Un viaggio attorno al mondo À la découverte du monde
Transcription
Un viaggio attorno al mondo À la découverte du monde
113 The International Magazine for Retailing and Shop Design shops Un viaggio attorno al mondo À la découverte du monde 9 0 12345678900 EUR 10,00 £ 8,50 CHF 12,50 $ 13,00 Con UMDASCH Shopfitting alla scoperta di personaggi e luoghi interessanti. Rencontres avec des personnes intéressantes et visites d‘endroits du monde passionnants, avec UMDASCH Shopfitting. 2 Inhalt Content ONLINE SHOP LOCATION BASED SERVICES MEDIA ART IN STORE SOCIAL MEDIA DIGITAL SIGNAGE AUGMENTED REALITY 3D PRINTING BRAIN INTERFACES NFC FACE RECOGNITION QR TRACKING 3D REALITY RFID HOLOGRAM POS SHOP EXPERIENCE MOBILE APPS WEB PRODUCT EXPERIENCE VIRTUAL REALITY Solutions for store formats of tomorrow. CONSULTING I CONCEPT I CREATION & CUSTOMIZING CONTACT Ars Electronica Solutions Ludlgasse 19 A-4020 Linz Phone: 0043.732.7272.35 E-mail: [email protected] Web: www.aec.at/solutions 3 Welcome Editoriale Éditorial Care Lettrici, cari Lettori! State sfogliando il primo numero di shops, the International Magazine for Retailing and Shop Design! Nel progetto di rilancio del periodico « Shop aktuell » che ci ha accompagnato per tanti anni, abbiamo mantenuto ciò che c’era di buono includendo la trattazione di nuove tematiche. Come di consueto, seppur in una nuova veste, la nostra pubblicazione semestrale, frutto di un intenso lavoro redazionale, sarà dedicata al mondo del retail, dell’arredamento, degli allestimenti, del visual merchandising e delle nuove tendenze. Insieme a shops acquisiremo una visione più ampia del settore del commercio al dettaglio. Fra i nostri servizi, troverete interessanti reportage e immagini stimolanti sui negozi di spicco. Ma la redazione è sempre attenta anche a concept e innovazioni degne di nota che esulano dal mondo del retail. In questo numero faremo tappa a Los Angeles, la nuova mecca dello shopping negli USA, andremo alla ricerca di nuove ispirazioni culinarie nel mondo asiatico e vedremo perchè oggi le navi da crociera devono sapere offrire molto di più che non interessanti escursioni nelle destinazioni di approdo. Un servizio spiegherà che cosa il commercio al dettaglio può imparare dall’approccio inconvenzionale di un affermato manager del mondo artistico. In breve: il primo numero della nostra rivista di settore è dedicato al tema degli allestimenti negli angoli più interessanti del mondo. E visto che in un’epoca di costante diffusione dello shopping virtuale diventa tanto più importante sottolineare l’unicità del commercio stanziale, andremo a far visita alle più recenti realizzazioni in città come Roma, Londra, Dubai e Hongkong. Questa volta il nostro store check prenderà in esame un negozio di erboristeria e prodotti naturali di Vienna. Se anche voi desiderate sottoporre anche il vostro negozio a una perizia da parte degli esperti Umdasch, scrivete per essere protagonisti di uno store check in una delle future edizioni. ( Maggiori dettagli a pagina 41 ). Buona lettura! Chère lectrice, cher lecteur, vous avez devant vous le premier numéro de shops, the International Magazine for Retailing and Shop Design ! Nous avons procédé à une refonte de notre magazine « Shop aktuell », repris ce qui semblait réussi depuis toutes ces années et introduit également de nouveaux sujets. C’est désormais deux fois par an que notre équipe rédactionnelle vous proposera cette publication de qualité, avec des contenus orientés vers l’avenir concernant notamment le commerce de détail, la construction et l’aménagement de magasins ainsi que la mise en scène. shops est un magazine qui souhaite aller encore plus loin et élargir ses centres d’intérêt. Dans nos numéros, vous pourrez lire des rapports passionnants, des reportages d’actualité, et vous inspirer de photos des magasins les plus remarquables du monde entier. Mais vous trouverez également, outre des informations sur le commerce de détail, une présentation des innovations et concepts les plus prometteurs. Partez avec nous pour Los Angeles, la nouvelle Mecque du shopping aux États-Unis. Puisez votre inspiration dans les plaisirs culinaires du continent asiatique. Apprenez pourquoi les magnifiques excursions à terre ne suffisent plus pour attirer les consommateurs et remplir les bateaux de croisière. Découvrez les solutions non-conventionnelles qu’un responsable artistique et culturel peut apporter au commerce de détail. Bref, le premier numéro de notre nouveau magazine spécialisé est dédié à la mise en scène dans des endroits exceptionnels, aux quatre coins du globe. En cette période d’essor incessant des boutiques virtuelles, il est précisément d’une grande importance de souligner la singularité et les spécificités du commerce stationnaire. C’est pourquoi nous vous invitons à la découverte de projets passionnants à l’échelle internationale : Rome, Londres, Dubaï ou Hongkong. En outre, nous avons consacré notre rubrique StoreCheck à un magasin diététique viennois. Vous aimeriez, vous aussi, que les experts de Umdasch s’intéressent de plus près à votre magasin ? Alors écrivez-nous et posez votre candidature pour faire analyser votre magasin dans l’un de nos prochains numéros. ( Rendez-vous à la page 41 pour de plus amples informations ). Je vous souhaite une agréable lecture ! Petra Böttinger-Barth Redattore capo / Rédactrice en chef [email protected] Indice Sommaire 3 6 Editoriale Éditorial 32 News & Facts Notizie da Amstetten e dal mondo Des nouvelles d’Amstetten et du monde 8 Discoveries A regola d'Arte Max Hollein e le sue sorprendenti attività. Dans les règles de l’art Max Hollein surprend l’univers des musées avec des shows et des actions spectaculaires. 16 Gallery Tutta la bellezza del retail! C’est si beau le retail ! Azzaro, Best Menswear, Billa, Destijl, Dubai International Airport, Gebrüder Heinemann, Kaubisch, Lindt & Sprüngli, Martian Embassy, Penhaligon's, Reno, Ritmo Shoes, Spar Gourmet, Sportalm, Swisscom, Thun Donna, Tsesays, Weinhandlung Kreis, Zwilling 32 Discoveries Emozioni forti Christian Mikunda a Los Angeles, la nuova New York. Émotions fortes Christian Mikunda raconte Los Angeles, le nouveau New York. 38 Store-Check Una situazione win win Reformhaus Wallner, Vienna Une situation Win-Vienne Reformhaus Wallner, Vienne 16 Tutta la bellezza del retail! Le commerce de détail peut être si beau : voyez vous-même ! Sensazionale: aggiornamento ai massimi livelli per 20 retailer. Le fin du fin : 20 détaillants font la connaissance des tout nouveaux lieux où il faut être. 8 42 Discoveries Seduzioni in alto mare Le compagnie di navigazione sorprendono con nuovi format dove anche lo shopping è protagonista. A regola d’arte: un sorprendete Max Hollein. Dans les règles de l’art : Max Hollein tient le monde des musées en haleine. Un peu de brise pour oublier la crise Les compagnies maritimes rivalisent avec des croisières-évènements toujours plus innovantes – plaisir de faire du shopping inclus. 48 High-end shopping in agrodolce Aprire un’attività a Hong Kong. MarcChristian Riebe spiega le regole del gioco. Toujours plus haut Quand on veut faire chic, on ouvre à Hong Kong. Le spécialiste du retail Marc-Christian Riebe nous en explique les règles du jeu. 52 Stelle ai fornelli Nel ristorante di Tim Raue non c’è posto per pane e contorni. Un excursus nel mondo delle cucina asiatica. Un art qui ne mange pas de pain Chez le grand chef Tim Raue de Berlin, on ne mange pas de glucides, mais plutôt une cuisine eurasienne des plus raffinées. 60 Il meglio del meglio In Asia l’arte culinaria inizia dalla spesa. Tout va bien En Asie, la gastronomie commence par les courses. 62 Diary Appuntamenti Aperçu des rendez-vous à ne pas manquer 52 L’arte ai fornelli: la magia della gastronomia asiatica. Un art qui ne mange pas de pain : la magie de la gastronomie d’Extrême-Orient. 63 Literature Novità editoriali Sélection des nouveaux livres 64 The last word from ... ... Rudolf Haberleitner, fondatore di dayli ... Rudolf Haberleitner, fondateur de dayli 66 Imprint Mentions légales News & Facts Notizie da Amstetten e dal mondo News &Facts David Chipperfield per Bolzano David Chipperfield pour Bolzano Dopo quella del centro commerciale Kaufhaus Tyrol di Innsbruck, il gruppo imprenditoriale Signa di proprietà di Rene Benko pianifica la realizzazione di un altro centro commerciale a Bolzano con annessi un hotel, appartamenti e negozi. Anche in questo caso la progettazione sarà affidata all’archistar David Chipperfield. L’investimento sarà pari a 180 milioni di euro. Una volta raccolte concessioni edilizie e autorizzazioni, la realizzazione del manufatto dovrà avvenire entro tre anni. Après le Kaufhaus Tyrol à Innsbruck, le groupe d’entreprises Signa de Rene Benko prévoit désormais, en coopération avec l’architecte britannique vedette David Chipperfield, la création d’un deuxième centre commercial à Bolzano, capitale du Tyrol du Sud, avec hôtel, appartements et bureaux attenants. Le volume d’investissement total est arrêté à 180 millions d’euros. Une fois les autorisations accordées par les autorités, la réalisation devrait prendre trois ans. Il nuovo Consiglio di Amministrazione della Umdasch Shopfitting Group Nouveau directoire pour le groupe Umdasch Shopfitting Silvio Kirchmair continua l’espansione della UMDASCH Shopfitting nel contesto internazionale dell’arredamento di negozi. Silvio Kirchmair continuera à développer la position d’UMDASCH Shopfitting dans l’aménagement de magasins sur la scène internationale. Il Consiglio di vigilanza del gruppo Umdasch ha eletto un nuovo Consiglio di Amministrazione per la divisione Arredamento di negozi. Con il 1° maggio 2013, Silvio Kirchmair, 51 anni, è subentrato a Helmut Neher ( 55 ) che in veste di presidente rileva la carica in seno alla società tedesca del gruppo. Laureato in economia, Kirchmair è stato amministratore delegato e responsabile di divisione della Hoerbiger, azienda produttrice di valvole e compressori. Il suo curriculum professionale include le posizioni di membro del consiglio di amministrazione e della direzione di aziende come la Internorm Fenster, TMI, actual Fenster e Constantia Industries. Nel 2012 il gruppo Umdasch, costituito dalle divisioni Doka sistemi per casseforme e UMDASCH Shopfitting, ha realizzato un fatturato di 1,059 miliardi di euro di cui 210 milioni ascrivibili alla UMDASCH Shopfitting. Le conseil de surveillance du groupe Umdasch a nommé un nouveau directoire pour la division Ladenbau ( aménagement de magasins ) du groupe. Le 1er mai 2013, Silvio Kirchmair, 51 ans, a succédé à Helmut Neher, 55 ans. Ce dernier occupe désormais la fonction de président du directoire au sein de la société allemande. Silvio Kirchmair, diplômé en gestion d’entreprises, était précédemment gérant de Hoerbiger Ventilwerke et chef de division de Hoerbiger Kompressortechnik. Il a exercé des fonctions de membre du directoire et de direction chez Internorm Fenster, TMI, actual Fenster et Constantia Industries. Constitué des divisions Doka Schalungstechnik et UMDASCH Shopfitting, le groupe Umdasch a généré en 2012 un chiffre d’affaires de 1,059 milliard d’euros, dont 210 millions d’euros grâce à UMDASCH Shopfitting. And the winner is… Nel 2013 il settore arredamento per negozi del gruppo Umdasch assegnerà il premio per la ricerca Josef Umdasch, riconoscimento istituito nel 1990 dall’odierno titolare in occasione della scomparsa di suo padre, fondatore dell’azienda. Il 21 ottobre, in occasione di un forum della Shop Academy a Monaco di Baviera verranno premiati i migliori lavori sul tema “L’arredamento di negozi in un mondo dei consumi digitalizzato“. En 2013, la division Ladenbau ( aménagement de magasins ) du groupe Umdasch remettra pour la première fois le prix de la recherche Josef Umdasch, déjà attribué à plusieurs reprises. Ce prix avait été créé en 1990 par les propriétaires actuels en mémoire de leur père alors défunt et fondateur du groupe. Les meilleurs travaux sur le thème « L’aménagement de magasins dans la société de consommation numérique » seront récompensés le 21 octobre 2013 à Munich dans le cadre d’un forum de la Umdasch Shop Academy. Fonte / Source: Signa Holding, UMDASCH Shopfitting 6 7 Il commercio online in Germania cresce del 15 percento Commerce en ligne : une croissance de 15 pourcent en Allemagne Secondo uno studio condotto dalla IFH Retail Consultants, nel 2012 il commercio online ha replicato una crescita a due cifre. Il 7,7 % dell’intero fatturato relativo al commercio al dettaglio è scrivibile a PC, laptop, tablet e smartphone. Esclusi i beni di consumo quotidiano ( i n particolare gli alimentari ), la quota del fatturato online raggiunge addirittura il 14,3 %. Selon une étude d’IFH Retail Consultant, le commerce en ligne en Allemagne présente pour 2012 une croissance à deux chiffres. Les PC, les ordinateurs portables, les tablettes et récemment aussi les Smartphones représentent aujourd’hui 7,7 % du chiffre d’affaires total du commerce de détail. Hors biens de première nécessité ( en particulier l’alimentation ), la part du chiffre d’affaires en ligne atteint même 14,3 %. La quota del fatturato online sul fatturato totale dei vari settori Part du chiffre d’affaires en ligne par rapport au chiffre d’affaires total du commerce de détail selon les branches Fonte / Source: IFH Retail Consultants Milano 2013: l’opulenza incontra la sostenibilità L’opulence à la rencontre du développement durable – Milan 2013 Fonte / Source: Martin Skoog 400 showroom, un unico evento: da anni stravaganza e opulenza sono protagonisti del Fuorisalone, kermesse che raduna artisti, designer e costruttori di mobili. Questa edizione non ha visto la presenza delle grandi invenzioni di designer famosi. L’attenzione è stata catalizzata dalle riedizioni dei grandi classici. Il leitmotiv è stato l’accesso alle materie prime sostenibili. Le nuove generazioni di designer hanno sorpreso con un’esplosione di idee e abilità artigiana legate all’impiego di materiali naturali. 400 showrooms, un salon : depuis des années, l’extravagance et l’opulence sont mis à l’honneur par les artistes, créateurs et fabricants de meubles sur le Fuori Salone, qui se tient tous les ans au mois d’avril. Cette année, pas de grandes nouveautés de designers renommés, mais plutôt un nombre impressionnant de rééditions de grandes œuvres. L’ac- cès aux matières premières durables s’est en revanche déroulé comme un fil rouge à travers le salon. Les jeunes designers se sont livrés à un véritable feu d’artifice d’idées en matière de matériaux naturels et d’artisanat. La Growth Chair di Mathias Bengtsson in bronzo è stata progettata ispirandosi alla natura. La Growth Chair en bronze de Mathias Bengtsson symbolise la croissance naturelle. L’obiettivo è chiaro: crescere insieme Doit grandir ensemble ce qui est fait pour vivre ensemble La divisione arredamento di negozi del gruppo Umdasch ha realizzato la fusione delle sue società facendole confluire in un unico marchio. Dall’inizio di quest’anno il gruppo imprenditoriale opera con il brand UMDASCH Shopfitting e il nuovo claim »space for people«. La fusione dei marchi Assmann Ladenbau e Umdasch Shopfitting ( ex Umdasch Shop-Concept ) rappresenta un passo importante. I professionisti Umdasch mettono a disposizione il loro know how nelle discipline Shop Consult, Shop Project, Shop Systems e Shop Academy. In altre parole: shopfitting a 360° nei settori Fashion & Style, Food & Care, Home & Entertainment. Con il nuovo brand la UMDASCH Shopfitting continuerà il suo progetto di espansione su scala internazionale. La division Ladenbau ( a ménagement de magasins ) du groupe Umdasch a fédéré ses compétences. Depuis le début de l’année 2013, le groupe d’entreprises se présente sous la marque UMDASCH Shopfitting accompagnée d’un nouveau slogan : « space for people ». Cette nouvelle marque résulte de la fusion entre les marques clés Assmann Ladenbau et Umdasch Shopfitting, autrefois Umdasch Shop-Concept. L’offre de prestations est unique. Les professionnels Umdasch-Profis proposent leurs connaissances spécialisées dans les disciplines Shop Consult, Shop Project, Shop Systems et Shop Academy – 360° Shopfitting – pour les secteurs Fashion & Style, Food & Care et Home & Entertainment. En faisant le choix d’une seule marque forte, UMDASCH Shopfitting poursuit son expansion internationale. Fonte / Source: Städel Museum 8 Discoveries A regola d’arte 9 A regola d'arte Dans les règles de l'art Intervista di / Questions posées par Petra Böttinger-Barth Le sue iniziative pubblicitarie sono spettacolari quanto le sue mostre. Lui è Max Hollein, uno dei più influenti manager museali del mondo, e l’arte gli scorre nelle vene. E’ direttore di tre musei e nell’intervista di shops parla dell’arte della mediazione mediatica, dei progetti di espansione digitale e del suo stile di consumo personale. Ses campagnes publicitaires sont aussi spectaculaires que ses expositions : Max Hollein, l’un des directeurs de musées les plus influents du monde, tient le monde de l’art en haleine. Dans son entretien avec shops, ce triple directeur s’exprime sur le défi de la transmission par les médias, ses projets d’expansion numériques – et nous dévoile son comportement en tant que consommateur. La rivista di settore britannica Art Review colloca Max Hollein fra i dieci direttori di museo più importanti al mondo. La revue d’art britannique Art Review classe Max Hollein dans la ligue des dix directeurs de musée les plus importants du monde. 10 Discoveries A regola d’arte « Abbiamo dato ai cittadini la sensazione che lo Städel era soprattutto il loro museo. E abbiamo creato un legame emozionale. » Signor Hollein, la Germania é la nazione col maggior numero di musei al mondo. Tutti lavorano per assicurarsi una folta presenza di pubblico. Nel corso dell’ultimo anno, il numero dei visitatori nei suoi tre musei ha superato per la prima volta la soglia del milione. In che cosa Lei è meglio degli altri? Credo che oggi un museo debba esistere soprattutto per il pubblico regionale. Per quanto importanti siano programmi e collaborazioni, noi seguiamo con convinzione la nostra strada dedicandoci intensamente al nostro lavoro di mediatori culturali e ai nostri visitatori abituali. Oggi questo è un target molto diverso rispetto a 100 anni fa: non esiste più la borghesia classica e ci troviamo di fronte a segmenti molto eterogenei e diversificati. La gente entra nei nostri musei con aspettative e una preparazione completamente diverse. E’ un pubblico con cui ti devi interfacciare usando linguaggi differenti. Per questo scegliamo approcci diversificati, a volte senza che i visitatori se ne accorgano. Che tipo di approccio intende? In realtà si tratta di cose molto semplici. Nei nostri musei non c’è la solita audioguida, ma quella capace di offrire fino a otto modalità di accesso diverse a seconda del livello al quale ci si vuole inserire. In occasione delle grandi mostre non pubblichiamo un solo catalogo, ne pubblichiamo cinque diversi. Offriamo workshop che precedono la visita alla mostra per introdurre il visitatore alla tematica. I nostri giovani sono in parte già organizzati alla stregua di un club calcistico. Proponiamo corsi di arte per bambini e siamo attivi anche nel sostegno di talenti. Monsieur Hollein, l’Allemagne est le pays offrant la plus forte concentration de musées comparé au reste du monde. Tous ces établissements essaient de s’attirer les faveurs du public. L’année dernière, vos trois musées ont enregistré un nombre de visiteurs dépassant la barre du million. Quel est le secret d’une telle réussite ? Je crois qu’un musée, à l’heure actuelle, doit se concentrer sur le public régional. Si les programmes et les coopérations restent importants sur le plan international, nous poursuivons résolument notre chemin et nous concentrons pleinement, dans le cadre de notre mission de transmission culturelle, sur notre public de visiteurs récurrents. Aujourd’hui, ce public n’est plus le même qu’il y a encore un siècle. Aujourd’hui, nous n’avons plus affaire à la même culture bourgeoise classique, et donc, à un groupe homogène. Il faut désormais tenir compte d’une plus grande hétérogénéité et de segments plus diversifiés. Les visiteurs arrivent dans nos établissements avec des attentes et des connaissances préalables totalement disparates. Il n’est pas possible de s’adresser à ce public d’une seule et même voix, et c’est pourquoi nous favorisons des approches variées, parfois même sans que les visiteurs ne s’en rendent compte. De quelles approches parlez-vous ? Ce sont souvent des choses très simples. Par exemple, nos musées ne disposent pas d’un seul guide audio, mais de huit appareils différents adaptés au niveau de connaissances initial du visiteur. Pour les grandes expositions, nous ne publions pas un seul catalogue, mais cinq différents. Avant les expositions, nous proposons des ateliers qui permettent aux visiteurs de se familiariser avec le sujet. Les jeunes sont déjà encadrés un peu comme dans un club de football. Nous donnons des cours d’art pour enfants et sommes également actifs quant à l’encouragement des jeunes les plus doués. « Nous avons donné aux citoyens le sentiment que le Städel, c’était aussi et surtout leur musée. Cela crée des liens émotionnels. » Ma quando si fa scendere l’arte dal suo piedistallo rendendola accessibile alle masse non si corre il rischio di farsi dei nemici? Noi abbiamo intrapreso nuove strade nella comunicazione e nel marketing. Ogni volta che abbiamo fatto delle cose nuove un po’ di agitazione c’era. Il problema emerge soprattutto quando nella comunicazione si ignora la segmentazione del pubblico. E’ ovvio che all’esperto non puoi continuare a propinare iniziative rivolte alle famiglie. Potrebbe pensare « Ma il mio museo che razza di luogo è diventato?”