Télécharger le document - Tourisme en Haute
Transcription
Télécharger le document - Tourisme en Haute
randonnées pédestres en alsace n°7 wandern im Elsass Hiking through Alsace nn ueuralsacie g r a m a C e» to ite e e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu it d Cirgacngu säss der Kleinen El Rund Longueur Länge / Length 20 km Durée Wanderzeit / Length of tour 5 h 00 Niveau de difficulté Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Moyen Mittelschwer / rather difficult Départ / Abgang / Departure Place de l’église à Rosenau (Parking gratuit) Dénivelé positif / Positiver Höhenunterschied / Positive slope 99 m Echelle de lecture : 1/60 000ème Maßstab : 1/60 000 Map scale : 1/60 000th 0 600 1200 Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail Strasbourg Balises / Markierungen / Beacon LORRAINE BAS-RHIN Sélestat 99 m 1800 m PFA L Z ( D) Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail Dénivelé négatif / Negativer Höhenunterschied / Negative slope Cartes IGN n° 3721ET www.club-vosgien.eu BA D E N SCH WARZ WAL D ( D) Fribourg (D) Colmar se e Mulhouse u Rosenau HAUT-RHIN BÂLE (CH) juin 2013 - - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour 1/4 wandern im Elsass randonnées pédestres en alsace n°7 Hiking through Alsace nn ueuralsacie g r a m a C e» to ite e e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu it d Cirgacngu säss der Kleinen El Rund 300 m 255 255 240 250 255 245 240 245 242 240 240 200 0 5 10 15 Cette balade d’exception, en pleine zone urbaine, Diese Ausnahmewanderung, mitten in einer à moins de 6 Km du centre de Bâle, offre un coin besiedelten Zone, weniger als 6 Km vom Zentrum von de nature absolument fabuleux au fil du Rhin. Basel entfernt, bietet ein Stückchen märchenhafter On circule au cœur de la Petite Camargue Natur am Rhein entlang. Alsacienne, devenue la première Réserve Naturelle protégée d’Alsace. Ce site de plus de 200 hectares est géré par une association composée de défenseurs de la nature, de naturalistes, de scientifiques et d’élus. Une équipe de professionnels en assure la gestion quotidienne. Die Wanderung führt mitten durch die Kleine Camargue, das erste Naturschutzgebiet im Elsass. Dieses Gebiet von mehr als 200 Hektar wird von einer Vereinigung geleitet, die aus Umweltschützern, Naturalisten, Naturwissenschaftlern und Abgeordneten besteht. Ein Team von Fachleuten kümmert sich um die tägliche Ce lieu est le centre de la production et de la Verwaltung. réintroduction du Saumon Atlantique (Salmo Da befindet sich auch das Produktions- und salar) dans le Rhin et ses affluents, après que celui- Wiedereinführungszentrum des atlantischen Lachs’ ci en eut disparu totalement vers 1950. (Salmo salar) in den Rhein und seine Nebenflüsse, On y trouve tout ce que le Rhin a formé en matière nachdem er 1950 total verschwunden war. de paysages et de biotopes au cours de l’histoire de l’homme en plus d’une faune et d’une flore exceptionnelles, avec entre autre 4 espèces d’orchidées protégées au plan national et 35 au plan régional ! This walk, right in the middle of the urban zone less than 6 Km away from the heart of Basel offers an absolutely fabulous nature spot along the Rhine. You can meander in the heart of Alsace’s «Little Camargue» , which has become the first protected nature reserve in the region. This site of more than 200 hectares (about 500 acres) is managed by an association composed of conservationists, naturalists, scientists and local elected representatives. The day to day management has been entrusted to a staff of professionals. This area is the center for the production and reintroduction of the Atlantic salmon (salmo Man findet da alles was der Rhein an Landschaften und salar) into the Rhine and its tributaries , after it Biotopen im Laufe der Menschengeschichte geschaffen had totally