CV Website - French Department - University of California, Berkeley

Transcription

CV Website - French Department - University of California, Berkeley
Mairi L. McLaughlin, MA (Cantab), M.Phil., Ph.D.
Department of French, 4125 Dwinelle Hall #2580
University of California Berkeley, Berkeley CA 94720-2580, USA
[email protected]
www.mairimclaughlin.com
Academic Positions
2014-present Associate Professor, Department of French, University of California, Berkeley
& Affiliated Member, Department of Linguistics, University of California, Berkeley
2008-2014
Assistant Professor, Department of French, University of California, Berkeley
& Affiliated Member, Department of Linguistics, University of California, Berkeley
2006-2007
University Lecturer, Department of French, University of Cambridge
2004-2007
Supervisor [undergraduate tuition], University of Cambridge
Education
2004-2006 & Ph.D. in French, awarded July 2008, St John’s College, University of Cambridge
2007-2008
2003-2004
M.Phil. in Linguistics (French), with starred distinction in the thesis
2001-2002
Université d’Aix-Marseille I, Aix-en-Provence, France
Maîtrise [MA] Course in French Linguistics
1999-2003
University of Cambridge
MA (Cantab) [BA Hons] in Modern and Medieval Languages, first class with starred
distinction in the thesis
Teaching and Research Interests
History of the French language; Variation and change in contemporary French; Translation studies;
Comparative Romance linguistics; History of the Italian language; Language of the media; History of the
press; Syntactic change; Speech reporting; Contact linguistics
Recent Graduate Classes
French Translation Theory and Practice; History of the French Language; Linguistic History of the
Romance Languages; Advanced French Syntax.
Books
Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford:
Legenda, 2011.
Reviews:
• Armstrong, Nigel Modern and Contemporary French 20(2), 2012, pp. 267-68.
• Mosegaard-Hansen, Maj-Britt in The Modern Language Review 107(4), 2012, pp. 1248-49.
• Thomas, Alain, in Journal of Language Contact 6(1), 2013, pp. 205-07.
• Vincent, Michèle in French Studies 66(4), 2012, pp. 594-95.
Le développement et l’évolution du français journalistique : histoire d’un genre et l’histoire de la langue
(in progress).
Journal de la langue françoise, soit exacte, soit ornée, by François-Urban Domergue (1784-1795), critical
and digital editions, Paris: Garnier (under contract).
1
Refereed Journal Articles
“News translation past and present: silent witness and invisible intruder”, Perspectives: Studies in
Translatology (forthcoming).
“Idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue
d’idéologies linguistiques (forthcoming).
"Etat présent: Translation Studies", French Studies, 68(iii), 2014, 377-85.
“News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63.
“L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le discours et la langue, 2.2,
2012, pp. 89-98.
“When Written is Spoken: Dislocation and the Oral Code”, Journal of French Language Studies 21(2),
2011, pp. 209-29.
“(In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator”, French Studies 62(1), 2008, pp. 5364.
Book Chapters
“When Romance meets English”, in Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice
Carruthers, Berlin: De Gruyter (in progress).
“La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, L’Histoire
du français: État des lieux et perspectives, ed. by W. Ayres-Bennett and T. Rainsford, Paris: Garnier, 2014, pp.
273-88.
Peer-Reviewed Conference Proceedings
“La traduction et l’innovation dans la presse d’information sous l’Ancien Régime” (forthcoming).
“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s)
et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier,
Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-59.
“L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, in 2e
Congrès mondial de linguistique française: La Nouvelle-Orléans, 12-15 juillet 2010. Recueil des résumés,
ed. by Frank Neveu et al., Paris: EDP Sciences, doi:10.1051/cmlf /2010221, 2010.
Published Lectures
"Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age", UC
Berkeley University Library New Faculty Lecture Series, Berkeley: The Doe Library, 2011.
“The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”,
<http://www.princeton.edu/~piirs/programs/PTIC/Docs/Mairi%20McLaughlin%20Spring%2009.pdf>,
2009.
2
