Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya

Transcription

Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Tierno Muhammadu Samba Mombeya
Oogirde Malal — Ma'adinus Sa'aadati
Le Filon du Bonheur Eternel
Alfâ Ibrâhîm Sow, éditeur
I. Fimnde a — La Foi
1. Fii Haylilugol b — De la Shahâda
Si a hoyɗii ardin anndinagol
konngol liimaanu adaade lajal.
Reweteeɗo tanaa Allaahuc alaa.
Ko e Makko Muhammadu nanngi Nulal.
(Yo O juulu e makko O hisna mo haa
abadaa ko no woodani ɗum sowagol.)
Anndaa wajibiiɗed e liddu mu'um 20
e dagiiɗed e Laamdo Siforɗo Kamal.
Anndaa yeru ɗum e Nulaaɓe me'en.
(Allaahu yo hisnu ɓe rokka malal).
Simtirɗoe mo anndaa ɗum o wa'ii
wa mo ɗomka si wuyɓi haɗee yarugol.
Warataake, jeyaaka e muumini'en;
himo reenira ɗum ƴiiƴam e halal.
Kala majjuɗo ɗum yo heɗomf, o nanay
kala kaɓɓe sorayɗe e ngol konngol.
Notes
a. Fimnde, prononcé finnde au Fuuta, provient du radical verbal fiɓ-: nouer, attacher.
b. Haylilugol est un synonyme savant de shimtirgol ou sintirgol dans le langage populaire.
c. Allaaha (V).
d. Kuuɗe est sous-entendu.
e. Simtirɗo (V).
f. heɗom est formé à partir de heɗo lam ; procédé poétique courant.
Dès l'âge de raison, commence par apprendre
la profession de foi 1 en attendant le terme.
Il n'y a point d'autre à adorer qu'Allah.
C'est de Lui que Muhammad a reçu le Message.
(Qu'Il le bénisse et lui accorde la grâce
éternellement, au point que cela se multiplie.)
Apprends les devoirs, apprends leurs contraires
et les actes qu'autorise le Souverain Tout-Puissant.
Sache avec cela la vie de nos Prophètes.
(Dieu leur accorde la grâce et les comble de Bonheur.)
Celui qui récite la Shahâda sans savoir, cela est pareil
à l'assoiffé qui se rince la bouche et qu'on empêche de boire.
Inutile de le tuer, mais il ne compte pas parmi les croyants.
Il sauve seulement son sang et ses biens légitimes 2.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Que celui qui ignore cela m'écoute. Il comprendra
tous les signes que cache cette parole.
kala lewru e nyalɗe e saa'a mu'um,
wa nyalorma e jemma, puɗal e mutal.
Notes
1. La shahaada ou haylilugol, shimtirgol ou
encore sintirgol dans la langue populaire est la profession de
foi islamique, celle que tout le monde connaît par cœur.
L'auteur en donne l'énoncé et la traduction poétiques dans les
vers 17 et 18.
2. Tierno Muhammadu-Samba fait allusion, dans ce vers, à
l'insurrection musulmane au Fuuta-Jaloo et aux expéditions
guerrières encore fréquentes de son temps. On ne peut tuer ou
piller que les non-musulmans. Tout musulman connaît
la Shahâda et sait la réciter en toute occasion. Il sauve ainsi sa
vie (son sang) et ses biens. Tous ceux qui ne la répètent pas
convenablement ne sont pas musulmans et la loi ne les
protège pas. Ils peuvent alors être pillés, mis à mort ou réduits
en esclavage.
Fodugol heƴataa, hoolaare alaa.
Sifa sawfa e layta ko lizmondiral.
Mo fodii nimsay tuma maayde adii.
Sabu nimse koɓaawo waɗirta ɗatal.
Kala maayɗo no sellini fimndeb mu'um, 30
tuma lamndal qabru danyay tabital.
Kala maayɗo mo anndaa ɗum, najoyay
tuma ronki ko jaabora lamnditagol.
Mo najii e yenaande najay najudee,
sumoyay ƴawataa, danyataa tefugol.
Mo daɗii nden nyannde daɗay daɗudee,
kulaleeji to Moofturuc maa sumugol.
I. Fimnde — La Foi
1. Fii Haylilugol — De la Shahâda (suite)
Habriino Nulaado me'en (Yo o his
ko alaa haattirded alaa limugol).
Yo o yacco o dursa ɗe fow. Si O wii
himo juutina caate, jiloo mo lajal.
Ko'hooe zikruuji ɓurayɗof ɗi fow 35
sowaneede baraaji ko haylilugol.
Sabu Alla wi'ii kala wonkii meeɗay 25
maayde, konnona nde aray e juhal.
Miɗo lamndoo zikru wonayɗo alaama
e liimaanaaku ko yawti ngo'ol!
Kure mayre ruɗay e zamaanu kala,
wano ceedu e setto e ndunngu joŋal;
Note
a. konnon provient de kono (mais) et de non (cependant, alors) ; c'est encore un procédé
poétique usuel.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
b. finnde (V).
c. La racine verbale est mooɓ-: rassembler, réunir, collecter.
d. La racine verbale est haaɗ-: limiter, arrêter ; haaɗiti donna haaɗti qui lui-même
devint haatti.
e. ko'oho'o (B).
f. burayɗi (V)
Qu'il se hâte de les retenir tous. Veut-il en
reporter le délai, le terme pourrait l'arracher !
En effet Dieu a dit de toute âme qu'elle appelle
la mort ; celle-ci, cependant, arrive par surprise.
Sifflent ses balles par toutes les saisons :
en été, en automne, pendant l'hivernage ;
Qui échappe ce jour-là échappera toujours
aux tourments du jugement, échappera aux flammes.
L'a dit notre Prophète (Qu'il ait le salut,
un salut sans limite, un salut sans mesure)
La principale des litanies, la meilleure de toutes
pour combler de bénédictions, c'est la Shahâda!
Quelle est, je le demande, quelle est la litanie
qui soit science et foi et meilleure à celle-là !
Note
1. Le lever et le coucher du soleil.
En chaque jour du mois, en chacune de leurs heures
comme au jour, à la nuit, au lever, au coucher 1.
1. Fii Haylilugol — De la Shahâda (suite)
Promesse est impossible, il n'y a pas certitude.
Plus tard et regrets sans fin se succèdent.
Qui promet le regrette lorsque mort le précède.
Le regret, en effet, c'est à rebours qu'il fait du chemin !
Tout mort dont la foi est ferme,
à l'interrogatoire du tombeau, aura de l'assurance.
Tout mort qui ne connaît pas cela souffrira de tourments
quand il ne saura pas répondre aux questions.
Qui souffre au tombeau souffrira toujours,
brûlera sans sortir, n'aura pas de défense.
Ko ngo'ol woni tarjama kaɓɓe mu'uma,
konngol liimaanu adaade lajal.
Mo fiɓii lafzaali ngo'ol yonataa.
Ko e miijo o haattib e fellitugol.
Janngoowo mo dillintaa ɗemngal,
wata wii no e jannde! Ko miijitagol.
Sabu woonduɗo, janngay fow; hisataa 40
si o janngu to ɓernde e maaku Xalil.
Janabantec no jannga to ɓernde mu'um.
Si woniino ko jannde haɗayno Xalil.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Feƴƴiino e ɗi'i gimi aksud ɗu'um
ɗum mey wi'anooma koɗaaynitagol.
Elle est le suprême des signes,
la profession de foi avant le terme !
Nyoƴƴee e mu'um e duumaade e ngol!
Bela Alla no hawrina ngol e lajal.
Croire sans la prononcer ne suffit pas.
C'eût été, bien sûr, se contenter de penser.
Aaden ko no wuurdi o maayrata,
xaalibi oon, wata haaɓee janngude ngol.
Le lecteur qui ne déplace pas la langue
qu'il ne dise pas qu'il lit ! Il médite.
Ngol jilla e ƴiiƴe mu'ume, 45
ko adii xirxortudef ronkita ngol.
En effet, pour jurer, il faut tout prononcer. C'est nul,
selon Khalill, lorsqu'on lit du cœur.
Ko ngo'ol woni faabo me'en to genaale
me'en, tuma ɗenƴere lamnditagol.
Le pécheur peut lire en son cœur.
Se fût-il agi de lecture, l'aurait défendu Khalil 1.
Kala lafzuɗo ngol tuma lamnditoyaa,
o malaama e maaku Yeɗaaɗo ɓural.
Eût-on, dans ces vers, avancé le contraire
là aussi, c'eût été se mentir.
Joomiiko yo hisnu mo ya'fora bonɗi
me'en sabu makko, nyalaande kulol.
Appuyez sur la Shahâda, persistez-y !
Plaise à Dieu qu'elle tombe sur le terme.
Jaaborɗo ngo'ol tun, oon daɗiray
wa mo jaabori fow gootol gootolg.
L'homme, c'est tel qu'il a vécu qu'il meurt.
N'attendez donc pas, ne vous lassez pas de la lire.
Notes
a. me'en (V).
b. Cf. note d, p. 48.
c. Janabanke (V).
d. asku (V).
e. mo'on (V).
f. hirhortude (L).
g. gootel gootel (V)
Ainsi elle fera corps avec la chair et le sang
et survivra à ce qui précède l'agonie.
Elle est notre secours au tombeau
quand vient l'angoisse pour l'interrogatoire.
Celui qui la prononcera quand il sera interrogé
est un bienheureux, selon le Gratifié d'Excellence 2.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Que le Seigneur lui accorde le salut et grâce à lui,
nous pardonne nos péchés, au Jour de la crainte 3.
Ko o maaki, yo mushrifu lonngine ngol,
ko si taw himo laɓɓina lafzude ngol.
Celui qui par elle seule répond, celui-là échappera
tel celui qui répond à tout, point par point.
Si o laɓɓintaa, yo o acce, kabii 55
luurraaka e kufrude wayluɗo ngol,
Notes
1. Khalil b. Ishâq, connu sous le nom d'Ibri Al-Jundî, appelé
communément Sîdi Khalil au Fuuta-Jalon, est un grand
jurisconsulte mâlékite d'Égypte. Les lettrés le citent
notamment pour sa vie exemplaire qu'il consacra toute entière
à l'étude et aux œuvres de piété et pour le Mukhtaçar, manuel
de droit très répandu dont il est l'auteur. C'est ce manuel
classique que Tierno Samba Mombeya citera souvent dans le
reste de cet ouvrage.
2. Prophète Muhammad.
3. Jour de la Résurrection et du Jugement Dernier.
wanoɗuytudec ngol, maa ɓeyduded ngol,
maa wayludee harfu to haylilugol f.
I. Fimnde — La Foi
Shahâda (fin)
Ko Hadiise Nulaaɗo me'en (Yo o his) 60
ɓadataako e fii ɗum sikkitagolg.
Mo ngo'ol woni battane haala mu'um, 50
o daɗii sumugol, o yeɗaama malal,
henndaamaa e Saare Malal ko wanaa
yaltal wonkii, tuma timmi lajal.
Lamndal alanaa mo to qabru ko non
wiɗagol Hasboore e Manndikugol.
Si o tuubuno bonɗi o huurib dewal,
fii Alla o maaydi e laɓɓinugol.
Lonnginɗo mo ngol wata wii yo o wii;
lorray; yo o duumo e shimtirgol.
Si o wii yo o wii, o wi'ay « aa'aa! »
Sikkon o jaɓaali ngo'ol konngol
Maayayɗo si jikke bonii e mu'um,
si o winndana ɗum, wonataa juhugol.
Tawa ɗum le ko fii Iblilsa wi'ii
yo o murtu, ko ɗum woni ngol salagol.
Si ko annduɗo selluɗo fimnde, si taw
ko o neeri, o murtira ngol hodugol.
En moolike Laamɗo Seniiɗo e ɗum,
En faɓtike Ko'hoo Yimɓeh Nulal.
Yo O juulu e makko O hisna mo haa
poomaa abadaa, ko waɗaaka lajal.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Joomam lonngin men lafzude ngol 65
tuma maayde amen e to lamndoyagol,
comme qui la diminue ou qui l'augmente,
ou transforme une lettre en la prononçant.
Sabu Maccuɗo Maaɗa Nulaaɗoi Ma'a.
Yo o his kisyee mo alaa taƴugol.
Qui la lui met en bouche, qu'il ne lui dise pas de dire;
cela nuirait. Qu'il continue seulement de prononcer la
Shahâda;
Note
a. henndaamo (B). Il s'agit manifestement d'une erreur due au copiste de ce manuscrit.
b. Cette forme provient du radical verbal huuw-: agir, faire …; huuwiri, forme complète,
donna huuwri qui, à son tour, devint huuri.
c. ɗuytuɗo (V).
d. ɓeydiiɗo (V).
e. wayluɗo (V).
f. shimtirgol (V).
g. shikhitagol (V).
h. Ko'oho'o yinɓe (B). Le rajeunissement graphique consistant à remplacer le mîm /m/
de yimɓe par un nûn /n/ surprend dans ce manuscrit ancien.
i. Ma'ɗa Suɓaaɗo
Celui dont elle constitue la dernière parole,
échappe aux flammes, reçoit le Bonheur,
est accueilli dans la Cité de Bonheur 1 et plus jamais
n'en sortira son âme, au terme de la vie.
L'interrogatoire, pour lui, n'existe pas au tombeau,
de même le décompte au Jugement ainsi que la Pesée
s'il s'était repenti des mauvaises actions, avait fait le devoir ;
avec le Nom de Dieu est mort, en état de pureté.
Il a dit que dans la bouche du fidèle soit mise cette parole
à condition qu'il puisse distinctement la prononcer.
S'il ne la distingue pas, qu'on le laisse [en paix] puisque
ne diffère point du mécréant qui altère cette parole
s'il lui dit de dire et qu'il dise « ah! ah! »
on croirait qu'il a refusé cette parole!
Le mourant, quand il n'y a plus d'espoir,
si on la lui écrit, surprise ne sera point.
C'est un Hadîth de notre Prophète (Qu'il ait le salut)
Hadîth que n'approche point le doute.
S'il lui arrive de refuser, c'est parce que
Iblîs 2 lui a dit de se rebeller.
S'il s'agit d'un averti de foi ferme qui est
un entêté il se rebelle par cette trahison.
Nous invoquons le Souverain Très-Haut contre cela.
Nous appelons le secours du Prince des Hommes du
Message 3.
Qu'Il le bénisse et lui accorde le salut
à jamais, pour toujours et sans fin.
Seigneur, dans notre bouche mets-la, que nous la prononcions
à l'heure de notre mort et à l'interrogatoire,
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
à cause de Ton Esclave 3, Ton Envoyé 3.
Que soit pour lui le salut infini.
Notes
1. Paradis.
2. Iblis ou Sheytâne est l'ange rebelle qui a refusé de se prosterner devant l'être humain,
Adam, que Dieu venait de créer. Dieu le bannit pour son orgueil et cette désobéissance. Le
langage populaire confond, chez nous, Ibliisa (Iblîs), Seytaane(Satan) qui sont les noms
propres de jinna, c'est-à-dire « diable, démon, génie ou djinn ».
3. Le Prophète Muhammad.
Hunorde — Introduction
Juul, hooraa, zakkaa; ɓaawo ɗu'um
si a waaw hajjaa; ɗalu a welsindagol.
Si mi janti no ɗi'ib nay huwwirteec, 130
juutay, heƴataa ɗo'o, ndaar to Xalil.
Ko e ɗi'i jowi tun lislaamu mahaa.
Kala ɗalɗo ɗi, oon silmaa taƴoral.
Gomɗin Allaaha, Nulaaɓe Qadar
e Malaa'ika, Defte, Nyalaande Kulol,
wanod Niwre yenaandee Lepte e mu'um
e Maleede e mayre e Ummitagol,
Hasboore e Talki e Manndikugol,
e Siraate e Yiite e Saare Malal.
Si a haɓɓii ɗum, Allaahu wi'ii
ko a muumini laaɓuɗo, jokku dewal. 135
Note
a. ɗal (V).
b. ɗi' (V).
c. huwwvortee (V).
d. wata. Il s'agit manifestement d'une erreur de transcription ou d'une mélecture du modèle.
e. Lemte (B).
Prie, jeûne, fais l'aumône. En outre,
fais le pélerinage si tu peux ; évite la négligence.
