calendar

Transcription

calendar
CALENDAR
ADDRESS LABEL
Volume 7, No. 1, Winter/Spring 2004
UN GAGNE-PAIN POUR LES
ARTISTES
The CARFAC/RAAV Bargaining Team
Proposition pour une augmentation importante des revenus des artistes
Left to Right: Audrey Churgin, Pat Durr, Karl Beveridge, Anne Molin Vasseur,
Jean Noel Bilodeau, Pierre Tessier Story on page 5
A LIVING INCOME for ARTISTS:
a proposal for a significant increase in artists’ fees.
It was just over 35 years ago that the first artists’ fees were paid for the
public exhibition and use of an artwork. While fees are a welcome addition, they are still not considered to be a significant source of an artist’s
income. Many artists still use their fee to help offset the costs of the exhibition for which they are being paid. It would seem that it’s time that fees
began to be considered a significant source of income and formed the
basis of a ‘Living Income for Artists’.
When looking at the current fee schedule, an important point stands out.
The Vancouver Art Gallery, for example, is asked to pay the same amount
for a one-person exhibition as, say, Strutts, an artists-run gallery in New
Brunswick. One gallery has an operating budget in the millions, the other
in the thousands.
For the past year CARFAC has been discussing the need for a significant
increase in exhibition fees and a readjustment of the categories and the
corresponding levels of fees paid based on institutional budgets. CARFAC is proposing that fees be significantly increased over the next 6
years so that, by 2010, fees would become a realistic source of income.
However, it is important to note that the major areas of increase would be
in the fees paid by larger institutions - like the Winnipeg Art Gallery, the
Art Gallery of Ontario, etc. It is equally important that, along with these
increases to larger institutions, CARFAC readjust and lower the fees
payable by small and emerging galleries. The proposed levels and categories of fees are listed below.
Aside from the fact that artists have one of the lowest levels of income in
the country, which doesn’t need to be argued here, why is it important to
begin raising fees now? Many people will point out that grants and fees
are simply adjuncts to the market. The art market has gained a lot of currency lately – particularly in, but perhaps limited to Toronto.
Interestingly, despite the buzz, it is a low-end market. It isn’t a high-end
international market with prices in the thousands, but a small local market with prices in the hundreds. Not that there is anything inherently
wrong with this. You just can’t earn a living from it. You would need to
sell 160 $400 paintings (after the usual 50% gallery cut) to earn an average level income. That’s one painting sold every two days, allowing for
Sunday’s off. The old myth that the market is a step to the big time is just
that - a myth. It happens to about one artist every five years in Canada.
So forget the market as a source of income. It never was and never will
be unless the notion of market is radically changed - but that’s another
article.
A second sobering fact. In 1990, the Canada Council awarded one out of
every three applicants for an individual arts grant. Today, it is one out of
ten. And the Council is currently holding consultations in order to reevaluate the individual grants program. And this is the good news.
Continues on page 2
Il y a seulement un peu plus de 35 ans, les premières redevances d’artiste
étaient versées pour l’exposition et l’utilisation d’une œuvre d’art. Même
si le droit d’exposition a été un progrès bienvenu, il n’est toujours pas
considéré comme étant une importante source de revenu pour les artistes.
Bon nombre d’artistes emploient encore la redevance pour couvrir une
partie des frais occasionnés par l’exposition pour laquelle ils reçoivent
justement cette redevance. Il serait temps que cet état de fait change, et
que ces redevances soient considérées comme formant la base d’un
gagne-pain.
Lorsqu’on examine la grille actuelle des droits d’exposition, un point
important saute aux yeux. Le Musée des beaux-arts de Vancouver, par
exemple, doit payer le même montant pour une exposition en solo que la
galerie Strutts, un centre d’artistes autogéré du Nouveau-Brunswick. Le
budget de fonctionnement de l’un se chiffre en millions de dollars, celui
de l’autre en milliers.