Book Reviews
Scott, Clive, 'Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology', Oxford: Legenda,
2012, in Comparative Literature Studies (forthcoming, 2015).
Caddéo, Sandrine, Roubeau, Marie-Noëlle, Rouquier, Magali and Frédéric Sabio (eds), Penser les langues
avec Claire Blanche-Benveniste, (Langues et langage, 20), Aix-en-Provence: Presses Universitaires de
Provence, 2012, in French Studies, 10.1093/fs/knu044 (April 17 2014).
Druetta, Ruggero (ed.) 'Claire Blanche-Benveniste: la linguistique à l'école de l'oral', Sylvains-les-Moulins:
Éditions Gerflint, 2012, in French Studies, 68(2): 294-95.
Steuckardt, Agnès, Olide Leclercq, Aïno Niklas-Salminen and Mathilde Thorel (eds), Les Dictionnaires et
l’emprunt: XVIe – XXIe siècle, Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2011, in French
Studies, 67, 2013, p. 299.
Ayres-Bennett, Wendy and Seijido, Magali, Remarques et observations sur la langue française: histoire et
évolution d’un genre, Paris: Classiques Garnier, 2011, in Modern and Contemporary France, in Modern
and Contemporary France 20 (4), 2012, pp. 506-07.
Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, Handbook of Translation Studies, Amsterdam – Philadelphia: John
Benjamins, 2010, in Linguist List 22.2861, 12th July 2011.
Janice Carruthers, Oral Narration in Modern French: A Linguistic Analysis of Temporal Patterns, London:
Legenda, 2005, in French Studies 64 (1), 2010, pp. 126-27.
Recent Lectures
“The History of News Translation and its Place in our Discipline”, Translation in Transition, Barnard
College, New York: May 2015.
“The Language of the Press: Present and Past”, Distinguished Lecture Series, University of Texas, Austin:
April 2015.
“Marquer le discours rapporté dans la presse française aux XVIIe et XVIIIe siècles”, Diachro VII, Paris:
February 2015.
“The origins and evolution of journalistic French: from the first periodical (1631) to the French Revolution
(1789)”, Universität Basel, Switzerland: May 2014.
“Pronoms personnels et la voix du journaliste dans la presse historique: une analyse linguistique”, The “I”
before “the Self”: Non-Modern Uses of the First Person in Renaissance and Classical France, Paris 10 Nanterre, Paris, France: May 2014.
“The Italian Language in Contact with English”, Leonardo da Vinci Society, San Francisco, CA: February
2014.
“Penser l’histoire de la langue: les effets de la diversification des types de texte”, Société internationale de
diachronie du français, Cambridge, UK: January 2014.
“The Special Status of the Passive in Journalistic French: An Historical Perspective”, Syntax Circle, UC
Berkeley, Berkeley CA: November 2013.
3
“The History of News Translation”, Translation: History, Ideology, Censorship, Oxford, UK: November
2013.
“Les Attitudues et idéologies linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Les
Idéologies dans la presse écrite: l’exemple des langues romanes, Augsburg, Germany: October 2013.
“La traduction et l’innovation dans la presse d’information au XVIIe siècle”, panel on ‘Traduction et la
création de la langue standard en France au XVIIe siècle’, Traduction et Innovation, Paris, France:
December 2012.
“Translation and Linguistic Change”, University of Helsinki, Finland, November 2012.
“Les Origines et l’évolution du français journalistique”, Colloque DIACHRO VI: Le français en diachronie,
Leuven, Belgium: October 2012.
“Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Colloque Ci-dit 2012:
Rapporté et être rapporté(e): une affaire de genre(s)?, Stockholm, Sweden, June 2012.
“Good Things come in Small Packets: Quantity versus Quality in Translation Studies”, Digital Innovation,
Berkeley Center for the New Media, Berkeley CA, April 2012.
“The Place of Translation in Higher Education”, Berkeley Language Center, Berkeley CA, March 2012.
“Tradurre/ Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age”,
New Faculty Lecture Series, Morrison Library, University of California, Berkeley CA, November 2011.
“The Italian Language Question: from Dante to the Digital Age”, Italian Cultural Institute, San Francisco
CA, October 2011.
“La traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, Société
internationale de diachronie du français, Nancy, France, September 2011.
“Variation in Translated French and Why it Matters”, Society for French Studies, Queen Mary, University
of London, UK, July 2011.