disappeared from their waters circa hat : eine außergewöhnliche Fauna und Flora, unter 1950. anderem 4 national- und 35 regionalgeschützte There you will find every kind of landscape and Orchideearten. biotope the Rhine has shaped throughout the history of mankind - and in addition, exceptional fauna and flora, among which 4 species of orchids are protected on the national level and 35 on a regional level. LOCALITéS / Örtlichkeit / Towns juin 2013 - 20 km ALTITUDE / Höhe / Altitude BALISES / Markierungen / Beacon KM PARTIEL / Km Teilstrecke / partial Km KM TOTAL / Km Gesamtstrecke / total Km ROSENAU Place de l’Eglise 240 s 0 0 SAINT LOUIS LA CHAUSSEE 254 s 5 5 VILLAGE NEUF 245 s 3.6 8.6 HUNINGUE 248 s 2.9 11.5 VILLAGE NEUF 245 s 3.2 14.7 ROSENAU Place de l’Eglise 240 s 5.3 20 - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour 2/4 randonnées pédestres en alsace wandern im Elsass n°7 Hiking through Alsace nn ueuralsacie g r a m a C e» to ite e e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu it d Cirgacngu säss der Kleinen El Rund Comment s’y rendre / Wie erreicht man / How to get there SAINT-LOUIS (68300) H***Berlioz tél. + 33 (0)3 89 69 74 44 SNCF 36 35 (0,34 € / minute) www.hotelberlioz.com www.sncf.fr H/R*** Ibis Mulhouse Bâle www.voyages-sncf.com Aéroport Accès ligne ferroviaire / tél. + 33 (0)3 89 69 06 58 Anreise Eisenbahnlinie / Access www.ibishotel.com by train : • Strasbourg – Mulhouse – Basel H/R**** La Villa K et Spa tél. + 33 (0)3 89 70 93 40 Gares / Bahnhöfe / stations Strasbourg – Sélestat – Colmar www.lavillak.com – Mulhouse - St-Louis- Basel H*** Résidence de Tourisme • Mulhouse – Saint-Louis – Citéa Basel tél. + 33 (0)3 89 91 10 00 Gares / Bahnhöfe / stations www.citea.com Mulhouse - Rixheim - Habsheim - Sierentz Offices de Tourisme Bartenheim - Saint-Louis la / Verkehrsämter / Chaussée - Saint-Louis – Basel Tourist Offices Navette Aéroport - gare SNCF de Saint-Louis / Zubringerbus VILLAGE-NEUF (68128) ab Bahnhof von Saint-Louis / Shuttle from railway to airport Office de Tourisme du Pays de station of Saint-Louis Saint-Louis – Huningue Distribus tél. + 33 (0)3 89 70 04 49 tél. + 33 (0)3 89 69 73 65 www.alsace-cotesud.com www.distribus.com Accès bus du Conseil Général / Zugang zum Bus vom Conseil Que visiter / Général / Access by bus from the Besichtigungen / Visits «Conseil Général» : - Ligne 724 : Saint Louis – HUNINGUE (68330) Rosenau – Mulhouse, 6/7, 1h45 Où se loger / Unterkünfte / Where to stay HUNINGUE (68330) H/R*** du Tivoli tél. + 33 (0)3 89 69 73 05 www.tivoli.fr Camping** « Au petit Port » tél. + 33 (0)3 89 70 01 71 www.campinghuningue.fr juin 2013 - Musée Historique et Militaire de Huningue / Historisches und militarisches Museum von Huningue / The historical and military museum of Huningue tel : + 33 (0)3 89 89 33 94 www.histoire-huningue.eu Parc des Eaux Vives / Wildwasser Park / Park of living Waters tél. + 33 (0)3 89 89 70 20 www.ville-huningue.fr Randonnées canoës sur le Vieux Rhin / Rheinfahrten im Kanu / Trips and excursions on the Rhine Centre d’activités de plein air tél. + 33 (0)3 89 69 05 25 www.cadpa.org Passerelle pédestre et cyclable des Trois Pays (entre Huningue et Weil am Rhein) Fußgänger- und Radbrücke im Dreiländereck (zwischen Huningue und Weil am Rhein) The Trois Pays foot and bike path (between Huningue and Weil am Rhein) hence named due to its location around 3 different countries! Promenades à pied ou à vélo sur le Chemin des planètes au bord du Canal de Huningue Fuß- oder Radwanderungen auf dem «Chemin des planètes» (Planetenweg) entlang des Kanals von Huningue Strolls on foot or by bike along the Chemin des Planètes (Planets’ Way) along the Huningue Canal Escalade / Erklettern / Climbing Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte : Fr. Vormittag / Weekly Markets : Fri. Morning Piscine