L’an dernier, CARFAC a soulevé la nécessité d’une augmentation importante des droits d’exposition ainsi que d’un réajustement des catégories et
des niveaux des montants payés respectivement selon les budgets des
institutions. CARFAC propose que ces redevances soient largement augmentées au cours des six prochaines années afin que, vers 2010, elles
puissent constituer un revenu « réaliste ». Toutefois, il est important de
noter que les institutions auxquelles s’appliqueraient principalement les
augmentations seraient celles ayant une certaine envergure ; le Musée
des beaux-arts de Winnipeg ou celui de l’Ontario, par exemple. Il est tout
aussi nécessaire, outre ces augmentations, que CARFAC réajuste et
diminue les frais exigés de la part des petites galeries ou des galeries
émergentes. Les catégories et les niveaux de redevances proposés sont
indiqués ci-dessous.
Misà part le fait que les artistes sont parmi les citoyens aux revenus les
plus faibles dans notre pays – et personne ne songera à le contester –,
pourquoi faut-il absolument commencer à rechercher du financement
maintenant ? Beaucoup diront que les subventions et les redevances sont
simplement liées au marché. Or, le marché de l’art s’est renfloué en devises – quoique ce phénomène, particulièrement marqué à Toronto, soit peutêtre limité à cette ville. Il est intéressant de constater que, malgré son
effervescence, il s’agit d’un marché bas de gamme, et non d’un marché
international haut de gamme qui affiche des prix dans les milliers de dollars. On parle plutôt d’un marché local restreint dans lequel les prix se
chiffrent en centaines de dollars. Non pas qu’il y ait quoi que ce soit de
répréhensible à cela ; simplement, il n’est pas possible de gagner sa vie
dans un tel contexte. Il faudrait vendre 160 toiles à 400 dollars (après la
ponction habituelle de 50 % appliquée par les galeries) pour gagner un
revenu annuel moyen. Cela impliquerait de vendre une peinture tous les
deux jours, en gardant le dimanche comme jour de congé. Le mythe selon
lequel le marché constitue un premier pas vers la fortune n’est justement
que cela : un mythe. Au Canada, ce miracle se produit pour environ un
artiste tous les cinq ans. Alors, ne comptons pas sur le marché comme
source de revenu, à moins que la notion de marché ne se transforme radicalement, mais cela est un autre débat.
Autre fait refroidissant : en 1990, le Conseil des arts du Canada avait
accordé des bourses individuelles à un artiste demandeur sur trois.
Aujourd’hui, la proportion est de un sur dix. De plus, le Conseil des arts
tient actuellement des consultations de réévaluation du programme des
bourses individuelles. Autre nouvelle décourageante : à part le Québec,
les provinces qui bénéficient d’un financement stable et raisonnable en ce
qui concerne les artistes individuels ont subi des réductions budgétaires,
ou ont peu d’espoirs que ce financement augmente. Et bien sûr, la plupart
des provinces canadiennes ne reçoivent que peu ou pas de financement.
Calendar - 1
Suite à la page 2
Continued from page 1
Outside Quebec, those provinces which have stable and reasonable arts
funding to individual artists have been cut back and/or have little prospect
of increased funding. Of course, the majority of Canada’s provinces have
little or none.
This leaves fees as one of the few regular sources of income from the
work we do as artists. While many artists support themselves and their
work through teaching or arts administration jobs, this is hardly an
acceptable or necessary condition for what we do as artists. And there’s
the old conflict: Can you maintain your work, its exhibition and therefore,
fees, while still maintaining a full teaching schedule or admin job?
The main objection that will be raised (including by many artists) is that
the exhibition institutions can’t afford it. And this is within the larger
framework in which all levels of government are claiming the cupboard’s
bare. Leaving aside the political issues this raises - from taxation policy
to privatization, artists have always been faced with a variation on this
theme. Don’t challenge arts policy and funding because it will be taken
away and so on. The first point is that the larger institutions can certainly
afford it, that is, those with $500,000 budgets and up. They may have to
adjust certain priorities, but it’s not a real challenge. And it’s certainly
long overdue. It gets a bit trickier for mid-size and smaller institutions,
including many that are artist-run. While the scale is lower in these cases,
fees do constitute a larger proportion of their budget. The trick will be to
lobby government for increases to arts funding IN THE NAME OF
ARTISTS INCOME. That is: we need to campaign on the issue of income
and not the arts, per se. (A key point, in provincial terms, is to link this to
getting Status of the Artist legislation.) Also, fees are already a line item
in grant applications to the Canada Council. The Council, itself, supports
an increase to fees. This means that a campaign to increase fees can follow a specific line item through to government.
