Technical Translator
Transcription
Technical Translator
Born: 5 September 1978, Bayonne, France Marital status: civil union, with no children Isabelle BOUCHET 11 rue Galin F-33100 Bordeaux France SFT member (Société Française des Traducteurs – French Translators’ Association) Tel.: +33 (0)6 49 41 99 80 E-mail: [email protected] Skype: i_bouchet www.atlantrad.com Company registration under process with Bordeaux’s URSSAF Technical Translator English, Spanish, Portuguese > French A double expertise in language and science 10 years of experience in collaboration with scientists . LANGUAGES French: English: Spanish: Portuguese: Italian, Catalan: FIELDS OF EXPERTISE A language (mother tongue) B language B language C language beginner biology, microbiology, biochemistry, genetic engineering, biotechnologies, immunology, medicine, medical instruments, environment, agribusiness, viticulture/oenology, chemistry, pharmaceutical, plastics & polymers, physics, mechanical engineering, aerospace, avionics… PROFESSIONAL EXPERIENCE since November 2010 ATLAN'TRAD – Freelance translator from May 2001 to October 2010 ROBINTECH, Talence, France – Technical & scientific translator • • • • • • • • • • • • • August 2000 from 1999 to 2001 Technical, scientific and editorial translation Proofreading, reviewing Correction, desktop publishing Terminology, glossary building Liaison interpreting Managing a team of 4-6 translators Working in collaboration with scientists (physicist, chemist, biologist) Technical and editorial translations (patents, scientific papers, data sheets, protocols, commercial documents, press) Proofreading and reviewing Liaison interpreting Project management Building and managing terminological databases (50,000 terms) Implementation of computer-assisted translation tools (translation memories, OCR, image-editing software, macros…) EUROPEAN UNION’S ‘PUBLIC HEALTH & NUTRITION’ SUMMER SCHOOL, Bordeaux University, France – Translator-interpreter UNIVERSITE DE PAU & DES PAYS DE L’ADOUR, Pau, France – Tutor • Remedial teaching for first-year Foreign Language students EDUCATION 2000-2001 ‘DESS’ (French equivalent to a Master’s Degree) in Technical and Scientific Translation and Documentation, English/Spanish, Université de Pau & des Pays de l’Adour, France – with Honours 1996-2000 ‘LICENCE’ & ‘MAÎTRISE’ (French equivalent to a Bachelor’s Degree) in Foreign Languages, English/Spanish/Portuguese, Université de Pau & des Pays de l’Adour, France – with Honours 1996 ‘BACCALAUREAT’ (French equivalent to A-level) in Science, Lycée André Malraux, Biarritz, France – with Honours VOCATIONAL TRAINING June 2005 Liaison interpreting course – SFT, Paris, France January 2003 Advanced course on ‘STAR TRANSIT‘ CAT tool – STAR company, France January 2000 Intermediate course in Biotechnologies & Immunology – Université de Pau, France STAYS ABROAD Spain Portugal UK and US 5-month study stay at Salamanca University, Translation & Documentation Faculty, Spain Regular tourist stays 5-month stay in the Douro Valley in 2010 during a professional experience of my spouse (technical manager in a wine-growing estate) Regular stays (family in the Douro Valley) Various tourist and professional stays in England and the United States (family in New Jersey) COMPUTER SKILLS Typing CAT Other 330 characters/minute STAR Transit Pro Office suite, OCR (Omnipage), image editing & retouching (Photoshop) Programming (HTML language, Visual Basic in Word) Various specialised and general electronic dictionaries MISCELLANOUS Academic publications Reading Activities Terminographical project in the medical field: ‘L'embryofœtopathie alcoolique’ (Foetal Alcohol Syndrome) Terminographical project in the field of agribusiness: ‘L'autruche, animal d'élevage’ (Ostrich as a farm animal) Dissertation written in Spanish in the field of ecology: ‘Alerta roja para el turismo verde’ (Red warning for green tourism) Press file written in Spanish in the field of environment: ‘España, tierra contaminada’ (Spain: a contaminated land) General and scientific journals (Le Monde, Nature, John Libbey Eurotext…) Novels in French, English, Spanish and Portuguese (alternately) Swimming, running, playing violin, oenology Reliable, high-quality technical translations Please feel free to contact me for a free quotation