Si je citais comment les quatre premiers se font,
ce serait long, cela ne tiendrait pas ici ; vois-les dans Khalil.
C'est sur ces cinq [devoirs] que l'Islam est fondé.
Quiconque les refuse n'est certes pas musulman.
Crois en Dieu, aux Prophètes du Tout-Puissant,
aux Anges, aux Livres, au jour de la Crainte.
Crois aux Ténèbres, aux Châtiments,
au Bonheur du Tombeau ; crois à la Résurrection,
au Jugement, aux Écrits des Anges, à la Pesée.
Crois au Pont, à l'Enfer, à la Cité de Bonheur.
Si tu persistes en cela, Dieu a dit que
tu es un croyant pur ! Fais le Devoir !
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
II. Fii Dewe Diina — De la Loi religieuse
1. Fii Juulde — De la Prière
Aranol ko to Maaliki Ibnul-Qaasimi
luunndori ɗum konngol ɗiɗabol.
Juul juulde farilla e waqtu mu'um;
si nde faatike ɗon, yaccor yoɓugol.
Ko to Asbaxa eggana-ɗen tataɓol;
ko to Ash-haba fillana-ɗen nayaɓol.
Kono nanngu si ganto alaa, si ndiyam
no heɓoo, si a taami, ko ɗaaynitagol.
Ɗi'i nay ko sawaaba; mo ndaari taway
ko ko Maalikif kon ji'naa to Xalil.
Si a waasu ndiyam maa nyaw haɗu maa,
si a taamike, ɗum ko wa salligagol;
Sabu juulde no waadi e diina me'en,
wano hoore e ɓanndu e piide misal.
sabu Alla yamirno jiyaaɓe Mu'um,
yo ɓe taamo, si ganto haɗii laaɓal.
Wano maayrata ɓanndu si hoore taƴii, 150
enog kufrira non mo salii juulgol.
Wata neemnua nde, fanna no woodan maa 140
haqqil ki no sellina anniyagol.
Hi nde waadi e diina e fii tabital,
wano dabbunde waadi e fii mahugol.
Juulir berub taaqa, jiyaaɗo fawaaka
tanaa ko o waawi e kuuɗe dewal.
No mahalɗori diina si juulde alaa,
wano maadi e ɓaawo gorol aranol.
Si a ronkir darnde e joonndec, lelor
jiha Qibla, si anniyoɗaa ƴaaƴugol.
E no maadi darorta, mi lamndike on,
ko wanaa ndi yowoo e ɓalal garanalh?
Si ko ndaɗɗudi tuunundi, comci fawee
ɗi soɓaa, juuldaa ɗumd anniyagol.
Wata naflu farilla no faator maa.
Gattal Reweteeɗo ko tilfitagol,
Si a ronku ndiyame e ko taamortee,
waɗɗaaki ma tottude maa yoɓugol.
ko wanaa raxabiyyalii shaf'i e iidi 155
xusuufuj e pottal Yimɓe Ɓural.
Si a tottu yoɓaa, si a accu yoɓaa, 145
si a akkisu ɗum, a selaali ɗatal.
Notes
a. neemnu est une dérivation obtenue à partir du radical verbal neeɓ-: durer, passer un long
temps pour faire quelque chose. Neemnu, à l'origine — et en pular populaire — se présentait
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
sous la forme neeɓinu (faire durer, prolonger, prendre du temps pour faire quelque
chose). Neeɓinu donnaneeɓnu et, par substitution d'un mîm /m/ au /ɓ/, bilabiale
préglottalisée,neeɓnu devint neemnu. Cette forme, à son tour, donne, dans le langage
parlé, neennu ou même nennu.
b. bere (V). Il s'agit d'une variante sans grande importance puisque bere ouberu, particules de
même valeur, sont également employées. L'un des copistes a tout simplement écrit ce qu'il dit
habituellement au lieu de reproduire le texte de l'auteur.
c. juulde (V). Ici, le scribe du manuscrit (V) semble avoir commis une erreur de lecture ou de
transcription.
d. ɗun (B). Cette forme rajeunie surprend dans le manuscrit (B).
e. ndiyan (V).
f. Maali (V). Le scribe a sauté la syllabe brève ki. Deux kaaf /k/ se suivaient en effet ; il n'en a
reporté qu'un, faisant ainsi un saut du même au même, erreur classique.
g. ino (B).
h. aranal (V).
i. raxbiyya (B).
j. xushuufu (V).
La prière obligatoire, fais-la à son heure.
Si le moment te passe, hâte-toi de payer.
Retiens cependant, si tu n'as pas empêchement et as de l'eau
disponible, à faire le tayamum 1, tu ne trompes que toi-même.
Quand l'eau te manque ou que la maladie te gêne,
si tu fais le tayamum, c'est pareil aux ablutions.
Car Dieu a ordonné à ses serviteurs de faire le
tayamum quand un empêchement nuit à la purification.
Ne retarde pas la prière tant qu'il te reste
un sens qui rend l'intention valide.
Prie selon tes pouvoirs ; au serviteur n'est imposé
que ce qu'il peut dans les œuvres du Devoir.
Si tu es incapable de te lever ou de t'asseoir, couche-toi
du côté de la Qibla 2 avant de vouloir imiter [les gestes de la
prière].
Si le couvre-sol est sale, qu'on pose dessus des vêtements
qui ne soient pas impurs et là tu prieras en intention.
Si tu ne trouves ni de l'eau ni de quoi faire le tayamum,
tu n'es obligé ni de rendre, ni de payer 3.
Si tu rends tu paieras, si tu laisses tu paieras ;
si tu fais le contraire, cela ne te fait pas quitter le [bon]
chemin.
La première solution, c'est le Mâlikite
Ibn al-Qâsim 4 qui l'oppose à la deuxième.
C'est par Asbakh 5 que la troisième nous fut énoncée.
C'est par Ach'hab 6 que la quatrième nous fut rapportée.
Ces quatre solutions sont bonnes. Celui qui regarde verra :
ce sont celles de Mâlik qu'on retrouve dans Khalil.
Car la prière est, pour notre religion,
ce que la tête est au corps pour ainsi dire.
Tel que mourrait le corps si l'on coupait la tête,
ainsi devient païen qui refuse de prier.
Elle est en religion, à propos de fermeté,
ce qu'est la crépissure pour une maçonnerie.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
La religion se dégrade en l'absence de prière,
comme un mur se dégrade sans fondation première.
Kono yiiɗo ndua hoyɗuɗo oon si taƴii,
o waɗay kaffaara e dow yoɓugol.
Comment donc tiendrait un mur, je vous le demande,
qui ne soit pas posé sur fondation première?
Kono oon si yi'ii juuldaandu taƴii,
waɗɗaaki mo njoɓdi e kaffirugol.
N'escamote pas le Devoir sitôt qu'il advient.
A défier l'Adorable, on ne fait tort qu'à soi-même.
Ko o hoorata woo, ko to zaahiri tun. 160
No defii mo taƴirde to anniyagol.
C'est sans intérêt aucun, sans défense, sans
appel, sans rémission, en conviennent les Élus.
Nden nyannde ko iidi, ko harmunde hoorude,
oon le wonaab joom-shikkitagol.
Notes
1. Tayamum est l'exécution de la purification rituelle avec du sable au lieu d'eau.
Le tayamum est strictement codifié et sa pratique est controversée entre quelques grandes
écoles sunnites de l'Ilâm.
2. Qibla, à l'origine, désigne la direction de La Ka'aba à La Mecque, qu'il faut garder pendant
la prière. Au Fuuta-Jalon, toutefois, la Qibla a fini par désigner l'est, toujours l'Orient selon la
direction de La Mecque.
3. Rendre hommage à Dieu qui créa l'univers… et l'humanité est, pour le fidèle musulman,
une obligation, une dette religieuse et morale. D'où l'emploi, ici, des expressions « rendre,
restituer » la prière et la « payer » quand elle n'a pas été « rendue » dans les conditions
requises.
4. Abd-ar-Rahmân ibn al-Qâsim al-Utaqi, disciple et compagnon de Mâlik ibn Anas, l'imâm
des Mâlikites (Médine).
5. Asbakh Ibn El-Feredj b. Anas, le compagnon et disciple de Mâlik b. Anas.
6. Ach'hab b. Abd al-Azîz, autre compagnon et disciple de Mâlik b. Anas.
No dagii ɗo'o tun fennyinde ko
anniyanaaka to ɓernde e kuuɗec dewal.
II. Fii Dewe Diina — De la Loi religieuse
2. Fii Koorka. — Du Jeûne.
Ramalaana si giide mu'um tabitii,
si a hoorii laɓɓin anniyagol.
Wata hooru e shikke; si gooto yi'ii
yonataa ma, walaw si wonii daragol.
Nden ɓernde limaamu to juulde ko nond
almaaɗo reway mo, waɗay yoɓugol.
Wa mo annditi juulde e juulde e juulɗoe
e mayre, mo yejjiti harminugol,
haa habbiri nanngiri koppi e wonɗo 165
e sub'haf o annditi witrinagol,
ɗe'e nay bonanii ɓe; ɓe doonoto haa
tuma sellude timmi, ko fillitagol.
Wata hooran yarde e nyaamude tun,
e jimaa'u, ko ɗum woni nyallirgol.
Hoorir tere jeeɗiɗi wonɗe e ma'
si wanaa ɗum nyaamu, wonaa e desal
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Note
a. Lewru est sous-entendu, ou ramalaanaaru, ou encore suumayeeru.
b. wanaa (V).
c. ɓernde mu'un e (V).
d. nay (V). Il s'agit d'une erreur de lecture ou de transcription.
e. haalɗo (V)
f . subaha (V) ajouterait une syllabe brève au texte.
jusqu'à ce qu'il s'incline en disant « Dieu le plus Grand »,
de même celui qui à l'aube se souvient de cette prière;
ces quatre [cas] pour eux sont mauvais; ils attendront le
temps où tout sera normal pour reprendre leur prière.
Le Ramadan, quand la lune en est bien établie,
si tu jeûnes, fais-le avec certitude d'intention.
Ne jeûne pas que pour le boire, le manger
et les gens, car cela, c'est faire un jour sans manger.
Ne jeûne pas dans le doute. Quand un seul voit la lune,
que cela ne te suffise pas, même si elle s'est levée.
jeûne de tous les sept sens 2 qui en toi se trouvent ;
sinon mange et mène ta vie conjugale.
Mais celui qui l'a vue, quand il a rêvé 1, s'il rompt le jeûne,
il devra une aumône et puis un jour de jeûne.
Mais voyant la lune du mois de fête, s'il rompait le jeûne,
il ne lui serait imposé ni jour de jeûne en plus, ni pénitence.
Il ne jeûnera que pour l'apparence extérieure.
C'est un devoir pour lui de rompre en intention le jeûne.
Notes
1. Quand il est pubère; allusion aux rêves érotiques qui
confirment la puberté.
2. L'ouïe, la vue, le croire, le goût, l'odorat, le sexe et le
toucher.
Fii Dewe Diina — La Loi.
3. Fii Ufnagol. — De la Retraite rituelle.
En un tel jour de fête, il est défendu
de jeûner, il n'y a pas un doute.
Si a ufnoto, naatu misiide to nder.
Si a jooɗi to yaasi, ko lorritagol.
En cette occasion seulement, il est licite de manifester
ce qu'on ne pense pas en cœur, dans les œuvres du Devoir.
Ufniiɗo no resna, no resnee ɗon. 170
Ɗum fow alanaa joom-harminugol.
Quand tel est le cas pour l'imâm en prières,
le fidèle l'imitera, il faudra donc payer.
De même celui qui s'en souvient en prière de fête,
celui qui prie ce jour, oubliant l'interdit;
Si a lamndi ko senndi ɓe, jento nanaa
ko wanaa buhtaanu, wanaa juhugol.
Ufniiɗo, misiide no hulɓina ɗum.
Alanaa harminɗo sabaabe kulol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Ufniiɗo ko lunƴitaniiɗo dewal.
Hajjooɓe no yaada e jillondiral.
Le reclus peut rester dans l'union véritable.
Le renonciateur en est sorti en Loi.
Ufniiɗo, no lutta e lasli desal.
Yaltii harminɗo e ngol dagagol.
Le priant quand il saigne du nez, quand le fluide paraît,
ou l'immondice véritable, la prière s'interrompt.
Wa mo juulde si tuƴƴu, no jokkori yalti 175
e lasli soɓeeji e fil taƴugol.
Le corps, en effet, semblable à l'outre d'eau,
n'est pas simple à dompter, il lui faut couler.
Sabu ɓalli wa'ii wa sasaaji ndiyam,
weeɓaa reenaade e ɗum si'ugol.
Est toléré tout ce qui est difficile
à maîtriser selon le dire de Xalil.
Ya'faama e huunde ko sattania en
reenaade e muuɗum fow, to Xalil.
Notes
a. shattani (V).
Si tu te retires, rentre au sein du village.
T'installer en dehors, c'est te faire souffrir.
Un reclus peut marier, il peut se faire marier.
Tel n'est point le cas de celui qui renonce.
Si tu demandes quelle en est la différence,
écoute et tu sauras qui n'est ni badinage, ni surprise aucune.
Pour le reclus, le village est effrayant pour lui.
Pour le renonciateur, la crainte n'est pas un motif
Le reclus se retire pour accomplir des œuvres.
Les pélerins peuvent aussi avec leurs femmes aller.
II. Fii Dewe Diina — La Loi.
4. Fii Muudo. — De l'Aumône
Si ndu timmii, yaltina muddo, kabii
farlaama e juulɗo jogiiɗo halal,
luttaano nafaqqa koreeji ma'ai
nden nyannde walaw si ko nyamloyagol
e ko jaalli nguure, walaw si wonii 180
ɗaɗi leɗɗe e haako e maaku Xalil.
Suddiiɗo resaaɗo walaw si woniii
joom-jawdi, ko zawju fawaa etugol.
Ko wa non kala juulɗo mo needi mu'um
lizmii joom-taaqa e wellitugol.
Kala waawɗo salii, anndeea o wa'ii
wa taƴirɗo e mayru ndu fow tewagol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
O yoɓay to farilla mo fukkortaa
ga beɗaade zamaanu mu'um to Xalil.
Notre jeûne, en effet, repose sur l'aumône ;
accepté grâce à elle, sans elle est rejeté.
Sabu koorka me'en ko e muddo yowii; 185
jaɓiree etugol, bugoree salagol.
N'escamote pas le jeûne; si du jeûne obligatoire
tu es redevable, hâte-toi de le payer.
Wata gattir koorka si koorka farilla
no ewnora maa, ardin yoɓugol.
Note
a. annday (V).
Quand le Ramadan s'achève, il faut soustraire l'aumône.
C'est un devoir du fidèle pourvu de biens légitimes,
lorsque c'est l'excès sur la nourriture des tiens,
même en empruntant, prélève-la ce jour
en nourriture d'usage, en viande et en lait, même en
tubercules, en feuillage des plantes selon le dire de Khalil.
La femme mariée, quand elle possède des biens,
c'est à son mari qu'est imposée l'aumône.
Tel est le cas des fidèles dont l'éducation
dépend d'un autre aux possibilités certaines.
Tout riche qui refuse, sachez qu'il est pareil
à qui couperait le jeûne exprès pendant tout le mois.
Il paiera, c'est une obligation inéluctable,
à la fin de sa vie, selon le dire de Khalil.
II. Fii Dewe Diina — La Loi.
5. Fii Layya. — Du Sacrifice rituel
Dimo juulɗo lahiyya ko sunna mu'um,
si ko iidi tafaski wanaa taƴugol,
si no woodi ko lorra alaa e mu'um
to nafaqqa e koltu e yontitugol.
Almaami to hirsi, jogin ɗon hirsude haaa tataɓeere mu'um to mutal.
Aditiiɗo mo fow yonataa, yo o fillito 190
ɗum ko wanaa joom-eɓɓindagol.
Suddiiɗo e gorko yo hirsir junngo
mu'um, koɗum ɓuri lomtinugol.
Nde ɓe hirsa nyalorma ko sharti mu'um.
Si ko jemma ko teewu wonaa lahugol.
Oon jemma ko iwde e waqtu mutal
haa fajri to seekori ƴellitagol.