A second objection by some will be that such increases will favor the
already more successful (if not rich) artist. While this is true to a degree,
it is part of the reason we are proposing to lower the small and emerging
gallery fees, which include artists-run centers. This is where emerging
artists usually start. A second consideration is that even the more successful artist will only have one or two major exhibitions at larger institutions in their lifetime (this is also a supporting reason why those fees
should be significantly higher). While any system will have certain
imbalances, this system - from peer juries and public boards for institutions down to the rates being set by an artists’ association (CARFAC)
allows a relatively reasonable system of democratic process. And it can
always be re-adjusted and changed. In fact, CARFAC is proposing that
the new rates be reviewed in three years to ensure their fairness and workability.
Please examine the proposed fee rates and institutional categories listed
below. CARFAC has tried to balance the rates to institutional budgets and
still maintain a decent rate of increase. We would appreciate any questions, comments or suggestions. We will need to campaign on these
changes and, therefore, will need the support of the membership and
artists. We hope to introduce the new fee schedule in January 2005.
Written by Karl Beveridge
Suivi de la page 1
Cette situation fait des redevances du droit d’exposition l’une des rares
sources régulières de revenu pour notre travail artistique. Même si de
nombreux artistes gagnent leur vie en enseignant ou en occupant un poste
administratif dans le domaine des arts, une telle situation n’est ni acceptable ni souhaitable comme mode de vie. Ils sont confrontés au conflit
habituel : peut-on poursuivre son travail tout en produisant de l’art ? Cela
implique des frais d’exposition, et il faut assurer un temps plein à un
poste d’enseignement ou d’administration…
L’objection principale qui sera soulevée (entre autres, par de nombreux
artistes) est que les institutions qui tiennent des expositions ne peuvent se
permettre d’augmenter les droits d’exposition qu’elles versent. Et cela
correspond à un contexte plus large où tous les paliers de gouvernement
clament que leurs coffres sont vides. Si l’on écarte les questions politiques que cela pose, les artistes, entre la politique fiscale et les privatisations, ont toujours connu des variations de ce même thème. « Ne critiquons ni la politique en matière d’art ni le financement, car ce dernier
risque de nous être retiré »…
Réponse à la première objection : les institutions d’envergure peuvent
certainement se permettre une augmentation des droits d’exposition – il
s’agit ici de celles qui disposent d’un budget d’au moins 500 000 dollars.
Elles pourraient devoir opérer certains ajustements, mais ce ne serait pas
un défi insurmontable. Et il serait plus que temps ! Là où les choses se
compliquent, c’est chez les moyennes et petites institutions, y compris de
nombreux centres d’artistes autogérés. Bien que l’échelle budgétaire soit
moindre pour ces institutions, les redevances n’en constituent pas moins
une proportion plus grande de leur budget. La solution serait de faire
pression sur le gouvernement pour obtenir une augmentation du financement qui soit spécifiquement axée sur le revenu de l’artiste. Ce qui
implique que nous soyons prêts à faire campagne sur la question du
revenu et non sur celle des arts en tant que tels. (À l’échelle provinciale,
un aspect clé serait de lier cette revendication à l’obtention d’une législation sur le statut de l’artiste). De plus, les redevances constituent déjà un
poste budgétaire dans le cadre des demandes de subventions effectuées
auprès du Conseil des arts. Ce dernier est d’ailleurs en faveur d’une augmentation. Cela signifie qu’une campagne pour l’augmentation des redevances du droit d’exposition pourrait viser une rubrique budgétaire spécifique du gouvernement.
Deuxième objection que certains avanceront : de telles augmentations
favoriseront les artistes qui réussissent déjà (si ce n’est les artistes
prospères). C’est vrai jusqu’à un certain point, et c’est justement pour
cela que nous proposons de réduire les redevances que doivent payer les
galeries petites ou en émergence, ce qui comprend les centres d’artistes
autogérés. C’est dans ces lieux que les artistes débutent généralement.
