CHORIM Anton Bruckner Zoltán Kodály

Transcription

CHORIM Anton Bruckner Zoltán Kodály
CHORIM
Anton Bruckner
Messe en mi mineur
Ave Maria - Locus Iste
Orchestre Pro Melodia
Atelier polyphonique d'Issy
direction Patrick Fournier
4 & 6 juin 1999
Zoltán Kodály
Veni Emanuel
Túrôt Èszik - Este
Orchestre Pro Melodia
Cors
Yannick Jody
Christophe Vellard
Joël Jody
Ogier Jenevein
Trombones Emmanuel Flaum
Thomas Henning
François Février
Tuba
Philippe Porte
Jean Luc Riera
Christophe Vilatte
Clarinettes Patrice Romain
Christian Douliez
Bassons
Jean Paul David
Philippe Recart
Trompettes François Berthelot
Nicolas Russillon
Francis Aubier
Hautbois
Fanfare de «La Péri» de Paul Dukas
Sérénade n° 12 pour Octuor à vents Kv 388 de W.A. Mozart
Locus Iste - Anton Bruckner
(Graduel de dédicace d’une église)
Locus Iste a Deo factus est,
In aestimabile sacramentum,
Irreprehensibilis est.
Ce lieu a été fait par Dieu,
Sacrement inestimable,
Et hors de tout reproche.
Ave Maria - Anton Bruckner
Ave Maria, gratia plena :
Dominus te cum.
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Sancta Maria, Ora pro nobis. Amen.
Je te salue Marie, pleine de grâce :
Le Seigneur est avec toi.
Tu es bénie entre toutes les femmes,
Et Jésus, le fruit de tes entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Prie pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant et à l’heure de notre mort.
Sainte Marie, prie pour nous. Amen.
Veni Emmanuel - Zoltán Kodály
Veni, veni Emmanuel,
Captivum solve Israël,
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude !
Emmanuel nascetur pro te, Israël.
Viens, Emmanuel
Libère Israël captif
Qui gémit dans l’exil
Privé du Fils de Dieu.
Réjouis-toi,
Emmanuel naîtra pour Toi, Israël.
1
Veni O Jesse Virgula;
Ex hostis tuis ungula,
De specu tuos tartari
Educ et antro barathri.
Gaude, gaude !
Emmanuel nascetur pro te, Israël.
Viens, ô petit rameau de Jessé;
Parfum de tes ennemis,
Fais sortir les tiens de l’antre du Tartare,
Et de la grotte des Enfers.
Réjouis-toi,
Emmanuel naîtra pour Toi, Israël.
Veni, veni, Oriens
Solare nos adveniens;
Noctis depele nebulas,
Dirasque mortis tenebras.
Gaude, gaude !
Emmanuel nascit pro te, Israël.
Viens, Orient
Qui se lève sur nous, désolés;
Repousse les nuages de la nuit,
Et les sinistres ténébres de la Mort.
Réjouis-toi,
Emmanuel est né pour Toi, Israël.
Veni clavis Davidica;
Regna reclude caelica;
Fac iter tuum superum,
Et claude inferum.
Gaude, gaude !
Emmanuel nascetur pro te, Israël.
Viens, clef de David;
Ouvre nous le règne des cieux,
Trace ta voie supérieure,
Et ferme l’enfer.
Réjouis-toi,
Emmanuel naîtra pour Toi, Israël.
Veni, veni Adonaï,
Qui populo in Sinaï
Legem dedisti vertice,
In majestate gloriae.
Gaude, gaude !
Emmanuel nascetur pro te, Israël.
Viens, Adonaï,
Qui à ton peuple,
Donna la Loi au sommet du Sinaï,
Dans la majesté de ta gloire.
Réjouis-toi,
Emmanuel naîtra pour Toi, Israël.
Este - Zoltán Kodály
Enyhe szellö suttog halkkal,
Már homálylik az esthajnal,
Esti csillag halvány sugára,
Már mosolyog le a világra.
Majd fëlkél, a telöhold,
Fényiës lëssz a mënnybolt.
Elnémult a föld lármája,
Mëgzëndül a mënny harmóniája,
A lélëk hallja,
Lassan lágyan elringatják
Edës álom karjai.
Le vent tiède souffle tout doucement,
Déjà le ciel s’obscurcit,
La pâle lueur d’une première étoile,
Sourit déjà au monde.
Puis une lune pleine paraît,
Et la voûte céleste est constellée.
Les bruits du monde se taisent,
L’harmonie céleste résonne,
Et l’âme l’entend.
Les bras d’un doux sommeil,
La bercent lentement, doucement.
Turót ëszik - Zoltán Kodály
Túrót ëszik a cigany
Túrót ëszik a cigany
Vezcekëdik azután lëba !
Mégatzmondja, pofon vág, duba !
Vagjabiz a nagyapját, lëba !
Un tzigane mange du fromage blanc,
Puis il se met en colère, lëba !
Il dit aussi
Qu’il va te donner une claque duba !
Qu’il va frapper son grand-père,lëba !
Csipkefa bimbója,
Kihajlott az útra,
Rida, rida, bom, bom, bom,
Kihajlott az útra,
Arrament Jánoska,
Szakajt ëgyet róla,
Rida, rida, bom, bom, bom,
Szakajt ëgyet róla.
C’est un rosier encore en boutons.
Une branche de ce rosier,
Penche sur le chemin, bom, bom, bom,
Petit Jean passe par là,
Il va cueillir,
Une de ses fleurs,
Bom, bom, bom,
2
Anton Bruckner - Messe n°2 en mi mineur
«Bruckner est, dans l'histoire de l'art européen, un des très rares génies auxquels le destin
accorde de pouvoir donner une expression au surnaturel et de rendre présent le divin en notre
monde humain.» En écrivant ces lignes, Wilhelm Furtwängler évoque probablement beaucoup
plus la spiritualité qui émane des symphonies que celle des œuvres religieuses. La postérité, en
effet, a retenu ces «messes sans texte» que sont les neuf Symphonies, mais un examen plus
approfondi de son œuvre révèle un compositeur fécond de musique sacrée: une soixantaine de
pièces dont une dizaine avec orchestre. Cette production s'étend pour sa plus grande partie
jusqu'à ce que Bruckner gagne Vienne (1868) car, au-delà, son activité créatrice sera presque
exclusivement portée vers la Symphonie. Pourtant, il n'y a aucune rupture dans l'inspiration de
Bruckner qui dédie sa neuvième et ultime Symphonie «Omnia ad Majorem Dei Gloriam».
On connaît trois Messes de Bruckner mais en fait le catalogue de ses œuvres en retient sept.
La Messe n°2 en mi mineur (en fait la sixième!) fut rédigée entre août et novembre 1866 à Linz.