. Al contrario, ignorare le famiglie proponendo solo simposi tecnici significherebbe emarginarle e farle sentire incomprese. Inintendo dire che dobbiamo diversificare la comunicazione, cosa peraltro già affermata nelle realtà economiche, ma ancora agli albori nel mondo culturale. Fonte / Source: Alexander Heimann Il Suo stile non convenzionale, l’ispirarsi al guerrillamarketing l’hanno resa famosa anche oltre i confini della realtà museale. Come Le vengono certe idee come quella di promuovere un’iniziativa popolare contro la Sua stessa mostra? Certe cose nascono spontaneamente, altre attraverso il dialogo. Noi collaboriamo anche con delle agenzie. In generale credo che siano fondamentali l’apertura e la creatività. L’energia creativa che ci circonda la utilizziamo non solo per mettere in scena l’arte, ma anche per trasmetterla. E’ bello intraprendere nuovi percorsi. C’è chi interpreta la cosa come il superamento di un confine, ma per me non è così. Per la prima grande mostra dedicata a Botticelli dell'area germanofona, i visitatori hanno fatto fino a quattro ore di fila. Grazie al marketing intelligente di Hollein, la mostra ha registrato oltre cento mila presenze. Mais ne se fait-on pas des ennemis lorsqu’on fait descendre l’art de son piédestal en le rendant accessible au grand public ? Nous avons emprunté de nouvelles voies en termes de communication et de marketing. Et il est vrai que cela a déjà créé des remous quand nous avons fait certaines choses pour la première fois. Mais le problème ne se pose vraiment que lorsque les différents groupes de visiteurs ne sont pas segmentés dans la communication. Si nous confrontons constamment un visiteur spécialiste, qui se rend deux fois par semaine dans nos musées, avec des offres destinées aux familles, il se demandera naturellement : « Mais qu’est-il advenu de mon musée ? » De même, si les familles sont constamment confrontées à des symposiums spécialisés, elles se sentiront elles aussi incomprises. En d’autres termes, il faut diversifier la communication. C’est ce qui est fait depuis longtemps dans le monde de l’économie, mais dans le monde de la culture, nous avons encore du chemin à faire. Vous êtes connu pour vos campagnes non-conventionnelles, et ce, bien au-delà du cercle des musées. Vous jouez sur tous les registres de la Guerilla Marketing. Où trouvez-vous vos idées, comme par exemple celle de lancer une initiative citoyenne contre votre propre exposition ? Certaines idées me viennent tout seul, mais beaucoup d’entre elles naissent dans le cadre d’un dialogue. C’est pourquoi nous travaillons aussi volontiers avec des agences. Je pense qu’il est très important d’être ouvert et créatif en règle générale. Nous utilisons l’énergie créatrice qui nous entoure non seulement pour mettre l’art en scène, mais aussi pour en assurer la transmission. Il est passionnant d’emprunter de nouvelles voies pour atteindre ces objectifs. Pour certains, c’est outrepasser certaines limites. Moi, je le vois différemment. Pour la première grande exposition Botticelli dans les pays germanophones, les visiteurs ont dû patienter dans la file d’attente pendant parfois 4 heures. Des centaines de milliers de personnes ont finalement vu l’exposition, ce que l’on doit également au marketing intelligent de Max Hollein. 12 Discoveries A regola d’arte Nelle attività pubblicitarie del museo, Max Hollein coinvolge anche i dettaglianti locali come catene di prodotti biologici, librerie o filialisti dell’abbigliamento. Au nom de l’art, Max Hollein intègre également le commerce de détail local dans la publicité du musée, qu’il s’agisse d’une chaîne bio, d’une librairie ou d’une chaîne de vêtements. Fonte / Source: Städel Museum « Dobbiamo diversificare la comunicazione, una cosa già affermata nelle realtà economiche, ma con un grande bisogno di recupero nel mondo culturale. » 13 « Il faut diversifier la communication. C’est ce qui est fait depuis longtemps dans les affaires, mais dans le monde de laculture, nous avons encore du chemin à faire. » Ci sono delle iniziative dove teme di essersi spinto troppo oltre? Ma certo! Succede. Da un lato si vogliono sperimentare cose sempre nuove. Dall’altro, in certe iniziative per le quali si ricorre volutamente a piattaforme diverse a volte rischiando la « cannibalizzazione », la situazione può sfuggire di mano. Se ho la sensazione che la cosa stia diventando un problema o possa danneggiare la nostra reputazione intervengo per capovolgere la situazione. Ma fintanto che un progetto non oltrepassa certi limiti lo portiamo avanti. Questo non significa abbandonare i nostri principi, però mi piacciono queste situazioni di movimento da cui si può imparare molto. Ad esempio nell’ambito della campagna di finanziamento dello Städel Museum, le iniziative per la raccolta di fondi hanno acquisito una straordinaria dinamica intrinseca che noi abbiamo coadiuvato. Ognuno poteva inserirsi con la sua iniziativa di beneficenza privata. Si sono svolti tanti eventi con cui non avevamo più nulla a che fare direttamente. Forse alcuni non erano perfettamente in linea con le nostre velleità estetiche, ma in sostanza ne ho apprezzato la buona volontà e la maniera estremamente simpatica con cui la gente si era identificata con l’iniziativa. Ogni forma di impegno era benvenuta e diventava una modalità di divulgazione dell’idea. A proposito dell’ampliamento dello Städel: nel 2008, nel bel mezzo di una crisi finanziaria, Lei è riuscito a raccogliere i 52 milioni necessari rivolgendosi a finanziatori privati. Con quali argomenti li ha convinti? Non dobbiamo dimenticare che siamo a Francoforte, nodo nevralgico delle attività economico-finanziarie. Se il DAX scende, gli effetti negativi appesantiscono il clima in città. Questo lo si percepiva chiaramente anche all’epoca dell’ampliamento dello Städel. Originariamente la nostra strategia di finanziamento puntava alla corporate sponsorship e non tanto all’impegno dei privati, ma abbiamo capovolto la situazione. Siamo riusciti a trasmettere un messaggio: soprattutto nei periodi economicamente difficili é importante impegnarsi e attivarsi socialmente. Abbiamo dato ai cittadini la sensazione che lo Städel era soprattutto il loro museo. Sono convinto che in futuro la responsabilità del singolo sarà determinante per la valorizzazione delle istituzioni educative e culturali e quindi dello sviluppo delle città. Mais ne vous arrive-t-il jamais de vous dire que vous allez peut-être trop loin ? Oui, bien sûr, on peut toujours aller trop loin. D’une part, parce qu’il est toujours intéressant de tenter de nouvelles expériences ; et d’autre part, parce que nous n’avons pas toujours la situation en main lorsque nous utilisons, voire « cannibalisons » sciemment d’autres plateformes. Mais quand j’ai l’impression que certaines campagnes risquent de nous créer des problèmes ou de nuire à notre réputation, je tire le frein. Nous n’intervenons toutefois que lorsque nous l’estimons vraiment nécessaire. Et dans ce cas, nous ne tournons pas complètement le dos à nos principes. J’aime ces situations sur le fil du rasoir, elles nous sont d’un grand enseignement. Par exemple, nous avons donné à la campagne de financement du projet d’agrandissement du Städel Museum une incroyable dynamique propre. Chacun a pu y participer en mettant sur pied des actions de collecte de dons. De nombreuses manifestations ont été organisées, qui n’avaient même parfois aucun rapport direct avec nous. Certaines d’entre elles ne correspondaient d’ailleurs pas vraiment à notre approche esthétique. Mais ce qui était important pour moi, c’était surtout de voir à quel point les gens y mettaient de la bonne volonté et s’identifiaient avec la campagne. Chaque engagement a été le bienvenu et a contribué à la diffusion de l’idée. Revenons si vous le voulez bien sur l’agrandissement du Städel Museum : en 2008, en pleine crise financière, vous avez réussi à réunir la moitié des 52 millions d’euros nécessaires à l’agrandissement auprès de créanciers privés. Quels arguments avezvous utilisés pour les convaincre ? N’oubliez pas que Francfort est l’épicentre de la constitution de l’économie, et qu’une baisse du DAX a un impact direct sur l’atmosphère de la ville. C’est ce que nous avons ressenti également pendant l’agrandissement du Städel Museum. À l’origine, notre stratégie de financement était plus axée sur le parrainage d’entreprises que sur l’engagement privé, mais finalement, cela a été l’inverse. Nous avons réussi à faire passer le message que c’est justement en temps de crise économique qu’il est indispensable de s’engager et d’être actif dans la société. Nous avons donné aux citoyens le sentiment que le Städel, c’était aussi et surtout leur musée. Je suis convaincu que les individus joueront à l’avenir un rôle plus important pour l’essor des centres culturels, éducatifs – et donc des métropoles. 14 Discoveries A regola d’arte « L’energia creativa che ci circonda la utilizziamo non solo per mettere in scena l’arte, ma anche per trasmetterla. » Di recente i giornali hanno scritto che dopo l’ampliamento strutturale dello Städel Lei sta lavorando all’ampliamento digitale dell’offerta. Come immagina la gestione del museo nel World Wide Web? Alcuni musei hanno già cercato di replicare in forma digitale la visita al museo. E’ una cosa a mio avviso inutile. Una visita digitale deve proporre una forma completamente diversa di navigazione e di esperienza e non deve mai sostituire la visita fisica. Credo che lo sviluppo digitale del museo rappresenti un grande lavoro di mediazione e non di marketing. Nessuna delle nostre iniziative digitali persegue l’obiettivo di portare più visitatori nei nostri musei. Per farlo abbiamo altri strumenti. Vorremmo creare un’offerta digitale che consenta un nuovo accesso individuale alla cultura e alla mediazione di contenuti culturali. Quali sono i suoi progetti in questa direzione? Fra le altre cose, soddisfiamo il bisogno di intrattenimento educativo sviluppando giochi per bambini insieme a produttori di giochi digitali. In particolare lavoriamo ad un sistema di navigazione innovativo attraverso il nostro patrimonio iconografico e testuale. Ne abbiamo presentato un prototipo all’ultima edizione di CEBIT. Quali contenuti trasmettono i giochi? I bambini imparano gli elementi della teoria dei colori, vengono introdotti alle tecniche di composizione e acquisiscono le basi di storia dell’arte. Tutto questo in maniera ludica, é ovvio. Ma non puntiamo solo ai giovani. Vada a vedere una lezione di storia dell’arte: tra gli studenti il numero degli anziani è elevatissimo. Pare ci sia la voglia di arricchirsi e di crescere culturalmente non soltanto in funzione del mercato del lavoro. Per questo stiamo studiando anche delle forme adeguate di corsi online. Quando ci sarà il lancio dell’offerta digitale? Nel 2015 lo Städel compie 200 anni. Dopo il grande ampliamento strutturale, una buona occasione per attuare quello digitale. Come fondazione civica ci siamo prefissati l’obiettivo di ampliare regolarmente la nostra offerta per i cittadini. Nous avons lu récemment que, maintenant que les travaux d’extension du Städel Museum sont achevés, vous travaillez à l’élargissement numérique de l’offre. Comment voyez-vous le fonctionnement du musée à l’heure du World Wide Web ? Certains musées ont déjà essayé de mettre en place une visite numérique calquée sur la visite réelle. Pour moi, cela n’a aucun intérêt. La visite numérique d’un musée doit revêtir une toute autre forme en termes de navigation et de résultat ; elle ne peut pas être un substitut de la visite sur le terrain. Je crois que l’élargissement de l’offre numérique du musée est une grande mission en termes de transmission, pas en termes de marketing. Aucune de nos initiatives numériques n’a pour but d’attirer plus de visiteurs dans nos établissements. Il existe d’autres moyens pour cela. Ce que nous souhaitons mettre en place, c’est une offre numérique permettant un accès nouveau et individuel à l’éducation et à la transmission des contenus culturels. Et quels sont vos projets en ce sens ? Nous prenons en compte notamment le désir de divertissement éducatif en développant des jeux pour enfants en coopération avec des producteurs de jeux numériques. Nous travaillons en particulier à un nouveau système de navigation à travers nos éléments informatifs d’images et de textes, dont nous avons déjà présenté un prototype sur le dernier salon CEBIT. Quels sont les contenus transmis par ces jeux ? Les enfants apprennent certaines notions de la théorie des couleurs, se familiarisent avec les techniques de composition et acquièrent des connaissances de base en histoire de l’art. Et le tout, évidemment, de manière ludique. Mais nous ne visons pas uniquement les jeunes. Regardez les cours magistraux donnés dans les facultés d’histoire de l’art – les seniors y sont surreprésentés parmi les étudiants. On peut en tirer la conclusion qu’il existe un fort désir d’apprendre, et pas seulement pour répondre aux besoins du marché du travail. C’est pourquoi nous travaillons également à l’élaboration de formes adéquates de cours en ligne. Quand aura lieu le lancement de cette offre numérique ? 2015 est l’année du bicentenaire du Städel Museum. Soit une excellente occasion de procéder au lancement de l’extension numérique, après l’extension physique. En tant que fondation citoyenne, nous nous sommes fixé pour objectif d’élargir notre offre en permanence pour les citoyens. 15 « Utiliser l’énergie créative qui existe en nous non seulement pour mettre l’art en scène, mais aussi pour le transmettre – voilà ce qui est passionnant. » E il Max Hollein « privato » dove va a fare shopping? Lo fa online o preferisce negozi e mall? Quando faccio degli acquisti effettivamente li faccio online. Ma nei negozi ci vado, forse perchè mia moglie è una stilista di moda e perchè sono molto interessato all’esperienza estetica. L’estetica della presentazione della merce e la messa in scena di un’opera d’arte al museo si influenzano reciprocamente. Mi affascinano anche le vetrine, per esempio quelle della maison Louis Vuitton, studiate in collaborazione con degli artisti. Mi piacciono i mondi tematici all’interno dei negozi, anche se non sono il tipo che cede facilmente alle lusinghe. Incarna quindi più il ruolo dell’edonista che quello del consumatore? Sicuramente il mio lavoro mi porta a voler individuare subito una possibile evoluzione. Anche io faccio degli acquisti di impulso, magari in una galleria d’arte e in un negozio di scarpe, ad esempio da Ludwig Reiter. Quello della calzature è uno dei pochi settori che ancora evocano il lavoro artigianale. E’ un qualcosa che ha molto di personale. Max Hollein Max Hollein è nato a Vienna nel 1969 ed é figlio dell’architetto Hans Hollein. La notorietà del padre lo porta fin da bambino a incontrare il mondo dell’arte. Hollein è laureato in storia dell’arte e in economia. Dopo alcuni anni al museo Guggenheim di New York, nel 2010 diventa direttore della SchirnKunsthalle di Francoforte. Dal 2006 è anche direttore della Liebighaus e dello Städel Museum. Il progetto di ampliamento di quest’ultimo attuato nel 2012, uno spettacolare spazio ipogeo che ospita la collezione di arte moderna, costituisce ad oggi il momento culminante della sua carriera. Max Hollein è sposato con la stilista di moda Nina Hollein. La coppia vive a Francoforte insieme ai tre figli. Quel est le comportement de consommateur de Max Hollein en tant que personne privée ? Faitesvous vos achats en ligne ou préférez-vous vous rendre dans des boutiques ou centres commerciaux ? Lorsque que fais des achats, je le fais le plus souvent en ligne. Mais vous pourrez tout aussi bien me trouver dans des magasins. Cela a sûrement à voir avec ma femme, qui est créatrice de mode, et il faut dire aussi que je suis très intéressé par toutes sortes d’expérience esthétique. L’esthétique de la présentation des marchandises et la mise en scène d’une œuvre d’art dans un musée ont une influence réciproque. Les galeries commerciales, par exemple celles de Louis Vuitton, souvent mises au point avec des artistes, sont elles aussi fascinantes. J’aime plonger dans l’univers des magasins, mais je ne me laisse pas facilement tenter. Vous incarnez donc plutôt un rôle d’amateur que de consommateur ? C’est sûrement un défaut professionnel de toujours m’attarder en premier sur les réalisations. Mais il m’arrive aussi d’avoir des pulsions d’achat, par exemple dans des galeries d’art ou dans des magasins de chaussures, par exemple Ludwig Reiter – à mon avis l’une des dernières branches où s’exprime encore l’artisanat. Ces magasins dégagent une atmosphère particulière à laquelle je suis très sensible. Fonte / Source: Gaby Gerster© Städel Museum Max Hollein Né en 1969 à Vienne, il est le fils du célèbre architecte Hans Hollein grâce à qui il a pu très tôt entrer en contact avec le tl’histoire de l’art, mais aussi la gestion. Après son apprentissage au musée Guggenheim de New York, il prit la direction en 2001 de la Schirn-Kunsthalle de Francfort, il est depuis 2006 également directeur de la Liebieghaus et du musée Städel. L’inauguration en 2012 de l’extension du musée Städel, aile souterraine spectaculaire consacrée à l’art contemporain, est le point culminant de sa carrière de responsable artistique. Il est marié à la styliste de mode Nina Hollein. Ils vivent avec leurs trois enfants à Francfort. Max Hollein e i suoi stivali di gomma color giallo: simbolo della campagna di raccolta dei fondi « Francoforte realizza il nuovo Städel » organizzata per sostenere l’ampliamento del museo. Les bottes en caoutchouc jaunes que Max Hollein portait à l’époque des projets d’expansion, sont devenues le symbole de la campagne de dons « Francfort construit le nouveau Städel ». 16 Gallery Tutta la bellezza del retail! Tutta la bellezza del retail! C’est si beau le retail ! Zwilling.............................................. 17 Kaubisch.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Reno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Spar Gourmet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Düsseldorf, Germany Cooking Mühlheim, Germany Health & Beauty Kiel, Germany Shoes Vienna, Austria Food Destijl......... .......................................... 18 Martian Embassy.. . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Sportalm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Weinhandlung Kreis. . . . . . . . . 31 Darmstadt, Germany Shoes Sydney, Australia Creative Center Linz, Austria Fashion Stuttgart, Germany Winery Penhaligon's.. .............................. 19 Azzaro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Tsesays. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Lindt & Sprüngli.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 London, United Kingdom Perfumery Serris, France Fashion London, United Kingdom Fashion Vienna, Austria Food Dubai International Airport.. .... 20 Dubai, UAE Travel Retail Ritmo Shoes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Thun Donna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Ferrara, Italy Shoes Vicenza, Italy Home & Living Swisscom.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rapperswil, Switzerland Electronics Gebrüder Heinemann.... 22 Best Menswear. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Billa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Hamburg, Germany Travel Retail Dublin, Ireland Fashion Vienna, Austria Food Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting Shops 17 Zwilling Doppio e triplo Un aménagement exemplaire Su un’estensione di 270 metri quadri, la società per azioni Zwilling J.A. Henckels AG dimostra la sua competenza in materia di lifestyle moderno e sofisticato. Un ambiente di pregio, un open space caratterizzato da tonalità calde, materiali naturali come il pavimento in rovere e da tanta luce. Il nuovo flagship store di Zwilling invita a toccare con mano i suoi assortimenti nel corner dedicato alla coltelleria al centro dello spazio di vendita. « Hands on » è il motto nel mondo tematico dedicato alle pentole e agli accessori da cucina. L’isola attrezzata con cucina a vista è spesso teatro di eventi organizzati con i partner della gastronomia. Zwilling J.A. Henckels AG expose, sur environ 270 mètres carrés, toute sa compétence en matière d’art de vivre moderne et exigeant. Aménagement ouvert, couleurs chaudes, matériaux naturels, plancher en bois véritable et grande luminosité, telles sont les caractéristiques de cette ambiance exclusive. Le nouveau magasin représentatif de Zwilling donne à chaque client la possibilité d’appréhender et d’utiliser les produits. C’est ce à quoi les invite le centre de compétence spécialisé en couteaux, placé au centre de la boutique. « Hands on », mettez la main à la pâte, telle est la devise de l’univers de Zwilling dans les domaines batterie et ustensiles de cuisine. Le grand îlot accueille régulièrement des événements cuisine organisés en coopération avec des partenaires des secteurs alimentation et gastronomie. FActs Ubicazione | Site ...................................Düsseldorf, Germany Superficie di vendita | Surface de vente ................ 270 m2 Apertura | Ouverture........................................................01.2013 Service | Service.......... Shopfitting, General Contracting Settore | Branche..............................................................Cooking Contatto | Contact..................................... www.zwilling.com Il flagship store della coltelleria Zwilling a Düsseldorf è la cornice ideale per la presentazione di prodotti di qualità. La boutique phare de Zwilling à Düsseldorf est le lieu idéal pour mettre en scène les produits excusifs du spécialiste des couteaux. 18 Gallery Tutta la bellezza del retail! Destijl Un lusso sfrenato! Le luxe, la classe ! 