Hoorayɗo si lahiyib to nyaamdu dagii,
yonataa wa aqiiqa e had'yoyagol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Joom-koorka to nyaamata, Alla wi'ii 195
ko ko ardii fajri e ɓaawo mutal.
Ko lahorde wa kol ɓurnaa sadaq.
To baraaji koɗum ɓuri rimɗinugol.
Ko e hakkunde ɗin ɗiɗi Maaliki maaki
yo ɗin tati hirse, yonay taƴoral.
Mo yi'ii ƴiiƴam lahiyaajif e ɗam
shahodinɓe no fonndiroyee etugol.
Kala heɓɗo yo lahiyano hoore mu'um.
Wata rentinc goɗɗo ɓe hawta jeyal,
Si og ronku lahiyya junngo mu'um,
tuma lutti toraare e nyamloyagol,
yonataa ko wonaa si wonii to baraaji
walaw sid ko sappo wonay dagagol.
ko piyiiko o soodata sunna walaw
si ko bajjo, o lahiyora junngo geɗal.
Mo o hoddi o jeydi, mo needi mu'um
no defii mo ko shartie rentinugol.
Ko Buxaari e Muslimi eggi ɗu'um
e Hadiise Muhammadu joom-hisugol. 210
Kono haqqee woo alanaa mo to teewu, 200
baraaji yonay mo nyalaande kulol.
Yaka seede mo Joomam yannyanih ɗum
e salorɗoi ɗu'um mawnintinagol.
Suddiiɗo si lahiyike rentini hen
genndum, yonataa mo e maaku Xalil.
Notes
a. faa (V).
b. lahiyyi (V), ce qui romprait le rythme du vers.
c. rentinu (V), soit une syllabe brève de plus.
d. shi (V).
e. hisungol (V), leçon manifestement rajeunie avec le passage de la classe nominale hol du
modèle à la classe ngol en usage, pour désigner cet animal, au moment de la reproduction du
manuscrit (V).
f. lahyaaji (V). Une telle leçon retirerait une syllabe au vers et romprait son équilibre
rythmique.
g. a (V)
h. La racine verbale est yaaj-: être large, et la forme complète yaajinanidonna yaajnani, qui
devint yaanynani, forme qui, finalement, se transforma en yannyani.
i. salorde (V).
Solukol baalii, kono luttuɗi fow
si wanaa solu, fotta ko tilfitagol.
Dammol ko hitaande, to nagge ko nay,
jeego'o to gelooɗi yonay taƴoral !
hisukole aybaaji; mo limti ɗi fow
juutay, yo ɗi ndaare to Shayxu Xalil.
Faynen ɗi, koɗin woni mbaɗɗu me'en 205
to Siraate, ɗi yawtina en jaayngol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Pour tout fidèle libre, le sacrifice rituel est Sunna
qu'à la fête de la Tabaski, il ne faut interrompre,
excepté pour la récompense divine.
Et alors fût-on dix, cela serait licite.
si les moyens existent, s'il n'y a pas indigence
pour manger, se vêtir, satisfaire ses besoins.
S'il habite avec lui, est son proche parent, si son éducation
lui incombem c'est légitime de l'associer à lui.
Quand l'almâmi égorge, prends sur lui l'exemple,
pour égorger dans les trois jours, jusqu'au coucher du soleil.
Il devra cependant renoncer à la viande.
Les récompenses lui suffisent au jour de la Crainte.
Tous ceux qui le précèdent, qu'ils recommencent
afin que le sacrifice ne soit pas un défi contre lui.
Quand une femme sacrifiante y associe
l'époux, c'est insuffisant pour lui, dit Khalil.
La femme ainsi que l'homme, qu'ils égorgent
de leur main et ne se fassent pas remplacer.
Il faudra un mouton pourvu de dents car pour tous les
moutons
qui ne sont pas d'un an, on est d'accord, c'est du gaspillage.
S'ils égorgent de jour, c'est légitime.
De nuit c'est de la viande, ce n'est pas un sacrifice !
La nuit commence au temps où le soleil se couche
et finit à l'aube que le soleil déchire de son ascension.
Manger ce qu'il a sacrifié est licite au jeûneur
à moins que ce soit pour un baptême ou pour un cadeau.
Le jeûneur ne peut manger — Dieu l'a dit —
qu'avant l'aurore et après le crépuscule.
Entre ces deux périodes, dit Mâlik, sont
les trois moments où l'on peut égorger ; c'est certain.
Ceux qui le peuvent, qu'ils égorgent pour eux-mêmes.
Qu'ils ne s'adjoignent personne, ne s'associent personne,
Le caprin doit avoir un an, le bovin quatre,
le camelin six, c'est incontestable !
Exempt de tous défauts. Ce serait trop long ici
de citer ces défauts ; qu'on les voie chez Khalil.
Pour victimes, choisissons de bien grasses; elles seront nos
montures
sur le Pont 1 et nous feront passer les flammes.
Sacrifier un tel caprin, c'est le meilleur des sacrifices.
En récompenses divines, il surpasse l'affranchissement.
Verser le sang des victimes rituelles et verser le sang
dans les guerres saintes est égal en bienfaits.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Qui ne peut faire le sacrifice par soi-même
quand il ne lui reste plus qu'à quémander ou à s'endetter,
Sartaama e kirse me'en taƴugol 215
bul'uuma, ko ngol woni ɓennirgol.
qu'il achète même une bête malade. Toutefois,
quand il est seul, il sacrifiera par la main du fils.
Hayawaanu ko ngol ɓennirta njaram
e ko nyaamata fow, laatoo ne'agol.
Bukhâri 2 et Muslim 3 ont extrait cela
des Hadîths de Muhammad le digne de salut.
Si rewii hulquuma no lorra, wonay
farkaare e sonndere maa saragola.
Que prenne garde celui que le Seigneur a comblé
et qui refuse ce sacrifice par forfanterie.
Si ngo'ol saragol a ko e nder hoƴugol
waɗi, xaalibi oon hawray e lajal.
Notes
1. Il s'agit du Pont Sirâte que les hommes franchiront d'après le poids de leurs bonnes œuvres
religieuses; les élus s'y gagnant de vitesse pour échapper à l'enfer et d'autres y étant attirés par
leurs péchés.
2. al-Bukhâri Muhammad, écrivain arabe bien connu qui fonda sa renommée sural-Jâmi'alSahîh, son recueil de traditions du Prophète.
3. Muslim b. al-Hudjaj, auteur de nombreux ouvrages de fiqh et surtout du célèbre Sahîh, qui
jouit de la plus grande célébrité parmi les collections de Hadîths. A cet effet, les noms
Hirsoowo si ɓantii junngo mu'um
haab ɓooyi, dagortaa timminugol
de Bukhâri et de Muslim sont inséparables.
II. Fii Dewe Diina — De la Loi religieuse
6. Fii Kirse. — De l'Égorgement.
Kala huunde ko hirsaa, jeyde alaa
e nde hikkori huunde e foofirugol
jiha hoore walaw si ko daa'irawel;
si waɗaali ko jiibe waraa taƴoral;
ko wa non waɗajuuji si heddike, huunde e majji taƴaali ko jiibinugol.
si tawii ko o hirsi arannde waray; 220
si wanaa ɗum ƴamrete fuɗɗitagol.
Dagagol no e sarti to fuɗɗitagol,
yo o bismo o ardina anniyagol.
Laɓi kirse si ɓowru mo sorni ki ley
ɗaɗi ɓanti, no harmira fuɗɗitagol.
Yo o welnu ki nokku to kol yi'ataa;
kol leptotoc yurma si won ɓadagold
Si ko leeɓi o weenya o hentina ɗum.
Si sokaama o hirsira yaccinagole.
Guri jiibe si hoppa, yo warref ndiyam. 225
E ko yoori e nyamrig, wanaa juulgol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Guri takke si hirsa yo juulire haa
si wonaa hoppaaɗi e soodidugol.
Yurmeende e lepte ɗe hawtitidaa.
Hirsoowo no leptira barminugol
Suddiiɗo e gorko yo hirsu si ɓen
resindirte no wondi e faltinugol.
si no dilla no foofude haa si lo'ii,
si warirɗe si'aa, haɗataa dagagol.
Wata faasiqi hirsu si qubbo dagii;
hayliiɗo no hirsa, e joom-lonngal.
Wa si lunka si talli si ɗeɗɗa si duɗɗi,
si takke ŋatii, taƴanaa daɗugol.
Si ko maccuɗo annduɗo hirsi, yo nyaame,
waɗaama to Suudaaniyyu Xalil.
Si a lamndi warirɗe, ko kulle jowi, 240
gootel si'ungel, hawray e lajal.
Si ko gujjo e jattuɗoh hirsi, si taw 230
ko ɓe annduɓe, ɗum dagorii wa halal
Ma mi limtana on ɗe si Alla yiɗii,
to ɓadii tuma haalu-mi fii lohagol.
si ko joomum hewraai maa ɓe yoɓii.
Si wa'aali wa non, wonataa dagagol.
Yaka-seede mo majji ɗu'um nde o hirsa
o nyaamina juulɓe haram, yo o hul
Yo o faandor Qibla to ɓannge nano
si ko nannano, ɗum ko wa lahdinagol.
Si'inirɗo warirɗe mbaroodi fetel,
wata hirsu, ko jiibe, wanaa lohagol
Wano lizmori innude Alla si hirsa,
mo annditi waawi e anniyagol.
Wa si lancike ngaandi e cewɗi taƴii,
wadajuuji e lenko, yulii tetekol,
Si o accir gejji, o ronkiri ɗum,
no dagii, si o faandi, ko jiibinugol.
ko ko maayi o hettata daande mu'um 245
Wata nyaamir ngol hirsinkinagol.
Nami woo no o inniri Alla yonay. 235
No suɓaa bismaade e habbirugol.
Sabu kirse ko nguurndam shar'inanaa.
Si warirɗe si'ii, feƴƴii nafugol.
Kono janngirtaake no worrij ek hoore
Simoore to Deftere Joom-Senagol.
Aaden mo warirɗe mu'um si'inaa
warataake! mo renndiri oon tewagol
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
o waraali mo nguurndam nyiiɓani ɗum.
Yo o lepte o yannginiree yoɓugol.
Kala jaɓɗo ɗu'um o daɗii, mo salii
ko o selɗo ɗatal, alanaa mo dalil.
Karambol ɓantaama wa jooni e oom,
si o zunpii maa si o huwwu dewal.
Kala ndaarɗo fawaakihu annday ɗum 260
ɓattaakiq fenaande e shikkitagol.
Sabu kellefuyee ɓooraama e makko 250
e nguurndam, ɓaawo ngo'ol si'ugol.
Kala yedduɗo goonga darorɗo dalil,
nimsay tuma nimse alaa nafugol.
Si o war, si o barmin juulɗo, wonay
Hadarun, woni kawral maa tewagol.
Note
a. sharagol (V).
b. faa (V).
c. leppoto (V).
d. ɗum ɓadi kol (V).
e. yaccinugol (V).
f. waɗire, waɗre, warre.
g. nyaɓiri, nyaɓri, nyamri.
h. jaɓitudo, jaɓtudo, jattudo.
i. hewraa devient heɓraa dans le manuscrit (B).
j. woniri, wonri, worri.
k. to (V).
l. taskodu ɗun (V).
m. annditi (V).
n. waɗidu, waɗdu, waddu.
o. Ko e nder ɗi'i gimi yimɗo ɗi mooɓtani en (V).
p. dagtinde (V).
q. ɓaditaaki, ɓadtaahi, ɓattaaki.
Si a taski ɗu'uml e ko jantino-ɗen
to mbaroodi fetel, a taway ko dalil.
Sabu njamndi ko welndi lahortee, maaya
dagoo; e rawaandu, kural kenƴal
mo no annditam innude Alla si wurta
no waawi, yo waddua e anniyagol.
Ko e ɗi' gimi yimɗo ɗi mooɓtani ono
nyaawooje ko hirsaa maa lohagol. 255
Toranee mo e fii ko o danndiri on
daktindep ko harmi, to Alla malal.
Dagtinɗo ko harmi, sumay ƴawataa,
ko o fennuɗo Deftere Joom-Senagol!
e Hadiise Nulaaɗo me'en ! (Yo o his)
ko wanaa si o tuubu adaade lajal.
Tout ce qu'on égorge, on ne peut en disposer
qui n'appartienne encore aux êtres qui respirent
par la tête, à moins que ce soit pour cause de maladie.
Si tel n'est pas le cas, ce qu'on tue est charogne, c'est sûr.
De même quand subsistent les artères cervicales,
quand rien en elles n'est coupé, c'est de la charogne.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Ce n'est pas un devoir, dans notre égorgement,
de couper l'œsophage qui conduit les aliments.
Les animaux, c'est par lui qu'ils avalent les boissons
et tout ce qu'ils mangent afin de se nourrir.
Si le passage se fait par la trachée artère, on en souffre.
Il y aura entrave, toussotement, étouffement.
Si l'étouffement, quand on vous fait boire
arrive, la respiration alors, coïncide avec le terme.
Lorsque celui qui égorge relève la main
pour longtemps, continuer n'est pas licite
si ce qu'il a déjà égorgé peut tuer.
Si tel n'est pas, recommencer s'impose.
C'est licite en droit, quand il recommence,
de dire « Au Nom d'Allah » après l'intention.
Le couteau qui égorge, s'il glisse quand on l'engage
sous les vaisseaux cervicaux et relève, recommencer est illicite.
Qu'il l'aiguise en un lieu où l'animal ne voit pas.
Il en souffrirait piteusement si c'était près de lui.
S'il y a des poils, il faut les écarter pour dégager.
Avant qu'ils se referment, avec hâte égorger.
Les peaux de charogne, qu'on les tanne à l'eau.
La peau tannée à sec ou la peau d'un lion, on ne prie pas sur
elles.
La peau d'un félidé égorgé, on priera toujours sur elle
à moins qu'elle soit tannée ou qu'elle soit achetée.
La femme ou l'homme peut égorger. Quand ils
sont mariés, c'est indifférent.
Que n'égorge pas l'hypocrite, quand le véridique le peut;
l'étranger égorgera de même que l'impur.
Quand un serviteur instruit égorge, c'est mangeable.
Cela se trouve dans le Soûdâni de Khalil.
Quand un voleur et un brigand égorgent, s'ils
sont instruits, cela est licite comme du légitime
si on l'acquiert avec le propriétaire ou s'ils ont payé.
S'il n'en est pas ainsi, cela n'est point licite.
Qu'on envisage la Qibla vers sa gauche
quand on est gaucher, c'est pareil pour la mise en tombeau.
De même, c'est l'habitude d'invoquer Dieu avant d'égorger,
quand on se rappelle et le peut d'intention.
Quand on l'omet par oubli et ne peut faire cela,
c'est licite; quand on le fait exprès, c'est de la charogne.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
De quelque façon qu'on invoque Dieu, cela suffit.
On a choisi de dire « Au Nom de Dieu » ou « Dieu le plus
Grand ».
Quand le cerveau s'éparpille, que les intestins se coupent,
que les artères cervicales, la moëlle épinière et le gros intestin
s'écoulent,
Mais on ne doit pas lire comme c'est écrit en tête
des chapitres du Livre du Très-Haut.
C'est d'un animal mort qu'il tranche ainsi le cou !
Ne te nourris pas de ce semblant d'égorgement !
Pitié et tortures sont incompatibles.
Celui qui égorge, torture par blessures
L'égorgement, en effet, est l'attribut d'une vie.
Quand ceux qui tuent ont suinté, cela n'est plus utile.
quand l'animal se déplace et s'épuise avant que suintent
ceux qui tuent; cela n'empêche pas d'être licite.
Bien sûr l'être humain dont ces organes ont suinté
ne se tue pas ! Mais celui qui délibérément l'achèverait
De même quand on l'assomme, qu'il roule sur le sol, qu'on
l'étrangle,
qu'il se heurte, qu'il est griffé et ne peut en survivre.
n'eût point tué quelqu'un dont la vie était stable.
Qu'on le fasse souffrir et le fatigue d'amendes.
Si tu interroges au sujet de ceux qui tuent,
ce sont cinq organes dont un seul qui suinte entraîne le trépas.
Il faudra que je les énumère pour vous, si Dieu le veut,
lorsque je parlerai au sujet de la chasse 1.
