim Raue è il
fatto di trasmettere al palato la sua arte culinaria e la
sua conoscenza per il mondo asiatico nell’ambiente.
Nel suo ristorante succede che i vicini di tavolo comincino a conversare intrattenendosi per parlare di cucina o dell’Asia. In maniera familiare, come si fa a quelle
latitudini. E così il cerchio si chiude: le delizie e le
suggestioni paneurasiatiche di Tim Raue avvicinano
tra loro gli ospiti predisponendoli a nuove scoperte.
57
Fonte /Source: PR Agentur Schneiderei
E’ cresciuto nel quartiere più povero di
Berlino dove non c’è futuro. « A volte
i soldi erano talmente pochi che
accendevamo il riscaldamento solo la
sera. » « Il cibo per me é sempre stato
una gratificazione, andare a mangiare
al ristorante una cosa eccezionale. »
Oggi è lui ad avere un suo ristorante
dove il blu di Prussia incontra la cucina
eurasiatica. Il a grandi dans le quartier
le plus pauvre de Berlin, là où les gamins
n’ont aucun avenir. « Il y avait des jours
où l’argent manquait tellement qu’il
fallait attendre le soir pour allumer le
chauffage. » « Manger était pour moi
toujours une récompense, aller au
restaurant étant à l’époque quelque
chose d’exceptionnel. » Il a aujourd’hui
son propre restaurant : le bleu prussien à
la rencontre de la cuisine eurasienne.
Marchés asiatiques: la nourriture comme
élixir de vie. Même la manière de saluer asiatique, « tu as déjà mangé aujourd’hui ? », met
la nourriture au centre de la vie.
Le personnel porte un blazer rose, un jean et des
baskets blanches. Les deux étoiles au Michelin de
Tim Raue auraient pu lui donner droit à la prétention,
mais le concept de son restaurant ne reprend pas les
simagrées visant à impressionner que l’on rencontre
normalement dans le milieu des grands chefs. On
trouve ici un intérieur plein de sincérité, de pureté et
de simplicité. La salle est une grande pièce ouverte
aux grosses poutres et murs blancs, urbaine et industrielle. Les murs ne sont pas entièrement crépis,
laissant apparaître des tuyaux à certains endroits.
« Nous voulons garder le côté brut », explique Tim
Raue durant l’entretien accordé à shops.
Lorsqu’on lui demande pourquoi il navigue constamment entre la cuisine européenne et asiatique, il
commence à s’animer à un tel point que j’ai du mal à
suivre son tempérament berlinois. La gastronomie
asiatique sur la table en, peut-être, dix minutes:
« La gastronomie asiatique se caractérise par l’humilité, le respect et la tradition », raconte Tim Raue.
« Les Européens cherchent constamment à se réinventer. Les exigences sont alors très élevées, on impose une débauche de goûts sur les assiettes – et on
embrouille tout. Les Asiatiques mangent pour faire le
plein de force et d’énergie, pour apporter équilibre à
leur corps. Leur cuisine est régionale, fraîche et aux arômes
incomparables. Ils aiment être en famille et savourer leur repas
ensemble. Ils mangent avec toute la famille, des petits-enfants
jusqu’à l’arrière-grand-tante. Ce n’est donc pas étonnant que,
malgré les innombrables restaurants que l’on trouve à Singapour,
les gens fassent la queue devant « Tim’s Kitchen » ( le restaurant
préféré de Tim Raue) pour y manger dans une salle à manger
privée. Si quelque chose est « limited », alors les Asiatiques se
démènent pour se le procurer. La culture asiatique est en effet
marquée par l’addiction au succès. On trouve également à Singapour à peu près toutes les cuisines de l’Asie : chinoise, malaise,
indienne, thaïlandaise, indonésienne, japonaise et coréenne. »
Ce sont ces différences de proportions et de composition qui ont
laissé Tim Raue bouche bée dans le Jade Restaurant de l’hôtel
Fullerton de Singapour : « Beignet de morue sur sauce aigredouce. Avec salade thaïlandaise de mangue, oignons rouges,
coriandre et piment. » Après avoir mangé ce plat, Tim Raue trouva que sa cuisine manquait plutôt d’idées et se sentit challengé :
« J’allie depuis le purisme à la qualité supérieure des produits de
la cuisine japonaise et les principes chinois aux arômes et à la
perfection des produits thaïlandais, en continuant à perfectionner en permanence ces idées de base. Je veux flatter et provoquer le palais. Les goûts finement épicés et les nuances de
douceur et d’aigreur sont censés vitaliser et s’équilibrer. Le pa-
Discoveries
Stelle ai fornelli
Arredi sobri e pregiati in noce americano, tessuti Kvadrat e porcellane di
Fürstenberg sono elementi distintivi
della gastronomia di alto livello e dello
spirito della tendenza culturale predominante della nostra epoca.
