Catalogue No.: 5 74302 2

Transcription

Catalogue No.: 5 74302 2
Catalogue No.: 5 74302 2
Penderecki:
Canticum Canticorum Salomonis
Osculetur me osculo oris sui,
Quia meliora sunt ubera tua vino.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
Inter ubera mea commorabitur.
Ecce, tu pulchra es, amica mea,
Ecce, tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Ecce, tu pulcher es, dilecte mi et decorus.
Lectulus noster floridus.
Fulcite me floribus,
Stipate me malis,
Quia amore langueo.
Laeva eius sub capite meo,
Et dextera illius amplexabitur me.
Adiuro vos, filiae Jerusalem,
Per capreas cervosque camporum,
Ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
Quoadusque ipsa velit.
Vox dilecti mei; ecce, iste venit
Saliens in montibus, transiliens colles.
Similis est dilectus meus capreae,
Hinnuloque cervorum.
En, ipse stat post parietem nostrum,
Respiciens per fenestras,
Prospicians per cancellos.
Surge, propera amica mea,
Columba mea, formosa mea, et veni.
Iam enim hiems transit;
Imber abiit et recessit.
Columba mea, in foraminibus petrae,
In caverna maceriae,
Ostende mihi faciem tuam:
Sonet vox tua in auribus meis,
Vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Revertere: similis esto, ditecte mi, capreae
Hinnuloque cervorum.
In lectulo meo, per noctes quaesivi,
Quem diligit anima mea;
Quaesivi illum, et non inveni.
Adiuro vos, filiae Jerusalem,
Per capreas cervosque camporum, ne suscitetis,
Neque evigilare faciatis dilectam,
Donec ipsa velit.
Quam pulchra es, amica mea, quam pulchra es!
Oculi tui columbarum, absque eo,
Quod intrinsecus latet.
Donec aspiret dies, et inclinetur umbrae,
Vadam ad montem myrrhae,
Et ad collem thuris.
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
Vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
Et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea, sponsa.
Pulchriora sunt ubera tua vino,
Et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
Hortus conclusus, soror mea sponsa,
Hortus conclusus, fons signatus.
Surge, aquilo, et veni auster perfia
hortum meum,
Et fluant aromata illius.
Veniat dilectus meus in hortum suum,
Et comedat fructum pomorum suorum.
Veni in hortum meum soror mea sponsa,
Messui myrrham meam cum aromatibus meis.
Let him kiss me with a kiss of his mouth,
your breasts are better than wine.
A bundle of myrrh is my love to me,
he will tarry between my breasts.
Behold, you are beautiful, my love,
behold, you are beautiful, your eyes are like doves.
Behold, you are beautiful, my love, and handsome.
Our bed is covered with flowers.
Deck me with flowers,
revive me with apples,
because I am weak with love.
His left hand is beneath my head,
his right hand will embrace me.
I charge you, daughters of Jerusalem,
by the gazelles and hinds of the fields,
do not disturb, do not wake my love,
till she herself wishes it.
It is the voice of my love; behold he comes
leaping on the mountains, bounding over the hills.
My love is like a gazelle,
and a young hind.
See, he himself is standing behind our wall,
looking through the windows,
peering through the lattice.
Arise, hasten, my love,
my dove, my beautiful one, and come.
For now the winter has passed;
the rain is over and has gone.
My dove, hiding in the crevices of the rock,
in the hollow of a cave,
show me your face:
your voice sounds in my ears,
for your voice is sweet and your face is fair.
Return, my beloved, be to me like a gazelle,
and like a young hind.
On my bed through the night
I looked for him whom my heart loves,
I sought him and did not find him.
I charge you, daughters of Jerusalem,
by the gazelles and hinds of the fields,
that you rouse not my beloved nor
waken her until it pleases her to arise.
How beautiful you are, my love, how beautiful!
Your eyes are like doves,
but for your loved one, stay veiled.
Before day dawns and night's shadows flee
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of frankincense.
You have wounded my heart, my sister, my bride;
you have wounded my heart with one of your looks,
and with one lock of hair of your neck.
How beautiful are your breasts, my sister, my bride.
Your breasts are more beautiful than wine,
and the fragrance of your perfumes above all spices.
A walled garden is my sister, my bride-to-be,
a walled garden, a sealed fountain.
Rise up north wind, come south wind,
and blow through my garden
to waft its fragrance into the air.
Let my true love come into his garden
and taste the riches of its fruits.
I come into my garden, my sister and bride-to-be,
I harvest my myrrh and my spices.
Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich,
Süßer als Wein ist deine Liebe.
Mein Geliebter ruht wie ein Beutel
mit Myrrhe an meiner Brust.
Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön, zwei Tauben sind deine Augen.
