Editions bilingues arabe-français du Coran - Balises

Transcription

Editions bilingues arabe-français du Coran - Balises
Bibliographie
Appartient au dossier Le Coran et ses traductions
:
Editions bilingues arabe-français du Coran
Sélection de références
al Qur'n al karm = texte arabe et traduction française par
ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux
variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et
chrétiens; Le Coran : Coran
Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
Aire, 2008, SUISSE
Auteur de plusieurs ouvrages remarqués et de très nombreux articles,
Sami Aldeeb, universitaire suisse d'origine palestinienne et chrétien,
est également un intellectuel engagé. Sa traduction a fait débat, car
elle se distingue des éditions habituelles du Coran par le choix de
présenter le texte non pas dans l'ordre qui est celui des éditions
canoniques, mais dans l'ordre qui aurait été celui de la révélation
reçue progressivement par le prophète Mahomet. D'une grande
rigueur scientifique, cette traduction est accompagnée de très
nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes
recherches
linguistiques. Il s'agit donc d'un travail de
Le
Coran;historiques
al Qur'n et
, Coran
type critique, mais cette approche n'en est pas moins fort
traduit
et commenté
le cheikh
Si représente
Hamza Boubakeur
respectueuse
depar
tout
ce que
ce texte pour les musulmans.
Maisonneuve & Larose, 1995, FRANCE
A
la Bpi,Siniveau
297.1 ALD (1912-1995), agrégé d’arabe, fut recteur
Cheikh
Hamza2,Boubakeur
de l'Institut musulman de la Mosquée de Paris de 1957 à 1962. Sa
traduction, publiée en 1972, a fait l’objet d’une importante refonte en
1978 et de nombreuses rééditions, la plus récente en 1995. Elle
contient également le texte arabe original ainsi que de nombreux
commentaires issus de l’exégèse coranique de différentes écoles.
A la Bpi, niveau 2, 297.1 COR
Le Coran; al Qur'n al karm/; Coran
traduit et annoté par AbdAllah Penot
2007, FRANCE
Dominique Penot, converti sous le nom d’Abdallah Penot, déclare au
sujet de cette traduction : « Rendre le Coran accessible à un public
francophone (musulman et non-musulman) peu familier de l’Islam
sans jamais le trahir, tel a été notre but». Afin d’éclairer le sens le plus
immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels
qui, sans faire appel à une exégèse subtile, sont cependant à même d’
en faciliter la compréhension au lecteur.
Edition bilingue : texte arabe avec traduction française en regard.
A la Bpi, niveau 2, 297.1 COR
Le saint Coran : et la traduction du sens de ses versets;
Coran ; Al-Qurn al-karm wa tarama manh
traduit et annoté par Hachemi Hafiane
Presses du Châtelet, 2008, FRANCE
La traduction de Hachemi Hafiane, venant après les travaux
fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad
Hamidullah, s'attache à restituer le message divin « dans une langue
française correcte, simple et claire », accessible à tous. Cette édition
présente le texte en langue arabe en regard de sa traduction
française. Elle a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur
de Sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut
Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation
Publié
le
04/09
/2014
RELIGIONS
des imams à la Grande Mosquée de Paris.
A la Bpi, niveau 2, 297.1 HAF
A propos de l'auteur
Voir aussi
Bibliographie
Dictionnaires, lexiques : langue et lecture du Coran
Publié le 04/09/2014
RELIGIONS
Bibliographie
Principales traductions françaises du Coran
Publié le 04/09/2014
RELIGIONS