Des meubles de qualité et simples en
noyer d’Amérique, des tissus précieux Kvadrat, une porcelaine moderne de Fürstenberg sont, en revanche,
les témoins de la gastronomie haut
de gamme et de l’esprit du temps
présent.
lais doit ressentir une explosion de saveurs. Je rassemble des
idées lors de mes nombreux voyages en Asie et je les développe.
Que ce soit pour la décoration ou pour la carte de mon restaurant.
Il n’y a qu’à Singapour que l’on trouve cette audace d’allier des
mets culinaires improbables au départ. Toutefois, le goût pour
l’expérimentation que l’on trouve dans cette métropole internationale ne se limite pas à l’art culinaire. On s’étonne de se sentir
bien dans une halle sombre construite en inox que l’on appelle
restaurant. La recette utilisée ici est le Feng Shui. On ne trouve
néanmoins cette atmosphère équilibrée que dans la salle à manger : dans les restaurants asiatiques règne un énorme capharnaüm et ils ne sont pas vraiment glamour. » C’est sur la base de
ces expériences que Tim Raue a décidé de faire vitrer le devant
de sa cuisine pour placer devant sa légendaire « Krug Table »,
une lourde table en chêne avec des incrustations en métal réalisées à la main. C’est une commande spéciale passée au fabricant
espagnol Carcia Casademont. « À la table Krug, nos convives
peuvent savourer des menus créés individuellement en buvant
du champagne Kruget vivre, par la même occasion, un échange
actif avec la cuisine. »
« Le personnel du service, l’ambiance et les arômes interagissent directement les uns avec les autres. »
Pour Tim Raue, les arômes et l’art de les allier reflètent son caractère. Le même principe s’applique également à l’atmosphère de
son restaurant situé près de Checkpoint-Charly. Aidé de sa
femme Marie, il y a laissé s’installer créativité, individualité et
liberté. Le bouddha est l’objet central du restaurant. C’est la
première chose que l’on voit lorsque l’on entre dans la pièce. Sa
bonhomie et son aura radieuse invitent à y rester. Il symbolise
le crédo de Tim Raue : la transposition du caractère et l’individualité dans l’assiette. Un sol revêtu de Terrazzo en bitume
noir rappelle la dureté de la vie dans le quartier berlinois de
Kreuzberg. Les banquettes de hauteurs différentes donnent au
restaurant son individualité, qui se retrouve dans la manière de
cuisiner du chef : crevettes rouges à l’alcool de rose et au shiso
ou Diamond Label Beef aux betteraves rouges et
poivre de Madagascar. Tim Raue philosophe autant
sur son intérieur que sur sa cuisine : « Les tables sont
éclairées en leur centre. Elles sont comme une scène.