Schön bist du, mein Geliebter; verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager.
Stärkt mich mit Traubenkuchen,
erquickt mich mit Äpfeln,
denn ich bin krank vor Liebe.
Seine Linke liegt unter meinem Kopf,
seine Rechte umfängt mich.
Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur,
beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter,
stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht,
bis es ihr selbst gefällt.
Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt.
Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
Der Gazelle gleicht mein Geliebter,
dem jungen Hirsch.
Ja, draußen steht er, an der Wand unseres Hauses,
er blickt durch die Fenster,
späht durch die Gitter.
Steh auf, meine Freundin,
meine Schöne, so komm doch.
Denn vorbei ist der Winter,
verrauscht der Regen.
Meine Taube im Felsennest,
versteckt an der Steilwand,
dein Gesicht laß mich sehen:
deine Stimme hören!
Denn süß ist deine Stimme,lieblich dein Gesicht.
Komm, mein Geliebter, der Gazelle gleich,
dem jungen Hirsch.
Des Nachts auf meinem Lager suchte ich ihn,
den meine Seele liebt.
lch suchte ihn und fand ihn nicht.
lch beschwöre euch, Jerusalems Töchter,
bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur,
stört die Liebe nicht auf, weckt sie
nicht, bis es ihr selbst gefällt.
Wie schön bist du, meine Freundin, wie schön bist du!
Deine Augen sind wie Taubenaugen,
hinter dem Schleier vor ihm verborgen.
Vor dem Morgengrauen und die nächtlichen Schatten weichen,
will ich zum Berg von Myrrhen gehen
und zu den Hügeln von Weihrauch.
Verzaubert hast du mich, meine Schwester Braut;
ja verzaubert mit einem Blick deiner Augen,
mit einer Perle deiner Halskette.
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester Braut.
Wieviel süßer ist deine Liebe als Wein,
der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte.
Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut,
ein verschlossener Garten und eine versiegelte Quelle.
Stürme Nordwind, säusle Südwind,
weht durch meinen Garten,
daß seine Düfte sich verströmen.
Laßt meinen Schatz in seinen Garten kommen,
und laßt ihn das Obst von seinen Bäumen kosten.
lch komme in meinen Garten, meine Schwester, meine Braut,
um meine Myrrhen und Gewürze zu ernten.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche,
Tes amours sont délicieuses plus que le vin.
Mon Bien-aimé est un sachet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
Que tu es belle, ma Bien-aimée,
Que tu es belle, tes yeux sont des colombes.
Que tu es beau, mon Bien-aimé, combien déIicieux!
Notre lit n'est que verdure.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin,
Ranimez-moi avec des pommes,
Car je suis malade d'amour.
Son bras gauche est sous ma tête,
Et sa droite m'étreint.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Pas les gazelles, par les biches des champs,
N'éveiliez pas, ne réveillez pas mon amour,
Avant l'heure de son bon plaisir.
J'entends mon Bien-aimé. Voici qu’il arrive,
Sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines
Mon Bien-aimé est semblable à une gazelle,
A un jeune faon.
Voilà qu'il se tient derriere notre mur,
Il guette par la fenêtre,
Il épie par le trellis.
Viens donc, ma Bien-aimée,
Ma belle, viens.
Car voilà l'hiver passé;
C'en est fini des pluies, elles ont disparu.
Ma colombe, cachée au creux des rochers,
En des retraites escarpées,
Montre-moi ton visage:
Fais-moi entendre ta voix,
Car ta voix est douce et charmant ton visage.
Reviens! Sois semblable, mon Bien-aimé, à une gazelle,
A un jeune faon.
Sur ma couche, la nuit,
J'ai cherchcé celui que mon cœur aime;
Je l'ai cherchcé, mais ne l'ai point trouvé!
Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Par les gazelles, par les biches des champs,
N'éveillez pas, ne réveiliez pas mon amour,
Avant que son heure soit arrivée.
Que tu es belle, ma Bien-aimé, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile. Avant que souffle la brise du jour,
Et que s'évanouissent les ténèbres,
J'irai à ta montagne de la myrrhe,
Et à la colline de l'encens.
Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ma fiancée;
Tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards
Par une seule perle de ton collier.
Que ton amour a de charmes, ma sœur, ma fiancée;
Que ton amour est délicieux, plus que le vin,
Et l'arôme de tes parfums, plus que tous les baumes
Elle est un jardin bien clos ma sœur, ma fiancée,
Un jardin bien clos, une source sceIIée.
Lève-toi, aquilon; accours autan;
soufflez sur mon jardin,
Qui distille ses aromates.
Que mon Bien-aimé entre dans son jardin.
Et qu'il en goûte les fruits.
Je suis entré dans mon jardin, ma sœur, ma finacée.
J'ai récoité ma myrrh et mon baume.

Documents pareils