Autre considération : même les artistes qui réussissent le mieux ne connaîtront dans leur vie qu’une ou deux expositions importantes dans une
institution d’envergure (ce qui est d’ailleurs une autre raison pour augmenter fortement les droits d’exposition). S’il est vrai que tout système
présente un certain déséquilibre, celui-ci, qui prévoit des jurys constitués
de pairs et des conseils d’administration publics pour les institutions,
ainsi que la détermination des taux par un regroupement d’artistes (CARFAC), laisse une place raisonnable au processus démocratique. Et on peut
toujours l’adapter et le transformer. En fait, CARFAC propose une révision du nouveau barème de droits d’exposition dans trois ans, afin de
s’assurer que celui-ci est équitable et applicable.
Veuillez examiner les taux de droits d’exposition et les catégories d’institutions proposés ci-dessous. À CARFAC, nous avons tenté d’équilibrer
ces taux par rapport aux budgets des institutions tout en maintenant un
taux d’augmentation décent. Nous vous invitons à nous soumettre questions, commentaires et suggestions. Nous devrons faire campagne pour
ces changements et, par conséquents, nous aurons besoin de l’appui de
nos membres et de la communauté artistique. Nous espérons être en
mesure de vous présenter le nouveau barème de droits d’exposition en
janvier 2005.
Karl Beveridge
The new proposed exhibition fee schedule for solo shows:
Exhibiting Institution
Exhibiting Institution
Annual Budget
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
International Exhibits
National A (Retrospective Exhibits)
National B (Regular Exhibits)
Major A (Retrospective Exhibits)
Major B (Regular Exhibits)
Regional Exhibits
Local Exhibits
Small Exhibits
Emerging Exhibits
$1million +
$1million +
$1million +
$500,000 - 1million
$500,000 - 1million
$200,000 - 500,000
$100,000 - 200,000
$50,000 - 100,000
under $50,000
13,000
5,000
4,000
3,500
3,000
2,000
1,700
1,297
500
16,000
8,000
6,200
5,000
4,000
2,700
2,200
1,325
600
19,000
11,000
8,400
6,500
5,000
3,400
2,700
1,450
700
22,000
14,000
10,600
8,000
6,000
4,100
3,200
1,575
800
25,000
17,000
12,800
9,500
7,000
5,000
3,700
1,700
900
28,000
20,000
15,000
11,000
8,000
6,000
4,200
1,825
1,000
10,200
2,362
2,362
1,297
1,297
1,297
1,297
1,297
1,297
Touring: 50% relevant fee per site
Group Shows: Up to 19 artists, divide relevant fee by number of artists.
20 or more artists, 5% of relevant fee per artist.
Calendar - 2
Job Posting:
CARCC Executive Director.
Offre d’emploi :
Directeur administratif de CARCC
Canadian Artists Representation Copyright Collective (CARCC) is seeking an Exectutive Director. The Collective represents member visual
artists in the negotiation and administration of copyright and is a not-forprofit corporation. The job would entail administrating the Collective
office in Ottawa and liaising with federal government agencies and copyright bodies both nationally and, potentially, internationally.
Qualifications would include administrative and negotiating skills as well
as the ability to work with artists and government. Knowledge of copyright procedures and law in the visual arts is an asset. The ability to work
in both French and English is also an asset. Salary is $30,000 plus benefits per annum for a 4 day work week. Interested parties should contact/send resumes to the Chair of CARCC:
CARCC (Canadian Artists Representation Copyright Collective) est à la
recherche d’un directeur administratif. CARCC est une agence collective qui
représente les artistes en arts visuels qui en sont membres, au chapitre de la
négociation et de l’adminstration du droit d’auteur. CARCC est également un
organisme à but non lucratif. Entre autres tâches, le directeur devra gérer le
bureau de l’organisme à Ottawa et assurer la liaison avec les agences gouvernementales fédérales et les organismes s’occupant du droit d’auteur, sur le plan
national et, potentiellement, sur le plan international. Parmi les titres et qualités
requis figurent des compétences en gestion et en négociation ainsi que la capacité à travailler auprès des artistes et du gouvernement. La connaissance des
procédures et des lois concernant le droit d’auteur ainsi que la capacité à travailler en anglais et en français sont des atouts. Le salaire est de 30 000 dollars,
avantages sociaux en sus, pour une semaine de travail de quatre jours. Les personnes intéressées sont priées de prendre contact avec le président de CARCC
ou de lui envoyer leur curriculum vitae à l’adresse suivante :
Karl Beveridge
131 Bathurst St.
Toronto, ON, M5V 2R2
e-mail: <[email protected]>
tel: 416-703-0477; fax: 416-703-4819
Deadline: April 1st, 2004
Karl Beveridge
131 Bathurst St.
Toronto, ON, M5V 2R2
Courriel : <[email protected]>
Téléphone : (416) 703-0477
Télécopieur : (416) 703-4819
Date limite de candidature : 1er avril 2004
CARFAC NATIONAL BOARD OF DIRECTORS
The CARFAC National Executive is elected by CARFAC members at the Annual General Meeting, from among the CARFAC Membership.