Pierre de Coubertin : ouverte de mai à septembre / Schwimmbad : geöffnet von Mai bis September / swimming pool : open from mai to september tél. + 33 (0)3 89 67 11 21 www.saint-louis.fr Marchés hebdomadaires : mardi, jeudi et samedi matin / Wochenmärkte : Di.,Do., Sa.Vormittag / Weekly Markets : Tue., Thu. and Sat. morning Piscine / Schwimmbad / swimming pool tél. + 33 (0)3 89 67 13 41 www.mairie-village-neuf.fr Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Escalade / Erklettern / Climbing Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte: Fr. Vormittag / Weekly Markets : Fr. morning VILLAGE-NEUF (68128) Base nautique des trois frontières / Wassersports / Water sports tél. + 33 (0)3 89 67 37 76 https://sites.google.com/site/wwwbn3f/ Les sentiers de découverte à pied ou à vélo le long du canal de Huningue, du canal de drainage et du grand canal d’Alsace Entdeckungspfade zu Fuß oder mit dem Rad entlang des Kanals von Huningue, des Entwässerungskanals und des Großen SAINT-LOUIS (68300) Elsässischen Kanals Discovery trails on foot or by bike La Petite Camargue Alsacienne along the Hunigue Canal, from – Centre d’initiation à la Nature the drainage canal to the Alsace Canal et à l’Environnement / Kleine Elsässische Camargue / Little Le barrage vers Märkt (D) avec Alsatian Camargue sa passerelle sur le Rhin, accestél. + 33 (0)3 89 89 78 50 sible aux piétons et cyclistes et www.petitecamarguealsacienne.com son échelle à poissons L’Espace d’art contemporain Der Staudamm in Richtung Fernet Branca / AusstellungsMärkt (D) mit Brücke über den raum für zeitgenössische Kunst Rhein und Fischstufe, zugänglich Fernet Branca / Fernet Branca für Fußgänger und Radfahrer Contemporary Art Centre The dam towards Märkt (D) tél. + 33 (0)3 89 69 10 77 with its walkway over the Rhine, www.museefernetbranca.fr accessible to pedestrians and cyclists and its fish pass Eglise Saint-Louis / Kirche / Church Barre d’Istein - barre rocheuse dans le lit du Rhin, à voir depuis © OT du Pays de Saint-Louis Temple protestant / Kirche / un belvédère aménagé Church Isteiner Schnellen – StromschnelSynagogue / Kirche / Church len im Bett des Rheins, die von einer Besucherplattform aus zu sehen sind The Istein ridge – a rocky barrier in the Rhine bed, to be seen from a panoramic viewpoint - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour 3/4 randonnées pédestres en alsace n°7 wandern im Elsass Hiking through Alsace nn ueuralsacie g r a m a C e» to ite e e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu it d Cirgacngu säss der Kleinen El Rund Quelques conseils pour la pratique de la randonnée pédestre : Einige Ratschläge zur Wanderung : A few practical items of advice when you go hiking : - Consultez la météo avant chaque départ, et ne pas hésiter à reporter une randonnée si les prévisions sont mauvaises. - Choisir un itinéraire adapté à ses capacités physiques. - Prévenir des proches de votre itinéraire, de la date et de l’heure de retour prévus. - Éviter de partir seul(e). - Prendre de l’eau , prévoir plusieurs gourdes (1,5 litre minimum pour une randonnée d’une journée). Se méfier de l’eau des torrents, même en altitude, elle peut être impropre à la consommation. - Avoir une carte détaillée (ex : Carte IGN à l’échelle 1:25 000) et une boussole. - Se protéger du soleil. - S’équiper de bonne paire de chaussures montantes (à semelles crantées qui absorbent les chocs). - Vor jeder Wanderung den Wetterbericht anschauen und die Wanderung absagen oder verlegen, wenn die Vorhersagen schlecht sind. - Eine Strecke wählen, die den Fähigkeiten der Wanderer entspricht. - Die Nahestehenden über ihre Route, das Datum und die Uhrzeit der vorgesehenen Rückkehr benachrichtigen. - Wenn möglich, nicht allein wandern. - Immer genügend Wasser mitnehmen (1,5l pro Tag mindestens) Sich nicht auf das Wasser der G e b i r g s bächlein verlassen, es kann untrinkbar sein. - Eine detaillierte Karte (zB. Carte IGN Maßstab 1:25 000) und einen Magnetkompass mitnehmen. - Sich vor der Sonne schützen. - Gute hohe Schuhe anhaben.