Le met est la star. Le convive peut à tout moment se
retirer des feux de la rampe. » Et s’il se retire en effet,
c’est dans des chaises de bureaux revisitées qui
permettent, grâce à leur fonction pivotante, une vue
panoramique du restaurant et qui sont extrêmement
confortables. Tim Raue étend son perfectionnisme
jusque dans le concept de parfum : « Le thé vert apporte un parfum discret, fournissant un air ambiant
agréable. » L’idée des tables lui est venue au cours de
l’un de ses nombreux voyages. Il les avait vues dans
un restaurant : « En plus de fournir une atmosphère
agréable grâce au noyer d’Amérique dans lequel elles
sont fabriquées, elles sont aussi parfaitement fonctionnelles car les chemins de table s’intègrent dans
des fentes prévues à cet effet qui les empêchent de
glisser. » Les chaises de bureaux de différentes couleurs, les éléments turquoise et violets des postes de
travail rappellent le caractère plein d’humour du
grand chef. On retrouve le bleu prussien des banquettes dans tout le restaurant, le parcourant comme
un fil « bleu ». Il s’agit d’un bleu grand teint profond
qui fut la première teinture synthétique moderne
découverte par le chimiste berlinois Heinrich Diesbach. Tim Raue considère que c’est la couleur qui
incarne son amour de Berlin.
Ce que la cuisine de Tim Raue a d’extraordinaire,
c’est que l’on peut savourer son savoir-faire en bouche
et ressentir ce qu’il sait de l’Asie dans l’atmosphère.
Dans son restaurant, il réussit même à amener les
convives à s’entretenir avec leurs voisins de table sur
le repas ou sur l’Asie. L’ambiance est familiale,
comme en Asie. La boucle est donc bouclée. Tim Raue
rapproche ses clients grâce à ses régals paneuropéens et dans une atmosphère agréable – et les ouvre
à des choses nouvelles.
My favourite things
Tim Raue, Steve Karlsch,
Christian Singer,
Daniel Budde et al
Il libro di cucina di Tim Raue è un
viaggio nell’universo culinario
fra Berlino e Hongkong. Genio
degli aromi, in modo divertente,
preciso e sintetico, Raue spiega
l’intenzione che si cela dietro i
suoi piatti. Un libro che è un
ritratto della personalità del
cuoco stellato. Collection Rolf Heyne, 2012
ISBN:978-3-89910-547-6
Avec son livre, le grand chef
berlinois Tim Raue entraîne le
lecteur dans un univers coincé
entre Berlin et Hongkong. Il
décrit l’univers de ses arômes.
Avec des mots brefs, précis et
à la fois amusants, il explique
l’intention qui se cache derrière
chacun de ces mets. Ce livre
donne un autre regard sur la
personnalité polarisante du chef.
Font / Source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei, Thorsten-Alexander Karl (Cover)
58
60
Discoveries
Il meglio del meglio
61
Il meglio
del meglio Tout va
bien
Pechino, Hongkong, Singapore o Shanghai: oggi gli scenari del food propongono assortimenti sensazionali. Secondo uno studio condotto dall’istituto di ricerche economiche Nielsen, l’acquisto di prodotti freschi è pari
al 50% circa. Il trend evidenzia un orientamento verso i supermercati e gli
ipermercati. Secondo la Business Monitor International ( BMI), entro il 2015
il fatturato ascrivibile al settore del commercio al dettaglio di alimentari
di Singapore registrerà una crescita annua del 4%. Que ce soit à Pékin, Hongkong, Singapour ou Shanghai. Le milieu gastronomique asiatique n’a pas à se cacher. Selon l’institut d’étude de marché Nielsen, 50% environ des personnes achètent encore leurs aliments frais au
marché. La tendance va cependant vers les supermarchés et les hypermarchés. À Singapour, le chiffre d’affaires réalisés dans le domaine alimentaire
devrait même augmenter chaque année jusqu’en 2015 de presque 4% ( selon le Business Monitor International, BMI ).
Taste
blt*, Shenzhen
Fonte / Source: Pruk Dejkamhang (BLT, Olé), Creative Commons CC-BY-SA-2.5 (Taste)
Da « better life together » ( blt*), su una
superficie di quasi 4.000 metri quadri
lungo il mall del KK Shopping Centers
di Shenzhen, si fa la spesa settimanale
o si mangia direttamente in loco. blt*
viene gestita da China Resources Vanguard, una delle catene di supermercati
più grande del mondo con sede a Bangkok.
« better life together » ( blt*) propose en
plein centre commercial KK à Shenzhen
sur environ 4.000 m 2 de l’espace pour les
achats hebdomadaires et également de
très nombreuses possibilités de savourer
son déjeuner. blt* est exploité par China
Resources Vanguard – l’une des plus
grosses chaînes de supermarchés du
monde dont le siège est à Bangkok.