Nominations are called for prior to the AGM. The term of office for the Executive is two years, with the possibility of serving two consecutive terms.
The CARFAC National Council is a forum of representation for CARFAC Affiliates at a National level. Council members are nominated from among
the Board members of the CARFAC Affiliates, and from among the membership where there is no affiliate.
National Council
National Executive
National Representative
Vice-Representative, CARCC
Western Vice-Representative
Québec Vice-Representative
Eastern Vice-Representative
Treasurer/Secretary
British Columbia
Alberta
Saskatchewan
Manitoba
Ontario
Québec
New Brunswick
Prince Edward Island
Nova Scotia
Newfoundland and Labrador
Pat Durr
Karl Beveridge
Diana Chabros
Pierre Tessier
Gary Castle
Carole Gauron
John Orser
Jeka Arnold
Shona Dietz
Stephen Jackson
Sandra Jass
Michel Campeau
Sarah Petite
TBA
Ryanne Driscoll
TBA
Editor: Audrey Churgin
Design: Corrie Gibson
Translation: Françoise Miquet
Photos: Audrey Churgin
CALENDAR
Contributors: Karl Beveridge, Audrey Churgin, Pat Durr, Jane Martin
Volume 7, No. 1, Winter/Spring 2004
Canada Post Publications Agreement
Customer number 700921
Publication Agreement number 40572514
ISSN Number 1495-558X
CALENDAR is published twice yearly by Canadian Artists’ Representation/Le front
des artistes canadiens
CARFAC National Staff
Executive Director
Membership Coordinator
Administrative Assistant
Bookkeeper
Audrey Churgin
Corrie Gibson
Janelle Dubeau
Roxanne Lauzon
CARFAC National is supported by artist membership and by the Canada
Council.
Opinions expressed in this newsletter are the authors’ own, and do not necessarily
represent those of CARFAC or its regional offices.
Articles and other contact information are not confirmed by CARFAC
CARFAC WEBSITE: www.carfac.ca
CARFAC National: 2 Daly Ave. Suite #250 • Ottawa, Ontario, K1N 6E2 • (613) 233-6161 • [email protected]
CARFAC BC: P.O. Box 2359 • Vancouver, BC, V6B 3W5 • (604) 519-4669 • [email protected]
CARFAC AB: 10215-112 Street • Edmonton, AB. T5K 1M7 • (780) 504-1280 • [email protected]
CARFAC SK: 220 3rd Avenue South, #302 • Saskatoon, SK, S7K 1M1,• (306) 933-3206 • [email protected]
CARFAC MB: 100 Arthur Street, #523 • Winnipeg, MB, R3B 1H3 • (204) 943-7211 • [email protected]
CARFAC ON: 401 Richmond Street West, Suite #440 • Toronto, Ontario, M5V 3A8 • (416) 340-8850 • [email protected]
RAAV: 460, rue Sainte-Catherine Ouest, #913 • Montréal, QC, H3B 1A7 • (514) 866-7101 • [email protected]
VANL (NF/Lab.): Devon House, 59 Duckworth Street • St. John's, NF, A1C 1E6 • (709) 738-7303 • [email protected]
CARFAC NS: 1113 Marginal Rd. • Halifax, NS, B3H 4T7 • (902) 423-4694 • [email protected]
Calendar - 3
A NECESSARY MOVE:
UN DÉMÉNAGEMENT NÉCESSAIRE:
CARCC to go to Ottawa.
CARCC s’installera à Ottawa sous peu.
The Canadian Artist Representation Copyright Collective (CARCC) will
be moving to Ottawa in April 2004.