245 metri quadri di lusso trasmesso in un linguaggio iconografico inequivocabile: destijl ci riesce con disegni in bianco e nero in combinazione con immagini del prodotto. I cubi retroilluminati inseriti negli schienali danno vita a una interessante modalità di presentazione. Il parquette in rovere scuro e ciliegio americano stanno in contrasto il bianco lucido dei cubi di presentazione e alle finiture cromatiche e al vetro fumè degli scaffali. Un angolo lounge dove rilassarsi prendendo un caffé o un Prosecco, sono un chiaro invita a trattenersi. Un altro richiamo visivo sono le plafoniere sovradimensionate a forma di spirale e due mega schermi che propongono le immagini delle sfilate Prêt-à-Porter. Un ambiente avvolgente, di stile, ma contemporaneamente sobrio per la presentazione di calzature di lusso. Le luxe s’exprime sur 245 mètres carrés en un langage visuel incomparable. destijl utilise des dessins en noir et blanc combinés à des photos de produits très recherchées. Des cubes rétro-éclairés intégrés dans les panneaux arrière rendent la pré*sentation des marchandises des plus captivantes. Le parquet en chêne sombre et le merisier d’Amérique du Nord sont en contraste avec les objets de présentation blancs, ultrabrillants et cubiformes et les rayonnages en chrome et verre fumé. Un bar servant du café et du Prosecco ainsi qu’un espace lounge invitent à prendre une pause détente. Points forts esthétiques : les plafonniers suspendus en forme de spirales surdimensionnées et deux grands écrans diffusant des défilés de prêt-àporter. Il en résulte une ambiance chaude et classieuse propice aux chaussures de luxe, mais également stylée, moderne et sobre. FActs Ubicazione | Site.................................... Darmstadt, Germany Superficie di vendita | Surface de vente ................ 245 m2 Apertura | Ouverture.......................................................02.2013 Service | Service.......... Shopfitting, General Contracting Settore | Branche...................................................................Shoes Contatto | Contact..................................... www.dielmann.de « destijl incarna la nostra idea di lusso, life style e passione per le scarpe » dichiara Markus Dielmann, amministratore di Dielmann, azienda specializzata nel settore delle calzature « destijl est notre conception du luxe, de l’art de vivre et de notre passion pour la chaussure », explique Markus Dielmann, gérant du magasin de chaussures Dielmann. 19 Penhaligon's L’essenza del design La fragrance du design Penhaligon’s è sinonimo di eleganza, esclusività e stile, caratteristiche che ritroviamo in tutte le fragranze e nel design della nota casa produttrice di profumi. Con una simbiosi fra classico e moderno, il nuovo negozio nella Regent Street di Londra fonde lo stile tradizionale con quello dei Manga giapponesi: grandi pareti con imbottitura capitonneé, box retroilluminati, rosette ispirate all’abbazia di Westminster, intarsi e arredi in rovere bianco realizzati a mano, combinati a elementi in ottone duro tagliati al laser. Un ambiente stimolante e accattivante come il suo assortimento. Élégance, exclusivité et style, voilà ce qu’incarne la marque Penhaligon’s dans ses parfums et dans son design. Symbiose entre éléments classiques et modernes, l’aménagement du nouveau magasin de la Regent Street à Londres fait fusionner la tradition et le manga japonais. De larges murs capitonnés, des boîtes lumineuses biseautées, des rosaces inspirées de l’abbaye de Westminster, des marqueteries et des meubles de fabrication artisanale en chêne blanc sont combinés à un matériel d’exploitation en laiton dur découpé au laser. Cette atmosphère génère une tension créatrice qui se retrouve dans la composition des parfums. Fonte / Source: Penhaligon's, UMDASCH Shopfitting FActs Ubicazione | Site........................... London, United Kingdom Superficie di vendita | Surface de vente................... 50 m2 Apertura | Ouverture........................................................01.2013 Service | Service......Christopher Jenner ( Architecture ), ........................................... Acrylic P.U. Bottle Lights ( L ights ), ..................................................Spun Brass Poles ( Shopfitting ), .........................Turned Walnut Onion Domes ( Shopfitting ) Settore | Branche ........................................................Perfumery Contatto | Contact...........................www.penhaligons.com 20 Gallery Tutta la bellezza del retail! Dubai International Airport Senza mezze misure Dubaï, l’incontournable Su 10.000 metri quadri, al Terminal 3 del Dubai International Airport è nata una nuova dimensione del Travel Retail con il meglio dei brand internazionali e delle specialità locali. La Umdasch Shopfitting ha arredato gli spazi scaturiti dall’estensione del Terminal 3 dell’aeroporto di Dubai. Le finiture con piallacci in mogano scuro della Gift Shop Area conferiscono all’ambiente un fascino di altri tempi. Nel reparto alcolici sono protagonisti i ripiani in vetro santinato con illuminazione indiretta e le lampade a parete multicolore ( RGB ) a controllo computerizzato. Balzano all’occhio gli effetti 3D per le vetrine riservate all’esposizione di orologi e gioielli su superfici metallizzate. In profumeria le gondole in corian con pannelli illuminati a LED esaltano la presentazione dei prodotti. Le Terminal 3 de l’aéroport international de Dubaï ouvre une nouvelle dimension du commerce de passage ( t ravel retail ), réunissant sur 10.000 mètres carrés un « best of » des marques internationales et spécialités locales. C’est à Umdasch Shopfitting qu’a été confiée la mission d’aménagement de l’extension du Terminal 3 de l’aéroport de Dubaï. Dans l’espace dédié aux magasins de souvenirs, Umdasch Shopfitting a réalisé des marqueteries en laiton aux surfaces contreplaquées en mahagoni et aux teintes sombres illustrant l’art arabe dans toute sa splendeur. L’espace consacré aux boissons alcoolisées se distingue par des rayonnages en verre Satinato à éclairage indirect et des appliques murales muticolores ( RVB ) pilotées par ordinateur. Dans les vitrines des bijouteries/horlogeries, des effets 3D présentent les articles sur des surfaces enrobées de métal. À l’espace parfumerie et cosmétique, des gondoles en Corian sont merveilleusement mises en scène à l’aide de panneaux publicitaires à éclairage LED. FActs Ubicazione | Site......................................................... Dubai, UAE Superficie di vendita | Surface de vente..........10.000 m2 Apertura | Ouverture........................................................01.2013 Service | Service...............................Shopfitting, Installation Settore | Branche..................................................... Travel Retail Contatto | Contact.......................... www.dubaiairport.com 21 Luminosità, arredi di pregio e design lineare per l’ampliamento del Terminal 3 del Dubai International Airport. L'extension du Terminal 3 de l'aéroport international de Dubaï se caractérise par la clarté, un ameublement haut de gamme et un design rectiligne. Fonte / Source: Moodie Report 22 Gallery Tutta la bellezza del retail! Gebrüder Heinemann Prima della partenza un po’ di shopping Plus que du shopping, une expérience Dal 2008 la Gebrüder Heinemann sorprende costantemente con nuove idee nei settori del Travel Retail e Duty FreeBusiness a livello internazionale: con oltre 230 attività fra Travel Value & Duty Free Shop e boutique monomarca gestite su licenza, il retailer opera in 54 aeroporti del mondo.Nei primi mesi del 2013 si é conclusa la ristrutturazione del punto vendita principale all’aeroporto di Amburgo. Con il rinnovo sono stati ampliati i reparti dolciumi, champagne e vini, ottimizzato lo spazio riservato ai bambini e riposizionati casse e banchi di vendita. L’assortimento viene completato da un nuovo reparto gastronomia che propone il meglio delle specialità regionali e internazionali. Particolarmente suggestiva l’atmosfera dell’angolo tematico ispirato al mare con le vele, corde e legno. Gebrüder Heinemann se concentre depuis 2008 sur le commerce de passage et l’activité Duty Free sur le marché international du voyage : avec plus de 230 boutiques Travel Value & Duty Free et magasins de marques sous licence, l’entreprise assume son rôle de détaillant dans 54 aéroports du monde entier. Les travaux de modernisation et d’agrandissement de la boutique mère à l’aéroport de Hambourg se sont achevés au milieu de 2013. L’assortiment de confiseries, champagnes et vins a été nettement élargi, le coin « enfants » a été optimisé. Les caisses et le guichet d’informations ont été déplacés. L’assortiment est désormais complété par le nouveau secteur des produits gastronomiques, qui propose des spécialités régionales et internationales. Le caractère local du lieu se décline sur le thème de l’univers marin avec des voiles, des cordages et nombre d’éléments en bois. FActs Ubicazione | Site....................................... Hamburg, Germany Superficie di vendita | Surface de vente..............1.350 m2 Apertura | Ouverture...................................................... 04.2013 Service | Service................................Shopfitting,Installation Settore | Branche..................................................... Travel Retail Contatto | Contact..................... www.gebr-heinemann.de I negozi della Gebrüder Heinemann soddisfano la voglia di mondi tematici e brand internazionali. Non mancano un servizio eccellente e prezzi interessanti. Les boutiques Gebrüder Heinemann invitent les voyageurs et explorateurs du monde entier à découvrir un vaste univers de marques connues au niveau mondial, le tout assorti d’un service exemplaire à des prix intéressants. 23 Kaubisch Un progetto degno di nota! L’authenticité dans toute sa splendeur ! Il lampadario chandelier ha un che di glamour e raffinatezza. Il legno scuro riscalda l’ambiente rendendolo particolarmente accogliente: siamo da Kaubisch, negozio di erboristeria e prodotti naturali dagli interni molto particolari. I controsoffitti disegnati su misura separano visivamente i vari reparti, l’impianto luci supportato da spot, lampadari a goccia e faretti integrati conferisce all’ambiente un carattere emozionale. Il negozio spicca per l’autenticità dei materiali. L’abete bianco laccato e il rovere massiccio creano un ambiente accogliente, le tonalità terracotta e i giochi di luce completano il progetto. L’intérieur stylé et les lustres dégagent une impression de luxe et de glamour. Le bois de couleur sombre crée une atmosphère de bien-être. Le magasin diététique Kaubisch se distingue par une mise en scène très individuelle de son aménagement. Les structures suspendues au plafond, fabriquées sur mesure, servent de démarcation visuelle des différents espaces. La mise en scène de la lumière n’est pas laissée au hasard : des spots, des lustres suspendus et des éléments d’éclairage intégrés instaurent une ambiance chargée d’émotion. Ce magasin diététique impressionne par l’utilisation de matériaux authentiques. L’épicéa lasuré blanc et le chêne massif créent une atmosphère chaude. Les vives couleurs terre associées à d’élégantes compositions de lumière viennent parfaire le concept. FActs Fonte/ Source: UMDASCH Shopfitting Ubicazione | Site...................................... Mühlheim, Germany Superficie di vendita | Surface de vente.................. 125 m2 Apertura | Ouverture.......................................................09.2012 Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting, .............................................................Shop Systems, Installation Settore | Branche..............................................Health & Beauty Contatto | Contact...........www.reformhaus-kaubisch.de Elementi di stile come i lampadari a goccia e il legno scuro evocano il fascino delle epoche passate. Des éléments stylés tels que les lustres et le bois de couleur sombre donnent une touche ancienne au magasin. Da Kaubisch la particolare morfologia dei controsoffitti delimita visivamente i reparti dello spazio di vendita. Kaubisch se démarque par une mise en scène très individuelle de son aménagement de magasin, avec des structures suspendues au plafond servant de démarcations thématiques. 24 Gallery Tutta la bellezza del retail! Martian Embassy Marte stimola la creatività Mars inspire la créativité La Martian Embassy di Sydney è un’organizzazione no-profit che avvicina i giovani al mondo della letteratura. Varcarne la soglia e penetrare in questo mondo realizzato dallo studio di design LAVA assieme ai partner Will O’Rourke e The Glue Society, è come entrare in una favola. Lo spazio si presenta come l’interno di una balena, di un razzo e di un tunnel temporale. Andando in profondità si attraversano 1068 nervature oscillanti accompagnate da suoni e luci che ricordano il pianeta rosso. Il design concept stimola la fantasia e aiuta a sviluppare l’abilità di scrittura dei giovani. L’intérieur de la Martian Embassy à Sydney inspire sans aucun doute les plus belles histoires. Cette « fabrique à histoires » est un centre d’écriture créative à but non-lucratif dédié aux jeunes créatifs de Redfern, quartier de Sydney. La Martian Embassy a été conçue par le bureau d’ingénieurs LAVA en collaboration avec les partenaires Will O’Rourke et The Glue Society. Son design résulte de la fusion entre une baleine et un tunnel à travers le temps. Constitué de 1 068 ailettes incurvées en contreplaqué, cet espace tout en profondeur est animé par des projections lumineuses et sonores qui rappellent Mars, la planète rouge. Le concept design a pour objectif de développer la créativité et l’imagination des écrivains en herbe. FActs Ubicazione | Site..............................................Sidney, Australia Superficie di vendita | Surface de vente..................150 m2 Apertura | Ouverture........................................................07.2012 Service | Service......................................................... Laboratory ............ for Visionary Architecture ( Project engineering ), ...........................Redwood Projects ( B uilding Contracting ) ......................... ARUP ( Light planning and sound systems ) Settore | Branche..............................................Creative Center Contatto | Contact...... www.sydneystoryfactory.org.au Voglia di un chilo di forza di gravità, di un buco nero o di una faccia di Marte? La prima ambasciata del pianeta rosso inaugurata a Sydney nell’aprile del 2012 propone una vasta gamma di originali prodotti. Vous avez besoin d’un kilogramme de pesanteur, d’un trou noir ou d’un visa pour Mars ? Ces produits étranges, vous pourrez les trouver à l’ambassade de la planète Mars, unique à ce jour, qui a ouvert ses portes en avril 2012 à Sydney en Australie. Fonte / Source: Martian Embassy 25 Il centro di Redfern si ispira al modello di 826 Valencia di San Francisco, centro didattico di scrittura creativa no-profit per i giovani. S’inspirant de 826 Valencia à San Francisco, un centre d’écriture créative pour la jeunesse « à but non lucratif » a ouvert ses portes à Redfern, quartier de Sydney. 26 Gallery Tutta la bellezza del retail! Ritmo Shoes Una scarpa per tutte le occasioni Des chaussures pour toutes les occasions Un inno alle fashion victim Une hymne à la mode L’outlet Vallée Village di Azzaro propone centinaia di brand internazionali prestigiosi a prezzi vantaggiosi. Molto accattivante, ispirato all’architettura tipica della regione dell’Ile de France, il complesso si presenta come un pittoresco villaggio dove ogni casa ospita una boutique. La Vallée Village de Azzaro est l’expression ultime du Chic Outlet. Il s’agit d’un concept unique dans ce domaine : un village pittoresque dans lequel chaque maison est une boutique ! Ce village abrite les marques de mode les plus significatives, environ une centaine. S’inspirant de l’architecture typique de la région Île-de-France, ce village séduit par son offre de marques françaises et internationales. C’est dans cet environnement que la marque Azzaro à décider d’ouvrir une boutique éphémère. Un point de vente qui quelque soit le succès rencontré fermera ses portes en septembre 2013. Histoire à suivre. FActs Ubicazione | Site................................................ Serris, France Superficie di vendita | Surface de vente................42 m2 Apertura | Ouverture...................................................03.2013 Service | Service...........................Shopfitting, Installation Settore | Branche...........................................................Fashion Contatto | Contact........................www.azzaroparis.com À Ferrara, Ritmo Shoes nous invite à découvrir son univers sur près de 1.300 mètres carrés. Umdasch Shopfitting a conçu une boutique qui brille par sa fraîcheur et son naturel, et dont le design convient à toute la famille. Les éléments en bois dégagent une impression de tranquillité, les couleurs sont joyeuses et proches de la nature. Que ce soit pour des activités sportives, des soirées ou pour toutes les situations de la vie quotidienne – chaque membre de la famille y trouvera les chaussures adaptées à chaque occasion. FActs Ubicazione | Site.................................................. Ferrara, Italy Superficie di vendita | Surface de vente......... 1.300 m2 Apertura | Ouverture...................................................02.2012 Service | Service...................... Shop Design, Shopfitting, .........................................................Shop Systems, Installation Settore | Branche...............................................................Shoes Contatto | Contact................................www.ritmoshoes.it Best Menswear Una questione di stile Une question de type La casa fondata nel 1948, oggi è leader nel settore del commercio al dettaglio di moda maschile. Ristrutturato di recente, il punto vendita all’interno del Dundrum Center è organizzato in tre reparti: l’abbigliamento per il tempo libero in corrispondenza dell’ingresso, i marchi tradizionali nella zona centrale e i brand di lusso nella parte posteriore. Per i pavimenti caldi e freddi sono stati scelti il rovere per l’ingresso e le ceramiche non vetrificate del reparto premium. Spazi e assortimenti vengono strutturati con l’impiego di pannelli a parete, laminati e tessuti in ecopelle. Le finiture colore nero e bronzo alternate al rovere e al vetro fumè creano un’atmosfera elegante e ricercata. Crée en 1948, cette maison est aujourd’hui le leader de la mode masculine en Irlande. La nouvelle boutique du Dundrum Center s’organise en trois zones : vêtements de loisirs décontractés devant, marques de mode traditionnelles au milieu, et mode de luxe au fond. Le sol passe du chêne chaud et engageant dans l’entrée aux dalles non-émaillées dans l’espace Premium. Ces différents segments de mode font l’objet d’un agencement spécifique recourant à des panneaux muraux, des stratifiés et des tissus velours-cuir sur les murs. Les surfaces mates noir et bronze alternent avec les surfaces d’affichage en chêne et en verre fumé, conférant à la boutique une certaine noblesse. FActs Ubicazione | Site.................................................. Dublin, Ireland Superficie di vendita | Surface de vente................ 300 m2 Apertura | Ouverture.......................................................03.2013 Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting, .............................................................Shop Systems, Installation Settore | Branche...............................................................Fashion Contatto | Contact........................... www.bestmenswear.ie Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting, Reno Azzaro A Ferrara, Ritmo Shoes vanta una superficie di circa 1.300 metri quadri interamente dedicata al mondo delle calzature. La Umdasch Shopfitting ha progettato uno spazio di vendita fresco, allegro e al contempo rilassante. Concepito per tutta la famiglia, il negozio è caratterizzato da elementi in legno e da colori ispirati alla natura. Un vasto assortimento di calzature per tutta la famiglia e per ogni occasione: per lo sport, per una serata elegante o per tutti i giorni. 27 Reno Kiel goes Fashion Kiel, ville fashion Con un’estensione di 2.000 metri quadri, la nuova filiale di Reno a Kiel farà la felicità di tutti gli appassionati di scarpe. Il nuovo negozio convince per il design innovativo e l’armonia dei suoi mondi tematici. Con l’introduzione del sistema brevettato « 3E Kinderschuh-System », l’azienda particolarmente attenta al mondo dell’infanzia, facilita i genitori nella scelta della scarpa giusta per il loro bambino. Il reparto lifestyle cattura l’attenzione con glitter e dettagli color rosa che conferiscono all’ambiente un tocco di lusso. L’atmosfera viene supportata dalle luci e da un gioco cromatico che trasformano l’acquisto in un’esperienza. « Kiel è la città dello sport per antonomasia. Siamo convinti che con l’apertura di questa nuova filiale diventerà anche una metropoli della moda! » ha dichiarato il Dr. Matthias Händle, presidente della direzione di Reno. Dans la nouvelle filiale Reno de Kiel, les clientes amatrices de chaussures ont l’embarras du choix sur environ 2.000 mètres carrés. La nouvelle présentation du magasin se démarque par un design innovant et des thématiques harmonieuses. Les clients les plus jeunes font eux aussi l’objet de toutes les attentions chez Reno. Avec le système breveté de « chaussures enfants 3E », Reno propose en effet aux parents une aide professionnelle lors de l’achat de chaussures pour leurs enfants. Le secteur lifestyle se distingue par des compositions de couleur rose ainsi que des éléments à paillettes qui dégagent une certaine impression de luxe. Le jeu de couleurs et d’éclairage crée une atmosphère conviviale, l’achat chez Reno devenant une véritable expérience. Matthias Händle, president du directoire de Reno :« Nous sommes convaincus que la filiale de Kiel conférera à la ville le statut de métropole de la mode dans le nord de l’Allemagne. Désormais, la ville n’est plus uniquement synonyme de réussite sportive, mais également de chaussures de mode dernier cri ! » FActs Ubicazione | Site....................................................Kiel, Germany Superficie di vendita | Surface de vente............2.000 m2 Apertura | Ouverture.......................................................02.2013 Service | Service.......................... Shop Design, Shopfitting, .............................................................Shop Systems, Installation Settore | Branche...................................................................Shoes Contatto | Contact................................................www.reno.de « Kiel goes Fashion » è stato il leitmotiv che ha accompagnato la festa di inaugurazione nel 2013. « Kiel, ville fashion », telle fut la devise de la cérémonie d’ouverture qui a eu lieu début 2013. 