Que prenne garde qui ignore cela! d'égorger
l'illicite et d'en nourrir les fidèles, qu'il craigne!
Celui qui d'un fusil fait suinter ceux qui tuent un gibier,
qu'il n'égorge pas 1 c'est de la charogne! ce n'est pas une
chasse.
La plume des Anges est dès lors relevée sur cet homme
même quand il pèche ou accomplit le devoir.
La responsabilité, en effet, lui est retirée
en même temps que la vie après ce suintement.
S'il tue ou blesse un fidèle, ce sera par Décision
divine, que cet acte soit involontaire ou même délibéré.
Si avec cela, tu compares ce que nous avons cité
sur le gibier et le fusil, tu verras que c'est juste.
En effet, c'est avec le fer tranchant qu'on égorge
pour tuer licitement. Pour le chien de chasse et la balle sèche,
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
celui qui se rappelle, qu'il invoque Dieu avant de les lâcher.
Et lorsque c'est possible, qu'il le fasse avec intention.
Mo defii nyi'e senndani yimɓe, waɗii
ko anyaa to Limaamua e Shayxu Xalil,
C'est dans ces vers que pour vous l'auteur a réuni
les lois sur l'égorgement et les lois sur la chasse.
ko wanaa si ko leydi ndi yimɓe mu'um
ino aadini; ɗum wontay dagagol.
Pour lui qui vous préserve ainsi de rendre licite
ce qui est illicite, demandez le Bonheur à Dieu.
Yonukol lahiyorde yonay laɓugol 265
to sifaaji e duuɓi e wellitugol.
Celui qui rend licite ce qui est illicite, brûle et n'en sort pas.
Il a démenti en effet le Livre du Très-Haut
Wata nanngu lijaara e coggu e ɗi'
ha e hirsinagol maa huttinagol.
et les hadîths du Prophète (Qu'il ait le salut)
à moins qu'il se repente avant le terme.
Si ɗu'um huwwaama, yo firte, bonii,
si no heddii haab tuma ƴellitagol.
Quiconque accepte cela est sauvé. Qui refuse
a quitté le chemin, est dépourvu de loi.
Si tawii faatiima lwal, sakkee
ko wanaa sakkaaɗo e wellitugol.
Qui examine les devoirs verra que cela
ne voisine pas l'erreur, ne voisine pas le doute.
Kono wonde ko'ol mannduubu, wonaa
kol sunna, no nyoƴƴi to nassi, Xalil.
Qui contredit la vérité reposant sur la loi,
regrettera quand les regrets ne serviront plus à rien.
Notes
1. Cf. vers 244 selon lequel les cinq organes de la mort représentent le cerveau, les intestins,
les artères cervicales, la moëlle épinière et le gros intestin.
II. Fii Dewe Diina — La Loi.
7. Fii Femmbungal. — De l'Imposition du nom.
Si a femmbii boobo, aqiiqa yonii.
Wata mooɓu e ɗum wa jamaa resugol.
Kala konnguɗi wonɗi e fii makkol 270
ko wanaa ɗum, anndu ko selɗi ɗatal.
Si a hirsii joŋde to fajri yonay.
E wi'ande, ko jeeɗiɗi haab to mutal.
Si o maay ko adii, maa tulti e nden,
wata hirsu e wonde ko bid'inagol.
Wata hirsan gooto aqiiqa ɗiɗi.
Gootol yonataa ɗiɗo femmbirgol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Mo waɗii ɗum, tilfii jawdi mu'um.
Woɗa nadbuc e bid'a ko hawtitugol.
Quand le début est passé, continuez,
excepté pour le bénéficiaire qui s'y rattache.
Bid'anke si ɗaayniti huwwi dewal, 275
jaɓataake si jillu e bid'inagol.
Mais cela est recommandé, ce n'est pas
un devoir. Dans le texte, y insiste Khalil.
Ko Muhammadu habri ɗu'um, yo o his
kisyee duumiiɗo e dow sowagol.
Tous les propos qui existent sur ce sujet
et ne sont pas cela, sache qu'ils sont hors de la voie.
Note
a. Almaami Maaliki mo Anas ma Maaliki.
b. faa (V).
c. sunna (V).
Si tu nommes un bébé, un animal suffit.
Ne réunis pas alors, telle qu'une foule de mariage.
Préparer des aliments et les partager aux gens, c'est faire
ce que déconseille Mâlik et déconseille Khalil,
excepté s'il s'agit d'un pays dont les gens
en ont fait coutume. Cela devient alors licite.
Un animal convenable au sacrifice rituel conviendra dans ce
cas
pour les qualités et pour l'âge qui alors en dépendent.
Que ne prenne pas le boucher un salaire pour cela,
tant pour l'égorgement que pour le dépeçage.
Si cela s'est fait, il faut défaire, c'est une faute.
Si tout n'est pas fini, il faut tout refaire.
De l'aube au crépuscule, tu pourras égorger.
Quant au nom, il se proclame sept fois.
Quand le bébé meurt avant le jour ou qu'il y a contre-temps,
n'égorge point car c'est hérétique.
N'égorge pas deux animaux pour un bébé.
Un seul ne suffit pas pour en baptiser deux.
Celui qui fait cela a gaspillé ses biens.
Le contraire des lois, à l'hérésie s'associe.
L'hérétique, quand il se trompe pour faire le devoir,
ce n'est pas accepté; c'est mêlé d'hérésie.
C'est Muhammad qui l'a annoncé ; qu'il ait le salut,
un salut qui persiste et qui se multiplie.
II. Fii Dewe Diina — La Loi.
8. Fii Zakka. — De l'Aumône coranique
Asakal farlaama e dow dimo fow.
Waɗɗaaki jiyaaɗo e wellitugol,
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
ginnuujo mo dabbaru ummu-walad,
lajinaahu yogaajo mo wattitugol.
Nde ɓe silmi ɓe rimɗi ko sharti mu'um;
lidduuji ɗu'um, danyataa asakal.
Si a zakkii, laɓɓin firlitugol,
si wanaa ɗum fennyin ƴettitugol.
Sadaqaaji e zakka no harmi e Ɓurɗo 290
tageefo e Haashimiyanke gorol;
Si a lamndi mo jonnaa, ndaar to Baraa, 280
Allaahu no limti ɓe ɗon e ƴi'al.
sabu zakka ko tuundi, ko junngo ngo dow
ɓuri wonngo to ley tuma rokkondiral.
Miskinɓe e baayɓe ƴamalɓe jihaadi,
to'anɓe ndi daaɗe e ɓii laawol,
O wanaa ƴide junngo tanaa ɓurataa
barkinngo Nulaaɗo e juuɗe lenyol.
heeferɓeɓe woownoto-ɗen, bela jo'
hiɓe silma, ko ɓe' danyeteea asakal.
Wajibiima e askude anniyagol
nde no luncita yaltingol asakal.
Ɓe'e fow si tawaama, ɓe sennditanee.
Kono burɗo ɓe lorra, yo ɓurb ɓe geɓal.
Yaltinɗo ɗi nunɗi e firlitugol,
yonataa si o accuno anniyagol.
Si ko woɓɓe tawaa, yo ɓe jonne ndi fow;
sabu laamu to Aaya, wanaa mo jeyal.
Yaltinɗo ɗi humtiri haaju mu'um, 295
ko wa oon mo limaali e fellitugol.
Oon laamu ko ardi, ko bannginugol 285
kala nokku to firlitetenc asakal.
Si ko anwa, ko bayti, wanaa ɓe'f jey,
sabu ɗum ko xaraaju wanaa asakal.
Si woniino jeyal, yoga nanngi ndi fow,
yonataano, ɓe firtay firlitugol;
Kono ɗum haɗataa asakal wajiboo,
wano Maaliki maakiri ɗum e ƴi'al.
sabu hawtuɓe huunde fotayɓe geɓal,
yoga hertortaa nde e wajhu jeyal.
Notes
a. yeɗetee (V). Cette leçon paraît plus conforme au sens exprimé par l'auteur; danyetee, forme
passive de dany- : avoir, acquérir, engendrer, devait, pour signifier “attribué à”, contenir,
après le radical verbal dany-, l'élément thématique -in- et
devenir danyinetee ou danynetee par élision de la voyelle de liaison i du factitif -in.
b. ɓuray (V).
c. firlitetee (V).
d. jonnitu (V).
Almaami yo jonne ndid senndana ɓe',
maa naa'ibi annduɗo joom-nunɗale
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
e. naa'ibu nunɗuɗo joom-anndal. Cette leçon est, du point de vue du rythme du vers, tout à
fait conforme à celle de l'archétype. Toutefois,annduɗo du manuscrit (DL) de Daara-Labé,
signifiant “connaisseur, lettré” a été remplacé, ici, par nunɗuɗo “véridique, droit” et joomnunɗal de l'archétype “véridique, droit” (la particule joom- étant un moyen de former des
épithètes; ce moyen est surtout employé par les écrivains, (notamment poètes) est
devenu joom-anndal dans (V), ce qui signifie « connaisseur, lettré, instruit ». C'est donc un
transfert de termes.
f. ɓe'e (V).
S'il y avait appropriation, beaucoup auraient tout pris.
Cela ne suffirait plus; on renoncerait à répartir !
En effet, quand on a également droit à un bien commun,
beaucoup n'en disposent pas en propriété personnelle.
L'aumône 1 est un devoir pour tout homme libre.
Elle ne s'impose pas au sujet dépendant,
Qu'on remette à l'almâmi qui la leur répartisse,
ou à un lieutenant du pouvoir, instruit et droit.
au futur affranchi, serviteur d'un père de famille,
à maint étranger en instance de déplacement.
Quand ils seront convertis, ils seront affranchis, tel en est
le droit; les contraires en cela ne reçoivent pas l'aumône.
En payant l'aumône, rends claires les désignations;
sinon, reprends manifestement ce que tu donnes.
L'aumône et la dîme sont illicites au Meilleur
de la création, illicites à la lignée de Hâchim.
Si tu demandes à qui remettre, regarde dans Barâ 2.
Dieu les a énumérés dans l'Original 3.
Car la dîme est souillure. C'est la main supérieure
qui surpasse l'inférieure dans l'échange des dons 4.
Les pauvres, les démunis, les combattants,
les porteurs qui les suivent, l'enfant de la route,
Il n'est pas main d'ordures qui soit meilleure à
la main bénie du Prophète et aux mains de sa race.
les païens que nous fréquentons (peut-être
se convertiront-ils) voilà qui reçoit l'aumône.
C'est un devoir pour toi de faire la dîme avec intention.
Alors il faut l'éloigner, la sortir du foyer.
S'ils sont tous présents, il faut répartir entre eux.
Mais le plus indigent de tous recevra davantage.
La sortir sincèrement du foyer et puis la distribuer,
ne suffit point si on en avait omis l'intention.
Quand certains sont présents, il faut tout leur remettre.
En effet le pouvoir, dans le Verset, ne s'en approprie point.
Celui qui la sort pour régler ses affaires
est pareil à celui qui ne l'a point payée ; c'est sûr !
Le pouvoir n'intervient que pour insister
sur les lieux où l'on répartit l'aumône.
Dans ce cas, c'est pareil à l'impôt qui ne leur revient pas.
C'est une dépense quelconque, ce n'est pas une dîme !
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Mais cela n'empêche pas que la dîme soit exigible.
C'est ainsi que Mâlik, dans l'Original le dit.
Janngaa Tawhiidi, Nahaw e Bayan, 300
Luxa, Fiqha, Hadiise e Suufi-Lusul;
Notes
1. Zakka ou asakal désigne, à proprement parler, “l' aumône coranique” encore appelée
“aumône légale”. Il a été traduit ici, tantôt par “aumône”, tantôt par “dîme”.
2. Qur'an, IX, 60, p. 206.
3. Original désigne ici le Qur'an.
4. Allusion au hadîth: « La main la plus haute vaut mieux que la main la plus basse. La main
la plus haute est celle qui donne, la main la plus basse, celle qui reçoit. »
janngaa Tafsiiru e ɓaawo ɗu'um;
huuraa naɓidaa ganndal e dewal.
II. Fii Dewe Diina — La Loi.
9. Fii Hajju. — Du pélerinage.
Si a hajjii, woɗɗito-ɗaa ko haɗaa,
si wanaa ɗum, rutto, ko toownitagol!
Si a faandike ɗaaynude Annduɗo nder
miizoojia, a faandike sumnitagol!b
Notes
a. miijooji (B) et (V).
b. Les manuscrits reproduisent plutôt sunnitagol, forme orale obtenue par assimilation
du mîm /m/ de la racine verbale par le nûn /n/ de l'élément thématique factitif -in réduit luimême à -n après la chute du -i ;suminitagol, sumnitagol, sunnitagol.
Si tu fais le pélerinage, éloigne-toi des interdits.
Sinon reviens, ce n'est que vantardise.
Si tu envisages de tromper l'Instruit du secret
des pensées, tu envisages de te faire brûler !
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
Wata waddu nyo'aa, wata jamfo fenaa,
wata seedoa fenaande e fii nafawel.
Si a woondu fenaande, taƴor a sumay;
si ko goonga, wonay baasal ɓalewal.
Wata dullan Alla, O leptire dum;
wata anniyo yiingo e kuuɗe dewal.
Si a jamfike Jooma, O jamfito maa. 305
Tuma Mooɓturu janngo, O ɓoore dewal.
Wata jokku beleeɗe, koɗum ɓuri mawnude shirku jiyaaɓe, e wellitugol.
Wata jokku beleeɗe, ɗe majjin maab
gay goonga, ɗe woɗɗine handitagolc
Si a jokku ɗe seeda, ɗe selne jurol
Sunnaaji, ɗe nawred to bid'inagol.
Wonkii e beleeɗe ko ayɓee me'en.
Salo-ɗen hodo majji, daɗen sumugol.
Kala wiiɗo no gomdini Alla, si taw 310
himo jokki beleeɗe, ko nodditagol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Liimaanu e shirku ɗi liddondirii.
Nde ɗi renti e ɓernde ko mushtahiyalf
Kaawes O'o Laamɗo e Qudra Mu'um!
Kala huunde to Makko ko joom-newagolh
Wata saaku xabaare mo wunndora-ɗaa,
wata jentor suudu xaral heɗagol;
Ɗiɗo huwwuɓe gootum, gooto e ɓen
malnee, oya warjitoree sumugol.
sabu Alla wi'il en, arden cuuɗi
to dammbuɗe majji daɗen juhugol.
Wata laato munaafiqi, anndu ko oon
saasoyta to ley kala joom-sumugol.
Kala nyamluɗo Alla ko jey O soway.
Mooɓande ronooɓe wonaa ƴoƴugol.
Si a anndaa oon, ko wujorɗo dewal 325
tere feenyuɗe anniye hollitagol.
Wata waddu taƴaa enɗam, anyanaa. 315
Wata haawto, ko Alla bagorta ɓural;
No o teldi o murta, o shikka ɓuraa
Joomiiko wa reedu e makko ɓadali.
sabu Alla no woondiri Manngu Mu'um,
kala wonɗo e bernde mu'um e misal,
Himo anndi ko wonkii sownditotoo
joomum! Wata woppan Alla dewal.
yeru abbere baggir toownitagol,
o sumay nge o yaltaataag taƴoral.
No to al-Qur'aana daliili ɗu'um.
Wata shikku e Daalol Joom-Senagol.
Maakiino Nulaaɗo me'en (Yo o his),
tuma feenyani en joom-toownitagol,
Kala meemɗo janannde e jawdi ribaa,
ndi yatiima xuluulu, tamii dunyutal.
« Mawnintinanee mo o wonta rawaandu
e hoyre, o sittina yankinagol »;
Maa suhtu mo annduɗo nyaawiri ɗum, 330
kala nyaamuɗo ɗi'ij, o sumay taƴoral.
sabu Alla yamirno mo yankinagol 320
o salii ! Wano jooni wonii yanugol.
Kala ɓanndu ndu suhtu no faytina ɗum,
ko jahannama nyaamata ngal ɓellal
Mooɓten e ngo'ol mawnintinagol
wa baraaji wonayɗi e toƴƴinagol.
Ko Hadiise e Aaya wi'ir-mi ɗu'um.
Mo no anndi ko riiwira ɗum, yo o haal!