“News Translation and Linguistic Change: An Interdisciplinary Approach”, Shifting Paradigms: How
Translation Informs the Humanities, University of Illinois, Urbana-Champaign IL, October 2010.
“From Syntactic Influence to Linguistic Change”, Syntax Circle, University of California, Berkeley CA,
April 2010.
“L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, Congrès
mondial de linguistique française, New Orleans LA, July 2010.
“The Oralisation of Reported Speech in News Agency Dispatches”, Society for French Studies Annual
Conference, University of Swansea, UK, July 2010.
“‘Virtual’ Contact and Syntactic Borrowing: The Effect of News Translation on the Syntax of French”,
Linguistics Colloquium, University of California, Berkeley CA, October 2009.
4
“Types of Syntactic Borrowing in Contemporary French: An Analysis of News Agency Translation”,
Linguistics Colloquium, University of California, Santa Barbara CA, May 2009.
“The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”, Translation
Lunch, Princeton University NJ, March 2009.
“Crossed Wires: Syntactic Borrowing from English into French and Italian through News Agency
Dispatches”, Romance Linguistics Seminar, University of Oxford, UK, February 2008.
“Translation Studies and Translation Teaching”, Department of French meeting of translation teachers,
University of Cambridge, UK, June 2007.
“Syntactic Borrowing from English into French in News Dispatches”, French Linguistics Research
Seminar, University of Cambridge, UK, November 2006.
“Syntactic Borrowing from English to French in News Dispatches”, Association of French Language
Studies Conference on “Variations, Variété”, Bristol, UK, September 2006.
“Syntactic Borrowing and the News Media: A Study of French Agency Dispatches”, Linguistics Ph.D.
Seminar, University of Cambridge, UK, February 2006.
“Syntactic Borrowing from English into French and Italian”, Italian Dialectology Seminar, University of
Cambridge, UK, February 2006.
“Early-Modern French Translation”, French Linguistics Research Seminar, University of Cambridge, UK,
February 2004.
Awards and Honors
2015
Honorable mention from the Berkeley Faculty Mentor Award committee
2013-2014
UCHRI Early Modern Patterns grant
2013-2014
Diplomacy and Culture Grant
2012-2013
University of California President’s Faculty Research Fellowship in the Humanities
2012-2013
Humanities Research Fellowship
2012-2013
Hellman Fellowship for research project on the early French press
2011
Regents’ Junior Faculty Fellowship for Summer 2011
2004-2008
AHRC Postgraduate Award [grant] for Ph.D.
2004-2005
Odette de Mourgues Studentship for first year Ph.D. student in the Department of French,
University of Cambridge
2003-2004
AHRC Postgraduate Award [grant] for M.Phil.
2003-2008
Whitehead Scholarship, St John’s College, University of Cambridge
Professional Service
2010-present Editorial Board Member of book series Histoire et évolution du français (Garnier)
2010-present Reviewer for Journal of French Language Studies, L2, Routledge, Brill, Peter Lang.
2003-present Chair of numerous conference panels (e.g. Digital Innovation, Berkeley Center for the New
Media, UC Berkeley, April 2012)
2003
Project Research Assistant for Wendy Ayres-Bennett: Sociolinguistic Variation in
Seventeenth Century France, Cambridge: Cambridge University Press
Professional Memberships
5
Association of French Language Studies; Ci-dit research group; Linguistic Society of America; The
Philological Society; Société internationale de diachronie du français; Society for French Studies
In the media
§ Guest on Voicebox on NPR affiliated radio station KALW, discussing the translation of opera
(April 2011)
§ Interviewed for a story on the word 'Chic' by Style.com
http://www.style.com/trendsshopping/stylenotes/073112_What_Is_Chic/#page-2 (July 2012)
6

Documents pareils

Nicholas Paige`s CV - French Department

Nicholas Paige`s CV - French Department “Placing Narratives in the Romance Novel.” Society for Seventeenth-Century French Studies and North American Society for Seventeenth-Century French Literature, Queen Mary University (London), July ...

Plus en détail

Curriculum Vitae - French Department

Curriculum Vitae - French Department “Prolégomènes à l’étude des idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula : revue d’idéologies linguistiques, 1, forthcoming, 2015. “News translatio...

Plus en détail