28 Gallery Tutta la bellezza del retail! Tsesay Il fascino del cachemire Quand le cachemire est roi Sportalm Un pezzetto di Austria Un petit bout d’Autriche Le collezioni di Sportalm si ispirano al lifestyle e alle atmosfere di Kitzbühel dove internazionalità e razionalità si incontrano. In linea con il progetto del negozio pilota di Vienna nato dalla matita dello studio di architettura Baar-Baarenfels, la Umdasch Shopfitting ha sviluppato arredi di carattere modulare. Il concept punta sull’impiego di materiali naturali come il rovere. Lo stile alpino sposa il Corian, scelto per la realizzazione di elementi futuristici. Un salotto accogliente è un chiaro invito a trattenersi e favorisce il contatto fra clienti e venditori. Les collections de Sportalm sont l’expression de l’art de vivre particulier de Kitzbühel. On y retrouve l’internationalité et la rationalité. Se basant sur le projet des architectes Baar-Baarenfels développé pour la boutique pilote de Vienne, Umdasch Shopfitting a perfectionné l’aménagement du magasin de Linz selon un principe modulaire. Le concept global mise sur l’utilisation de matériaux naturels tels que le chêne. Le lifestyle alpin rencontre des éléments futuristes en Corian. L’espace lounge convivial invite à discuter personnellement avec les vendeuses. Nul doute que vous vous y attarderez. FActs Ubicazione | Site...................................................Linz, Austria Superficie di vendita | Surface de vente.............. 216 m2 Apertura | Ouverture...................................................02.2013 Service | Service...................... Shop Design ,Shopfitting, ..................................................................... General Contracting Settore | Branche...........................................................Fashion Contatto | Contact...................................www.sportalm.at TSE, casa specializzata in abbigliamento giovane sportivo in cachemire, approda in Europa. « Tsesay è per TSE, quello che Miu Miu è per Prada » spiega Elena Sironi, brand manager a Londra. Nella capitale il marchio statunitense fa il suo ingresso su una superficie di soli 20 metri quadri in King‘s Road sfoggiando il caratteristico look newyorkese. Elementi in legno e pietra naturali e vetrine panoramiche fanno somigliare il negozio a un loft mentre il pavimento in legno antico esprime autenticità. Moda di lusso in un contesto dall’atmosfera giovane e trendy. La marque de cachemire américaine TSE exporte la mode sport jeune en Europe. « Tsesay est pour TSE ce que Miu Miu est pour Prada », explique Elena Sironi, responsable de la marque à Londres. 20 mètres carrés dans la King’s Road à Londres suffisent à donner une impression du look des New-yorkais. Des éléments naturels en bois et en pierre associés à de larges fenêtres soulignent le caractère loft du lieu. Le plancher en bois ancien dégage une impression d’authenticité. En bref : une atmosphère entraînante, jeune et cool dans laquelle sont vendus des articles de mode de luxe. FActs Ubicazione | Site......................London, United Kingdom Superficie di vendita | Surface de vente.............. 20 m2 Apertura | Ouverture................................................. 03.2013 Service | Service....................Shop Design, Shopfitting, ........................................................................................ Installation Settore | Branche..........................................................Fashion Contatto | Contact.................... www.tsecashmere.com Thun Donna Di tutto cuore De tout cœur Forte della sua esperienza e con grande passione, lo staff creativo di Thun crea nuovi personaggi e nuovi oggetti nello stile ideato dalla contessa Lene Thun. Il nuovo shop di Vicenza è caratterizzato da complementi d’arredo ispirati alla natura come il grande albero color crema con i rami che salgono lungo le pareti. Il mobile rosso a forma di cuore posizionato al centro del negozio rispecchia i valori dell’azienda: in ogni dettaglio, l’assortimento deve diventare ambasciatore di affetto e arricchire la vita di ogni donna. Questa forma di calore umano la esprimono anche gli oggetti della Thun, capaci di toccare il cuore. L’équipe créative de Thun met toute sa passion et toute son expérience pour concevoir et modeler de nouvelles figurines et objets dans la lignée du style de la comtesse Lene Thun. La nouvelle boutique de Vicence se distingue par des éléments naturels et sensuels tels qu’un arbre de couleur beige dont les branches s’étendent par-delà toutes les parois latérales. En guise de mobilier central, un cœur rouge reflète les valeurs de Thun : chaque détail des produits se veut être un message d’affection provenant directement du cœur et enrichissant la vie de chaque femme. Cette forme de chaleur humaine est transférée aux produits pour qu’ils touchent le cœur des clients. FActs Ubicazione | Site.................................................Vicenza, Italy Superficie di vendita | Surface de vente............... 40 m2 Apertura | Ouverture...................................................03.2013 Service | Service...................Shopfitting, Shop Systems, ..........................................................................................Installation Settore | Branche............................................ Home & Living Contatto | Contact........................................www.thun.com 29 Billa Un supermercato da favola Billa – comme un livre d’images Una nuova filiale del supermercato Billa è stata realizzata nella cornice di una storica autorimessa tranviaria nella Engerthstraße di Vienna. I lavori sono stati svolti nel pieno rispetto dell’edificio risalente al 1890. Nel corso di una ristrutturazione generale, la facciata ha riacquistato il suo aspetto originario, l’ascensore e le finestre ornamentali sono rimaste conservate. Il design moderno e l’armonia cromatica conferiscono all’ambiente apertura e profondità. Cinque casse dotate di touchscreen, tra cui due rapide, velocizzano il servizio. Oltre al classico assortimento Billa, per la sua particolare ubicazione, questa filiale propone una vasta scelta di prodotti convenience. Completa l’offerta uno scaffale in legno effetto massello riservato alle specialità locali. L’aménagement de la filiale Billa à Vienne, rue Engerthstrasse, a fait l’objet d’une attention toute particulière, l’objectif étant d’en conserver la remise historique, un ancien abri de tramway datant de 1890. Des travaux de rénovation générale ont permis de restaurer la façade dans son état d’origine. La charpente et les fenêtres fastueuses ont été conservées. Le design moderne et l’utilisation de couleurs harmonieuses donnent une impression d’ouverture et d’espace. Cinq caisses à écran tactile, dont deux caisses express, assurent la rapidité du service. Outre la palette de produits classique, la filiale Billa se distingue en particulier par une offre complète de produits de restauration. Enfin, l’offre est encore complétée par un rayonnage de spécialités à l’aspect bois massif qui propose des produits régionaux. FActs Ubicazione | Site.................................................Vienna, Austria Superficie di vendita | Surface de vente................. 657 m2 Apertura | Ouverture........................................................ 10.2012 Service | Services........................ Shop Design, Shopfitting, .............................................................Shop Systems, Installation Settore | Branche.................................................................... Food Contatto | Contact..................................................www.billa.at Gli ampi percorsi e le aree delle casse consentono di muoversi in tutta libertà. Modernissimi ed ergonomici, i 176 scaffali lineari sono stati ottimizzati secondo i recenti dettami dell’architettura e facilitano il cliente nell’orientamento all’interno del negozio. Les larges allées et la zone de caisses offrent espace et liberté de mouvement. Les près de 176 mètres de rayonnages allient modernité et convivialité. Optimisés selon les toutes dernières connaissances architecturales, ils permettent aux clients de bien se repérer. 30 Gallery Tutta la bellezza del retail! Spar Gourmet Gastronomia ai massimi livelli Une envolée culinaire Per la Spar Österreich il 2013 è l’anno dell’espansione. L’azienda di distribuzione di prodotti alimentari punta a location al top ad alta frequenza: su 850 metri quadri, la sede nella viennese Wiedner Hauptstraße propone circa 8.000 articoli tra cui una selezione di specialità nazionali. Gli arredi sono caratterizzati da un design sobrio e lineare e da finiture di pregio. Le scaffalature con altezze crescenti, i percorsi brevi imposti dalla vendita direttamente sulla strada e la presentazione chiara e strutturata dell’assortimento facilitano l’orientamento. Pour Spar Autriche, l’année 2013 est sans équivoque orientée sur l’expansion. Le distributeur de produits alimentaires se concentre en particulier sur les sites haut de gamme fortement fréquentés. L’assortiment du magasin d’épicerie fine, situé dans laWiedner Hauptstrasse, réunit environ 8 000 articles sur 850 m², dont une sélection choisie de spécialités autrichiennes. L’aménagement du magasin se distingue par un design sobre et pur, et des surfaces de qualité haut de gamme. Les rayonnages agencés par ordre de hauteur croissant, les courtes distances dues au système d’allées et l’organisation claire de l’assortiment permettent de se repérer très rapidement. FActs Ubicazione | Site................................................Vienna , Austria Superficie di vendita | Surface de vente.................850 m2 Apertura | Ouverture...................................................... 04.2013 Service | Service....................... Shopfitting, Shop Systems, ..............................................................................................Installation Settore | Branche.................................................................... Food Contatto | Contact..................................................www.spar.at UMDASCH Shopfitting realizzato il negozio di design su progetto di Chociwski Architekten ZT GmbH. UMDASCH Shopfitting a réalisé la conception du magasin par une conception de Chociwski Architekten ZT GmbH. Il bistro è la risposta alle esigenze della metropoli. Uno spazio con arredi moderni, reso accattivante dall’interazione fra tonalità calde e illuminazione indiretta. Le bistro intégré au magasin répond parfaitement aux besoins des clients de cette métropole en pleine effervescence. Ce bistro ultramoderne se distingue par un jeu de couleurs chaudes et d’éclairage indirect. 31 Weinhandlung Kreis Swisscom Anche l’occhio vuole la sua parte Le plaisir des yeux Mettiamo in comunicazione le persone Swisscom en réseau Dal oltre dieci anni l’enoteca Kreis rappresenta un punto di riferimento nonché uno dei migliori indirizzi della Germania. Qualità e autenticità caratterizzano le etichette che Kreis sa abilmente rendere protagoniste in un ambiente di vendita accattivante, valorizzato dalle scaffalature arcobaleno. Le degustazioni enologiche si svolgono in gradevole atmosfera all’insegna del leitmotiv « La noia raffinata la trovate ovunque. L’autenticità del piacere solo da noi! ». Lorsqu’il s’agit de vins individuels, Weinhandlung Kreis est incontestablement l’une des meilleures adresses en Allemagne depuis plus de dix ans. Qualité, diversité et authenticité, telles sont les marques distinctives des nobles elixirs élégamment mis en scène par Kreis. Les rayonnages à vin aux couleurs de l’arc-enciel sont une véritable réussite. Des dégustations ont lieu dans une atmosphère décontractée, mettant le plaisir des sens au premier plan, fidèles à la devise de Kreis : « Chez nous, pas de noble ennui, mais un plaisir authentique ! ». FActs Fonte / Source: Zooey Braun (Weinhandlung Kreis), UMDASCH Shopfitting Ubicazione | Site................................... Stuttgart, Germany Superficie di vendita | Surface de vente................70 m2 Apertura | Ouverture................................................... 07.2012 Service | Service.......................Architekturbüro Kohlhoff .................................................................................. ( Architecture ) ................................................... Matthias Furch ( Shopfitting ) Settore | Branche............................................................Winery Contatto | Contact............................... www.wein-kreis.de Con circa 5,8 milioni di clienti di telefonia mobile e 1,6 milioni di connessioni a banda larga, la swisscom è il marchio leader nel settore delle telecomunicazioni in Svizzera. Nel settore della telefonia è importantissimo il servizio che va segnalato con incisività. Per farlo Swisscome ha scelto lavagne con screen integrati. Nel nuovo concept la scelta dei materiali è stata determinante: finiture in legno di rovere e Corian per creare un’atmosfera calda, autentica, capace di mettere in comunicazione le persone. Lindt & Sprüngli Un mondo di dolcezza Que du raffiné Da settembre 2012 il quartiere viennese di Hietzing è il nuovo punto di riferimento per gli amanti della cioccolata. La « Chocolade-Confiserie » Lindt & Sprüngli ha aperto i battenti del suo primo flagship store d’Austria nella storica cornice del castello di Schönbrunn: uno spazio dal design ricercato propone una vasta scelta di dolci e seducenti squisitezze. Altezze imponenti, arredi raffinati e ampie superfici vetrate per un ambiente dall’eleganza sobria. Depuis septembre 2012, l'arrondissement de Hietzing à Vienne attire tous les amateurs de confiseries et chocolats fins. Lindt & Sprüngli y a en effet ouvert sa première boutique phare, dans l'ambiance chargée d'histoire du château de Schönbrunn, mettant tous les sens en éveil avec un design noble et une sélection encore plus noble de délices chocolatés. Un espace haut de plafond, un intérieur élégant et de larges baies vitrées confèrent au lieu raffinement et sobriété. FActs Ubicazione | Site.............................................Vienna, Austria Superficie di vendita | Surface de vente..............108 m2 Apertura | Ouverture...................................................09.2012 Service | Service...................Shopfitting, Shop Systems, ..........................................................................................Installation Settore | Branch................................................................... Food Contatto | Contact............................................www.lindt.de Avec près de 5,8 million de clients de téléphonie mobile et 1,6 million de raccordements à large bande, swisscom est l’entreprise de télécommunication leader en Suisse. Des tableaux en ardoise avec écrans intégrés affichent résolument les « prestations de service Swissness ». Le choix des matériaux joue, d'une manière générale, un rôle essentiel dans le nouveau concept de magasin : l’utilisation de surfaces contreplaquées en chêne et de Corian crée une atmosphère qui respire l’authenticité, la convivialité – une atmosphère qui rapproche et relie les hommes. FActs Ubicazione | Site......................... Rapperswil, Switzerland Superficie di vendita | Surface de vente..............160 m2 Apertura | Ouverture...................................................03.2012 Service | Service...........................Shopfitting, Installation Settore | Branche................................................... Electronics Contatto | Contactt...............................www.swisscom.ch 32 Emozioni forti Christian Mikunda è considerato uno dei massimi ricercatori di mondi tematici. In un sensazionale giro del mondo della durata di 18 giorni organizzato dalla Umdasch Shop Academy, Mikunda ha mostrato a 20 esperti del retail tutte le novità del mondo dello shopping. 18 giorni di momenti culminanti vissuti in città come Los Angeles, una metropoli emergente che non ha più nulla da invidiare a New York. 33 Émotions fortes Christian Mikunda est un véritable coryphée lorsqu’il s’agit de détecter les nouvelles tendances. Le voyage autour du monde si particulier de la Umdasch Shop Academy aura été pour lui l’occasion de dévoiler les tendances à venir. 20 experts du commerce de détail ont découvert les nouveaux hotspots de la scène du shopping dans le monde entier. 18 jours d’émotions fortes – et pas seulement à Los Angeles, ville en plein essor qui n’a depuis longtemps plus rien à envier à New-York. 34 Discoveries Emozioni forti Oltre allo studio della sua teoria dei consumi basata sui sette vizi capitali ( G lory, Joy, Power, Bravour, Desire, Intensity e Chill ), nel suo ultimo lavoro di ricerca intitolato « Retail Therapy », Christian Mikunda si dedica all’analisi del potere terapeutico dello shopping. Anche Los Angeles dimostra che l’acquisto svolge degli effetti benefici superiori a un massaggio per l’anima. Christian Mikunda riserva ai lettori di shops interessanti suggerimenti per uno shopping tour molto particolare. Christian Mikunda s’est consacré aux sept émotions fortes du commerce de détail : Glory, Joy, Power, Bravour, Desire, Intensity et Chill. Ses derniers travaux traitent également de l’effet thérapeutique de l’expérience d’achat – mot clé « Retail Therapy ». L’achat peut donc avoir un effet thérapeutique encore plus bénéfique qu’un massage de l’âme – un fait qui se vérifie également à Los Angeles. Christian Mikunda donne aux lecteurs de shops quelques conseils avisés pour vivre une expérience shopping très spéciale. Un bâtiment en béton gardé par des statues surdimensionnées de singes de Bornéo – tel se présente le magasin Maxfield ( 825 Melrose Ave ). « Cette image étonne celui qui la regarde. La première impression est irritante, pour ne pas dire déstabilisante », explique Christian Mikunda. Ce qui se passe derrière ces murs n’est pas visible. « On est secoué, l’intérêt monte. » L’art et le commerce de détail ne font plus qu’un. S’ouvre alors un univers lifestyle extraordinaire d’aspect vintage, mis en scène jusque dans les moindres détails. L’intérieur regorge de la mode exclusive de Chanel et Lagerfeld, de sacs à mains vintage Hermès, de meubles anciens uniques des années 30 et 40 et de véritables têtes réduites de Bornéo. Mikunda considera il green urban design fondamentale in termini di priming, cioè di stimolo e predisposizione all’acquisto. Il verde naturale risveglia nel cliente una sensazione di tranquillità e rilassatezza. Un massaggio per l’anima affinché il lusso non si dissolva nel sole cocente della California. A Los Angeles la sensazione persistente di tranquillità e leggerezza del verde in un contesto di calore e cemento arricchisce l’esperienza dello shopping. Ne sono un esempio le facciate verdi e giardini verticali come quelli di Marc Jacobs ( 8410 Melrose Ave ), la maestosa corte interna col viale alberato di palme lussureggianti di Ralph Lauren in Rodeo Drive o il giardino di cactus di Balenciaga ( 8670 Melrose Ave ). All’interno i negozi sfoggiano un retail design di pregio e lusingano l’esclusiva clientela di Hollywood per esempio con i capi dell’alta moda francese. Pour Christian Mikunda, le Green Urban Design favorise l’expérience shopping, c’est un élément d’amorçage. Le vert nature est sensé éveiller un sentiment de calme et de quiétude chez le client. Un massage de l’âme, pour que le luxe ne disparaisse pas sous le chaud soleil de Californie. Cette impression durable de quiétude et de repos entre chaleur et béton enrichit l’expérience shopping à L.A. Les façades verdoyantes et les jardins verticaux chez Marc Jacobs ( 8410 Melrose Ave ), une cour intérieure majestueuse et son allée luxueuse de palmiers chez Ralph Lauren sur le Rodeo Drive ou encore le jardin aux cactus devant Balenciaga ( 8670 Melrose Ave ) n’en sont que quelques exemples. À l’intérieur, des boutiques, un design retail haut de gamme et, par exemple, de la haute couture française s’offrent à la clientèle habituée de Hollywood. Fonte / Source: Engelbert Egger (Maxfield), Paul Warchol (Marc Jacobs), ink.sack Un manufatto in cemento. All’esterno enormi statue raffiguranti scimmie del Borneo. Siamo da Maxfield ( 825 Melrose Ave ). « E’ un contesto che ha la capacità di stordirti. La prima impressione è fastidiosa, quasi destabilizzante » spiega Mikunda. Tutto si svolge al di là del muro, in un ambiente protetto dove « improvvisamente la soglia di attenzione comincia ad aumentare ». Dove arte e retail si fondono, agli occhi si schiude uno scenario straordinario, un mondo di lifestyle ispirato nei minimi dettagli al look vintage. Qui si trovano gli esemplari più belli delle collezioni di Chanel e Lagerfeld oltre a vecchie borse di Hermès, pezzi unici di antiquariato anni Trenta e Quaranta e teste rimpicciolite del Borneo originali. 