Taste è una catena di supermercati HighEnd appartenenrte al gruppo Dairy Farm
( Hongkong) con sedi a Singapore, Taiwan
e Hongkong. Nel reparto verdura ( d i importazione!) ci sono anche le carote e il
lemongrass australiano in miniatura. Oltre
a una vasta gamma di vini, superalcolici,
birre e bollicine, il negozio vanta un servizio di etichettatura per personalizzare le
bottiglie di Champagne, un ristorante
specializzato in grigliate del sud Pacifico
e un bancone di specialità giapponesi.
Taste est une chaîne de supermarché haut
de gamme présente à Singapour, Taiwan
et Hongkong, et appartient au groupe
Dairy Farm ( Hong kong ). Au rayon légumes, on trouve des légumes importés
comme les carottes et de la citronnelle
miniature australienne. On trouve également des centaines de vins, spiritueux,
bière, champagne et service d’étiquettes
de champagne pour leur personnalisation
ainsi qu’un comptoir auquel on peut obtenir des plats japonais.
Ole', Chengdu
Il cittadino metropolitano di oggi dedica
un’attenzione sempre maggiore alla cucina leggera. Cresce anche l’importanza
dei prodotti convenience. Su 6.000 metri
quadri di superficie, il supermercato Ole'
di Chengdu presenta i suoi reparti frutta e
verdura su arredi pregiati. Anche Ole’ viene gestito da China Resources Vanguard.
Les habitants des villes modernes font
de plus en plus attention à ce que les plats
qu’ils mangent soient faciles à préparer.
Les aliments de commodité gagnent en
importance. Le supermarché Olé et ses
6.000 m 2 à Chengdu présente son rayon
fruits et légumes avec un degré d’agencement maximal. Il est par contre exploité
par China Resources Vanguard.
62
Diary
Appuntamenti
Diary
Umdasch Shop Academy
Architektur- und DesignForum
21.10.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
GDI-Internationale
Handelstagung
06. – 07.09.2013
Zurich-Rüschlikon
www.gdi.ch
July
Bread & Butter
02. – 04.07.2013
Berlin
www.breadandbutter.com
Outdoor
11. – 14.07.2013
Friedrichshafen
www.outdoor-show.de
Maison & Objet
06. – 10.09.2013
Paris
www.maison-objet.com
GDS International Event
for Shoes & Accessories
11. – 13.09.2013
Düsseldorf
www.gds-online.de
MIDORA Leipzig
Uhren- & Schmuckmesse
14. – 16.09.2013
Leipzig
www.midora.de
Bausteine für die erfolgreiche Ladengestaltung
17.09.2013
Amstetten
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Sport-Profis
19.09.2013
Neidenstein
www.umdasch-shopacademy.com
Kind + Jugend
14. – 16.09.2013
Cologne
www.kindundjugend.de
October
September
Shop Design, RetailTec
04. – 07.09.2013
Moscow
www.shopdesignrussia.ru
Laden-Dramaturgie
LIVE!
15. – 17.09.2013
London
www.umdasch-shopacademy.com
EHI Retail
Design Konferenz
17. – 18.09.2013
Düsseldorf
www.retail-designkonferenz.de
World Retail Congress
07. – 09.10.2013
Paris
www.worldretail-congress.
com
Frankfurter Buchmesse
09. – 13.10.2013
Frankfurt
www.buchmesse.de
Visual Merchandising
für Fashion-Profis
10.10.2013
Amstetten
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Schuh-Profis
10.10.2013
Neidenstein
www.umdasch-shopacademy.com
Ganzheitliche
Personalentwicklung
01.10.2013
Bolzano
www.umdasch-shopacademy.com
Visual Merchandising
für Fashion-Profis
17.10.2013
Oberentfelden
www.umdasch-shopacademy.com
Anuga
05. – 09.10.2013
Cologne
www.anuga.de
Mit Visual Merchandising
ins Reich der Sinne
17.10.2013
Berlin
www.umdasch-shopacademy.com
EXPO Real
07.– 09.10.2013
Munich
www.exporeal.net
100% Design
18. – 21.10.2013
London
www.100percentdesign.
co.uk
Tax Free World
Exhibition
20. – 25.10.2013
Cannes
www.tfwa.com
Umdasch Shop
Academy Forum
21.10.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
Handelskolloquium
„Nachhaltig handeln!"