(mit einer gezahnten Sohle, die gegen die Stöße schützt). - Check the weather forecast before each outing, and do not hesitate to reschedule a hike if the weather forecast is bad. - Choose an itinenary that corresponds to your physical abilities. - Let your relatives know about your itinerary, the time and date you intend to come back. - Avoid setting off alone. - Equip yourself with water, make sure you have several hiking bottles (1.5 litre at least for a day’s hike). Beware of water from torrents, even if you are high in the mountains, it might not be fit for drinking. - Have a detailed map ( for example an IGN map with a scale of 1:25 000) and a compass. - Protect yourself from the sun . - Equip yourself with a good pair of ankle boots with notched soles to absorb the shocks. Respectez la réglementation spécifique à la réserve naturelle protégée! Respektiert die Umweltbestimmungen ! Respect the rules and regulations specific to the protected natural reserve! La réglementation instaurée par décret ministériel et arrêté préfectoral a pour objectif de préserver les richesses biologiques de la réserve naturelle. A l’intérieur du périmètre de la réserve naturelle de la Petite Camargue il est interdit : • D’introduire, de prélever ou de détruire la faune ou la flore. • De déranger les animaux. • D’introduire à l’intérieur de la réserve naturelle des animaux d’espèces domestiques à l’exception : des chiens tenus en laisse sur les itinéraires balisés ou utilisés dans le cadre de l’application des articles 5 et 6 ou utilisés dans le cadre de missions de police, de recherche ou de sauvetage. • De chasser et de pêcher. • De faire du camping, un bivouac ou du feu. • De faire des travaux susceptibles de porter atteinte au milieu naturel. • De circuler et de stationner en véhicule à moteur. • De jeter des déchets. • Les promeneurs, les naturalistes et photographes sont priés de rester sur les sentiers. Das Ziel der Bestimmungen, die durch Ministerverordnung oder Präfektenerlass verordnet wurden, ist den biologischen Reichtum des Schutzgebietes zu bewahren. Im Umkreis des Schutzgebietes der Kleinen Camargue ist verboten : • Fauna und Flora einzuführen, zu entnehmen oder zu vernichte. • Die Tiere zu stören. • Haustiere in das Schutzgebiet mitzubringen. Ausnahmen sind an der Leine gehaltene Hunde auf den markierten Wegen oder Hunde, die nach den Gesetzartikel 5 und 6 in Polizei-, Fahndung- oder Rettungseinsatz stehen. • Zu jagen oder zu fischen. • Camping, Biwak oder Feuer zu machen. • Arbeiten zu unternehmen, die den natürlichen Lebensraum beeinträchtigen. • Mit einem Motorfahrzeug durchzufahren oder zu parken. • Müll auszuwerfen. • Spaziergänger, Naturalisten und Fotografen werden gebeten, auf den Wegen zu bleiben. The regulation set up by a ministerial decree and by order of the prefect aim at preserving the biological wealth of the nature reserve. Inside the boundaries of the natural reserve of the Petite Camargue it is forbidden to : • Introduce, remove or destroy fauna or flora. • Disturb the animals. • Introduce domestic animals into the natural reserve except dogs held on a leash on the waymarked itineraries or if used within the framework applying to articles 5 and 6 or if used within the framework of police missions aimed at either research or rescue. • Hunt or fish. • Camp , bivouac or make a fire. • Carry out any work likely to harm the natural habitat. • Ride on or park any kind of motor vehicle. • Throw litter. • Hikers, naturalists and photographers are asked to remain on the tracks. juin 2013 - - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour 4/4