35 Per rifocillarsi e ricaricare le batterie Denise Mikunda-Schulz, moglie di Christian e consulente in materia di experience gastronomy, suggerisce una sosta da Ink. Sack ( 8360 Melrose Ave ). L’atmosfera che permea il negozio di sandwich con i menù scritti su lavagne nere, riporterà qualcuno ai tempi della scuola. I sandwich confezionati in un sacchetto dello stesso colore su cui scrivere il proprio nome, si possono gustare anche subito seduti dietro il banco. Les visiteurs de cette ville de Californie du sud peuvent prendre des forces chez Ink.Sack ( 8360 Melrose Ave ), selon le conseil de son épouse Denise MikundaSchulz, elle-même conseillère en gastronomie événementielle. L’atmosphère du magasin de sandwich réveille certains souvenirs d’écoliers. Les menus sont écrits à la craie sur des tableaux noirs, le sandwich est emballé dans un cornet qui porte son nom ou directement consommé sur le banc d’école. « Remember when Mom packed your school lunch? She wrote your name on the paper bag and ‘You’re a superstar’ on the napkin. » Chi rimane indifferente all’originalità di Ink.Sack o non ama i sandwich, farà bene a documentarsi sugli indirizzi dei migliori Food Trucks ( http://www.findlafoodtrucks.com/ ) prima di partire per Los Angeles. « Saturi di eccentricità, clamore e notti degli Oscar, molti cuochi stellati hanno voltato le spalle al glamour » spiega Christian Mikunda. Oggi nei loro « camion-ristorante » si dedicano a una gastronomia diversa a base di ingredienti genuini. Gli « hottest meals on wheels » riescono ad accontentare tutti: con i tacos coreani di Kogi Korean BBQ-to-go, i succulenti burger alla piastra di Em All Truck o il pesce fresco di Shrimp Pimp Truck: delizie per il palato senza limiti. « Hottest meals on wheels » Si le client n’apprécie pas l’originalité de Ink.Sack, il peut s’informer avant son séjour à L.A. des emplacements actuels des meilleurs Food Trucks ( http://www. findlafoodtrucks.com/ ). « Certains cuisiniers vedettes ne supportent pas le tumulte autour des acteurs excentriques et de la remise des Oscars« , explique Christian Mikunda. Avec les Food Trucks, ils favorisent désormais une autre forme de gastronomie avec des ingrédients simples. Ces camions servent des plats, les « hottest meals on wheels », qui ne laissent personne sur sa faim – taccos coréens au Kogi Korean BBQ-to-go, savoureux burgers au Grill ‘Em All Truck, produits frais de la mer au Shrimp Pimp Truck… L’expérience gustative est ici sans limite. Discoveries Emozioni forti Il flagship store che i Mikunda associano più di ogni altro al concetto di Glory è quello di Alberta Ferretti disegnato dal noto studio londinese Sybarite Architects ( 8626 Melrose ). Ispirato a un palcoscenico, al suo interno ellissi in acciaio, raggi luminosi, giochi di luce, grucce magnetiche e i busti sospesi su cui sono esposti i capi danno vita a un ambiente elegante più vicino a un tempio che a un negozio. Les magasins préférés Glory de Christian Mikunda : Alberta Ferretti, magasin conçu comme Sybarite Architects ( 8626 Melrose ), est construit et mis en scène comme un décor de théâtre. Des roues en acier inoxydable en forme d’ellipses sont comme des auréoles qui servent de support de marchandises et se dressent tels des autels dans la boutique de la créatrice de mode italienne. Des bustes suspendus, tels des déesses, contribuent encore à l’effet Glory. La boutique est mises en scène à la manière d’un temple. Per i Mikunda Los Angeles è « una metropoli dall’atmosfera molto rilassante ». Christian Mikunda si spiega meglio: « In nessun altro posto emerge così fortemente l’influenza del design e dell’intrattenimento sul commercio al dettaglio. Ma sono anche la vicinanza al mare e il caldo ad influenzare lo stile di vita e di consumo della gente. » Fonte / Source: Jimmy Cohrssen (Alberta Ferretti), Engelberg Egger (Double RL), Image Mechanics (The Bazaar) 36 37 Un indirizzo da non perdere: RRL ( double rl, 8150 Melrose ). RRL sta per Ralph e Ricky Lauren. Davanti al negozio che in realtà somiglia più ad un’autofficina, c’è parcheggiata una vecchia Mercedes. Gli interni raccontano la storia dei farmer americani del XVIII secolo. I capi di abbigliamento rispecchiano l’epoca come pure lo stile rough-luxe del garage. Anche i venditori con il loro look completano il viaggio nella storia del fashion designer. « L’assortimento si è adattato ai cambiamenti sociali introducendo un nuovo modo di intendere il lusso » spiega Christian Mikunda. Absolument tip top à L.A : RRL (double rl, 8150 Melrose ). RRL est l’abréviation de Ralph et Ricky Lauren. Une vieille Mercedes est garée devant le bâtiment qui a plutôt l’air d’un garage automobile. L’intérieur raconte l’histoire des fermiers américains du XVIIIe siècle. Cette époque riche en histoire s’exprime également dans la mode, qui s’intègre parfaitement à l’ambiance garage de luxe. Les vendeurs ont un look qui s’inscrit bien dans ce voyage à travers le temps mis en scène par le créateur de mode Lauren. « La marchandise s’adapte à l’évolution de la société – un regard nouveau sur le luxe », commente Christian Mikunda. Per chi visita la mecca dello shopping permeata dalle atmosfere dei Paesi del sud, il buen retiro per eccellenza è l’SLS Hotel di Beverly Hills, lussuoso hotel arredato da Philippe Starck. Al suo interno « The Bazar », attualmente il migliore e più ambito ristorante di Los Angeles. Così lo descrive Christian Mikunda: moderno, eccentrico e stravagante con un servizio degno di cinque stelle. bp Le refuge idéal lors d’un séjour dans cette Mecque du shopping est sans aucun doute le SLS Hotel à Beverly Hills, luxueusement aménagé par Philippe Starck, qui abrite également « The Bazaar », l’un des restaurants les plus courus de Los Angeles. « Moderne, excentrique et extravagant avec un service cinq étoiles », résume Christian Mikunda. bp Non perdete i prossimi appuntamenti della Umdasch Shop Academy con Christian e Denise Mikunda alla ricerca delle nuove tendenze: Participez à l’une des prochaines expéditions exclusives de la Umdasch Shop Academy avec Christian et Denise Mikunda : 15. – 17.09.2013 Seminario sugli allestimenti Ladendramaturgie LIVE!, Londra Dramaturgie du magasin LIVE !, London Gli appuntamenti del 2014 verranno segnalati a partire da settembre al sito www.umdasch-shop-academy.com Dates des expéditions 2014 sur www.umdasch-shop-academy. com à partir de septembre 2013. Pour Christian Mikunda et son épouse, Los Angeles est « une métropole à l’atmosphère extrêmement décontractée ». Christian Mikunda s’explique : « L’influence du design, du divertissement et de la culture sur le commerce du détail est ici énorme, et cette combinaison ne se retrouve dans aucune autre ville. La proximité de la mer et la chaleur influent également sur le mode de vie, et donc sur la consommation des individus. » 38 Store-Check Una situazione win win Una situazione win win Situation Win-Vienne Sono passati i tempi del tradizionale negozio di erboristeria e prodotti naturali. Oggi viviamo nell’epoca del lifestyle verde. Con l’intervento degli esperti Umdasch Shop, il negozio della famiglia Wallner si é trasformato in un vivace punto di incontro per i viennesi attenti a uno stile di vita salutare. Storia di uno « Store-Check ». Fini le magasin diététique traditionnel, aujourd’hui, on parle de lifestyle vert. Les spécialistes d’Umdasch Shop ont aidé la famille Wallner à transformer leur magasin de Vienne en un lieu de rencontre moderne pour les personnes qui veulent vivre une vie saine. Un petit Store-Check. Store-Check Una situazione win win 39 Reformhaus Wallner Wiedner Hauptstraße 66, 1040 Vienna /Vienne Superficie di vendita | Surface de vente: 120 m2 N° di collaboratori | Salariés:...................................7 Prodotti | Produits:......................................................... ................. i classici prodotti naturali, integratori ................. alimentari, cosmesi naturale / articles .................. diététiques classiques, compléments .......................alimentaires, cosmétique naturelle Fonte /Source: UMDASCH Shopfitting Vicinanza al cliente, impegno e prodotti biologici Da sempre Wallner punta sulla qualità e sulla consulenza personalizzata. Il negozio di erboristeria e prodotti naturali si trova nel centro di una delle tradizionali vie dello shopping inserita in un contesto di edifici residenziali, attività commerciali e strutture culturali: l’ubicazione perfetta per un format che si rivolge al target dei LOHAS ( acronimo di Lifestyles of Health and Sustainability ). Da numerosi studi emerge che sempre più persone che abitano in contesti urbani seguono uno stile di vita di chiara impronta ecologica, ma non rinunciano alla qualità, al piacere e al design moderno. Negozi della prossima generazione « Nell’analisi effettuata in passato, abbiamo capito che il negozio di prodotti naturali di impronta tradizionale non riesce ad approcciarsi a nuovi target » spiega Wolfgang Heinze, Shop Designer alla UMDASCH Shopfitting. Tra gli obiettivi prioritari, il posizionamento nel contesto « salute-sostenibilitàpiacere » in linea con le esigenze dei nuovi target. Per gli esterni il diktat era dare una veste nuova e individuale alla tradizione, ben lontano dal Look & Feel delle erboristerie di una volta. La vetrata ampia e generosa è un chiaro invito a entrare nel negozio inondato di luce naturale.Il nuovo concept prevede la suddivisione della superficie di vendita in due reparti: il bio bistrò in corrispondenza dell’ingresso solletica la voglia di fare uno spuntino salutare. Se nel vecchio negozio si vendevano solo alimenti biologici freschi, con il rinnovo diventa protagonista la cucina Slow Food sempre più apprezzata dalle attente all’alimentazione. Nel nuovo negozio si punta alla qualità e alla sostenibilità attraverso la consulenza individuale: collaboratori competenti informano il cliente su integratori alimentari, cosmesi naturale, degustazioni o test di biorisonanza. Proximité client, engagement et produits bio Souci de qualité et conseil personnalisé, tels sont depuis toujours les maîtres mots de l’entreprise familiale Wallner. Situé en pleine rue commerçante traditionnelle, votre magasin diététique est entouré d’immeubles d’habitations, d’entreprises et de centres de formation – soit le site idéal pour la mise en place d’un concept de magasin visant le groupe des « LOHAS » (lifestyles of health and sustainability). En effet, des études montrent que de plus en plus de citadins veulent suivre un mode de vie écologique sans pour autant renoncer à la qualité, au plaisir et à un design moderne. Un concept de magasin de nouvelle génération « L’analyse que nous avons effectuée nous a permis de constater que le magasin diététique traditionnel n’attirait plus les consommateurs, surtout lorsqu’il s’agit de conquérir de nouveaux groupes de clients », explique Wolfgang Heinze, responsable Shop Design chez UMDASCH Shopfitting. Les objectifs prioritaires étaient donc, d’une part, de positionner le magasin en mettant l’accent sur les thèmes « plaisir, santé et durabilité » et, d’autre part, de gagner de nouveaux groupes cibles. À l’extérieur, l’optique choisie a été de garder tout ce qui semblait avoir fait ses preuves, mais en apportant certains éléments nouveaux et en mettant l’accent sur l’individualité. Le « Look & Feel » propre au magasin diététique traditionnel est maintenant de l’histoire ancienne. La large baie vitrée de la devanture confère au magasin un aspect engageant et laisse entrer la lumière du jour. Le nouveau concept a misé sur une organisation de l’espace de vente en deux zones. Dans la zone d’entrée, un bistro bio invite à la consommation de produits sains. Le magasin a simplement ajouté des aliments bio frais à son assortiment. De plus, le nouvel agencement fait également la part belle à la cuisine Slow Food, et de plus en plus de consommateurs qui aiment prendre le temps de manger sont devenus des clients habitués. Dans la zone arrière du magasin, le magasin diététique met en avant le concept de qualité durable en proposant un conseil personnalisé : informations spécialisées compétentes sur les compléments alimentaires ou la cosmétique naturelle, dégustations ou tests de biorésonance. 40 Store-Check Una situazione win win Il negozio prima del rinnovo ( abbasso ). Le magasin diététique Wallner avant la transformation ( e n bas ). « Il progetto sfrutta al massimo le altezze e la superficie di vendita, i mobili contenitori fungono da stiva e creano ordine. La vetrata ampia e generosa porta luce all’interno del negozio. Un allestimento delle vetrine ispirato alla stagione potrebbe migliorare il dialogo col cliente e richiamare la sua attenzione sulle novità. Sopra agli scaffali è stato realizzato un sistema per facilitare l’orientamento all’interno del negozio. Gli schienali neri possono essere sfruttati per trasmettere i valori aziendali. » « La hauteur de plafond et la surface de magasin limitée sont utilisées de manière optimale, des placards bas offrent des possibilités de rangement et permettent un magasin ordonné. Les vitrines aux dimensions généreuses laissent entrer beaucoup de lumière. Une décoration thématique ciblée de la vitrine permettrait cependant d’établir une meilleure communication directe avec le client et d’attirer l’attention sur les nouveaux produits. Un système de signalisation au-dessus des rayonnages de marchandises afin de permettre aux clients de mieux se repérer dans le magasin. Et les panneaux de fond noirs pourraient par exemple présenter les valeurs de l’entreprise Wallner. » Wolfgang Heinze, Shop Designer, UMDASCH Shopfitting Fonte /Source: UMDASCH Shopfitting 41 Call for Entries Nella prossima edizione di shops gli esperti Store-Check della UMDASCH Shopfitting si dedicheranno al settore dell’abbigliamento. Se siete interessati ad un’analisi professionale con un po’ di fortuna il prossimo negozio potrebbe essere proprio il vostro! Scrivete entro il 30 settembre 2013 a [email protected] allegando una breve descrizione del vostro punto vendita. Dans le prochain numéro de shops, les experts Store Check de Umdasch Shopfitting se pencheront sur un magasin de mode. Si vous avez envie de faire analyser votre magasin par nos experts alors, posez votre candidature et faites-nous parvenir une rapide présentation de votre magasin jusqu’au 30 septembre 2013 par e-mail à l’adresse [email protected]. Dopo la riapertura abbiamo registrato un incremento di fatturato del 30 percento spiega soddisfatta la titolare del negozio Martina Wallner. La propriétaire Martina Wallner se réjouit de l’augmentation de son chiffre d’affaires de 30 pourcent environ. Protagonista il grande tavolo da pranzo La table au cœur du magasin Breve intervista alla titolare Martina Wallner Bref entretien avec Martina Wallner, Reformhaus Wallner Quale è stata la reazione al nuovo concept? Nel nuovo spazio clienti e collaboratori si sentono a loro agio. In particolare piace il bio bistrò e nonostante il numero limitato di posti a sedere, molti preferiscono fermarsi a mangiare. Il grande tavolo da pranzo in rovere è diventato il cuore del negozio così abbiamo dovuto dotarlo di due allunghe: mediamente serviamo 120 pasti al giorno. Dovendo rifare la ristrutturazione che cosa farebbe di diverso? La mia sfida personale nel rinnovo del 2011 è stata la direzione dei lavori di cui ci siamo occupati in prima persona. Oggi, col senno di poi, affiderei la supervisione dei lavori a un professionista soprattutto in considerazione del fatto che a Vienna l’iter burocratico è molto complesso e oneroso in termini di tempo. Che cosa abbiamo in programma... Durante la settimana gli affari vanno a gonfie vele, il sabato è una giornata più tranquilla. Uno stand posizionato davanti al negozio servirà a richiamare l’attenzione, perchè, si sa, i viennesi amano l’atmosfera del mercato. Abbiamo in programma anche uno shop online: in rete non si trovano molti offerenti di prodotti naturali quindi è un potenziale che va sfruttato. ek Quel accueil a été réservé au nouveau concept de magasin ? Les clients tout comme nos collaborateurs se sentent très à l’aise dans notre nouveau magasin. Le bistro bio, en particulier, est très apprécié. Malgré un nombre de places assises limité, les clients aiment manger à l’intérieur du magasin. La grande « table en chêne » s’est révélée être la pièce maîtresse du magasin. Nous avons dû l’agrandir après coup à l’aide de deux éléments rabattables – car nous servons en moyenne 120 repas par jours. Que feriez-vous différemment, si vous deviez refaire des transformations ? La direction des travaux de transformation, que nous avons nous-mêmes prise en charge, a été pour nous un véritable défi sur le plan personnel. Aujourd’hui, je ne le referais plus. Je confierais plutôt la mission d’exécution et de supervision des travaux à un expert. D’autant plus que les démarches administratives sont très complexes en Autriche et prennent beaucoup de temps. Et maintenant ? En semaine, l’activité du magasin bat son plein. Les samedis, en revanche, sont plus calmes. Nous avons donc l’intention d’installer un étal devant le magasin, le week-end, pour attirer l’attention du public – il est bien connu que les Viennois apprécient l’atmosphère des marchés. Nous souhaitons également ouvrir une boutique en ligne. Nous voyons là un réel potentiel, car les fournisseurs de produits naturels sont encore peu nombreux sur le web. ek 42 Seduzioni in alto mare Un peu de brise pour oublier la crise La crociera è un format che piace e non solo ai benestanti in età avanzata. L’acqua attrae magicamente anche giovani coppie, famiglie con bambini e single e le società di navigazione sorprendono con novità sempre più spettacolari. Oggi i giganti del mare sono diventati isole fluttuanti dell’intrattenimento e dello shopping. Les croisières sont tendance, et pas seulement pour les seniors aisés. Les jeunes couples, les familles avec enfants ainsi que les célibataires apprécient eux aussi les charmes de ces séjours en mer. Les armateurs impressionnent en proposant des spectacles d’un genre nouveau. Ces géants de la haute mer sont désormais de véritables îles flottantes du divertissement – et proposent également les expériences de shopping appropriées. 43 Bild Credit Autor Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Norwegian Epic e Queen Mary 2 sono solo alcune delle più importanti navi da crociera del mondo. Il numero delle persone che riescono ad ospitare è equiparabile a quello degli abitanti di una piccola città mitteleuropea. Una vacanza sulla Allure of the Seas, ultima nave varata dalla Royal Caribbean International, promette un’esperienza senza precedenti « uno stile inedito di fare vacanza, un modo per conoscere luoghi e situazioni impossibili da concepire sulla terra ferma ». Le navi da crociera non sono soltanto dei mezzi di trasporto per chi vuole abbinare la vacanza alla visita di quante più destinazioni possibili. Per incrementare annualmente fatturato e presenze a bordo, bisogna saper offrire qualcosa in più dello sbarco nei luoghi di sosta. Oggi sono le navi stesse a rappresentare la meta e a far vivere momenti indimenticabili. La Allure of the Seas riesce a superare anche i migliori parchi dei divertimenti al mondo con spettacoli mozzafiato all’Aqua Theater, i musical di Broadway, i momenti di adrenalina pura sullo scivolo Zipline o a cavallo delle onde generate dal simulatore di surf Flow Rider. Con i suoi 362 metri di lunghezza, 66 metri di larghezza e 65 metri di altezza, la Allure of the Seas ospita oltre 5.400 passeggeri e 2.000 membri dell’equipaggio. Ma a bordo ogni metro quadro è prezioso e gli esperti di ingegneria e design navale studiano ogni dettaglio nei minimi particolari. Forma e funzione devono essere in equilibrio tra loro secondo il principio per cui l’architettura di interni segue la funzione, spiega Siegfried Schindler della Partner Ship Design Hamburg ( vedi intervista a pagina 46 ). Nella progettazione di una nave da crociera tutta la struttura del ponte fa riferimento all’orientamento delle cabine che costituiscono i moduli più piccoli della nave. I ristoranti, gli spazi riservati all’intrattenimento, le isole del benessere e i negozi vengono collocati in maniera reciprocamente funzionale, continua Schindler. Da lungo tempo ormai la navigazione soddisfa la voglia di consumo che accompagna la vacanza. Analogamente a quanto accade nel mondo del commercio al dettaglio, anche i negozi sulle città fluttuanti hanno vissuto un’evoluzione rapidissima. Si è cominciato con i classici duty free allestiti su pochi metri quadri, oggi insufficienti perchè le compagnie di navigazione vogliono far fruttare al massimo la disponibilità all’acquisto dei vacanzieri. Oggi sulle navi si trovano capi di moda griffati, accessori trendy e attrezzature sportive all’avanguardia. « Durante il viaggio l’80 - 90 percento degli ospiti visita almeno una volta lo shopping center. » Le vincite del casinò vengono subito convertite in un bell’orologio o un collier dal gioielliere. Inoltre sulla nave si trova un vasto assortimento di indovinati prodotti di merchandising, ricordo di una vacanza indimenticabile. 