22.10.2013
Vienna
www.handelsverband.at
MAPIC
13. – 15.11.2013
Cannes
www.mapic.com
Deutscher Handelskongress & Kongressmesse
Retail World 2013
20. – 21.11.2013
Berlin
www.handelskongress.de
IHT Luxury Conference
21. – 22.11.2013
Singapore
www.ihtinfo.com
November
Store Branding Excellence
07.11.2013
Munich
www.umdasch-shopacademy.com
EHI Marketing Forum
26.– 27.11.2013
Düsseldorf
www.ehimarketingforum.de
Retailforum 2013
07.11.2013
Zurich
www.retailforum.ch
ACI Airport Exchange
11. – 13.11.2013
Doha
www.airport-exchange.com
Mit Visual Marketing
ins Reich der Sinne
13.11.2013
Zurich
www.umdasch-shopacademy.com
2014
EuroShop
16. – 20.02.2014
Düsseldorf
www.euroshop.de
63
Literature & Media
Novità editoriali
Literature
& Media
Wellness Hotels
Brand Spaces
Martin Nicholas Kunz
Robert Klanten, Sven Ehmann,
Sofia Borges
Fonte / Source: Thorsten-Alexander Karl
Martin Nicholas Kunz presenta un
mondo dedicato agli amanti del wellness: 37 hotel, oasi di benessere
concepite da designer famosi e meno
famosi. ( tedesco /inglese ) Martin
Nicholas Kunz décrit à l’aide de 37 hôtels
un univers destiné aux amoureux du
spa. Il se concentre sur les havres du
bien-être européens qui ont été dessinés par des designers connus et inconnus. ( allemand /anglais )
Flagship o pop up store, grandi marchi
e piccoli negozi: Brand Spaces è una
panoramica delle attuali tendenze nel
settore dell’architettura di negozi.
( inglese ) Qu’il s’agisse de magasins
phares ou éphémères, de grandes
marques ou de petites boutiques – Brand
Spaces présente toute la variété de
l’agencement de magasin actuel.
( anglais )
Vielen Dank für
Ihren Einkauf
Lights
Rainer Fuchs, Karola Kraus
Sabine Fabo, Melanie Kurz
Design, arte, sociologia, marketing e
media: il fenomeno del consumo visto
con occhi diversi. (tedesco) Cet ouvrage développe de nouvelles perspectives
concernant le phénomène de la consommation d’un point de vue du design,
de l’art, de la sociologie, du marketing
et des médias. (allemand)
Un’ampia monografia dedicata agli
originali lavori di Dan Flavin, pioniere
della Minimal Art. (tedesco) Les travaux
luminaires impressionnants du pionnier
du Minimal Art, Dan Flavin, dans une
vaste monographie. (anglais)
Hatje Cantz Verlag, 2012,
ISBN-13: 978-3775735223
Transcript, 2012,
ISBN-13: 978-3837621709
Av Edition, 2013,
ISBN-13: 978-3899860900
Gestalten, 2013,
Powershop 3 –
New Retail Design
Spielend verkaufen
Let's go out!
Flagship Stores
Virgil Schmid
Robert Klanten, Sven Ehmann,
Sofia Borges
Jons Messedat
173 immagini di negozi e ristoranti
esprimono la creatività dello shopdesign. Oltre agli aggiornamenti sulle
tendenze attuali nel retail design, tante
informazioni su progetti e dettagli
tecnici. ( inglese )
173 photos impressionnantes de magasins et de restaurants décrivent l’univers
créatif du design de magasin. Outre les
tendances actuelles dans le domaine du
design, du commerce de détail, les
spécialistes et les personnes intéressées
y trouveront des données techniques et
des plans. ( allemand/anglais )
Dedicato ai venditori: i professionisti
della vendita spiegano come abbandonare i vecchi schemi, entusiasmare il
cliente con idee innovative e incrementare il fatturato! (tedesco) Le pro de
la vente Virgil Schmid montre comment
des vendeurs quittent les sentiers
battus, enthousiasment la clientèle avec
des idées insolites et réussissent ainsi
tout simplement à vendre plus !