La société de gestion collective des droits d’auteur de CARFAC
(Canadian Artist Representation Copyright Collective, ou CARCC)
déménagera à Ottawa en avril 2004.
The decision to move the CARCC office was based on needs and the survival of CARCC itself. While the Board of CARCC is sympathetic to the
perceptions of regional alienation the move may give rise to, the motives
to move the office are based on very real needs. CARCC is a national
organization and the unfortunate political reality is that it needs to be
based in a location where it can easily and readily access the institutions
that are central to its survival and success.
La décision de déménager le bureau de CARCC est fondée sur les
besoins, voire la survie de l’organisme. Le conseil d’administration de
CARCC est conscient qu’une telle décision peut engendrer une impression d’iniquité face aux régions ; toutefois, ce déménagement correspond
à une réelle nécessité. CARCC est un organisme national, et la dure réalité est que dans une perspective politique, ses locaux doivent être situés à
un endroit où il puisse entrer facilement et rapidement en contact avec les
institutions dont dépendent sa réussite et sa survie mêmes.
There are three major areas of concern that motivated the decision to
move:
Trois aspects ont principalement motivé cette décision :
1) CARCC est affilié à Access Copyright (anciennement CANCOPY),
avec lequel il doit travailler en étroite collaboration. Access Copyright est
l’agence collective qui administre et collecte les redevances de reprographie au nom des titulaires du droit d’auteur, y compris les membres de
CARCC. Access Copyright est situé à Toronto, et le personnel de l’organisme est souvent en déplacement à Ottawa. Il est crucial que CARCC
maintienne une bonne relation de travail avec cette agence, d’autant plus
qu’Access Copyright subit actuellement d’importantes transformations
dues à la perspective de l’attribution de licences par voie électronique,
laquelle aura un impact considérable sur les artistes en arts visuels. Ainsi,
CARCC doit être présent, et en contact permanent avec Access
Copyright. Un bureau à Ottawa permettrait une relation continue et
poussée entre les deux organismes.
1) CARCC is affiliated to and must work closely with Access Copyright
(formerly CANCOPY), which is the collective agency that administers
and collects reprography payments on behalf of copyright holders,
including members of CARCC. Access Copyright is located in Toronto
and their staff is frequently in Ottawa. CARCC needs to maintain a good
working relationship with them. This is particularly crucial as Access
Copyright is going through major changes given the prospect of digital
licensing and these will have a major impact on visual artists. CARCC
needs to be at the table and in constant contact with them. An office in
Ottawa would allow CARCC an ongoing and critical relationship with
Access Copyright.
2) As a national organization, CARCC needs to maintain an ongoing relationship with various federal institutions such as the Copyright
Board, the Department of Canadian Heritage, the Department of Industry,
(who are seeking major copyright exemptions) the Canadian Museum
Association (who have their own copyright campaign), the Canadian
Conference of the Arts, to name some of the main players.
Of particular importance at this time are copyright reform and the determination of digital/electronic licensing. In short, CARCC needs to be
there. This lobbying and organizational work is crucial and needs someone who can do it on a constant basis. The unfortunate truth is that much
of this work has to be done face-to-face.
2) En tant qu’organisme national, CARCC doit être en relation constante
avec diverses institutions fédérales telles que la Commission du droit
d’auteur du Canada, le ministère du Patrimoine canadien, le ministère de
l’Industrie (d’où émanent d’importantes demandes d’exemption relatives
au droit d’auteur), l’Association des musées canadiens (qui mène sa propre campagne sur le droit d’auteur), et la Conférence canadienne des arts,
pour ne nommer que certaines parmi les principales. Les points les plus
importants traités en ce moment sont la réforme du droit d’auteur et la
mise au point de l’octroi de licences par voie électronique. Bref, CARCC
se doit d’être là où les choses se passent. Le travail de lobbying et d’organisation qui se déroule à Ottawa nécessite la présence d’une personne
à temps plein. En effet, la majeure partie de ce type de travail s’effectue
en tête-à-tête.
It cannot be done by volunteer Board members who are themselves scattered across the country. In fact, the very point of having a centrally located office is precisely because Board members are scattered across the
country and cannot do the direct contact work themselves.