44 Discoveries Seduzioni in alto mare Allures of the Seas Royal Caribbean Cruises Shopping Area Se lo shopping in alto mare garantisce alle compagnie di navigazione introiti considerevoli, per il turista rappresenta uno stimolante diversivo a cui non saprebbe più rinunciare. Con ogni nuova generazione di navi aumenta la superficie di vendita: la più recente della compagnia AIDA offre ai suoi 2.000 passeggeri 400 metri quadri di estensione riservati allo shopping. La statunitense Allure of the Seas, con oltre 6.000 passeggeri, vanta una ventina di negozi a bordo. « I negozi sulla flotta della AIDA vengono gestiti in completa autonomia » spiega Katrin Hofrichter, Senior Spa & Retail Managerin di AIDA Cruises. La Royal Caribbean collabora con marchi forti, molto accattivanti come ad esempio Coach. Sulla Royal Promenade, passeggiata dello shopping e del divertimento, si trova anche il primo Starbucks marittimo. « Nello shop design ogni intervento è fondamentale » spiega Alfred Leitl, shop consulter della Umdasch Shopfitting. « Che si tratti di un punto vendita per un Restaurants & Bars Ristorante principale, ristorante di specialità, bar e champagnerie Notamment restaurant principal, restaurants de spécialités, bars à café et à champagne brand o di un negozio a marchio proprio, bisogna raccontare una storia capace di renderlo riconoscibile e di creare al suo interno un’atmosfera gradevole. L’arredamento di negozi a bordo di una nave impone delle regole ben precise: ogni singolo elemento di arredo viene ancorato al pavimento, al soffitto o alle pareti per reggere alle oscillazioni provocate dalle onde. La stessa cosa vale per la protezione degli assortimenti. Sulle navi anche le norme antincendio e di sicurezza sono più rigide che negli aeroporti » spiega Leitl, parlando per sua esperienza. Per gli arredi il team Shop Consult punta a materiali robusti e di pregio. Rispondere alle tendenze del momento non è possibile anche in virtù delle lunghe fasi di progettazione e di realizzazione di una nave che vanno dai tre ai cinque anni. Non bisogna inoltre dimenticare che l’arredamento deve saper resistere a circa dieci anni di afflusso massiccio di clienti. La progettazione deve considerare l’esigenza di flessibilità poiché oltre all’assortimento di base, a seconda della destinazione si aggiungono gli articoli stagionali in costante cambiamento. Con la « Quantum of the Seas » e la « Anthem of the Seas » attualmente in costruzione, entrambe appartenenti alla classe Quantum, la Royal Caribbean International supera se stessa: il progetto prevede una cupola di 90 m di altezza ispirata alla celebre ruota panoramica London Eye e un autoscooter per salti col paracadute. La nuova flotta della AIDA Cruises verrà varata Fonte / Source: Aida, Royal Caribbean International AIDA punta al relax: per la AIDA Stella una Body and Soul Spa di 2.600 m2 . AIDA mise sur la détente et le repos. Ici, entre autres, le spa Body and Soul sur l’AIDAStella, d’une superficie de 2.600 m 2 . Boardwalk, passeggiata con giostra, Royal Promenade con circa 20 boutique, negozi e caffé come Starbucks, Guess e Pets at Sea. Boardwalk, promenade avec manège, Royal Promenade avec environ 20 boutiques, magasins et cafés tels que Starbucks, Guess et Pets at Sea. 45 Entertainment Area Leisure Area Aqua Theatre per 600 visitatori, teatro con 1.380 posti a sedere e cinema 3D, casinò, sala videogiochi e Fuel Teen Disco. Aqua Theatre pouvant accueillir 600 personnes, théâtre contenant 1.380 places assises et également un cinéma 3D, un casino, une galerie de jeux vidéo et une discothèque Fuel Teen Disco. Simulatore Flowrider, scivolo zipline, palestra di roccia, minigolf, piscina principale, area H 2O, piscina sportiva, Central Park con oltre 12.000 piante, Aquanaut per bambini, Vitality Spa & Fitness. Simulateur de surf sur les vagues, tyrolienne, murs d’escalade, minigolf dans les dunes, piscine principale, zone H 2O, piscine sportive, Central Park avec plus de 12.000 plantes, Aquanauts pour enfants, Vitality Spa & Fitness. La Allure of the Seas vanta 2.000 m2 di superficie di vendita. Oltre 12.000 piante naturali ornano il suo Central Park. L’Allure of the Seas abrite un espace de vente d’approximativement 2 000 m2. Plus de 12 000 espèces végétales décorent le Central Park. in occasione di un viaggio inaugurale di 86 giorni nella primavera del 2015 e offrirà il massimo anche in termini di intrattenimento, wellness e shopping. La richiesta di viaggi in nave capaci di trasformarsi in un’avventura e in un’esperienza indimenticabile è sempre grande. Lo confermano anche le cifre relative alla crescita registrata nel 2012 in Germania con un incremento di 7 punti percentuali. Ma i viaggi in alto mare restano un prodotto di nicchia. Fecke conferma che solo il due per cento degli europei sceglie la crociera. Nello sviluppo di futuri progetti navali intravede interessanti sfide per il settore. Temi come la tutela dell’ambiente e l’ecologia avranno un significato importante, ma sarà fondamentale accontentare ancora meglio il cliente andando incontro alle sue esigenze. « A bordo abbiamo 60 nazionalità diverse e un pubblico che include bambini e anziani. Stiamo pensando di personalizzare gli interni delle cabine e di ospitare speciali seminari e programmi di formazione. » Per individuare i nuovi trend nel settore del turismo, le grandi società di navigazione che si dedicano al mondo delle crociere collaborano intensamente con i ricercatori di tendenze. Questo genere di vacanza ha una cosa che la accomuna al classico commercio al dettaglio: il futuro vedrà protagonisti format diversi per clienti « ibridi ». La vacanza sulla grande nave da crociera può svolgersi all’insegna di un’atmosfera consumistica o può prevalere la voglia di solcare il Rio delle Amazoni in barca a vela. Oasis of the Seas, Allure of the Seas, Norwegian Epic et Queen Mary 2 ne sont que quelques-uns des plus grands navires de croisière de ce monde, dont le nombre de passagers équivaut à la population de petites villes d’Europe centrale. Pour décrire les vacances passées sur son nouveau navire de croisière, l’Allure of the Seas – l’attraction des mers – la société Royal Caribbean International ne pèse pas ses mots : « Vous passerez des vacances d’un genre nouveau.…Vous découvrirez et ferez l’expérience de lieux et d’objets que vous n’auriez jamais pu imaginer possibles sur la terre ferme. » Les navires de croisière ne sont plus que de simples moyens de transport destinés à amener les vacanciers au plus grand nombre de destinations possible. Pour augmenter chaque année le chiffre d’affaires et le nombre de passagers, il leur faut aujourd’hui proposer bien plus que d’intéressantes excursions à terre. Ce sont les navires mêmes qui deviennent des 46 Discoveries Seduzioni in alto mare 100 Navi 15.4 Carnival Corporation Mio. USD ( 2012 ) la n°1 nel mondo / n° 1 mondial Flotta/Marques Navi/Navires Carnival24 Princess Cruises 16 Holland America Line 15 Costa 14 Aida 9 P&O Cruises 7 Seabourn 6 Cunard 3 Ibero Cruceros 3 P&O Australia 3 In progetto entro il 2016: 7 Sede /Siège: Miami, USA Londra, UK Fatturato /Chiffres d'affaires: ( 2 012 ) : 15.4 Mio. USD Collaboratori /Salariés: 90,000 Ospiti /Passagers: 200,000 Guests (tutte le navi ) destinations en soi et créent des moments inoubliables. L’Allure of the Seas surpasse même certains parcs d’attraction internationaux en proposant des spectacles époustouflants dans l’Aqua Theater, des comédies musicales de Broadway, une montée d’adrénaline dans la tyrolienne Zipline ou encore un flirt avec les vagues sur le simulateur de surf Flowrider. Plus de 5.400 passagers et 2.000 membres d’équipage cohabitent sur l’Allure of the Seas – 362 mètres de longueur, 66 mètres de largeur et 65 mètres de hauteur. Malgré ces dimensions impressionnantes, chaque mètre carré à bord est précieux. Les spécialistes en architecture et design naval ne laissent aucun détail au hasard. La forme et la fonction doivent être en harmonie, l’architecture intérieure étant toujours subordonnée à la fonction, ce qu’explique Siegfried Schindler de Partner Ship Design Hamburg ( c f. entretien page 47 ). Lors de la conception d’un paquebot, la structure générale du pont s’adapte toujours à l’orientation des cabines, des plus petits éléments du navire. Les restaurants, les zones de divertissement, les espaces bien-être et les boutiques sont agencés de manière fonctionnelle, selon Siegfried Schindler. Fonte/ Source: Aida Cruises In breve: Siegfried Schindler e Kai Bunge Partner di Partner Ship Design in Hamburg Partner Ship Design lavora attualmente allo sviluppo della nuova classe di navi della Aida Cruise il cui varo è previsto per il 2015. Qual é il Suo ruolo di architetto del settore nautico? Kai Bunge: il nostro ambito abbraccia l’architettura, l’architettura di interni e il design di tutti gli spazi che compongono una nave. Partiamo sviluppando il progetto in stretta collaborazione con la compagnia di navigazione, poi elaboriamo gli interni della cabina dell’equipaggio, delle cabine passeggeri fino agli spazi collettivi e ai ponti. L’80 per cento dei mobili e delle dotazioni ( tessuti, tappeti, lampadari decorativi, ecc. ) nasce dalla nostra matita. Signor Bunge, Signor Schindler, quali caratteristiche dovrebbe avere secondo Voi una nave da crociera con un buon design? Siegfried Schindler: un buon design scaturisce quando c’è l’armonia tra funzione e forma. A bordo di una nave, processi e orientamento devono essere ben chiari a passeggeri ed equipaggio. L’architettura di interni segue sempre la funzione. Kai Bunge: il design dovrebbe regalare con immediatezza la sensazione di essere in vacanza. Si possono scegliere stili diversi: una nave caratterizzata da un buon design non deve per forza essere in linea con l’epoca attuale. Ma questa è una cosa che decide la compagnia marittima dopo aver definito il target a cui rivolgersi. Bisogna trasmettere emozioni. Iil ciclo di vita e di sviluppo di una nave è decisamente lungo. Come si fa a scegliere un design che resista al tempo e piaccia anche a distanza di 20 anni? Siegfried Schindler: Non bisogna farsi lusingare dalle tendenze, ma puntare su uno stile intramontabile scegliendo abbinamenti cromatici esistenti in natura. Provi ad immaginare di camminare su un prato di maggio dopo un lungo inverno. E’ una cosa che La toccherà emotivamente. Lo stesso vale per il bosco d’autunno, i colori della spiaggia, del mare. Kai Bunge: E anche per strutture e luci! Un design di tendenza, ad esempio come quello in voga negli anni Sessanta, spesso non ha nulla di naturale. Può piacere per un periodo perché si discosta dalle cose già viste, ma tramonta in fretta. Fonte: SPIEGEL ONLINE, Reise, 23.04.2013 La croisière est un type de vacances propice à la consommation. Tout comme dans le commerce de détail, les espaces magasins se sont développés à une vitesse fulgurante sur ces villes flottantes. Dans un premier temps, on pouvait y trouver des magasins classiques Duty Free sur quelques mètres carrés, mais rapidement, les armateurs se sont rendu compte que cela n’était plus suffisant ; ils souhaitaient évidemment profiter de l’envie de consommer des vacanciers. Aujourd’hui, les navires offrent à bord la mode des designers les plus en vogue, les accessoires tendance et les équipements sportifs dernier cri. « 80 à 90 % des passagers », estime Tom Fecke, « vont faire les boutiques au moins une fois pendant leur séjour. » Les dollars gagnés au casino sont immédiatement échangés contre un collier raffiné ou une montre haut de gamme trouvés chez le joailler d’à côté. Les gammes de produits proposés sur les navires sont complétées par des articles de merchandisage – souvenirs d’un voyage inoubliable. Le shopping en haute mer n’est pas seulement une source lucrative de revenus pour les armateurs, mais aussi une activité très appréciée des touristes. La taille des espaces dédiés à la vente augmente à chaque génération de navires. Ainsi, le tout dernier navire AIDA propose actuellement à ses 2.000 passagers un espace shopping s’étendant sur près de 400 mètres carrés. Et avec la vingtaine de boutiques sur l’Allure of the Seas, les Américains ont mis de véritables « machines de vente » à disposition de plus de 6.000 passagers à bord. « Les boutiques de la flotte AIDA sont gérées pour le propre compte de la société », explique Katrin Hofrichter, responsable Senior Spa & Retail chez AIDA Cruises. La Royal Caribbean coopère avec des marques de renom telle que Coach. La Royal Promenade, allée de détente et de divertissement, accueille également le premier Starbucks en mer. 47 42 Navi 7,7 Mio. USD (2012) Royal Caribbean International « Tout est important, pour le design de magasins », explique Alfred Leitl, Shop Consulter chez Umdasch Shopfitting. « Qu’il s’agisse de boutiques pour une marque ombrelle ou de magasins de marques, il faut une histoire cohérente, qui crée une reconnaissance et une atmosphère de bien-être. L’aménagement de magasins sur les navires est régi par des lois spécifiques. Chaque meuble est fixé au sol, au mur ou au plafond pour résister à tous les temps en mer. Et le même principe vaut pour la protection des marchandises. En outre, les consignes de sécurité et anti-incendie sont plus strictes que sur les aéroports », assure Alfred Leitl, qui parle d’expérience. Pour la réalisation du mobilier sur les navires, l’équipe de Shop Consult mise sur des matériaux de haute qualité et durables. Impossible de suivre les tendances du moment, ne serait-ce qu’en raison de la durée de planification et de construction, qui peut prendre de trois à cinq ans. De plus, le mobilier doit pouvoir résister à une affluence des vacanciers sur une durée d’au moins dix ans. Enfin, la planification du mobilier requiert un maximum de flexibilité, car les magasins proposent, outre un assortiment de base, des produits saisonniers qui évoluent selon la destination. Avec la construction du Quantum of the Seas et de « l'Anthem of th Seas » – de la nouvelle classe Quantum –, la Royal Caribbean International va encore plus loin : elle prévoit une coupole panoramique de 90 m de hauteur, similaire à celle du navire London Eye, ainsi que des autos tamponneuses et du parachutisme. La nouvelle classe de navires de l’AIDA Cruises sera lancée au printemps 2015 lors d’une croisière inaugurale de 86 jours. Elle sera la classe de tous les superlatifs, et ce également en termes d’offres de divertissement, de bien-être et de shopping. La demande de ce type de croisières est en plein essor, ce qu’indiquent notamment les chiffres de l’Allemagne, qui affichaient une croissance de 7 % en 2012. Néanmoins, les voyages en haute mer restent une niche. Tom Fecke rappelle que 2 % des Européens seulement partent en croisière. Pour ce qui concerne l’évolution des projets navals à venir, les armateurs doivent relever, selon lui, des défis passionnants. Il leur faudra mieux prendre en compte les questions environnementales et écologiques, mais aussi les besoins des passagers. « Nous avons à bord des hommes de 60 nations différentes, allant du petit enfant au senior. » Des missions donc, extrêmement variées, allant de l'aménagement individuel des cabines, aux séminaires spéciaux et programmes de formation à bord. Les grands armateurs de navires de croisière travaillent en étroite collaboration avec les spécialistes en études de tendances afin de mieux cerner l’évolution des différents types de vacances. Les vacances de type croisière et le commerce de détail classique ont une chose en commun : l’avenir sera caractérisé par des formats différents pour des clients « hybrides », qui pourront, un jour, avoir envie de passer des vacances sur un grand bateau de croisière dans une atmosphère propice à la consommation, mais une autre fois, préférer naviguer en voilier sur l’Amazone. la n° 2 nel mondo /n° 2 mondial Flotta/Marques Navi/Navires Royal Caribbean International Celebrity Cruises Pullmantur Cruises Azamara Club TUI Cruises Croisières de France 21 11 5 2 2 1 Progetti /Projets : Q uantum of the Seas ( 2014 / 15 ) Anthem of the Seas Sede /Siège: Miami, USA Fatturato /Chiffres d'affaires: 7.7 Mio.USD ( 2 012 ) Collaboratori /Salariés: 60,000 Ospiti /Passagers: 4.9 Mio. ( t utte le navi Caribbean ) Fonte / Source: Royal Caribbean International Entretiens en bref Siegfried Schindler et Kai Bunge Partenaires, Partner Ship Design à Hambourg Partner Ship Design travaille actuellement, entre autres, sur la nouvelle classe de navire pour Aida Cruises, dont la première traversée est prévue pour 2015. Quelle est votre mission en tant qu’architecte naval d'intérieur ? Kai Bunge : Notre mission englobe l’architecture, l’architecture intérieure et le design pour toutes les zones d’un navire. Dans un premier temps, nous élaborons le plan général, en étroite concertation avec l’armateur, puis nous concevons les espaces intérieurs des cabines des membres d’équipage, les cabines des passagers, tous les espaces communs et le pont extérieur. Et dans ce contexte, nous concevons également environ 80 pourcent des meubles, étoffes, moquettes et luminaires décoratifs destinés au navire en question. Monsieur Bunge, Monsieur Schindler, en quoi se distingue, pour vous, un design de qualité pour un navire de croisière ? Siegfried Schindler : Un design de qualité parvient à harmoniser la fonction et la forme. De plus, les processus et l’orientation sur le navire doivent être simples et évidents, et ce aussi bien pour les passagers que pour les membres d’équipage. L’architecture intérieure est toujours asservie à la fonction. Kai Bunge : Le design doit contribuer à ce que les passager se sentent vraiment en vacances. Le style peut être très différent – un navire au design élégant n’est pas forcément moderne. C’est l’armateur qui décide, en fonction du groupe cible. En tout cas, un bon design doit transmettre des émotions. Un navire a une longue durée de réalisation et de vie. Comment faire en sorte que le design plaise encore au bout de 20 ans ? Siegfried Schindler : Il ne faut pas suivre les tendances, mais concevoir un design intemporel: éveiller les sens en choisissant des couleurs qui se retrouvent dans la nature. Par exemple, si vous vous promenez dans un pré au mois de mai après de longs mois d’hiver, cela éveillera en vous certaines émotions. C’est la même chose pour un bois en automne, ou les couleurs de la plage, de la mer. Kai Bunge : Cela vaut aussi pour les structures et la lumière. Un design tendance, comme par exemple celui des années soixante, est souvent tout sauf naturel. Il peut être chic à un moment donné, parce qu'il est différent, mais il se démode tout aussi rapidement. Source: SPIEGEL ONLINE, Reise, 23.04.2013 48 High-end shopping in agrodolce Toujours plus haut « Go West? Go East! » è il motto di retailer e brand. Il Globe Shopper Index colloca Hong Kong al primo posto delle città orientali dello shopping. E’ stata soprattutto la varietà di articoli di lusso a trasformare la metropoli in un paradiso per gli shopping addicted. MarcChristian Riebe, esperto di retail, ci spiega perché. « Go West ? Go East ! », telle est la devise des distributeurs et marques dans le monde entier. Le « Globe Shopper Index » place Hong Kong en tête des villes asiatiques en termes de shopping. C’est en particulier grâce à la diversité de ses articles de luxe que cette métropole mondiale est devenue un véritable paradis pour les accrocs du shopping. Marc-Christian Riebe, expert en commerce de détail, nous en explique la raison. A Hong Kong esiste di tutto tranne una legge che regoli gli orari di apertura dei negozi. Le costanti entrate generate dal settore del turismo, accompagnate da un tasso di disoccupazione pressoché trascurabile e da una forte crescita dei salari, determinano un ulteriore e costante incremento dei fatturati nel settore del commercio al dettaglio. L’elevata frequenza rappresentata dal turismo domestico rende il « porto profumato » una meta appetibile per i brand internazionali che vogliono consolidare la loro identità. La metropoli è considerata la porta di ingresso al mercato cinese. Da un’indagine condotta dallo Hong Kong Tourism Board ( H KTB ) è emerso che nel primo semestre del 2012 i visitatori overnight ( q uelli che visitano la città e ci pernottano, n.d.t. ) hanno speso 6,5 milioni di dollari americani per lo shopping ( Retail Market Study 2013 ). « Hong Kong vanta un numero eccezionale di shopping center in cui si possono trovare tutti i brand di lusso più conosciuti. Nel momento in cui compare un big player del calibro di LVMH ( Louis Vuitton, Moet, Hennessy, n.d.r. ) gli altri lo seguono a ruota » spiega Marc-Christian Riebe, amministratore di 49 50 Discoveries High-end shopping in agrodolce Nella baia di Causeway, il prezzo degli affitti al metro quadro può arrivare ai 20.000 euro l’anno. À la location, le prix au mètre carré dans le quartier Causeway Bay peut atteindre 20.000 euros par an. Marc-Christian Riebe, Managing Director Locationgroup. Uno dei famosi quartieri dello shopping è la baia di Causeway in cui si susseguono i centri commerciali di spicco Times Square, Lee Gardens e Fashion Walk Shopping Center. Ma non è tutto: lungo le vie luccicanti di insegne al neon, le boutique si alternano a una miriade di negozi di articoli elettrici. Con un costo di 19.000 euro all’anno al metro quadro, la Russel Street della baia di Causeway Bay ha gli affitti più alti della città e si colloca al secondo posto nella graduatoria mondiale delle « Most expensive retail locations worldwide » ( Retail Market Study 2013 ). Hongkong e il rito del marchio Ma da dove nasce il culto del marchio? Come si spiega il fenomeno? Secondo Riebe la spiccata voglia di brand scaturisce dal fatto che « ogni asiatico con una certa autostima, possiede almeno un accessorio di Louis Vuitton, borsa, portafogli o orologio che sia. Fare shopping fa parte della cultura ». Ma la motivazione dei brand europei ad insediarsi a Hong Kong, si spiega anche per un altro motivo: Hong Kong e Macao sono le uniche località del Paese esonerate dal pagamento dell’imposta sul consumo, un dettaglio che incide positivamente sul turismo asiatico incrementandone le attività commerciali ( Retail Market Study 2013 ). Progetti di espansione: il suggerimento di Riebe Anche locationgroup ha seguito il « principio Asia »: « Quattro anni fa abbiamo aperto il nostro backoffice e il nostro centro di ricerca in Vietnam per essere sempre aggiornati sugli eventi a livello mondiale e informarci in anticipo sui trend globali ». A chi ha progetti di espansione, Riebe suggerisce di analizzare mercati e location con estrema precisione. « Nonostante l’enorme potenziale di consumatori, l’ingresso sui mercati asiatici è difficoltoso. In passato molte aziende europee hanno bruciato somme considerevoli per consolidare il loro business nelle Tigri Asiatiche. Uno degli ostacoli maggiori nel prendere piede a Hong Kong, sono i prezzi esorbitanti degli affitti e i problemi di fornitura. Ma prima di arrivare a percepire queste difficoltà, molti dettaglianti incontrano un’altra barriera: individuare la giusta location. A volte ci vogliono fino a due anni per trovare la giusta ubicazione, chiarire i dettagli del contratto di leasing e finalmente arredare e attrezzare i negozi. C’è una regola da considerare a priori: capire dove e come è iniziata una storia di successo può rappresentare una bussola di orientamento nella ricerca della giusta location ». Riebe specifica che locationgroup non ha inventato nulla di nuovo, ma ha semplicemente analizzato le diverse ubicazioni sulla base di fatti e cifre, adattandole alla realtà locale. Questa è la ragione per cui la prima sede della società è stata aperta in Vietnam, ad Hanoi, dove poi ha preso piede la Retail Market Study con il supporto di collaboratori laureati di lingua tedesca, francese e inglese. Riebe suggerisce ai dettaglianti di considerare alcuni fattori: « Ogni mercato ha le sue leggi e le sue barriere. Le sfide maggiori risiedono nella formazione del personale e nella selezione della location. Chi non produce in loco o non fa una joint venture, chi non dispone di un ufficio vendite in posizione strategica, si troverà necessariamente ad affrontare un percorso impervio ». Avventura Estremo Oriente: ne vale la pena? Sorge naturale chiedersi se per un brand valga la pena investire nei mercati dell’Estremo Oriente. Riebe risponde senza mezzi termini. « Sì, ne vale la pena! » e spiega perchè: in Asia il numero dei milionari aumenta quotidianamente. Chi entra in una boutique di moda arriva a spendere in un colpo anche più di 100.000 dollari americani. I gioiellieri sono i dettaglianti che vantano le rendite più consistenti: 200.000 dollari l’anno al metro quadro. A Hong Kong la voglia di ostentare il proprio status sociale incide fortemente sugli stili di acquisto, se non altro per mantenere alta la reputazione della famiglia. Prestigio e condizione sociale sono fattori determinati considerati al primo posto nel contesto dello shopping: l’esigenza è dare dimostrazione del proprio livello di benessere agli altri. Le previsioni per il futuro Studi e proiezioni sono forieri di mercati floridi, soprattutto a Hong Kong. Ma Riebe si spinge oltre: « Dopo l’Asia, sarà la volta di Paesi come l’India e il Sudamerica. Nel 2012, Gucci ha aperto i primi negozi in Brasile e nell’arco di dieci o vent’anni anche in Africa gli shopping spunteranno come funghi ». fibi À Hong Kong, on trouve tout, sauf une loi sur les horaires d’ouverture des magasins. Les recettes constantes du tourisme, favorisées par le faible taux de chômage et la forte croissance des salaires, contribuent à la hausse permanente du chiffre d’affaires du commerce de détail. Fortement fréquenté par les touristes du pays, Hong Kong, littéralement « port aux parfums », est un endroit très recherché par les marques internationales désireuses de développer leur identité de marque. En outre, elles considèrent cette métropole comme une porte d’entrée sur le marché chinois. Une enquête du Hong Kong Tourism Board ( H KTB ) a montré que les touristes ayant passé une nuit à Hong Kong ont dépensé, au premier trimestre 2012, 6,5 millions de dollars américains dans leurs escapades shopping ( Retail Market Study 2013 ). 