Destinée à la consécration de la chapelle votive de la nouvelle cathédrale, elle ne fut pas créée
sous la direction du compositeur avant le 29 septembre 1869. La partition devait subir
plusieurs révisions, notamment en juillet 1882, avant son édition en 1885, année où elle fut
exécutée dans sa version définitive pour la clôture des célébrations du centenaire du diocèse
de Linz.
En raison de sa destination première, la partition est confiée à un chœur à 8 voix mixtes et un
ensemble de vents: 2 hautbois, 2 clarinettes, 2 bassons, 4 cors, 2 trompettes, 3 trombones. On
ne peut pourtant ici évoquer un effectif de plein air car Bruckner utilise les vents avec
beaucoup de sobriété. C'est bien plutôt dans les messes polyphoniques de la Renaissance qu'il
faut chercher les modèles du compositeur. La Messe est d'ailleurs dédiée à l'évêque de Linz,
Franz Joseph Rudigier, grand admirateur de Palestrina et... de Bruckner. On relève à son
écoute de nombreux passages se réclamant du pur style polyphonique comme dans les entrées
fuguées du Christe et de la fin du Gloria. Il n'est pas jusqu'au Sanctus où Bruckner cite un
thème de la «Missa Brevis» (Livre XIX) de Palestrina. Toutefois, Bruckner ne saurait s'en tenir
à un langage archaïque. Il ne renie rien des éléments d'une écriture au chromatisme
extrêmement élaboré comme dans le Benedictus. La critique lui reprochera ces hardiesses et le
courant cécilianiste, tenant du conservatisme musical le plus strict, condamnera ces indécentes
séductions. Aussi faudra-t-il attendre le 15 juin 1952 pour que Pie XII entende cette Messe de
Bruckner exécutée à Saint Pierre de Rome.
Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Seigneur, prends pitié
Christ, prends pitié
Seigneur, prends pitié
Gloria
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et paix sur la Terre aux Hommes de bonne
volonté.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
Nous te louons, nous te bénissons, nous
glorificamus te.
t’adorons, nous te glorifions.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam Nous te rendons grâce pour ton immense
tuam.
gloire.
Domine Deus, Rex coelestis,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Deus Pater omnipotens.
Dieu le Père tout puissant.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Seigneur Jésus Christ, ton Fils unique.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Toi qui porte le péché du Monde, prends pitié
Qui tollis peccata mundi, suscipe
de nous, accueille notre prière.
deprecationem nostram.
Toi qui es à la droite du Père, aie pitié de
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere
nous.
nobis.
Car toi seul es Saint, Toi seul es Seigneur, Toi
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, le Très Haut : Jésus Christ.
tu solus Altissimus: Jesu Christe
Avec le Saint Esprit dans la gloire de Dieu le
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Père.
Amen.
Amen.
3
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
Factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium
Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum
de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem
Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine, et Homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum:
Sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria judicare
vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, et
conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam Catholicam et apostolicam
Ecclesiam.
Credo confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi. Amen.
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout puissant,
Créateur du ciel et de la terre,
De l’univers visible et invisible.
Je crois au Seigneur Jésus Christ,
Le Fils unique de Dieu,
Né du Père avant tous les siècles.
Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière,
Vrai Dieu né du vrai Dieu.
Engendré, non pas créé, de même nature que
le Père : par lui tout a été fait.
Pour nous les Hommes et pour notre salut, il
descendit du ciel.
Par l’action du Saint-Esprit, il a pris chair de
la Vierge Marie, et s’est fait Homme.
Crucifié pour nous sous Ponce-Pilate,
Il souffrit la passion et fut enseveli.
Il ressuscita le troisième jour, conformément
aux Ecritures.
Il est monté au ciel;
Il siège à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire pour juger les
vivants et les morts et son règne n’aura pas
de fin.
Je crois en l’Esprit-Saint, qui est Seigneur et
qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit la même
adoration et la même gloire.
Il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et
apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour la
rémission des péchés.
J’attends la résurection des morts et la vie du
monde à venir. Amen
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Saint, Saint, Saint le Seigneur,
Dieu de l’univers,
Le ciel et la terre sont pleins de ta gloire,
Hosanna au plus haut des cieux.
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini,
Hosanna in excelsis.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur,
Hosanna au plus haut des cieux.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem.
4
Agneau de Dieu, qui enlève le péché du
monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlève le péché du
monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlève le péché du
monde, donne-nous la paix.

Documents pareils