( allemand )
Frame Publishers, 2012,
ISBN-13: 978-9077174463
Redline Verlag, München, 2013,
Lets Go Out! Oltre i confini di ristoranti,
cocktail bar e club di taglio classico:
l’importanza di concept e arredamento
nel settore della ristorazione.
( inglese ) Let's Go Out! donne une vue
d’ensemble actuelle qui va au-delà de
la dimension classique d’un restaurant,
d’un bar à cocktails ou d’un club. Les
projets présentés dans Let's Go Out!
montrent clairement combien le concept et l’agencement jouent un rôle
essentiel pour manger et pour boire.
(anglais)
Gestalten, Berlin 2012,
ISBN: 978-3899554519
Il libro « Flagship Stores » è dedicato ai
negozi innovativi che sanno presentare
il loro brand con originalità, sedurreo
e fidelizzare i clienti. ( tedesco/inglese ) Le livre intitulé « Flagship Stores »
montre des magasins innovants qui
présentent leurs marques d’une
manière particulière en envoûtant et
en fidélisant leurs clients. ( allemand /
anglais )
Av Edition, 2013,
ISBN-13: 978-3899860832
64
The last word from…
L’ultima parola...
Fonte / Source: www.dayli-shop.com
…Rudolf
Haberleitner
65
Intervista di / Questions posées par
Petra Böttinger-Barth
La passione per il commercio al dettaglio ce l’ha nel sangue. Rudolf Haberleitner è consulente aziendale, ha 67 anni, è
laureato a Harvard e da oltre trent’anni
si occupa di ristrutturazioni, turnaround
management, Mergers & acquisitions e
Corporate Finance. In passato ha agito in
silenzio. Molti anni fa é stato lui il responsabile della vendita di Joop! alla Egana.
L’acquisto della Schlecker nel 2012 l’ha
catapultato nel mondo della notorietà, un
« colpo grosso » che lo ha portato a lavorare anche in Austria. « dayli », il nuovo
marchio con cui oggi operano le ex filiali
di Schlecker, è presente con 900 punti
vendita in Austria e altri 480 distribuiti
fra Belgio, Italia, Lussemburgo e Polonia.
A breve partirà anche l’espansione in
Germania.
Che cosa fa la differenza nel commercio al dettaglio? I suoi protagonisti!
Clienti, collaboratori, personaggi. In ogni edizione di shops faremo il
ritratto di uno di loro. Qu'est-ce qui rend le secteur du commerce de détail
si unique ? Les gens bien sûr, qui le caractérise : les clients, le personnel –
et les faiseurs. Chaque numéro de shops vous en présentera un.
In veste di cliente faccio volentieri a
meno di personale intento a sistemare la
merce sugli scaffali, infastidito dalle mie
domande quando chiedo un’informazione.
Privatamente a volte mi piace uno snack
piccolo, ma molto gustoso.
Io, Rudolf Haberleitner, mi definirei un
imprenditore innovativo, umano e dotato
di consapevolezza sociale.
Nel commercio al dettaglio nessuno
aveva ancora mai pensato a un concept
come dayli, anche perché in questo settore
la priorità è sempre la riduzione dei costi
della vendita diretta. In passato questa filosofia ha determinato una contrazione dell’
approvvigionamento su scala regionale.
Quando penso al futuro del nostro settore vedo come nostra priorità assoluta la
soluzione del problema dell’approvvigionamento di prossimità.
L’online shopping continuerà il cammino
intrapreso.
Fra 10 anni dayli sarà il numero 1 della sua
categoria in Europa.
Per la spesa veloce dietro l’angolo vado
da dayli perché trovo tutto quello che mi
serve.