51 « Hong Kong compte d’innombrables centres commerciaux dans lesquels sont représentées les marques de luxe les plus fameuses. Et lorsque LVMH ( note de la rédaction : Louis Vuitton, Moet, Hennessy ) a, le premier, donné son accord, toutes les autres marques de luxe ont suivi en réaction en chaîne », explique Marc-Christian Riebe, gérant de locationgroup. Causeway Bay est un quartier très apprécié pour faire du shopping. Plusieurs centres commerciaux exclusifs se pressent les uns contre les autres : le Times Square, le Lee Gardens et le Fashion Walk Shopping Center. Sans compter que les rues baignées de lumières néon regorgent elles aussi de boutiques et d’innombrables magasins d’électronique. Dans la Russel Street, quartier de Causeway Bay, le prix à la location d’un mètre carré de magasin s’élève à 19 000 euros par an, ce qui en fait la rue la plus chère de la ville et lui vaut d’occuper la deuxième place dans la liste des « Most expensive retail locations worldwide » ( Retail Market Study 2013 ). Hong Kong, un rite des marques Mais d’où vient ce culte des marques ? Comment s’explique t-il ? Selon Marc-Christian Riebe, la forte demande de produits de marques s’explique par le fait que «tout Asiatique qui se respecte possède un sac, un porte-monnaie ou une montre Louis Vuitton. Faire des achats fait partie de leur culture. » Toutefois, la motivation des marques européennes qui s’implantent à Hong Kong est toute différente : Hong Kong et Macao sont en effet les seuls endroits du pays dans lequel il n’est pas nécessaire de verser d’impôt sur la consommation – ce qui favorise encore plus le tourisme en Asie ( Retail Market Study 2013 ). Le conseil de Marc-Christian Riebe pour les projets d’expansion Le locationgroup a suivi lui aussi le « principe asiatique » : « Il y a quatre ans, nous avons monté nos services recherche et backoffice au Vietnam, ce qui nous a permis de toujours être au fait des événements internationaux et des nouvelles tendances mondiales, et avec un temps d’avance.» Marc-Christian Riebe conseille de faire une analyse précise du marché et du site dans le cadre de projets d’extension. « Malgré le fort potentiel de consommation, l’entrée sur le marché asiatique est ardue. En établissant leurs activités dans les tigres asiatiques, les entreprises européennes ont par le passé payé un lourd tribut. Parmi les principales difficultés pour s’implanter à Hong Kong figurent le prix élevé à la location et les retards de livraison. Mais avant de se trouver confronté à ces problèmes, les commerçants de détail ont souvent bien du mal à trouver un site approprié. Il faut souvent jusqu’à deux ans pour dénicher un local adapté, clarifier les conditions de crédit-bail et enfin aménager les magasins. Avant tout, il est recommandé de se plier à une loi très simple : se demander où et comment sont nées les plus grandes réussites donne une ligne d’orientation pour le site en question. MarcChristian Riebe explique que le locationgroup n’a pas réinventé la poudre ; il a procédé à une analyse des faits et chiffres pour les sites concernés, et s’est adapté ensuite aux conditions locales. C’est pourquoi le locationgroup a implanté son premier bureau au Vietnam, à Hanoi, et établi la Retail Market Study à l’aide des collaborateurs de langue maternelle allemande, française et anglaise, de formation universitaire. Dans ce contexte, MarcChristian Riebe donne des conseils aux commerçants : « Chaque marché est régi par ses propres lois et barrières. Les plus grands défis sont la formation du personnel et le choix du site. Sans usine de production ou joint-venture dans le pays, sans bureau de vente mis en place à un endroit stratégique, le chemin risque d’être long et difficile. » L’aventure du Moyen-Orient en vaut-elle la peine ? La question se pose de savoir si l’aventure du MoyenOrient vaut vraiment la peine pour les marques. Marc-Christian Riebe répond sans hésiter par l’affirmative, rappelant que le nombre de millionnaires en Asie augmente pratiquement tous les jours. Un passage dans une boutique de mode peut être l’occasion de dépenser 100.000 dollars américains et plus par tête. Les bijoutiers sont les grands gagnants du commerce de détail, avec des chiffres d’affaires par mètre carré avoisinant les 200.000 dollars par jour. À Hong Kong, le comportement d’achat est déterminé par la consommation dite ostentatoire. Il faut veiller à l’image de sa propre famille. Le prestige et le statut sont au premier rang des priorités lors de l’achat d’un produit, la fortune d’un individu, pour être réelle, étant liée à la nécessité d’être perçue par autrui. Perspectives d’avenir Les études et pronostics prévoient un avenir ensoleillé pour le marché et le commerce asiatique, et plus particulièrement à Hong Kong. Marc-Christian Riebe va encore plus loin : « Outre l’Asie, il faudra compter à l’avenir avec l’Inde et l’Amérique du Sud. Gucci, par exemple, a ouvert en 2012 ses premières boutiques au Brésil. » Pour finir, l’expert en commerce de détail potentialise encore ses pronostics : « En Afrique, les centres commerciaux pousseront comme des champignons dans dix à vingt ans. » fibi Location Group La Location Group si definisce una Retail Real Estate Boutique Agency, cioè una società immobiliare specializzata nella ricerca di zone al top per il commercio al dettaglio nelle aree dello shopping migliori del mondo. A dettaglianti e proprietari di immobili commerciali vengono forniti consulenza specifica, know how e le stime necessari per l’espansione. (www.location.ch) Location Group est l’agence immobilière leader dans le domaine des boutiques de détail. Il fournit des locaux commerciaux et des biens immobiliers de détail dans les rues commerçantes les plus fréquentées du monde. Les spécialistes de Locationgroup proposent d’autre part aux commerçants de détail et aux propriétaires de locaux commerciaux le savoir-faire dont ils ont besoin pour l’expansion ainsi que pour l’estimation économique de sites de détail. (www.location.ch) 53 Fonte / Source: Collection Rolf Heyne GmbH, UMDASCH Shopfitting Stelle ai fornelli Un art qui ne mange pas de pain Ha voltato le spalle alla cucina classica per esplorare il mondo della gastronomia asiatica: è Tim Raue, il più orientale dei cuochi stellati tedeschi. Gli abbiamo fatto visita nel suo ristorante berlinese. Pas d’aliments bourratifs, mais un vaste aperçu de la gastronomie magique de l’Extrême-Orient : Tim Raue est considéré comme le grand chef asiatique parmi les grands chefs allemands. Petite visite dans son restaurant deux étoiles de Berlin. 54 Discoveries Stelle ai fornelli Tim Raue est une personne réfléchie, il sait ce qu’il veut, surtout lorsqu’il s’agit de l’ambiance de son restaurant : un éclairage indirect apporte une atmosphère agréable. Al tavolo Krug c’è posto fino a dieci persone per un menù personalizzato da gustare interagendo con lo staff della cucina. Dix personnes peuvent prendre place à la Krug Table pour déguster des menus individuels et s'entretenir avec la cuisine. Fonte / Source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei Raue sa quello che vuole, soprattutto per gli interni del suo ristorante: la luce indiretta crea un’atmosfera gradevole 55 Intervista di / Entretien mené par Birgit Fischer Il personale di servizio indossa blazer color rosa, jeans e scarpe da ginnastica bianche. In virtù delle sue due stelle Michelin, un po’ di alterigia gliela si potrebbe anche perdonare, ma con il suo format Tim Raue accantona ogni velleità tipica dei cuochi stellati. L’ambiente è schietto, minimale, sobrio. La sala da pranzo è un grande open space dal carattere urbano in stile industriale con pareti bianche, in parte non intonacate, massicce travi portanti e tubi a vista. «Volevamo mantenere la veracità di questo spazio» spiega Tim Raue nell’intervista a shops. Quando gli chiedo a cosa deve la reputazione di virtuoso dell’equilibrismo fra la cucina europea e quella asiatica, Raue si elettrizza a tal punto che mi diventa difficile seguirne il serrato idioma berlinese. In soli dieci minuti mi presenta con dovizia di particolari l’arte della buona cucina asiatica: «E’ una cucina umile, caratterizzata dal rispetto e dalla consapevolezza per le tradizioni» spiega. «Gli europei sono alla costante di ricerca dell’affermazione e questo mette la cucina a dura prova: i piatti traboccano di sapori diversi e rischiano di confondere. In Asia si mangia per ritemprare le forze, per ricaricare le batterie e mantenere il corpo in equilibrio. Si cucina con ingredienti regionali, freschi e aromi impareggiabili. E poi gli asiatici hanno una grande tradizione per la famiglia: mangiare diventa un momento conviviale da condividere con tutta la parentela fino alla prozia; non sorprende quindi che nonostante il gran numero di ristoranti di Singapore, la gente si metta in coda davanti a «Tims Kitchen» ( i l ristorante preferito di Raue) e le sale private dining siano diventate un must. Se una cosa si fregia del predicato «limited» gli asiatici faranno di tutto per averla perché per loro cultura sono dipendenti dal successo. A Singapore il ventaglio della cucina asiatica abbraccia quella cinese, malese, indiana, tailandese, indonesiana, giapponese e coreana». In Tim Raue è scattato qualcosa durante una visita al ristorante Jade Restaurant del Fullerton Hotels di Singapore. Si era ordinato un piatto di «Tempura di merluzzo con salsa agrodolce, insalata di mango alla tailandese, cipolle rosse, coriandolo e peperoncino». Dopo averlo assaggiata si era accorto della monotonia della sua cucina e aveva accettato la sfida: «Da quel momento ho cominciato ad abbinare il purismo ai prodotti di alta qualità della cucina giapponese, la cucina cinese agli aromi tailandesi e alla perfezione del prodotto. E’ un’idea in costante divenire. Voglio solleticare il palato, provocarlo. L’equilibrio tra una fine piccantezza e tutte le nuance dal dolce al pungente sembrano avere effetti vitalizzanti e regalare al palato una vera esplosione di sapori. Dai miei viaggi in Asia torno a casa con tante idee da sviluppare, dall’arredamento di interni alla creazione dei menù per il mio ristorante. Il coraggio di fare accostamenti culinari stravaganti lo trovi solo a Singapore. Ma nella metropoli la sperimentazione non si ferma in cucina. E’ sorprendente riuscire a sentirsi a proprio agio in un cupo capannone di acciaio che chiamano ristorante. Il merito è del feng shui. Un equilibrio che permea solo l’atmosfera della sala da pranzo perché nei ristoranti asiatici regna la confusione e difficilmente si trova il glamour ». Facendo tesoro di questa esperienza, Tim Raue ha voluto dotare lo spazio fra la cucina e la sala da pranzo di una facciata in vetro davanti alla quale ha collocato il suo leggendario «The Krug Table» : un tavolo in rovere massiccio con intarsi metallici realizzati a mano creato su ordinazione dall’azienda spagnola Garcia & Casademont, attorno al quale gli ospiti gustano menù personalizzati e champagne Krug intrattenendo uno scambio diretto con la cucina ». 56 Discoveries Stelle ai fornelli Mercati asiatici: il cibo come elisir di lunga vita. Per salutare qualcuno gli si chiede « Oggi hai già mangiato? » Per gli incontri di lavoro si scelgono ristoranti di lusso. La cucina tipica si gusta negli hawker centres o nelle foodcourt dove si mangiano le migliori zuppe. Les repas d’affaires se tiennent dans des restaurants haut de gamme. Les Asiatiques savourent la cuisine asiatique traditionnelle dans des petites gargotes des « Hawker Centres » ou dans les espaces de restauration. En effet, lorsque vous voulez faire plaisir à quelqu’un, vous l’inviter dans un espace de restauration où l’on sert la meilleure des soupes. « Il personale di servizio, l’ambiente e gli aromi sono in diretta, reciproca interazione » Per Tim Raue l’aromaticità è una peculiarità che rispecchia il suo carattere e ritroviamo nell’atmosfera del suo ristorante nei pressi di Checkpoint-Charly. Insieme a sua moglie Marie ha dato libero sfogo alla creatività e all’individualità: elemento protagonista è una raffigurazione di Buddha, la prima cosa che si vede varcando la soglia del locale. La sua espressione di beatitudine fa immediatamente sentire a proprio agio. Buddha è il simbolo della filosofia di Tim Raue: preparare piatti che siano lo specchio del suo carattere e della sua individualità. Il pavimento in terrazzo di asfalto nero rimanda alle «durezze» del quartiere di Kreuzberg. Le sedute di altezze diverse conferiscono all’ambiente un carattere singolare che ritroviamo nello stile della cucina: gamberi rossi alla grappa di rosa e shiso oppure Diamond Label Beef alle rape rosse e pepe del Madagascar. Raue fa filosofia sui suoi interni come sulle sue doti culinarie: « I tavoli illuminati al centro, sono come un palcoscenico. La pietanza è la star e l’ospite può abbandonare la location in qualsiasi momento.» Lasciare le luci della ribalta e appartarsi sulle comode sedie girevoli da ufficio rivisitate per godere di una vista a tutto tondo del ristorante. Il perfezionismo di Raue non poteva tralasciare l’air design: «Col suo aroma gradevole, il tè verde è l’ideale per questo ambiente». L’idea dei tavoli gli è venuta in un altro dei suoi numerosi viaggi: li ha visti in un ristorante. «Il legno di noce riscalda l’ambiente, ma i tavoli sono anche funzionali perché dotati di apposite fessure per i runner per evitare che si spostino.» Sedie per ufficio di colori diversi e gli accessori color turchese o lillà delle postazioni di lavoro rimandano al carattere dello chef. Il blu di Prussia delle panche è il filo conduttore che percorre tutto il locale. E’un blu intenso ed é il primo colore sintetico scoperto casualmente dal chimico berlinese Heinrich Diesbach. Per Raue è simbolo del suo amore per Berlino. L’elemento distintivo della cucina di Tim Raue è il fatto di trasmettere al palato la sua arte culinaria e la sua conoscenza per il mondo asiatico nell’ambiente. Nel suo ristorante succede che i vicini di tavolo comincino a conversare intrattenendosi per parlare di cucina o dell’Asia. In maniera familiare, come si fa a quelle latitudini. E così il cerchio si chiude: le delizie e le suggestioni paneurasiatiche di Tim Raue avvicinano tra loro gli ospiti predisponendoli a nuove scoperte. 57 Fonte /Source: PR Agentur Schneiderei E’ cresciuto nel quartiere più povero di Berlino dove non c’è futuro. « A volte i soldi erano talmente pochi che accendevamo il riscaldamento solo la sera. » « Il cibo per me é sempre stato una gratificazione, andare a mangiare al ristorante una cosa eccezionale. » Oggi è lui ad avere un suo ristorante dove il blu di Prussia incontra la cucina eurasiatica. Il a grandi dans le quartier le plus pauvre de Berlin, là où les gamins n’ont aucun avenir. « Il y avait des jours où l’argent manquait tellement qu’il fallait attendre le soir pour allumer le chauffage. » « Manger était pour moi toujours une récompense, aller au restaurant étant à l’époque quelque chose d’exceptionnel. » Il a aujourd’hui son propre restaurant : le bleu prussien à la rencontre de la cuisine eurasienne. Marchés asiatiques: la nourriture comme élixir de vie. Même la manière de saluer asiatique, « tu as déjà mangé aujourd’hui ? », met la nourriture au centre de la vie. Le personnel porte un blazer rose, un jean et des baskets blanches. Les deux étoiles au Michelin de Tim Raue auraient pu lui donner droit à la prétention, mais le concept de son restaurant ne reprend pas les simagrées visant à impressionner que l’on rencontre normalement dans le milieu des grands chefs. On trouve ici un intérieur plein de sincérité, de pureté et de simplicité. La salle est une grande pièce ouverte aux grosses poutres et murs blancs, urbaine et industrielle. Les murs ne sont pas entièrement crépis, laissant apparaître des tuyaux à certains endroits. « Nous voulons garder le côté brut », explique Tim Raue durant l’entretien accordé à shops. Lorsqu’on lui demande pourquoi il navigue constamment entre la cuisine européenne et asiatique, il commence à s’animer à un tel point que j’ai du mal à suivre son tempérament berlinois. La gastronomie asiatique sur la table en, peut-être, dix minutes: « La gastronomie asiatique se caractérise par l’humilité, le respect et la tradition », raconte Tim Raue. « Les Européens cherchent constamment à se réinventer. Les exigences sont alors très élevées, on impose une débauche de goûts sur les assiettes – et on embrouille tout. Les Asiatiques mangent pour faire le plein de force et d’énergie, pour apporter équilibre à leur corps. Leur cuisine est régionale, fraîche et aux arômes incomparables. Ils aiment être en famille et savourer leur repas ensemble. Ils mangent avec toute la famille, des petits-enfants jusqu’à l’arrière-grand-tante. Ce n’est donc pas étonnant que, malgré les innombrables restaurants que l’on trouve à Singapour, les gens fassent la queue devant « Tim’s Kitchen » ( le restaurant préféré de Tim Raue) pour y manger dans une salle à manger privée. Si quelque chose est « limited », alors les Asiatiques se démènent pour se le procurer. La culture asiatique est en effet marquée par l’addiction au succès. On trouve également à Singapour à peu près toutes les cuisines de l’Asie : chinoise, malaise, indienne, thaïlandaise, indonésienne, japonaise et coréenne. » Ce sont ces différences de proportions et de composition qui ont laissé Tim Raue bouche bée dans le Jade Restaurant de l’hôtel Fullerton de Singapour : « Beignet de morue sur sauce aigredouce. Avec salade thaïlandaise de mangue, oignons rouges, coriandre et piment. » Après avoir mangé ce plat, Tim Raue trouva que sa cuisine manquait plutôt d’idées et se sentit challengé : « J’allie depuis le purisme à la qualité supérieure des produits de la cuisine japonaise et les principes chinois aux arômes et à la perfection des produits thaïlandais, en continuant à perfectionner en permanence ces idées de base. Je veux flatter et provoquer le palais. Les goûts finement épicés et les nuances de douceur et d’aigreur sont censés vitaliser et s’équilibrer. Le pa- Discoveries Stelle ai fornelli Arredi sobri e pregiati in noce americano, tessuti Kvadrat e porcellane di Fürstenberg sono elementi distintivi della gastronomia di alto livello e dello spirito della tendenza culturale predominante della nostra epoca. Des meubles de qualité et simples en noyer d’Amérique, des tissus précieux Kvadrat, une porcelaine moderne de Fürstenberg sont, en revanche, les témoins de la gastronomie haut de gamme et de l’esprit du temps présent. lais doit ressentir une explosion de saveurs. Je rassemble des idées lors de mes nombreux voyages en Asie et je les développe. Que ce soit pour la décoration ou pour la carte de mon restaurant. Il n’y a qu’à Singapour que l’on trouve cette audace d’allier des mets culinaires improbables au départ. Toutefois, le goût pour l’expérimentation que l’on trouve dans cette métropole internationale ne se limite pas à l’art culinaire. On s’étonne de se sentir bien dans une halle sombre construite en inox que l’on appelle restaurant. La recette utilisée ici est le Feng Shui. On ne trouve néanmoins cette atmosphère équilibrée que dans la salle à manger : dans les restaurants asiatiques règne un énorme capharnaüm et ils ne sont pas vraiment glamour. » C’est sur la base de ces expériences que Tim Raue a décidé de faire vitrer le devant de sa cuisine pour placer devant sa légendaire « Krug Table », une lourde table en chêne avec des incrustations en métal réalisées à la main. C’est une commande spéciale passée au fabricant espagnol Carcia Casademont. « À la table Krug, nos convives peuvent savourer des menus créés individuellement en buvant du champagne Kruget vivre, par la même occasion, un échange actif avec la cuisine. » « Le personnel du service, l’ambiance et les arômes interagissent directement les uns avec les autres. » Pour Tim Raue, les arômes et l’art de les allier reflètent son caractère. Le même principe s’applique également à l’atmosphère de son restaurant situé près de Checkpoint-Charly. Aidé de sa femme Marie, il y a laissé s’installer créativité, individualité et liberté. Le bouddha est l’objet central du restaurant. C’est la première chose que l’on voit lorsque l’on entre dans la pièce. Sa bonhomie et son aura radieuse invitent à y rester. Il symbolise le crédo de Tim Raue : la transposition du caractère et l’individualité dans l’assiette. Un sol revêtu de Terrazzo en bitume noir rappelle la dureté de la vie dans le quartier berlinois de Kreuzberg. Les banquettes de hauteurs différentes donnent au restaurant son individualité, qui se retrouve dans la manière de cuisiner du chef : crevettes rouges à l’alcool de rose