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Note
a. seedo (B) et (V).
b. La forme grammaticale attendue est majjine.
c. hedditagol (V). Il s'agit en réalité de hamditagol obtenu à partir de l'arabe hamdu.
d. naɓire, naɓre, nawre.
e. ayyibe (B). Cette leçon ajoute une syllabe brève au vers dont elle rompt ainsi l'équilibre
rythmique.
f. mushtahi'al (V). Cette leçon, par contre, mutile la syllabe longue finale du vers.
g. yaltirtaa (B) ; yaltataa (V). Alors que la variante du manuscrit (B) est rythmiquement
acceptable, celle de (V) ne l'est pas.
h. baawgal (V).
i. Joomiiko e maako wa reedu ɓadal (V). Cette leçon est stricterrient la même, du point de
vue rythmique, que celle qui a été retenue. Par ailleurs, cette variante représente, du point de
vue syntaxique, un bouleversement moins important de la structure normale.
j. ɗi'i (V). L'erreur du scribe de (V), qui tient compte de la nianière dont le vers est
effectivement lu, transforme une syllabe longue en 2 syllabes brèves ce qui, compte tenu du
mètre adopté, est régulier. Toutefois, 6 syllabes brèves se suivent ainsi, ce qui hache trop le
vers.
Etudie la théologie, la grammaire, le commentaire du Coran,
la littérature, le droit, les hadîths, étudie la mystique.
Étudie avec cela l'exégèse du Coran.
Pratique-les et mène de pair théorie et pratique.
Ne brouille pas les gens, ne médis pas, ne trahis pas, ne mens
pas.
Ne témoigne point mensonge en échange de cadeau.
Si tu jures mensonge, sois certain de brûler.
Si c'est vrai, noire en sera ta misère.
Ne sois pas ingrat vis-à-vis d'Allah ; Il t'en châtierait.
Ne te fais pas dévot par imitation d'autrui.
Si tu trompes le Seigneur, Il te rend ta tromperie.
Demain, à l'Assemblée, Il te dévêtirait des œuvres.
Ne suis pas les plaisirs, c'est la plus grande
des infidélités d'un sujet; sois-en certain.
Ne suis pas les plaisirs, ils t'égareraient
du vrai et t'éloigneraient de la reconnaissance pour Allah.
Si tu les suis quelque peu, ils t'éloignent du chemin
des traditions, te conduisent à l'hérésie.
Plaisirs et souffle vital, voilà nos ennemis.
Refusons leur trahison, nous éviterons les flammes.
Tous ceux qui disent qu'ils croient en Allah,
s'ils suivent les plaisirs, ce n'est que vantardise.
La foi et l'infidélité sont choses contraires.
Leur réunion en un cœur est chose impossible.
Ne répands pas la nouvelle qu'on te confie en secret.
Ne cherche pas à écouter aux portes d'une maison.
Allah nous dit en effet de venir aux maisons
par leurs portes, d'éviter de surprendre.
À ceux qui Lui prêtent leurs biens, Allah les multiplie.
Amasser pour ses héritiers n'est pas avisé.
Ne brouille pas les gens, ne désunis pas les familles, ne sois
pas égoïste.
Ne sois pas orgueilleux, la supériorité est un don d'Allah.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Allah, en effet, de Sa Grandeur l'a juré ;
ceux qui, par exemple, ont au fond du cœur
Le Seigneur sait ce que son âme chuchote
à l'homme. Ne délaisse pas le devoir dû à Allah.
comme un grain de mil d'orgueil,
ceux-là brûleront à n'en point sortir ; c'est irrévocable.
Il y a dans le Coran, une preuve de cela.
Ne doute pas de la Parole du Très-Haut.
L'a dit notre Prophète (Qu'il ait le salut)
quand se révèlera à nous un orgueilleux,
Tous ceux qui touchent au bien d'autrui, à l'intérêt d'un prêt,
au bien d'un orphelin dupé, détiennent l'illicite.
« Prenez-le de haut, qu'il devienne un chien
dans l'insulte et préfère l'humilité. »
De même la corruption pour laquelle on rend justice.
Tous ceux qui mangent cela brûleront; c'est irrévocable.
Allah, en effet, lui avait ordonné l'humilité
qu'il a refusée. Dès lors, c'est la chute.
Tout corps que l'injustice engraisse
c'est la géhenne qui mangera sa graisse.
Amassons contre l'orgueil
les récompenses de la soumission.
C'est d'après les hadîths du Prophète et les versets du Coran
que je le dis.
Celui qui sait comment esquiver cela, qu'il parle !
Gloire au Seigneur dans Sa Toute-Puissance !
Toute chose, pour Lui, revient au plus humble.
De deux êtres qui ont agi de même, l'un
est bienheureux, l'autre voué aux flammes.
Ne sois pas hypocrite. Sache que celui-là
se perdra dans le feu sous tous ceux qui brûlent.
Si tu ne le connais pas, c'est lui qui de bonnes œuvres
enduit ses sens visibles en vue de faire parade.
Dès lors qu'il est seul, il se rebelle et ne voit pas que
le Seigneur est plus près de lui que son ventre 1.
Notes
1. Allusion au Qur'an, L, 16, p. 590… « Nous sommes cependant plus près de lui que sa veine
jugulaire. »
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
1. Fii Sadaaqu e Dokke. — Des Dots et Donations
Wata jattu sadaaqu mo gennda teŋaa.
Kala huwwuɗo ɗum o taƴii dewgal.
Nyamliiɗo sadaaqu mo rokkitataa,
ko fasaadu o innata ɗum dewgal.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Masmuunu mo rentini ɗum e saman, 335
ko o firtuɗo coggu, ko mi dewgal.
No to Tuhfa, ko nihla ɗu'um wi'etee;
hatojintaa faade e fanndinugol.
Si ko yeeyuɗo maa si ko soottuɗoa oon,
to desal e to coggu, no sella misal.
Rokkaaɗo si maay heɓtaali, tamay
ndono makko to rokkuɗo, joom-cellal.
Ƴameteeɗo no yeeya, ko resɗo mo oon
woni soottuɗoa; fahmu ɗu'um to desal.
Kono baaba si rokkii biɗɗo tokooso,
yo faandin haa tuma hellifegol.
Sabu bul'u ko sil'a, to debbo saman;
ko sadaaqu to zawju e wustondiralb;
Si ko bonnata dokke yanii, bonataa
sabu fanndugo makko wonii tamugol.
Ko wanaa ko o ƴetti o sakkor maa
fii Alla, yo ɓuuɓane ngal dokkal.
Si ko yumma bonay si ko bonna yanii, 350
wano maayde e jawdi e fallisugol.
Sadaqaaji e dokke, ko fanndinugol 340
timmirta walaw shic ko jaggitugol.
Ngal dokkal, baaba no ƴettita ɗum
si nyamaande waɗaali, e resrude ngal,
Si a fanndinu hooti to rokkuɗo ton,
aditaade hitaande bonii tamugol.
maa maayude maa nyaw maayde ; ɗu'um
si waɗii, daganaaki mo ƴettitugol.
Si o maay, si o fallisa, maa si o nyaw,
nyaw maayde, tamaaka, haɗii wulagol;
Wano yumma e ɓiɗɗo tokooso si baaba
no wuuri si yutmii hertora ngal.
ko wanaa si ko nyawɗo, si'ay to sulus;
si wanaa rokkaaɗo, ko joom-ronugol
Note
a. soodituɗo, soodtuɗo, soottuɗo qui se dit sottuɗo dans le langage parlé et que, d'ailleurs, les
copistes et scribes avaient reproduit sous cette forme orale.
b. wushtondiral (V)
c. si (V).
ko wanaa genndiiko e ummu-walad;
aldaa mo e ɓen ɗiɗo fanndinugol.
Ko wa non fawtiiɗo sadaaqu ɓiyum, 345
bonataa si o maay ko adii tamugol.
Ne reprends pas la dot dont l'épouse est pourvue.
Celui qui fait cela a rompu le mariage.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Celui qui dote à crédit et ne paie pas cette dette,
c'est un rien qu'il nomme ainsi mariage.
De même, celui qui doit doter un fils, cela
reste valable s'il meurt avant de remettre cette dot.
L'acheteur, à prendre cela comme prix,
a rompu le marché ; c'est pareil en mariage.
C'est dans la Tuhfat 2, cela s'appelle nihla.
La livraison peut se faire, elle n'est pas nécessaire.
A propos du vendeur, à propos de l'acheteur,
mariage et marché peuvent se comparer.
Quand meurt le donataire sans recevoir le don, son héritier
le prendra auprès du donateur encore en bonne santé.
La demandée est vendeuse, l'épouseur
est acheteur ; sache cela du mariage.
Mais quand le père donne à son enfant mineur,
qu'il le lui livre jusqu'au temps de sa majorité.
Car le sexe pour la femme est marchandise et prix.
C'est la dot pour l'époux, c'est le prix pour l'échange.
Si une raison d'annuler survient entre-temps, elle n'annule pas
ce don puisqu'au donataire la livraison est faite.
Excepté ce qu'elle prend et t'attribue
pour l'amour de Dieu, que te laisse froid la dot.
Si c'est pour sa mère, le don s'annule quand survient une
raison
annulante comme la mort par exemple ou la ruine matérielle.
Dots et donations sont consacrées
par livraison de fait sauf en cas de violence.
Si le don livré retourne au donateur
avant que passe un an, c'est mauvais de reprendre.
Si le donataire se ruine, tombe malade ou meurt
de maladie sans qu'il y ait retrait, cela n'est plus possible.
Cependant, quand il est malade, le tiers lui revient.
A défaut du donataire, c'est pour ses héritiers
qui ne soient ni l'époux ni la ummu-walad 1.
Entre ceux-là et lui, le don n'est pas livrable.
Une telle donation, le père peut la reprendre
s'il n'y a pas eu endettement ou usage pour dot,
s'il n'y a pas eu décès ou maladie redoutable.
Si tout cela s'est fait, reprendre n'est plus licite.
De même, à la mère de l'enfant mort ou malade incurable,
doit revenir le don quand le père vit encore.
Notes
1. Ummu-walad désigne, en droit musulman, « la femmeservante qui a engendré un enfant pour son maître ».
2. La Tuhfat ou « cadeau offert aux magistrats sur les
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
difficultés des actes et des jugements » est l'œuvre du docte
Abû Bekr ibn Âcim, cadi de l'Andalousie et de Grenade.
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
2. Fii Gondigal e desal. — De la Vie conjugale.
si ko nyawɗo adii, si ko selluɗo oon,
joom-sakkitagol ronataa meselal.
Kono ɗum ko to nder nyaw makko wi'aa.
Si o sellii, sellay rontindiralc.
Wata toonyu haɓaa mo, piyaa, yennaa,
hoynaa esiraaɓe; no bonna desal.
Si a anndaa nyaw huleteengu, ko ngun 365
ngu no heeda e firtlitagol e jeyal.
Kono ɓen le yo refto, kabii mo wonaa 355
yarlaaɗo to zawju, ko malkisugol.
Oon debbo yo nanngu sadaaqu si zawju
daɗaali ko nyawnoo saa'a desal.
Yarlaaɗo to zawju, Nulaaɗo meen
maakii (Yo o his) ko fodaaɗo malal.
Si ɓe naadduno maa ko adaade mu'um,
hiɓe luttida timmina zawju lajal.
Jarboowo si zawju haɗii ronkii,
yo o pii o taƴoo mo e fii lelugola
Si ko nyawɗo resaa gennduko adii,
o danyay terje tun, o haɗee ronugol.
Yo o salto nafaqqa e koltu, kabii
ɗum fow alanaa joom-toƴƴinagolb.
Si ko kanko adii, ndono makko ronay
teŋe oon, sartaama e naatidugol.
Ɗum fow si nafaali, si zawju yiɗii
seeray ; si yahii naɓataa meselal.
Seedaaɗo e nder nyaw zawju hulaangu, 370
ronay si o maay ko adii cellal.
Ɓooriiɗo tabintini lorra mu'um, 360
yo o ruttano jawdi, wuloo ceergal.
Si o sellu ko ɓanngani yimɓe nazar,
si o nyaw si o maayi, taƴii ronugol.
Mo nyawii wata ɓooru; wanaa ko dagii;
si waɗii yo o yaadu e ƴettitugol.
Si o maay tun, seerɗo mo oon ronataa
si o daktiked, maa si ko baa'iniwal.
Kala maayɗo e dewgal nyaw huletee
ngu, si tawno ko nyawɗo adaade desal,
Ammaa si o seeru mo rij'a e nyaw,
kala maayɗo to edda, ko rontindiral.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Kala ƴamɗo e edda boniie, ko wa non
mo o habbini yaltiri fii resugol,
Si ko korɗo, ko sayyidi hertori ɗum, 385
sabu korɗo jeyaa ngol fukkinagol.
mo o teldi e edda e lafsindagol, 375
yo ɓe sennde ɓe wontidataa e desal.
Ɓe'e eddintaako, yo ɗum kala ndaare
to Deftere Laamɗo Siforɗo Kamal.
Daktinɗof ko harmi, o yartodinii
wano wiiɗo zinaa yo wonan mo desal.
Si a arnayj, arno e dow seedee
maayraaɗo e batta e baa'iniwal.
Si ɓe tuubu ko laaɓi, zamaanu wuloo,
haɗataake e hakkunde maɓɓe desal.
Wata arno e edda mo Alla duŋii
rutteede, kabii ko wa nder dewgal,
Fodondirɗo e makko to edda e oon
jantiiɗo sadaaqu, ko bonnude ngal.
e nafaqqa e suudu e seerde mo, maa
liilaa'u, zihaaru e rontindiralk.
Ɗum fow ko to Deftere Alla haɗaa.
Kala jarbuɗo, faandike halkitagol.
Dagotooɗi e dewgal fow no dagii, 390
ko wanaa teldayndul e dakmitagol.
Teldaaɗo e maɓɓe si ƴelliti ɗum, 380
rokkee mo sadaaqu, helon dewgal.
Kala majjuɗo ɗaayɗo, mo faltindiraa
arnaade e yamde, ko woɗɗitagol.
Mo wi'ii teŋe maɓɓe ko bayti, o woopu;
ko haalɗo ɗu'um tuugii e ƴi'al.
Seeraaɗo to genndum batta, yo yaa!
himo harmana oon haa ɓaawo desal.
Bonungal firtaa, ngal xalwa waɗaa,
yo o yaa g alanaa mog e futte geɓal.
Si ko hoyɗuɗo yetti mo wirni kamar,
si ɓe seedu, no resta mo joom-ceergal,
Si wanaa bonungal, si o seer mo adaade
ɓe teldude, laatoto feccondiral,
ko wanaa si o faandi o resram mo fii
yo o dagtano oon, wonataa dagagol.
ko wanaa si o ya'fih o fukkini ɗum,
maa baaba si taw o wonii sukaleli
Mo resii nayo, seerii rij'a resii, 395
oya yaltaa edda, resii jowaɓal
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Yo o yaadu e futte si xalwa waɗii,
sellay si ko batta e baa'iniwal.
Rokkaama shaqiiqi yo ardu e ɓe',
kala nokku noq weeɓata seekondiral.
Rokkaaɗo si seerun, yo anndu walaw
si ko batta e ɓoorgu, wonil jowaɓal
Notes
a. lelagol (V).
b. tooƴinagol (B).
c. rontondiral.
d. dagtike (V).
e. bonay (V).
f. dagtinɗo (V).
g. alanaa oon debbo. Cette leçon rend peut-être le passage plus clair; mais elle ajoute deux
syllabes (i longue et i brève) au vers.
h. yaafi (V).
i. sukayel (V).
j. arnoto (B) et (V).
k. rontondiral
l. teldeede (V).
m. e resde (V).
n. seera (V).
o. ƴamitaa (radical verbal ƴam-) devient ƴamtaa qui se dit ƴantaa forme qui, malgré son
caractère essentiellement oral, a été préférée par l'ensemble des scribes ou copistes des
manuscrits examinés ici.
p. wi'uɗo (V).
q. to (V), ce qui est nettement mieux, du point de vue grammatical, que leno de l'archétype.
Sabu wiiɗo « mi resnii Maani mo am
Maaniijo », o laatike haɓɓuɗo ngal,
teŋeƴamtaao maa ƴamtaaka nga'al
sellii, yo ɓe ƴamtu to naatidugol.