Ce travail ne peut être accompli par les bénévoles de CARCC, qui sont
dispersés dans tout le pays. Cette dispersion des membres du conseil
d’administration, qui ne sont donc pas en mesure d’effectuer les tâches
exigeant des contacts directs, constitue même le motif principal de l’établissement d’un bureau situé de façon centrale.
3) CARCC needs to be in constant contact with CARFAC. The two organizations are inter-related. Distance is a problem. At present, a lot of time
is wasted on sorting out details through e-mail, and misunderstandings
inevitably arise. This not only wastes time for CARCC but for CARFAC
as well. Since a lot of activity needs to be shared by the two offices
(including lobby and administrative work) it is important that they be
located in the same place. In a similar vein, CARCC needs to be in working contact with SODART and other copyright collectives and associations, most, if not all of whom, are located in the Toronto - Montreal –
Ottawa loop. CARCC also needs to be part of the Creators Copyright
Coalition (which deals with domestic copyright) and the Creator Rights
Alliance (which deals with international copyright), which, again, meet in
Toronto, Montreal and Ottawa.
3) CARCC doit également être en contact permanent avec CARFAC, ces
deux organismes étant étroitement liés. La distance pose un problème. À
l’heure actuelle, un temps précieux est gaspillé à régler des détails par
courriel, sans compter les inévitables malentendus qui surviennent. Ce
temps est perdu non seulement pour CARCC, mais également pour CARFAC. Étant donné que les deux bureaux doivent partager un nombre
important d’activités (y compris des activités de lobbying et des tâches
administratives), il est important qu’ils soient situés à proximité l’un de
l’autre. Dans le même registre, CARCC entretient des relations de travail
régulières avec la SODART ainsi que d’autres agences collectives ou
associations s’occupant du droit d’auteur, lesquelles se trouvent pour la
plupart, sinon en totalité, dans le triangle Toronto-Montréal-Ottawa. En
outre, CARCC doit participer aux activités de la Coalition des créateurs
et titulaires de droits d’auteur (qui s’occupe du droit d’auteur à l’échelle
nationale) et de l’Alliance pour les droits des créateurs (qui traite du droit
d’auteur sur le plan international), lesquels se réunissent également à
Toronto, à Montréal ou à Ottawa.
A historical note: the CARCC office was originally located in Ottawa. It
was moved to Christopher Lake due to the crisis that CARFAC and
CARCC faced in the late 1980’s and early 1990’s including the de-funding of CARFAC by the Canada Council. While it is important to recognize that the move to Christopher Lake probably saved CARCC at the
time, it is now crucial that it return to Ottawa.
Above all, the move will better serve the membership of CARCC for all
the reasons mentioned above. This is the most important consideration
and was the major reason for the decision to move the office. With all the
changes happening in the copyright field, it is essential that CARCC have
an ongoing presence in Ottawa.
Karl Beveridge, Chair, the Board of CARCC
Note historique : à l’origine, CARCC avait son bureau à Ottawa. Ce
dernier fut transféré à Christopher Lake à la suite de la crise que connurent CARFAC et CARCC à la fin des années 80 et au début des années
90, voyant entre autres la suppression du financement de CARFAC par le
Conseil des arts du Canada. S’il est vrai que ce déménagement vers
Christopher Lake avait probablement sauvé l’organisme à l’époque, il est
maintenant crucial que CARCC se réinstalle à Ottawa.
Par-dessus tout, ce déménagement, pour toutes les raisons mentionnées
précédemment, permettra de mieux servir les membres de CARCC. Telle
est la considération prépondérante, et le mobile principal de la décision.
Dans un contexte de changements multiples dans le domaine du droit
d’auteur, il est essentiel que CARCC assure une présence permanente
dans la capitale nationale.
Karl Beveridge, président du conseil d’administration de CARCC
Calendar - 4
STATUS OF THE ARTIST updates
Dernières nouvelles à propos du
STATUT DE L’ARTISTE CARFAC
CARFAC has new wording under Status.
CARFAC was successful in having its certification order under the Status
of the Artist Act re-worded. The Canadian Artists and Producers
Relations Tribunal (CAPPRT), which is the federal body that governs
relations under the Act, ruled in favour of CARFAC’s request to have its
wording changed. The original wording stated that CARFAC represented artists ‘commissioned’ by a producer (read: gallery, government etc.)