et au shiso ou Diamond Label Beef aux betteraves rouges et poivre de Madagascar. Tim Raue philosophe autant sur son intérieur que sur sa cuisine : « Les tables sont éclairées en leur centre. Elles sont comme une scène. Le met est la star. Le convive peut à tout moment se retirer des feux de la rampe. » Et s’il se retire en effet, c’est dans des chaises de bureaux revisitées qui permettent, grâce à leur fonction pivotante, une vue panoramique du restaurant et qui sont extrêmement confortables. Tim Raue étend son perfectionnisme jusque dans le concept de parfum : « Le thé vert apporte un parfum discret, fournissant un air ambiant agréable. » L’idée des tables lui est venue au cours de l’un de ses nombreux voyages. Il les avait vues dans un restaurant : « En plus de fournir une atmosphère agréable grâce au noyer d’Amérique dans lequel elles sont fabriquées, elles sont aussi parfaitement fonctionnelles car les chemins de table s’intègrent dans des fentes prévues à cet effet qui les empêchent de glisser. » Les chaises de bureaux de différentes couleurs, les éléments turquoise et violets des postes de travail rappellent le caractère plein d’humour du grand chef. On retrouve le bleu prussien des banquettes dans tout le restaurant, le parcourant comme un fil « bleu ». Il s’agit d’un bleu grand teint profond qui fut la première teinture synthétique moderne découverte par le chimiste berlinois Heinrich Diesbach. Tim Raue considère que c’est la couleur qui incarne son amour de Berlin. Ce que la cuisine de Tim Raue a d’extraordinaire, c’est que l’on peut savourer son savoir-faire en bouche et ressentir ce qu’il sait de l’Asie dans l’atmosphère. Dans son restaurant, il réussit même à amener les convives à s’entretenir avec leurs voisins de table sur le repas ou sur l’Asie. L’ambiance est familiale, comme en Asie. La boucle est donc bouclée. Tim Raue rapproche ses clients grâce à ses régals paneuropéens et dans une atmosphère agréable – et les ouvre à des choses nouvelles. My favourite things Tim Raue, Steve Karlsch, Christian Singer, Daniel Budde et al Il libro di cucina di Tim Raue è un viaggio nell’universo culinario fra Berlino e Hongkong. Genio degli aromi, in modo divertente, preciso e sintetico, Raue spiega l’intenzione che si cela dietro i suoi piatti. Un libro che è un ritratto della personalità del cuoco stellato. Collection Rolf Heyne, 2012 ISBN:978-3-89910-547-6 Avec son livre, le grand chef berlinois Tim Raue entraîne le lecteur dans un univers coincé entre Berlin et Hongkong. Il décrit l’univers de ses arômes. Avec des mots brefs, précis et à la fois amusants, il explique l’intention qui se cache derrière chacun de ces mets. Ce livre donne un autre regard sur la personnalité polarisante du chef. Font / Source: UMDASCH Shopfitting, PR Agentur Schneiderei, Thorsten-Alexander Karl (Cover) 58 60 Discoveries Il meglio del meglio 61 Il meglio del meglio Tout va bien Pechino, Hongkong, Singapore o Shanghai: oggi gli scenari del food propongono assortimenti sensazionali. Secondo uno studio condotto dall’istituto di ricerche economiche Nielsen, l’acquisto di prodotti freschi è pari al 50% circa. Il trend evidenzia un orientamento verso i supermercati e gli ipermercati. Secondo la Business Monitor International ( BMI), entro il 2015 il fatturato ascrivibile al settore del commercio al dettaglio di alimentari di Singapore registrerà una crescita annua del 4%. Que ce soit à Pékin, Hongkong, Singapour ou Shanghai. Le milieu gastronomique asiatique n’a pas à se cacher. Selon l’institut d’étude de marché Nielsen, 50% environ des personnes achètent encore leurs aliments frais au marché. La tendance va cependant vers les supermarchés et les hypermarchés. À Singapour, le chiffre d’affaires réalisés dans le domaine alimentaire devrait même augmenter chaque année jusqu’en 2015 de presque 4% ( selon le Business Monitor International, BMI ). Taste blt*, Shenzhen Fonte / Source: Pruk Dejkamhang (BLT, Olé), Creative Commons CC-BY-SA-2.5 (Taste) Da « better life together » ( blt*), su una superficie di quasi 4.000 metri quadri lungo il mall del KK Shopping Centers di Shenzhen, si fa la spesa settimanale o si mangia direttamente in loco. blt* viene gestita da China Resources Vanguard, una delle catene di supermercati più grande del mondo con sede a Bangkok. « better life together » ( blt*) propose en plein centre commercial KK à Shenzhen sur environ 4.000 m 2 de l’espace pour les achats hebdomadaires et également de très nombreuses possibilités de savourer son déjeuner. blt* est exploité par China Resources Vanguard – l’une des plus grosses chaînes de supermarchés du monde dont le siège est à Bangkok. Taste è una catena di supermercati HighEnd appartenenrte al gruppo Dairy Farm ( Hongkong) con sedi a Singapore, Taiwan e Hongkong. Nel reparto verdura ( d i importazione!) ci sono anche le carote e il lemongrass australiano in miniatura. Oltre a una vasta gamma di vini, superalcolici, birre e bollicine, il negozio vanta un servizio di etichettatura per personalizzare le bottiglie di Champagne, un ristorante specializzato in grigliate del sud Pacifico e un bancone di specialità giapponesi. Taste est une chaîne de supermarché haut de gamme présente à Singapour, Taiwan et Hongkong, et appartient au groupe Dairy Farm ( Hong kong ). Au rayon légumes, on trouve des légumes importés comme les carottes et de la citronnelle miniature australienne. On trouve également des centaines de vins, spiritueux, bière, champagne et service d’étiquettes de champagne pour leur personnalisation ainsi qu’un comptoir auquel on peut obtenir des plats japonais. Ole', Chengdu Il cittadino metropolitano di oggi dedica un’attenzione sempre maggiore alla cucina leggera. Cresce anche l’importanza dei prodotti convenience. Su 6.000 metri quadri di superficie, il supermercato Ole' di Chengdu presenta i suoi reparti frutta e verdura su arredi pregiati. Anche Ole’ viene gestito da China Resources Vanguard. Les habitants des villes modernes font de plus en plus attention à ce que les plats qu’ils mangent soient faciles à préparer. Les aliments de commodité gagnent en importance. Le supermarché Olé et ses 6.000 m 2 à Chengdu présente son rayon fruits et légumes avec un degré d’agencement maximal. Il est par contre exploité par China Resources Vanguard. 62 Diary Appuntamenti Diary Umdasch Shop Academy Architektur- und DesignForum 21.10.2013 Munich www.umdasch-shopacademy.com GDI-Internationale Handelstagung 06. – 07.09.2013 Zurich-Rüschlikon www.gdi.ch July Bread & Butter 02. – 04.07.2013 Berlin www.breadandbutter.com Outdoor 11. – 14.07.2013 Friedrichshafen www.outdoor-show.de Maison & Objet 06. – 10.09.2013 Paris www.maison-objet.com GDS International Event for Shoes & Accessories 11. – 13.09.2013 Düsseldorf www.gds-online.de MIDORA Leipzig Uhren- & Schmuckmesse 14. – 16.09.2013 Leipzig www.midora.de Bausteine für die erfolgreiche Ladengestaltung 17.09.2013 Amstetten www.umdasch-shopacademy.com Visual Merchandising für Sport-Profis 19.09.2013 Neidenstein www.umdasch-shopacademy.com Kind + Jugend 14. – 16.09.2013 Cologne www.kindundjugend.de October September Shop Design, RetailTec 04. – 07.09.2013 Moscow www.shopdesignrussia.ru Laden-Dramaturgie LIVE! 15. – 17.09.2013 London www.umdasch-shopacademy.com EHI Retail Design Konferenz 17. – 18.09.2013 Düsseldorf www.retail-designkonferenz.de World Retail Congress 07. – 09.10.2013 Paris www.worldretail-congress. com Frankfurter Buchmesse 09. – 13.10.2013 Frankfurt www.buchmesse.de Visual Merchandising für Fashion-Profis 10.10.2013 Amstetten www.umdasch-shopacademy.com Visual Merchandising für Schuh-Profis 10.10.2013 Neidenstein www.umdasch-shopacademy.com Ganzheitliche Personalentwicklung 01.10.2013 Bolzano www.umdasch-shopacademy.com Visual Merchandising für Fashion-Profis 17.10.2013 Oberentfelden www.umdasch-shopacademy.com Anuga 05. – 09.10.2013 Cologne www.anuga.de Mit Visual Merchandising ins Reich der Sinne 17.10.2013 Berlin www.umdasch-shopacademy.com EXPO Real 07.– 09.10.2013 Munich www.exporeal.net 100% Design 18. – 21.10.2013 London www.100percentdesign. co.uk Tax Free World Exhibition 20. – 25.10.2013 Cannes www.tfwa.com Umdasch Shop Academy Forum 21.10.2013 Munich www.umdasch-shopacademy.com Handelskolloquium „Nachhaltig handeln!" 22.10.2013 Vienna www.handelsverband.at MAPIC 13. – 15.11.2013 Cannes www.mapic.com Deutscher Handelskongress & Kongressmesse Retail World 2013 20. – 21.11.2013 Berlin www.handelskongress.de IHT Luxury Conference 21. – 22.11.2013 Singapore www.ihtinfo.com November Store Branding Excellence 07.11.2013 Munich www.umdasch-shopacademy.com EHI Marketing Forum 26.– 27.11.2013 Düsseldorf www.ehimarketingforum.de Retailforum 2013 07.11.2013 Zurich www.retailforum.ch ACI Airport Exchange 11. – 13.11.2013 Doha www.airport-exchange.com Mit Visual Marketing ins Reich der Sinne 13.11.2013 Zurich www.umdasch-shopacademy.com 2014 EuroShop 16. – 20.02.2014 Düsseldorf www.euroshop.de 63 Literature & Media Novità editoriali Literature & Media Wellness Hotels Brand Spaces Martin Nicholas Kunz Robert Klanten, Sven Ehmann, Sofia Borges Fonte / Source: Thorsten-Alexander Karl Martin Nicholas Kunz presenta un mondo dedicato agli amanti del wellness: 37 hotel, oasi di benessere concepite da designer famosi e meno famosi. ( tedesco /inglese ) Martin Nicholas Kunz décrit à l’aide de 37 hôtels un univers destiné aux amoureux du spa. Il se concentre sur les havres du bien-être européens qui ont été dessinés par des designers connus et inconnus. ( allemand /anglais ) Flagship o pop up store, grandi marchi e piccoli negozi: Brand Spaces è una panoramica delle attuali tendenze nel settore dell’architettura di negozi. ( inglese ) Qu’il s’agisse de magasins phares ou éphémères, de grandes marques ou de petites boutiques – Brand Spaces présente toute la variété de l’agencement de magasin actuel. ( anglais ) Vielen Dank für Ihren Einkauf Lights Rainer Fuchs, Karola Kraus Sabine Fabo, Melanie Kurz Design, arte, sociologia, marketing e media: il fenomeno del consumo visto con occhi diversi. (tedesco) Cet ouvrage développe de nouvelles perspectives concernant le phénomène de la consommation d’un point de vue du design, de l’art, de la sociologie, du marketing et des médias. (allemand) Un’ampia monografia dedicata agli originali lavori di Dan Flavin, pioniere della Minimal Art. (tedesco) Les travaux luminaires impressionnants du pionnier du Minimal Art, Dan Flavin, dans une vaste monographie. (anglais) Hatje Cantz Verlag, 2012, ISBN-13: 978-3775735223 Transcript, 2012, ISBN-13: 978-3837621709 Av Edition, 2013, ISBN-13: 978-3899860900 Gestalten, 2013, Powershop 3 – New Retail Design Spielend verkaufen Let's go out! Flagship Stores Virgil Schmid Robert Klanten, Sven Ehmann, Sofia Borges Jons Messedat 173 immagini di negozi e ristoranti esprimono la creatività dello shopdesign. Oltre agli aggiornamenti sulle tendenze attuali nel retail design, tante informazioni su progetti e dettagli tecnici. ( inglese ) 173 photos impressionnantes de magasins et de restaurants décrivent l’univers créatif du design de magasin. Outre les tendances actuelles dans le domaine du design, du commerce de détail, les spécialistes et les personnes intéressées y trouveront des données techniques et des plans. ( allemand/anglais ) Dedicato ai venditori: i professionisti della vendita spiegano come abbandonare i vecchi schemi, entusiasmare il cliente con idee innovative e incrementare il fatturato! (tedesco) Le pro de la vente Virgil Schmid montre comment des vendeurs quittent les sentiers battus, enthousiasment la clientèle avec des idées insolites et réussissent ainsi tout simplement à vendre plus ! ( allemand ) Frame Publishers, 2012, ISBN-13: 978-9077174463 Redline Verlag, München, 2013, Lets Go Out! Oltre i confini di ristoranti, cocktail bar e club di taglio classico: l’importanza di concept e arredamento nel settore della ristorazione. ( inglese ) Let's Go Out! donne une vue d’ensemble actuelle qui va au-delà de la dimension classique d’un restaurant, d’un bar à cocktails ou d’un club. Les projets présentés dans Let's Go Out! montrent clairement combien le concept et l’agencement jouent un rôle essentiel pour manger et pour boire. (anglais) Gestalten, Berlin 2012, ISBN: 978-3899554519 Il libro « Flagship Stores » è dedicato ai negozi innovativi che sanno presentare il loro brand con originalità, sedurreo e fidelizzare i clienti. ( tedesco/inglese ) Le livre intitulé « Flagship Stores » montre des magasins innovants qui présentent leurs marques d’une manière particulière en envoûtant et en fidélisant leurs clients. ( allemand / anglais ) Av Edition, 2013, ISBN-13: 978-3899860832 64 The last word from… L’ultima parola... Fonte / Source: www.dayli-shop.com …Rudolf Haberleitner 65 Intervista di / Questions posées par Petra Böttinger-Barth La passione per il commercio al dettaglio ce l’ha nel sangue. Rudolf Haberleitner è consulente aziendale, ha 67 anni, è laureato a Harvard e da oltre trent’anni si occupa di ristrutturazioni, turnaround management, Mergers & acquisitions e Corporate Finance. In passato ha agito in silenzio. Molti anni fa é stato lui il responsabile della vendita di Joop! alla Egana. L’acquisto della Schlecker nel 2012 l’ha catapultato nel mondo della notorietà, un « colpo grosso » che lo ha portato a lavorare anche in Austria. « dayli », il nuovo marchio con cui oggi operano le ex filiali di Schlecker, è presente con 900 punti vendita in Austria e altri 480 distribuiti fra Belgio, Italia, Lussemburgo e Polonia. A breve partirà anche l’espansione in Germania. Che cosa fa la differenza nel commercio al dettaglio? I suoi protagonisti! Clienti, collaboratori, personaggi. In ogni edizione di shops faremo il ritratto di uno di loro. Qu'est-ce qui rend le secteur du commerce de détail si unique ? Les gens bien sûr, qui le caractérise : les clients, le personnel – et les faiseurs. Chaque numéro de shops vous en présentera un. In veste di cliente faccio volentieri a meno di personale intento a sistemare la merce sugli scaffali, infastidito dalle mie domande quando chiedo un’informazione. Privatamente a volte mi piace uno snack piccolo, ma molto gustoso. Io, Rudolf Haberleitner, mi definirei un imprenditore innovativo, umano e dotato di consapevolezza sociale. Nel commercio al dettaglio nessuno aveva ancora mai pensato a un concept come dayli, anche perché in questo settore la priorità è sempre la riduzione dei costi della vendita diretta. In passato questa filosofia ha determinato una contrazione dell’ approvvigionamento su scala regionale. Quando penso al futuro del nostro settore vedo come nostra priorità assoluta la soluzione del problema dell’approvvigionamento di prossimità. L’online shopping continuerà il cammino intrapreso. Fra 10 anni dayli sarà il numero 1 della sua categoria in Europa. Per la spesa veloce dietro l’angolo vado da dayli perché trovo tutto quello che mi serve. Le concept retail qui me paraît le plus intéressant actuellement est dayli : en tant que magasin de proximité, nous agissons comme partenaire de la vie quotidienne et contribuons à améliorer la qualité de vie de tous les individus. Personne, dans le domaine du commerce de détail, n’a encore jamais eu l’idée de mettre en œuvre un concept comme dayli, d’autant plus que cette branche met toujours au premier plan la réduction des coûts de la vente directe – ce qui a eu pour conséquence, dans le passé, d’appauvrir le réseau de magasins régional. Il commercio al dettaglio mi affascina perchè consente di assecondare le esigenze individuali migliorando la qualità della vita delle persone. Il retail concept per me attualmente più accattivante è dayli, un punto di riferimento nella quotidianità e quindi un importante contributo per la qualità della vita dei cittadini. Le commerce de détail me fascine tant parce qu’il offre la possibilité de répondre aux besoins de l’individu – d’où l’appellation commerce de détail – tout en permettant aux hommes d’améliorer leur qualité de vie. L’ultima parola: l’uomo deve continuare ad essere il fulcro delle attività del commercio al dettaglio. Mon dernier mot : l’homme doit continuer à se trouver au cœur des préoccupations et des actions du commerce de détail. Sa chance fut la faillite de Schlecker : Rudolf Haberleitner a utilisé la faillite de l’ancienne chaîne de drogueries pour créer un concept de commerce de proximité baptisé « dayli » avec lequel il est venu bouleverser le milieu du commerce de détail. Conseiller d’entreprise, ce technicien de 67 ans diplômé d’Harvard se concentre depuis plus de trente ans sur la restructuration, la gestion de redressement, les fusions et acquisitions ainsi que la finance d’entreprise. Mais dayli est jusqu’ici son plus gros coup. Il a environ 900 filiales en Autriche seulement, près de 500 autres en Belgique, en Italie, au Luxemburg et en Pologne. L’expansion vers l’Allemagne est imminente. Quand je pense à l’avenir de notre branche, je considère que notre plus grande mission est de résoudre le problème de l’approvisionnement de proximité. Le shopping en ligne poursuivra son chemin. dayli sera dans dix ans le numéro 1 des magasins de proximité en Europe. Pour faire mes courses de dernière minute au plus près de chez moi, je vais de préférence chez dayli car j’y trouve tout ce dont j’ai besoin dans ma vie de tous les jours. Si je devais renoncer à quelque chose en tant que client, ce serait au personnel de vente qui n’est pas là pour répondre à mes questions lorsque j’ai besoin d’aide et préfère s’occuper à mettre les produits en rayon. En privé, je m’offre volontiers un petit snack de qualité. Je dirais de moi, Rudolf Haberleitner, que je suis un chef d’entreprise à la fois porté par l’innovation et responsable sur le plan social et humanitaire. 66 Next Imprint Sul numero 114 di shops: Dans le numéro 14 de shops : Cross Channel Retailing: online o offline? Dove faremo I nostri acquisti fra dieci anni? Le commerce de détail multicanal : en ligne ou hors ligne ? Où ferons-nous nos achats dans dix ans ? Proprietario e editore Propriétaire et éditeur Umdasch Shopfitting Group GmbH Josef Umdasch Platz 1 3300 Amstetten, Austria Tel.: +43 7472 605-0 Fax: +43 7472 605 3894 [email protected] www.umdasch-shopfitting.com www.shops-magazin.info Redattore capo Rédactrice en chef Petra Böttinger-Barth Comitato consultivo Comité consultatif d’édition Helmut Neher Claus Schmidt Revisione Lectorat Blocher Blocher View, UMDASCH Shopfitting Art director Direction artistique Blocher Blocher View Stuttgart, Germany www.blocherblocher.com Litografie Lithographie Repromayer Reutlingen, Germany www.repromayer.de Direttore Directrice de rédaction Birgit Fischer Stampa Impression Kohlhammer Stuttgart, Germany www. kohlhammerdruck.de Consulenza redazionale Conseillers de la rédaction Blocher Blocher View 114 Illustrazioni Illustrations Carolin Lintl Traduzione Traduction Cristina Cisotto ( italiano ), Tradutech Übersetzungsagentur GmbH (français ) Redazione Rédaction Petra Böttinger-Barth (bp), Birgit Fischer (fibi), Daniela Enk, Evelyn Kössler (ek), Carina Porranzl, Sonja Scheidl (ssch), Denise Siegl shops Martin Skoog, Städel Museum, TAP dayli Vertriebs GmbH, Paul Warchol, UMDASCH Shopfitting, ZAM Photography, Zooey Braun Immagini Crédit photos Aida Cruises, Creative Commons CC-BY-SA-2.5, Jimmy Cohrssen, Pruk Dejkamhang, Die Schneiderei- Atelier für Texte und Konzepte, Engelberg Egger, Martian Embassy, Alexander Heimann, Collection Rolf Heyne GmbH, ink.sack, iStockphoto LP., ThorstenAlexander Karl, Moodie Report, Penhaligon's, Reno, Royal Caribbean International, Shutterstock, Inc., A warm welcome to the in the heart of the Mostviertel region Hotel Exel GmbH, Alte Zeile 14, 3300 Amstetten, Austria T+43 (0)7472/25 888, F +43 (0)7472/25 888/25, [email protected], www.hotelexel.com Copyright Copyright Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale di immagini e testi contenuti in «shops - The International Magazine for Retailing and Shop Design, Numero 113» é consentita esclusivamente con il consenso scritto dell’editore. Tutte le informazioni contenute sono fornite in buona fede. Salvo errori ed omissioni. Tous droits réservés. Reproduction et extraits uniquement sur autorisation écrite des éditeurs ainsi que les textes et photos annotés « shops - The International Magazine for Retailing and Shop Design, numéro 113 ». Toutes les informations contenues dans cette publication sont indiquées au mieux de notre connaissance mais sans la moindre garantie. As the only 4-star hotel in Amstetten we stand for excellent service in all areas. Whether for business reasons, cultural interest or simply relaxation – our 49 modern rooms offer best conditions for an enjoyable stay at the Hotel Exel. Textile Architecture for Fair- und Shopbuilding h asc umd ved pro w w w . t r i p p . a t INNOVATION OF THE YEAR: CREATION CLIC SYSTEM Gerflor has developed an unique innovative Clic System which is ideal for redesigning floors quick, easily and clean. Creation Clic System is a fast and well tested solution for looselay installations simply by a „click“. A rubber mallet is enough - it requires no adhesive - no need for waiting because of drying times. It is tough and durable and therefore Creation Clic System is the ideal solution for heavy traffic environments like shops. It is quick and easy to maintain, because single tiles can be replaced with the use of a sharp blade. A special surface treatment allows an easier maintenance. Creation Clic System guarantees acoustic comfort because it insulates sound. Creation Clic fascinates through realistic interpretations of wood with natural optic and haptic. You can feel the wood. Chamfered edges perfect the special character of Creaton Clic System. www.gerflor.com shop academy forum In Verbindung mit dem Umdasch Architektur- und Design-Forum ev langu ent ag Germ e: an 21. Oktober 2013 München Sofitel Munich Bayerpost Architektur- und Design-Forum 15.00 Uhr „Trends im Brand-, Retailund Shop-Design“ Shop Academy Forum „Digital Shopping Natives“ Michael Schaefberger, Trendagentur tfactory Verleihung Josef-Umdasch-Forschungspreis Informationen und Anmeldung sonja.scheidl@umdasch-shopfitting.com www.umdasch-shop-academy.com 19.30 Uhr