Kono wiiɗop « mi rokkii » tun, yonataa 400
si wanaa teŋe ƴamta, wonaa resugol.
Yaka-seede mo faltindiraali ɗu'um
nde o wayla fasaadu o watta desal
Sartaaka e haɓɓuɗo ngal, yo o won
dimo, juulɗo e gorko e joom-koyɗol.
Lidduujo ɗu'um, wata haɓɓu, bonay!
Yo o wakkilo nyoƴƴuɗo haɓɓude ngal.
Kala annduɗo fiqha, no anndi ɗu'um.
to Risaala e Tuhfa e Shayxu Xalil.
Ɓura jeyɗo e ɓiɗɗo e ɓiɗɗo-ɓiyum, 405
ben makko, musiɗɗo, abii musidal,
taaniiko to baaba yo hikko e ɓe',
bappaajo e ɓiɗɗo mu'um to gorol.
N'accuse, ne provoque pas l'épouse, ne la frappe, ne l'insulte
pas ;
tu manquerais tes beaux-parents : cela annule l'union.
Cependant l'épouse se soumettra; car pour celle
que l'époux n'accepte pas, c'est la damnation !
Quand lui pardonne l'époux, notre Prophète
l'a dit (Qu'il ait le salut), elle est vouée au Bonheur.
L'insoumise que l'époux met en garde en vain,
qu'il la frappe et la boude au coucher.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Qu'il lui refuse nourriture et lui refuse habits.
Rien de cela, en effet, pour la soumise n'existe.
Si elle précède le conjoint, son héritier prend
la dot qui ne dépend pas de la cohabitation 1.
Quand tout cela est vain, si l'époux le veut, il pourra
la répudier ; en s'en allant, elle n'emportera pas une aiguille.
La divorcée pendant la maladie redoutable
de l'époux, en héritera s'il meurt avant guérison.
Ainsi dépouillée, si sa souffrance persiste,
elle reviendra pour les biens et la séparation finira.
S'il guérit clairement au vu des observateurs,
redevient malade et meurt, elle ne peut plus hériter.
L'épouse malade, ne la dépouille point ; ce n'est pas licite.
Si la séparation survient, qu'elle parte avec ses biens.
Si la femme meurt, le divorcé n'héritera pas d'elle,
qu'elle lui redevienne licite ou lui reste interdite,
Toute épouse qui dans l'union s'éteint de maladie
redoutable, si elle était malade avant mariage,
parce qu'il l'avait répudiée pour cause de maladie.
Quand un conjoint meurt dans l'union, l'autre en hérite.
qu'elle meurt avant l'époux ou que lui la précède,
le survivant n'héritera pas une aiguille.
Celui qui se fiance dans l'attente 2, c'est mauvais.C'est pareil
pour celui qu'on fait attendre 3 ou qui sort en quête de
mariage.
Mais cela, c'est pendant sa maladie qu'on dit.
Si elle guérit, s'hériter redevient légitime.
Si tu ne connais pas la maladie redoutable, c'est
celle qui entrave l'entretien des rapports conjugaux.
L'épouse, qu'elle prenne la dot si l'époux n'a pu
survivre à la maladie qu'il avait au temps du mariage
ou s'ils s'étaient retrouvés avant cela. Ils peuvent
rester ensemble, le temps que l'époux en arrive au terme.
Si la conjointe mariée malade survit à son époux,
elle n'aura que la dot et pas de droit à l'héritage.
Celui qui, pendant l'attente, s'isole 4 ou parle avec elle 5
qu'ils soient séparés ! ils ne peuvent rester unis.
Celui qui légitime l'interdit s'exclut de la religion
tel celui qui de l'adultère veut faire son union.
Quand ils se repentent sincèrement, que des années
s'écoulent, l'union entre eux n'est plus défendue.
Celui qui se fiance avec elle pendant l'attente
et celui qui ne paie pas la dot pèchent contre l'union.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Tout cela, dans le Livre d'Allah, est défendu.
Quiconque le contredit recherche sa damnation.
tous les actes conjugaux entre eux étant licites
excepté la jouissance, excepté l'agrément.
Si un tiers révèle leur complicité,
donnez-lui la dot et brisez cette union.
Tout ignorant, tout mineur qui ne discerne pas les choses,
de démarches conjugales et de fiançailles doit être écarté.
Celui qui raconte que leur dot sera impôt d'État
se trompe. Seul qui dit ceci s'appuie sur les textes.
La répudiée d'un deuxième mari, qu'elle s'en aille !
Elle lui est illicite jusqu'après le mariage.
Pour la mauvaise union défaite dont la retraite 6 s'est faite,
que la femme s'en aille ! Elle n'a pas droit à la dot.
Quand un majeur l'épouse et se retire une nuit avec elle,
s'ils se séparent alors, le divorcé peut la reprendre
Quand l'union n'est pas mauvaise et que le mari répudie
avant qu'ils s'isolent 6 ensemble, alors il y a partage
excepté quand il l'épouse avec l'intention de la rendre
encore licite pour lui. Cela n'est pas licite.
à moins qu'elle y renonce et laisse cela tomber
ou que son père y renonce s'il s'agit d'une mineure.
Qui s'unit à quatre épouses, se sépare de l'une d'elles et se
remarie,
alors que la répudiée n'est pas sortie de l'attente, s'est uni à
cinq femmes !
Si c'est une captive, c'est à son maître que revient la décision.
A la captive, en effet, n'appartient pas cette renonciation.
Point d'attente pour elles ! Qu'on regarde tout cela
dans le Livre du Seigneur de Perfection Qualifié.
Qu'elle parte avec sa dot, s'il y a eu retraite.
C'est valable quand le renvoi est acquis et quand il y a divorce.
Si tu veux te fiancer, fiance-toi devant témoins quand il
s'agit de veuve, de répudiée temporaire ou de divorcée.
Quand une femme est accordée, à divorcer sachez que, s'il y a
eu
renvoi avec retrait des biens, c'est une cinquième union.
Ne te fiance pas dans l'attente qu'Allah a prescrit
d'instituer car la femme est encore dans l'union.
A dire, en effet, « je marie mon Untel
à Unetelle », on noue cette union;
Pour sa nourriture, sa maison, sa répudiation
par anathème et continence 7, pour l'héritage réciproque,
que la dot soit réclamée ou pas, l'union
est acquise ; la dot est réclamée à la consommation.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Mais à dire simplement qu'on donne ne suffit pas.
Excepté quand la dot est réclamée, il n'y a pas union.
Prenez garde! À ne pas distinguer cela,
on transformerait un rien en union conjugale.
Il est obligatoire, au tiers qui noue l'union,
d'être libre, fidèle, homme et majeur.
Qui n'est pas cela, qu'il ne noue point, ce n'est pas valable.
Qu'il délègue le tout-indiqué pour nouer cette union.
Qui connaît le droit sait cela par
la Risâla 8, la Tuhfat et par Sheikh Khalil.
Viennent avant tout le maître, le fils, le fils du fils,
un parent du père du côté paternel,
le petit-fils du père. Viennent après ceux-là
le frère du père et son fils, du côté paternel.
Il est donné aux frères germains de venir avec eux
en tout lieu où partage se fait.
Notes
1. Cohabitation: consommation de l'union conjugale.
2. « Dès que la formule de la répudiation est prononcée, la
femme entre dans la période de la retraite légale » ou « attente
légale » appelée edda selon la Tuhfat. Cf. lexique infra.
3. Attendre la fin de la retraite légale en lui promettant de
l'épouser.
4. S'isoler avec une femme : formule polie, selon le langage des
convenances, pour dire « faire l'amour, coucher avec ».
5. Parler ou s'exprimer avec une femme : formule du langage
des convenances pour dire « faire la cour à une femme » ou
mieux « la baratiner » (familier).
6. Retraite ou isolement appartiennent au vocabulaire des
convenances et désignent tous deux la « jouissance conjugale
».
7. Cf. li'aanu/liilaa'u du lexique infra, ainsi que Qur'an, II,
226, p. 42.
8. La Risâla, ouvrage de droit mâlékite dont l'auteur est le
docte Abû Muhammad Abdallâh, plus connu sous le nom
d'Ibn Abû Zeyd Qayrawânî.
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
3. Fii Dewgal. — De l'Union conjugale.
Si yatiimatu waawna, yo firte, ko non
ceemeedo, si laatike joom-peewal.
Haɗataa ɗum njoɓdi zamaanu mu'um,
maa jibnude ɓiɓɓe e maaku Xalil.
Mo resii ɗaɓɓaaɗo, tawii ko o ɓii 410
zina maa ko o korɗo, ko jonnitugol.
Teŋe oon wonanii mo si xalwa waɗii.
Kono zawju yo rutto e joom-hodugol
Alanaa oon debbo tanaa rubu'u,
si o weddi o jamfori dammbitugol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Si ko debbo hodaa, tuma anndi yo yaa
naɓa futte si meema e naatidugol.
wano jeeɗiɗo rewɓe ɓe limtana-ɗen
to Nisaa'i e Daalol Joom-Senagol;
Resondirɓe no anndi ɗu'um si ɓe haal,
alanaa mo ɗatal ko wanaa ceergal.
wano yumma e ɓiɗɗo e kaawu deyel 425
e musiɗɗo e yaaye e ɓii musidal,
Kala resɗo mo muyni e ɓiɗɗo mu'um, 415
maa ɓii genndum, o resii soɓungal.
suddiiɗo e gorko mo seekodu-ɗon
e mo hawtidu-ɗon jiha gooto danyal.
Musidal mo o muyni e zawju mu'um,
si ko rewɓe, ko yaaye e kaawu deyel.
Wata hawtindiree suddiiɗo e yaaye
mu'um e musiɗɗo e kaawu deyelb.
Wellet no ɓe waadi e ɓattondiral,
si ɓe seekodu maa jiha gooto ɓadal.
Ɗiɗo rewɓe si hoddira goɗɗo ko gorko,
be harmida, ɓen wata hawtu desal.
Sooɓannde si hewtii reedu walaw
si nde toɓɓa to hunnduko, maa to kinal,
Kala ɓen ɓe ɓadaaki nde hawtindiree
yottorde jeyal ɓurdaa e desal.
musnayɗo o musni e duuɓi ɗiɗi,
si o feƴƴii, luttaa harminugol.
Suddiiɗo e korɗo mu'um e esum, 430
maa ɓii genndum, eno hawta desal.
Wellet suddiiɗo ko sharti nde muy- 420
nina ngel sukalela, wano harminugol.
Mo jeyii ronndiiɗo si meem, ko haram.
Mo resii ronndiiɗo, resii soɓungal.
Si ko gorko o muyni, ko meere, kabii
ko kosam suddiido wi'aa to Xalil.
Si o teldu e makko si ngal firtaa,
ko wi'aa tele fow wonanii mo halal;
Oon kam ko si meem genndum muynaaɗo
si laatoo baaba nge'el sukalela.
ko wanaa hodunooɗo resaa naaddaa,
yo o yaadu e rub'u, to Shayxu Xalil.
Kala oon mo no harma to dammbe, ko non
wano makko no harma to muyninugol;
Reeduujo mo edda e lafsindagol,
no o lelniri reedu dagoo resugol;
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
ko wanaa seedaaɗo sowiiɗo, si taw 435
ko ndu bonndu, o daktortaa heɓugol;
sabu haa e ɓiraaɗam ɓeynge dagaa
ki ɓireede ko lorrata kol nyalahol.
ko wanaa qar'uuji tatiiji wuloo,
kala resɗo mo anndu wanaa dewgal.
Suddiiɗo si fellitanaama zinaa,
maa waawnaa, maa faydaa e halal,
Si o maayra ko haa tuma ɓurngal
woɗɗude nden laje timmi, dagoo resugol.
ko o harmuɗo haa yeru edda wuloo;
wata ɓatto mo zawju e joom-ƴamugol.
Kala beyɗo si seeda o dagtortaa
ko wanaa qar'uuji to Shayxu Xalil.
Maayraaɗo tokooso e mawɗo, yo won
naaddaa naaddaaka e eddinagol.
Woopii kala wiiɗo ko lebbi tati.
Si o faayu ɗatal, yo o nanngu nga'al.
Dimo maɓɓe e korɗo, yo fonne e fii 450
haɗeteeɗi e keyngu e bontinagol.
Sabu seeruɗo beyɗo no ƴettita oon 440
muynayɗo si neeɓii gantinugol.
Yo o wodɗito tiiri, walaw si wonii
waɗugol ndi e maayɗo wa harminugol.
Si a faandike resde musiɗɗo o'o,
maa oon musi taw mo wonay jowaɓal!
Kala ɓanndu ndud maayɗo yo tiirne kabii
yaltii e ko waɗɗini woɗɗitagol.
Ko wa non si o hul wata oon ronu mo,
si o maay tawa oon no e eddinagol;
Heyniiɗo yo accu cuɗaari, ko non
sooɓooji ɗi ɓawlaa maa finagol
sabu oon no wi'oo genndiiko fahin
ko wanaa si ko batta e baa'iniwal;
Himo mooroo, femmba laɓordi wujoo,
hernyoo, ɓora nawki, dagoo gosagol.
sabu aada ko dogiric ko gantinugol;
yaaway si o accii muyninugol;
O haɗaaka ko heddii fow ko wonaa 455
bid'aaji ɗi jantorten hadugol.
Ko wanaa wona ngel ɓinngel 445
si wonay harmii nde o ƴettita ngel;
Heyniiɗo ko wuppata, ganto alaa
nde no yalta e keyngu, ko bid'inagol;
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
maa wuppude aljuma fow e tenen,
maa haɓɓude hoore to eddinagol.
ko wanaa si o rimɗin, ɗum no dagoo;
si o yarlike haɓɓan ɗum dewgal.
Kala maayɗo e keyngu no wondi e ɗum,
ko e shirku o maaydi, ko joom-sumugol.
Si a seerno mo batta adaade jeyal,
wata taaro mo haa o resee aranal.
Sho kae debbo mo tiggu fawaaka e mum,
wata tiggo, yo heynor bontinagol.
Joom-batta si meemta adaade desal, 470
dagoraa resugol maa nyaa mo jeyal.
Taaraajo si maayra e umma-walad, 460
wata ɓen ɗiɗo ɓooro, ko lafsindagol;
Si ko gennda jibinɓe ma jeytuno-ɗaa,
dagataako e hakkunde maɓɓe desal.
sabu resɗo ɓe woo maayaali! ko maayi
ko dakmitorayɗo e maɓɓe jeyal.
Sabu kaaɗoy ɓiɗɗo, ko jibnuɓe jey,
harmii rentinde jeyal e desal.
Kala wooduɗo haylu, ko harmuɗo haa
tuma wooturu feƴƴi, dagoo resugol;
Note
a. sukayel (V).
b. Kala haaluɗo majjere yeddi ɗu'um,
ho o yeddi, ho Tuhfa e Shayxu Xalil (V).
Celui qui, par ignorance, contredit cela,
ce qu'il a contredit, c'est la Tuhfat et Sheikh Khalil.
c. dogini (V).
d. ɓen ɗiɗo
e. Ce vers ne figure pas dans le manuscrit (V).
f. si ko (B) et (V).
si wanaa joom-haylu, ko lebbi tati,
wano oon mo joŋaali e Joom-taƴugol.
Si a jeytii gennda o wonti halal,
si a taaroto taaro, bonii dewgal.
Si tawii ko sowiiɗo, ko umma-walad, 465
wata daaƴir ɓe' ɗiɗo lafsindagol;
sabu Alla fawaali ma lafsindagol
si ndiyam kiɗɗam e kesam ko halal !
Anndaa si ko kanko le jeytuno maa,
himo harma e maaɗa e wellitugol,
Si l'orpheline est forcée, il faut défaire l'union; c'est pareil
pour la remariée de force, s'il s'agit d'une femme de bien.
N'entravent point cela l'expérience des ans
et même la descendance, dans le dire de Khalil.
Celui qui épouse sa promise et trouve qu'elle est fille
d'adultère ou qu'elle est captive, qu'il la rende.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
La dot à elle revient s'il y a eu retraite.
Mais le conjoint, qu'il s'en prenne au trompeur.
Si c'est un homme qui tète, c'est rien
puisque c'est de lait féminin qu'il s'agit dans Khalil.