Le concept retail qui me paraît le plus
intéressant actuellement est dayli :
en tant que magasin de proximité, nous
agissons comme partenaire de la vie
quotidienne et contribuons à améliorer
la qualité de vie de tous les individus.
Personne, dans le domaine du commerce
de détail, n’a encore jamais eu l’idée
de mettre en œuvre un concept comme
dayli, d’autant plus que cette branche met
toujours au premier plan la réduction des
coûts de la vente directe – ce qui a eu pour
conséquence, dans le passé, d’appauvrir
le réseau de magasins régional.
Il commercio al dettaglio mi affascina
perchè consente di assecondare le esigenze individuali migliorando la qualità della
vita delle persone.
Il retail concept per me attualmente più
accattivante è dayli, un punto di riferimento nella quotidianità e quindi un importante contributo per la qualità della
vita dei cittadini.
Le commerce de détail me fascine tant
parce qu’il offre la possibilité de répondre
aux besoins de l’individu – d’où l’appellation commerce de détail – tout en permettant aux hommes d’améliorer leur qualité
de vie.
L’ultima parola: l’uomo deve continuare ad essere il fulcro delle
attività del commercio al dettaglio. Mon dernier mot : l’homme
doit continuer à se trouver au
cœur des préoccupations et des
actions du commerce de détail.
Sa chance fut la faillite de Schlecker :
Rudolf Haberleitner a utilisé la faillite de
l’ancienne chaîne de drogueries pour
créer un concept de commerce de proximité baptisé « dayli » avec lequel il est
venu bouleverser le milieu du commerce
de détail. Conseiller d’entreprise, ce technicien de 67 ans diplômé d’Harvard se
concentre depuis plus de trente ans sur la
restructuration, la gestion de redressement, les fusions et acquisitions ainsi que
la finance d’entreprise. Mais dayli est
jusqu’ici son plus gros coup. Il a environ
900 filiales en Autriche seulement, près
de 500 autres en Belgique, en Italie, au
Luxemburg et en Pologne. L’expansion
vers l’Allemagne est imminente.
Quand je pense à l’avenir de notre
branche, je considère que notre plus
grande mission est de résoudre le
problème de l’approvisionnement de
proximité.
Le shopping en ligne poursuivra son
chemin.
dayli sera dans dix ans le numéro 1
des magasins de proximité en Europe.
Pour faire mes courses de dernière minute au plus près de chez moi, je vais de
préférence chez dayli car j’y trouve tout ce
dont j’ai besoin dans ma vie de tous les jours.
Si je devais renoncer à quelque chose en
tant que client, ce serait au personnel de
vente qui n’est pas là pour répondre à mes
questions lorsque j’ai besoin d’aide et
préfère s’occuper à mettre les produits en
rayon.
En privé, je m’offre volontiers un petit
snack de qualité.
Je dirais de moi, Rudolf Haberleitner, que
je suis un chef d’entreprise à la fois porté
par l’innovation et responsable sur le plan
social et humanitaire.
66
Next
Imprint
Sul numero 114 di shops:
Dans le numéro 14 de shops :
Cross Channel Retailing:
online o offline? Dove
faremo I nostri acquisti fra
dieci anni? Le commerce
de détail multicanal :
en ligne ou hors ligne ? Où
ferons-nous nos achats
dans dix ans ?