Ne revient à cette femme que le quart de la dot,
quand elle est seule à tromper, se disant de bonne race.
Quant à celui-là, c'est lorsqu'il a touché 1
la conjointe tétée qu'il est père du nourrisson.
Quand c'est la femme qu'on trompe, si elle découvre, qu'elle
parte
en emportant la dot s'il y a eu cohabitation.
A celle ou celui dont la nature est interdite,
il est interdit aussi de lui donner le sein.
Quand on se marie conscient de cela, quand les gens en
parlent,
il n'est point de voie pour soi excepté le divorce.
Quiconque épouse la personne qui reçut le sein de sa fille
ou épouse le fils de son mari, a commis une souillure.
En parenté, celle qui lui donna le sein ou son conjoint à elle,
s'il s'agit d'une femme, c'est la tante, ou l'oncle maternel.
Assurément, c'est ainsi qu'ils sont liés l'un à l'autre,
comme s'ils ont la même mère ou sont proches d'un côté.
[Est cause de prohibition] tout lait qui parvient à l'estomac
en pénétrant par le nez ou entrant par la bouche
Ainsi les sept femmes qui nous sont énumérées dans la Parole
du Très-Haut, sourate sur les Femmes 2.
Telles la mère, la fille, la sœur de la mère,
la sœur, la sœur du père et leurs filles;
votre sœur, votre frère utérins,
ou qui avec vous ont un père commun.
Ne mariez pas au même, une fille et sa tante
ou sa sœur ou la sœur de sa mère.
Deux de ces femmes, si l'une avait été homme, seraient illicites
ensemble, qu'elles ne se partagent donc pas un mari.
du nourrisson qu'on allaite au cours des deux années.
S'il en a davantage, il n'y a plus défense.
Toutes celles qui ne sont pas proches, quand on les met
ensemble,
pour être d'appartenance commune 3, sont égales dans
l'union.
Assurément la femme, c'est son droit de faire
téter ce nourrisson comme de ne pas le faire.
L'épouse, sa servante, sa belle-mère
ou la fille du conjoint, peuvent avoir même mari.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
A posséder une femme en grossesse 4 si on la touche, c'est
illicite.
A épouser une femme en grossesse, on fait une union de
souillure.
Si l'on se retire avec elle avant de défaire cette union,
tout ce qu'on appelle dot lui devient légitime,
excepté quand elle l'avait caché avant mariage et cohabitation.
Qu'elle en emporte le quart, a dit le cheik Khalil.
Pour une femme en grossesse, en veuvage, si c'est confirmé,
dès qu'elle accouche, l'union est licite.
Mais la divorcée en grossesse, dont la grossesse
est mauvaise, l'accouchement ne la rend pas licite,
excepté lorsque trois menstrues s'écoulent ;
quiconque l'épouse, sache que ce n'est pas une union.
Quand meurt son époux, ce n'est qu'au plus lointain
du décès accompli, qu'il est licite de l'épouser.
Toute nourrice divorcée ne redevient pas licite
excepté par menstrues d'après le sheik Khalil.
Se trompe quiconque avance que c'est trois mois.
S'il ignorait la voie, qu'il suive alors celle-ci.
Celui qui répudie une nourrice, en effet, peut reprendre
le nourrisson si les règles se font attendre.
S'il veut épouser la sœur de celle-là
ou si cette sœur veut cela, ce serait une cinquième union.
Il en est de même s'il craint que celle-là hérite de lui
s'il meurt pendant qu'elle est encore en grossesse.
On peut encore l'appeler sa conjointe en effet
excepté en cas de divorce suivi de remariage.
La coutume, en effet, fuit avec les règles
qui se hâtent de venir quand l'allaitement s'arrête,
excepté si l'on fait tort au nourrisson.
Dans ce cas, il est illicite de le retirer à sa mère.
En effet, même le lait d'une vache, il n'est pas licite
de le traire quand on fait tort au veau.
La femme, quand on est sûr qu'elle commet l'adultère,
soit par viol soit par consentement illégal,
est illicite jusqu'à ce que les menstrues s'achèvent.
Que ne l'approche pas le mari et pas le prétendant.
jeune ou vieille, celle dont le conjoint est mort doit
porter le deuil, qu'il y ait eu ou non jouissance conjugale.
L'épouse libre, la servante, qu'elles soient égales
devant les interdits du veuvage et la sobre élégance.
Que la veuve s'éloigne de l'encens; excepté
pour en mettre sur un mort, l'encens est illicite.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
On peut, sur un mort, mettre de l'encens :
il est sorti de ce qui imposait l'éloignement!
Quiconque a ses règles est illicite, jusqu'au temps
où passe une menstrue; alors elle devient licite pour l'union.
La veuve, qu'elle renonce à la parure,
aux sourcils noircis, au maquillage.
Quand elle n'a pas ses règles, alors il faut trois mois
comme pour celle qui n'en a pas encore et pour qui n'en a plus.
Elle peut se coiffer 5, se raser les poils de l'aine, se lisser la
peau, se tailler
les ongles, se couper le poil des aisselles, se curer les dents.
Si tu reprends possession de la conjointe redevenue légitime,
si tu veux, fais-en une femme-servante, l'union n'est pas
possible.
Tout le reste ne lui est pas interdit excepté
les hérésies que nous citons comme interdits.
Quand elle est en grossesse ou qu'elle est ummu-walad,
ces deux-là, ne les quitte pas ouvertement.
Il n'y a point entrave à ce que les veuves lavent des habits 5.
Attendre la fin du deuil, c'est de l'hérésie !
Allah, en effet, ne t'a pas imposé de déterminer
que l'eau ancienne et l'eau nouvelle sont des eaux légitimes.
De même, ne faire la lessive que les vendredis et lundis 5
ou s'attacher la tête tout le temps du veuvage est hérétique !
Sache que, si c'est elle qui reprenait possession de toi,
elle serait pour toi illicite, c'est absolu
Quiconque, dans son deuil, meurt avec cela,
dans l'hérésie est morte et connaîtra les flammes !
excepté quand elle t'affranchit; alors c'est licite,
si elle accepte cela, que tu l'épouses.
S'il s'agit d'une femme qui n'a pas reçu de voile,
qu'elle prenne le deuil sans voile, sobrement vêtue.
Si tu la répudiais une seconde fois avant la possession,
n'en fais pas une femme-servante avant sa première union.
La femme-servante et la ummu-walad qui perdent leur époux
ne retirent pas leurs vêtements habituels ; c'est inutile.
Deux fois divorcée et reprise avant l'union,
n'est pas licite en union, pas licite pour le maître.
Leur époux, en effet, n'est pas mort ! N'est mort
que celui qui les possède en joie.
Si d'une conjointe du père tu reprends possession,
l'union entre vous n'est point licite.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Les fils d'une servante, en effet, appartiennent aux parents.
Il est illicite de réunir possession et union.
Notes
1. Lorsqu'il a entretenu avec elle des rapports conjugaux.
2. Cf « Les Femmes », Qur'an, IV, 23, p. 88.
3. Pour être co-épouses d'un ménage polygame.
4. C'est ce qui se passe lorsqu'on est, par exemple, maître d'une captive, ancienne « femmeservante » d'un conjoint décédé qui l'a laissée en état de grossesse.
5. Ces vers font allusion à une coutume encore tenace au Fuuta-Jalon et qui maintient la
veuve dans une situation cruelle, lui interdisant la moindre toilette pendant le temps de son
veuvage sous prétexte que cela pourrait réveiller ses instincts de femme, attirer d'autres
hommes et trahir le souvenir de son époux défunt.
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
4. Fii Ndurndagol. — De la Superstition.
Wata ndurndo honaa, wata dawru waraa;
wata mbilɗo, ɗu'um roninay sumugol.
Wata nyawndora coora, ko jarrabuyee.
Wata faggor korte, ko nanndo keɓal.
Wata tuugo e coora, fiɓaa tuttaa; 475
nafa woo alanaa ma e ngol fijugol.
Sabu wiiɗob nafii ma e kodduruyee,
ko e shirku yowii, wona jarribagol.
Wata nyaamu, ko jiibe, ko hirsantee
korteeji e koyɗi e ndurndanagol.
Wata meemu ko jilɓi, no pooɗa haram.
ƀadotookec himaa, naatay taƴoral.
Note
a. nyawndir (B).
b. wonɗo (B). On voit mal, dans ce cas, la signification du passage. Le scribe du manuscrit (B)
a certainement lu won- (être, exister) pour wii- (dire) ce qui n'a aucune importance pour le
rythme du vers, won- et wii- ayant la même valeur syllabique.
c. ɓadotoonge (V); cette variante est plus conforme à l'usage actuel; ici,nagge (vache), de la
classe nominale nge, est sous-entendu.
Ne fais pas le magicien qui trompe, le sorcier qui tue.
Ne fais pas le charlatan, on n'en reçoit que flammes.
Ne te soigne pas par des formules magiques, c'est une épreuve.
Ne te nourris pas de sortilèges, c'est une acquisition illusoire !
Ne t'appuie pas sur des formules sous plis arrosés de salive.
Tu ne tires nul profit de ce jeu enfantin.
En effet, celui qui dit t'aider dans les décrets divins,
sur l'hérésie repose et s'impose une épreuve.
Ne mange point, c'est impur, ce qu'on égorge
pour les sortilèges, les rêves, le service des magiciens.
Ne touche pas ce qui est douteux, cela attire l'illicite.
La vache qui s'approche de l'enclos y entre, c'est certain.
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
5. Fii jaahu e Arsike. — Des Gloire et Fortune.
Kala sooduɗo jaahu mu'um morawol,
ko wa nannguɗo coggu gimol e gamol;
wano nanngude jawdi e ɗowtitugol 480
mo kulol heɓi arduɗo faɓtinagol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Si o haalu ko fannda, yo annde wonaa.
Ko saman ko o hoolori ngol tefugol.
Sabu haa e tagaaɗo si rutti, wa'ii
wa rawaandu nde tuuti e dekkitugol.
Ko wa non kala huunde ko nanndi e ɗum
e ko huuraa jaahu e wellitugol.
Ko O winndani bonɗo e moƴƴo s'iay.
Kono janngo, ko lepte e warjoyagol.
Toro Jooma O rokke, ko Kanko jogii.
Wata daɓɓir arsike bay danyugol;
Ko ko arsike ɗaɓɓata neɗɗo mu'um
ɓuri sattude ɗaɓɓitugol mo lajal.
sabu arsike hertortaa dagagol;
eno hen ko anyaa e haram e halal.
Ko lajal yaccii kala arsike fow 495
hewtay joomum si jilooe mo lajal.
Kala huunde nde wuuruɗoa naftora ɗum, 485
ko nde arsike makko e wellitugol.
Aditaade e woodude Alla wi'ii
Hi Mo hoddiri arsike ma' e lajal.
Wata rew ɗate Mu'tazilaabe e fii
koɓe innata arsike woo ko halal.
Giɗo waawaa ɓeydude arsike ma,
ganyo waawaa ɗuytude ɗum, taƴoral.
Ɓe wi'ay kala nyaamuɗob jawdi tanaa,
ko o nyaami ko arsike makko jeyal.
A adortaa saa'a, a yawtirtaa
yeru leppitagol si arii ma lajal.
Si ko neeɓbude arsike ma' hodu maa,
ko maran maa Jooma daɗii bonugol.
Mo no woodine wuurne o maayne alaa,
mo no duncane lorra o pooɗa danyal,
Himo hertori anndudec maslaha ma'.
Kala ɗum hi Mo hasbi e firlitugold
mo no malnoye malkise janngo alaa, 500
ko wanaa Heerorɗo Sifaaji Kamal,
Himo wakkili Miikaa'iilu e ɗum, 490
yo o si'nu o senndira fow etugol.
Geno Waawɗo Mo Ronkitataa Re'ataa,
Senayee wonanii Mo azal e ajal.
Wata tuhmir Jeyɗo ma ruttanagol
ko O rokkiri fadlu e yonndinagol.
Wata dammbe e koogu e jawdi hode!
Kala huunde ko fuɗɗi, ko joom-re'ugol.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
To Nulaaɗo e laamɓe adiɓe woni,
heeferɓe e juulɓe, nabii ɓe lajal.
Wata heewde dewal maa ganndiɗugol
hode! anndu ko Alla bagorta malal.
En moolike Alla e jarrabuyee, 505
bonugol timmoode e wattitugol.
Anndaa Barasiisa e Bal'ama maa
Ibliisa, no fellitanaa sumugol;
haɗanaaliɓe ɗum laataade no fooli
zamaanu mu'um ganndal e dewal.
Joomam mehiran men goopi amen
yurmeende e fadlu e heewde munyal,
e tefoore Nulaaɗo Suɓaaɗo; ko ɗum.
men jortori daɗdef e heddeg malal.
Men sokminorii Siiwaaɗo, kabii 510
ardinɗo Yiɗaaɗo, ko joom-daɗugol.
Sow juulde e makko, sowaa kisyee
ko alaa hasboore alaa re'ugol.
Notes
a. ko wuurɗo no (V).
b. laamɗo (V).
c. addude (V).
d. firlitagol V).
e. lojoo (B) ! Le radical loj- signifie “avoir une poussière dans l'œil”. Le scribe du manuscrit
(B) a commis une faute de sens en remplaçant jil- (empoigner) par loj-. Mais les deux
mots jiloo et lojoo ont une même valeur poétique.
f. daɗude, daɗde, dadde.
g. heɓude, heɓde, hedde.
Quiconque achète sa gloire d'un seul bout de fil
est pareil à celui qui se fait payer pour le chant et la danse,
ou qui accepte des biens pour raccompagner
celui que la crainte inspire et vient chercher secours.
S'il dit que c'est un cadeau, qu'on sache que ce n'est point cela.
C'est le prix du courage que lui vaut cette défense.
C'est pareil pour toute chose qui ressemble à cela,
pour tout ce qu'on fait par désir de gloire; c'est certain.
Demande à Allah, Il t'en donnera, c'est Lui qui possède.
Ne recherche pas la fortune pour en avoir à tout prix.
La fortune, en effet, n'est pas que licite.
On y trouve du détestable, de l'illicite, du légitime.
Tout ce qui est utile à l'être vivant,
est sa chance à lui, c'est certain.
Ne suis pas la voie des Mu'tazilites 1
qui prétendent que toute chance est légitime;
qui disent que quiconque mange le bien d'autrui
mange ainsi sa chance, sa propriété à lui.
Si le retard de ta chance te surprend,
ce qu'Allah t'a gardé reste hors de l'outrage.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Il est seul à connaître la part qui est tienne.
Tout ce qui t'appartient, Il t'a prescrit de l'avoir.
Il a confié à Michel la charge
de l'attribuer, le partager sur mesure.
Ne soupçonne pas ton Maître de reprendre
ce qu'Il accorde par générosité et consentement.
Même le mortel, en effet, s'il reprend ce qu'il accorde,
est pareil à un chien, qui rend et qui ravale.
Ce qu'Il a écrit pour le bon et le méchant s'accomplit.
Mais demain, il y aura châtiments, il y aura récompenses.
La chance recherchant son homme le retrouve
plus difficilement que le trépas qui le cherche.
La mort a beau se presser, toute chance
à son homme parvient, avant que le trépas l'enlève.
Avant que tu existes, Allah a dit qu'Il
t'a décrété la chance, t'a décrété la mort.
L'ami est incapable d'augmenter ta chance.
L'ennemi est incapable de la diminuer pour toi, c'est sûr.
Tu ne précèdes pas d'un instant et ne survis pas
le temps d'un coup d'œil à la venue du terme.
Qui te fait être, vivre et mourir n'est point ;
qui te soulage des souffrances et accroît tes avoirs;
qui te fera bienheureux, te damnera demain n'est point
excepté l'Unique, Qualifié par les Attributs de la Perfection.
III. Fii Ɗatal Diina. — La Voie Religieuse
6. Fii Zunuubi e Nimse e Yawtanegol. — Des Péchés,
Repentir et Rémission.
Si a zunpiia, nimsitu imsino-ɗaa,
tuubaa; wata neemnu ko jaasi cuɓal.
Ko to anniye imsinagol fiɓetee,
tuubee, ko e ɗum jortaa nafugol.
Si a haal fiɓaali, a naafoqinii!
henyo tuubaa ngol imsinkinagol.