Proprietario e editore
Propriétaire et éditeur
Umdasch Shopfitting Group GmbH
Josef Umdasch Platz 1
3300 Amstetten, Austria
Tel.: +43 7472 605-0
Fax: +43 7472 605 3894
[email protected]
www.umdasch-shopfitting.com
www.shops-magazin.info
Redattore capo
Rédactrice en chef
Petra Böttinger-Barth
Comitato consultivo
Comité consultatif d’édition
Helmut Neher
Claus Schmidt
Revisione
Lectorat
Blocher Blocher View,
UMDASCH Shopfitting
Art director
Direction artistique
Blocher Blocher View
Stuttgart, Germany
www.blocherblocher.com
Litografie
Lithographie
Repromayer
Reutlingen, Germany
www.repromayer.de
Direttore
Directrice de rédaction
Birgit Fischer
Stampa
Impression
Kohlhammer
Stuttgart, Germany
www. kohlhammerdruck.de
Consulenza redazionale
Conseillers de la rédaction
Blocher Blocher View
114
Illustrazioni
Illustrations
Carolin Lintl
Traduzione
Traduction
Cristina Cisotto ( italiano ),
Tradutech Übersetzungsagentur GmbH
(français )
Redazione
Rédaction
Petra Böttinger-Barth (bp), Birgit Fischer
(fibi), Daniela Enk, Evelyn Kössler (ek),
Carina Porranzl, Sonja Scheidl (ssch),
Denise Siegl
shops
Martin Skoog, Städel Museum,
TAP dayli Vertriebs GmbH,
Paul Warchol, UMDASCH Shopfitting,
ZAM Photography, Zooey Braun
Immagini
Crédit photos
Aida Cruises, Creative Commons
CC-BY-SA-2.5, Jimmy Cohrssen, Pruk
Dejkamhang, Die Schneiderei- Atelier
für Texte und Konzepte, Engelberg
Egger, Martian Embassy, Alexander
Heimann, Collection Rolf Heyne GmbH,
ink.sack, iStockphoto LP., ThorstenAlexander Karl, Moodie Report,
Penhaligon's, Reno, Royal Caribbean
International, Shutterstock, Inc.,
A warm welcome to the
in the heart of the
Mostviertel region
Hotel Exel GmbH, Alte Zeile 14, 3300 Amstetten, Austria
T+43 (0)7472/25 888, F +43 (0)7472/25 888/25, [email protected], www.hotelexel.com
Copyright
Copyright
Tutti i diritti riservati. La riproduzione
anche parziale di immagini e testi
contenuti in «shops - The International
Magazine for Retailing and Shop Design,
Numero 113» é consentita esclusivamente con il consenso scritto dell’editore.
Tutte le informazioni contenute sono
fornite in buona fede. Salvo errori ed
omissioni.
Tous droits réservés. Reproduction et
extraits uniquement sur autorisation
écrite des éditeurs ainsi que les textes et
photos annotés « shops - The International Magazine for Retailing and Shop
Design, numéro 113 ». Toutes les informations contenues dans cette publication
sont indiquées au mieux de notre connaissance mais sans la moindre garantie.
As the only 4-star
hotel in Amstetten
we stand for excellent
service in all areas.
Whether for business reasons, cultural
interest or simply
relaxation – our 49
modern rooms offer
best conditions for an
enjoyable stay at the
Hotel Exel.
Textile Architecture for Fair- und Shopbuilding
h
asc
umd ved
pro
w w w . t r i p p . a t
INNOVATION OF THE YEAR:
CREATION CLIC SYSTEM
Gerflor has developed an unique innovative Clic System
which is ideal for redesigning floors quick, easily and
clean. Creation Clic System is a fast and well tested solution for looselay installations simply by a „click“. A rubber
mallet is enough - it requires no adhesive - no need for
waiting because of drying times. It is tough and durable
and therefore Creation Clic System is the ideal solution for
heavy traffic environments like shops. It is quick and easy
to maintain, because single tiles can be replaced with the
use of a sharp blade. A special surface treatment allows
an easier maintenance. Creation Clic System guarantees
acoustic comfort because it insulates sound.
Creation Clic fascinates through realistic interpretations
of wood with natural optic and haptic. You can feel the
wood. Chamfered edges perfect the special character of
Creaton Clic System.
www.gerflor.com
shop
academy
forum
In Verbindung mit dem Umdasch
Architektur- und Design-Forum
ev
langu ent
ag
Germ e:
an
21. Oktober 2013
München
Sofitel Munich Bayerpost
Architektur- und Design-Forum
15.00 Uhr
„Trends im Brand-, Retailund Shop-Design“
Shop Academy Forum
„Digital Shopping Natives“
Michael Schaefberger, Trendagentur tfactory
Verleihung
Josef-Umdasch-Forschungspreis
Informationen und Anmeldung
sonja.scheidl@umdasch-shopfitting.com
www.umdasch-shop-academy.com
19.30 Uhr