Sellii e Hadlise Nulaaɗo me'en 515
si (Yo o his) joottiiɗob e goopi, yo hul!
Si a anndaa oon, ko teworɗo zunuubuc
salli walkirde mo imsinagol
haa huwwi zunuubu mo anniymoo,
ko wa nii, ko wa nii, haa hewta lajal;
maa wiiɗo no sabbii haa tuma nawyi
si tuuba! koɓed joottii, tayoral.
Si a tuubii woɗɗito waylitagol,
ruttaa kala huunde ko yawti halal;
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
wa si hanki no arta, no naattae kosam, 520
wa ngelooba e nder buddel meselal
maa aksu Mu'um yo ɓe tuubu zunuubu,
ɓe huwwi e ɗum, O mehay, taƴoral.
Ko ko Ahmadu maakani en (Yo o his)
fii tuubuɗo saa'a ɓadii mo lajal.
Nden Newre jeyaaka e ɓanndu, kabii
ɓanndinɗo Mo fow, yo taƴor sumugol.
Kala tuubuɗo laɓɓini haa si nyawii,
si o xirxortaalif danyii mo malal.
Kala tuubuɗo laɓɓini, oon e misal,
ko wa oon mo rewaali e goopi, cuɓal!
Hag nde naange fuɗaali e nokku mutal,
himo ɓoorora bonɗi wa nyannde danyal;
Si o huwwii moƴƴuɗi, Alla wi'ii
waylay ko o yeddi Mo, kuuɗe dewal.
maa maayɓo nde yalti e suudu mu'um,
maa mboddi nde yalti e nder forowol;
Si o woɗɗike shirku e haqqitanaa, 535
o daɗii sumugol, o yeɗaama malal;
sabu Alla no udditi naatirgal; 525
to mutirde no naatira imsinagol.
sabu Alla no kammbi O yawtantaa
joom-shirku e toonyuɗo joom-lo'ugol.
Yeru yaadu kitaale cappanɗe naye
Hadiise, Moh riiwani ɗen fenugol;
Ko wanaa ɗum, Laamɗo Seniiɗo wi'ii
mo O haajani woo O yeɗay mo malal.
Reweteeɗo me'en Geno, innira ngal
Mashriiqa, nyalaande O udditi ngal.
Kala tuubuɗo ruttii, oon si wanaa
fiɓinooɗoj to anniye waylitagol,
Hai nde naange fuɗaynge rewaali e ngal,
Himo yawtana tuubuɗo fow taƴoral.
ko o tuubi o laɓɓini kon bonataa;
ko e maaku Nulaaɗo nanaa, taƴoral.
No nge rewri e maggal, ngal udday;
kala tuubuɗo ɗon, daɗataa sumugol.
Si o ruttike laabi limiiɗi e nder 540
nyallal, Siiwaaɗo haɗii taƴugol.
Allaahu no weƴƴiti newre Mu'um, 530
kala bimmbi e zunpuɓe faa to mutal,
Si o tuubu ko arti e makko kisank,
Allaahu jaɓay, ko O yacco munyal.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Ko e Daalol Alla o tuttinil ɗum.
Senayee wonanii Mo puɗal e mutal.
Himo anndi no selli ko haalu-mi ko'o,
O defaalimm haalude haala jadal.
Heewii ngaru manngu kon hawtindiraa
hikmaaji ɗi Alla duŋii yo mi haal.
Ko to Deftere Makko e maaku Nulaaɗo 545
waɗan-mi ko heewi e majji dalil.
Kala wi'nuɗo Alla ko Alla wiaa,
duppirte to Haawiya heddoyagol.
Maakinɗo Nulaaɗo xabaare mo oon
maakaali, yo heblano fii sumugol.
Kala mooɓte Nulaaɗo mo janngi ɗu'um,
jaɓi huurio, no jortii janngo malal.
Kala yiiɗo salii, tuma lamnditoyaa
hasbaa, yo o wullir welsindagol.
E ko honmbop mo Joomamq acciti wop- 550
pata ɗi' pularuuji toroo Mo malal?
Himo jalnora Alla e hakkunde yimɓe!
wi'ee yo o tuubu, ko halkitagol
Notes
a. zunubii (waɗii zunuubu), zunbii., zunpii.
b. jooditiiɗo, jooɗtiiɗo, joottiiɗo, prononcé oralement et transcrit ici jottiiɗo.
c. junuubu (V).
d. ɓe'e
e. naatita, naatta (radical naat-).
f. hirhortaali (V), forme moins pédante que celle de l'archétype, qui, avec les deux axiin /x/,
donne l'impression d'un parler pointu, d'un jargon de lettré.
g. La particule autonome haa a été raccourcie pour des besoins rythmiques. C'est une licence
poétique courante.
h. Normalement, on devrait avoir mo O ou moo et c'est ce qu'il faut lire.
i. La particule autonome haa a été raccourcie pour des besoins rythmiques. C'est une licence
poétique courante.
j. fiɓunooɗo (V), la leçon de l'archétype donne plus de détermination à l'acte que celle du
manuscrit 2.
k. kesum (V) donne une autre nuance au passage (kesum : à nouveau); tandis que kisan : (vite,
aussitôt, rapidement).
l. tutitini, tut(i)tini, tuttini. La racine verbale est tut- (planter) que le -it, réduit à -t (fonction
inversive), transforme en “déplanter, arracher, dériver”. La racine n'est pas tutt- (cracher).
m. defaali lam.
n. ngu (V).
o. La racine verbale est huww- (faire, agir, accomplir…) et la forme complète huwwiri. Cette
forme donna huww(i)ri, qui devint huwwri après la chute de la voyelle i de l'élément
thématique -ir-. Cette forme inarticulable donna huuri, la chute des waaw /w/ ayant entraîné
un allongement ou redoublement de la voyelle u du radical verbal. On rencontre
également huww- sous la forme huuw- dans le langage ordinaire ou littéraire. Dans ce
cas, huuwiri, devint huuwri et la chute du waaws'opéra sans contrepartie.
p. Cette orthographe a été préférée à sa rivale hommbo, effectivement entendue dans la
lecture, parce qu'elle est, d'une part celle des manuscrits, et d'autre part conforme à la
morphologie. La particule hon- sert à former des monèmes interrogatifs hon-mbo : qui ?
; hon-to : où ? ; hon-nde : quand ? ; hon-ɗum : quoi? …
q. Joomum (B).
Si tu commets un péché, regrette-le, repens-toi;
dis pardon sans retard, ne traîne pas d'un instant.
C'est dans l'intention que le repentir s'affermit.
Demandez pardon, c'est cela que les bienfaits récompensent.
Si tu dis sans ferveur, tu as été hypocrite.
Hâte-toi de regretter ce semblant de repentir.
C'est formel dans les paroles de notre Prophète;
(Qu'il ait le salut) celui qui s'installe dans les fautes, qu'il
craigne!
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Si tu ne le connais pas, c'est celui qui exprès commet un péché
et refuse de le rapiécer au moyen du repentir;
Notre Adorable l'Éternel l'appellera
Orient au jour où Il l'ouvrira.
c'est celui qui commet un péché prémédité
et ainsi de suite, ainsi de suite jusqu'à la venue du terme;
Tant que le soleil qui se lève ne passera pas par là,
Il pardonnera aux repentants, c'est certain !
ou qui dit attendre le temps de sa vieillesse pour se repentir.
Assurément voilà ceux qui s'installent sur les fautes.
Dès que le soleil la traversera, se fermera la porte.
Qui se repent alors n'échappe pas aux flammes.
Si tu te repens, évite de recommencer.
Restitue tout ce qui passe outre le légitime.
Allah tend la main ouverte chaque matin
aux pécheurs jusqu'au temps du coucher,
Car hier ne revient pas, le lait ne rentre pas,
pas plus qu'un chameau dans le chas d'une aiguille.
pour qu'ils aient la chance de se repentir des péchés.
Et s'ils le font, Il efface leurs péchés, c'est sûr.
C'est cela que nous a dit Ahmed (Qu'il ait le salut)
sur celui qui se repent quand le terme s'en approche.
Cette main ne tient pas d'un corps puisque
qui donne un corps à Allah, qu'il soit sûr de brûler.
Quiconque se repent sincèrement avant de tomber malade,
s'il n'agonise pas encore, acquiert le Bonheur.
Quiconque se repent sincèrement alors, pour ainsi dire
est pareil à celui qui n'a pas une seule fois péché.
Tant que le soleil ne se lèvera pas au lieu où il se couche,
il sera purifié de péchés, comme au jour de sa naissance;
S'il accomplit de bonnes actions, Allah a dit qu'Il
convertira en bonnes œuvres ses désobéissances passées.
pas plus qu'en sa maison le mort sorti ne rentre ;
pas plus qu'en sa peau le serpent sorti ne rentre ;
S'il s'écarte de l'hérésie, s'écarte de l'injustice,
il échappe aux flammes, acquiert le Bonheur.
car Allah tient ouverte la porte d'entrée,
comme le soleil se couche, ainsi rentre la rémission.
Car Allah a menacé qu'Il ne pardonnera jamais
à l'hérétique et jamais à celui qui fait tort aux faibles.
Comme un trajet de quarante années selon
un hadîth du Prophète qu'Il préserva de mensonges.
En dehors de cela, le Souverain Très-Haut a dit
qu'Il accordera le Bonheur à celui qu'Il veut combler.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Tout repentant qui recommence, s'il n'a pas
voulu retomber dans le mal,
Celui qui le voit, le refuse, quand il sera interrogé
et rendra compte, qu'il pleure cette négligence.
son repentir sincère ne se perdrai jamais,
selon du Prophète le dire incontestable.
Quel est donc l'abandonné du Maître qui rejettera
ces vers et Lui demandera le Bonheur?
S'il recommence en fois énumérables dans la même
journée, par la grâce du Filtré, il n'y a pas révocation 1.
Se moquer d'Allah au milieu des hommes !
Dites-lui de se repentir, il ne fait que se perdre.
Qu'il se repente sur-le-champ dès qu'il en aura conscience.
Allah lui pardonnera, Sa clémence est empressée.
Notes
1. Révocation de la clémence divine.
2. Au lever et au coucher du soleil; au matin et au soir.
3. Hâwia est le septième Enfer après Jahannama, Lazee, Saqara, Hutama, Sa'iiri, Jahiimi.
C'est d'un propos divin qu'il dériva cela.
La miséricorde est pour Lui, au lever, au coucher 2.
Timminugol. — Conclusion.
Il sait que c'est solide ce que j'ai dit ici.
Il ne m'a pas imposé de dispenser de la dialectique.
Famɗii mo no haalana on waɗu'um
e nge'el zamanel, ko wanaa wasagol.
La longue expérience de l'âge s'ajoute
aux vertus qu'Allah me fait dire.
Sabu haaltude ne'ma, ko shukru wi'aa;
wata majjuɓe sikku ko maabitagol.
C'est de Son Livre et du dire du Prophète
que me vient le fondement pour l'essentiel des propos.
Reweteeɗo Seniiɗo ko dannduɗo lam
nde mi bonnira kuugal am konngol.
Quiconque fait dire à Allah ce qu'Allah n'a pas dit,
sera brûlé dans Hâwia 3, ne pourra en sortir.
Ko wasor-mi ko Kanko, wanaa sifa am; 555
e ɗu'um miɗo farnora laɓɓinugol.
Celui qui fait dire au Prophète la parole
qu'il n'a pas dite, qu'il s'apprête à brûler.
Miɗo gantinanoo seerenɓe e ɗi';
kala yiiɗo ko aybia e majji yo haal;
Tout membre de notre Communauté qui apprend cela,
l'accepte et l'applique, demain qu'il espère le Bonheur.
sabu wirtere hannde ɓuray newagol
gay wirtere janngo to huncondiral.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Yo o tiimo o taskora fahminagol.
Ko e dow ɗum weeɓata sellinugol.
Wonanii Geno hamdu e shukru me'en
to arannde ɗu'um e to timminugole.
Heewii aybinɗo ko selli, tawee
si nyawii, ko to fahmu, wanaa to ɗerol.
Miɗo nyaagoo jannguɗo Ma'dinif fow, 570
nde du'oo toranoo mi to Alla, malal.
Miɗo jortii daɓɓuɗo ɗum e ɗu'um 560
yi'ataa; miɗo shukrani ngal dokkal.
Bela Alla no jaabora, barki Nulaaɗo
e denndaangal joom-horminugolg
Alanaa lam feere e semmbe ɗu'um,
ko wonaa iwanammib to Joom-Senagol.
Yaa joomam juul e Tefoowo amen,
jaɓanaa mo tefoore to satti kulol.
Yaa Joomam, yawtan maccuɗo Ma'
ko o tahtori konngol maa kuugal;
Timmiih.
kinngal e kesal, tokosal e njanalc,
wano gejji e majjere, maa tewagol;
kene gunndoo; rokkaa jannguɗo ɗum
ko o ɗaɓɓir Maa daɗugol, danyugol;
bone hannde e janngo, e moƴƴi mu'um, 565
sabu Tedduɗo, Timminiraaɗo Nulal.
Juul juunndid zamaanu e makko, cowanɗe
cowanɗe tagaaɗe e wellitugol.
Ko kulol wata juutu si haattu-mi ɗoo,
haɗa on shoxlirde sabaabe malal.
Kala annduɗo maayay yiiɗo ɗu'um,
o danyii ko o doomira Alla malal.
Notes
a. ayyiibe (B).
b. iwana mi ; le poète a compté avec l'assimilation qui, dans ce cas, est automatique.
c. Kinkol e hesol, tokosol e njanol (V).
d. juutundi (radical verbal juut- : être long), juut(u)ndi, juutndi, juunndi.
e. timmingol (B).
f. Ma'dina (V).
g. hormingol (B).
h. Tammat (B).
Peu de gens vous en diront autant en cette
triste époque 1 qui ne veuillent s'en flatter.
Répandre ses bienfaits, dit-on, c'est s'en féliciter en effet.
Que les ignorants ne croient pas que c'est s'en vanter.
L'Adorable, le Très-Haut, m'a préservé
de compromettre mon acte par de pareils propos.
Ce dont je me vante, c'est de Lui, ce n'est pas de mes
qualités. Cela, je suis fier de le préciser ici.
Oogirde Malal de Thierno Samba Mombeya
Avec supplication, aux lettrés je recommande ces vers.
Que celui qui y voit erreurs en parle.
Bénis-le le long des temps, par multiples de multiples
de toutes les créatures et de tous leurs contraires.
La honte d'aujourd'hui s'accepte mieux que celle
infligée demain aux dénonciations réciproques.
C'est par peur d'allonger que je m'arrête ici
pour vous éviter soucis pour cause du Bonheur.
Qu'on regarde et analyse en vue de comprendre.
En cela, redresser ces vers deviendra plus facile.
Tous ceux qui savent qu'ils mourront et qui voient ces vers,
y trouvent de quoi mendier le Bonheur auprès d'Allah.
Beaucoup contestent ce qui est juste et l'on découvre alors que
si erreur il y a, c'est dans l'entendement, non pas dans le texte.
À l'Éternel, notre reconnaissance et nos louanges
au commencement de ces vers ainsi qu'à leur fin.
J'espère que celui qui cherche cela ici
n'en trouvera pas et me félicite pour ce don.
Je supplie tout lecteur du Filon, à la doxologie
finale, de demander le Bonheur auprès d'Allah pour moi.
Il n'y a point de moyen et point de force en ceci
qui ne me soit venu du Maître, le Très-Haut.
Peut-être sera-ce exaucé par la grâce
du Prophète et de tous les vénérables.
O Seigneur, pardonne à Ton esclave
ses erreurs en parler, ses erreurs en agir,
Ô Seigneur, bénis notre Défenseur,
accepte sa défense quand pénible est la crainte.
anciennes et nouvelles, petites et grandes,
par oubli et ignorance, de propos délibéré;
Explicit.
ouvertement et en secret; accorde à qui lit ces vers, ce que,
auprès de Toi, il cherche à éviter, ainsi qu'à acquérir:
les méfaits, les bienfaits des temps présents et des temps à
venir,
par la grâce de Ton Envoyé en qui finit le Message.
Note
1. Allusion au hadîth célèbre : « Les meilleurs d'entre vous sont mes contemporains, puis ceux
qui les avoisinent, ensuite ceux qui les avoisinent. »