The problem had been that most institutions, including the National
Gallery, had taken ‘commissioned’ to mean exactly that - the commissioning of a work of art. The word ‘commissioned’ by a producer was
changed to ‘engaged’ by a producer. With the re-wording, CARFAC can
hopefully bargain the full scope of economic and related matters referred
to in the Act. What this will include will be determined during the negotiating process, but fundamental to CARFAC and to RAAV is the negotiation of CARFAC fees for all public uses of an artists work, including
uses on the internet and web sites.
written by Karl Beveridge
fait reformuler son accréditation.
CARFAC a réussi à redéfinir son ordonnance d’accréditation d’après la
Loi sur le statut de l’artiste. Le Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs (TCRPAP), l’organisme fédéral qui régit
les rapports couverts par la Loi, a rendu un jugement en faveur de la reformulation demandée par CARFAC. Selon la formulation originale, CARFAC représentait les artistes dont les œuvres avaient été « commandées
» par un producteur (lire : un musée, le gouvernement, etc.), ce qui posait
problème, car la plupart des organismes, dont le Musée des beaux-arts,
interprétaient littéralement cette « commande » comme étant ce qu’elle
est : la commande d’une œuvre d’art. C’est pourquoi cette formulation a
été remplacée par [des artistes] « engagés par un producteur ». Cette
reformulation ouvre à CARFAC la possibilité de négocier sur l’ensemble
des questions économiques et concomitantes mentionnées par la Loi. La
liste de ces questions reste à déterminer dans le cadre des négociations,
mais devra absolument comprendre un point fondamental pour CARFAC
et le RAAV : la négociation de redevances (selon de barème de CARFAC
- CARFAC fees) versées aux artistes pour tout usage public d’une œuvre,
y compris l’usage fait par le biais d’Internet et sur des sites Web.
Karl Beveridge
The National Gallery suspends negotiations
: Hopes to form a federal association of producers.
Le Musée des beaux-arts du Canada
suspend les négociations :
il désire créer une association fédérale de producteurs.
The first meeting to open collective bargaining with the National Gallery
took place on December 1st, 2003. At the meeting, CARFAC and RAAV,
who are negotiating together, set out the framework and items for negotiation with the Gallery. This meeting was historic. It was the first time
that visual artists have entered negotiations under the federal Status of the
Artist Act.
Le 1er décembre 2003, CARFAC et le RAAV amorçaient ensemble des
négociations avec le Musée des beaux-arts. Cette rencontre a permis à
CARFAC et au RAAV, qui négocient conjointement, d’établir le cadre et
le contenu des négociations. Il s’agit d’une rencontre historique, car pour
la première fois, les artistes en arts visuels entament des négociations en
vertu de la Loi sur le statut de l’artiste du gouvernement fédéral.
However, just prior to a second meeting scheduled for this past February,
the Gallery informed CARFAC/RAAV that they are suspending negotiations. In a letter addressed to the Bargaining Committee, they explained
that due to the precedent-setting nature of the negotiations, they are going
to set up a federal association of producers. An association of producers
could include any or all federal institutions, agencies and government
departments that would use an artists work. The Gallery did not state who
they consider might be included in such an association, but it could
include the Museum of Civilization, the Canada Council, the Department
of Foreign Affairs and International Trade, the Department of Heritage,
and the Canadian Mint, to name of few.
Cependant, le Musée des beaux-arts a annulé au dernier moment la deuxième réunion, prévue en février dernier. Dans une lettre adressée au
comité de négociation de CARFAC et du RAAV, l’institution a expliqué
sa décision de suspendre les négociations. En effet, étant donné que
celles-ci établissent un précédent, le Musée des beaux-arts a l’intention de
créer une association fédérale de producteurs. Cette association pourrait
inclure toute institution, tout organisme ou tout ministère fédéral faisant
usage d’œuvres artistiques. Le Musée des beaux-arts n’a pas précisé quels
pourraient être les membres d’une telle association, mais celle-ci pourrait
inclure le Musée canadien des civilisations, le Conseil des Arts du
Canada, le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, le ministère du Patrimoine canadien, et la Monnaie royale canadienne,
pour ne nommer que quelque institutions.
Under The Status of the Artist Act, federal producers have the right to set
up an association. While there would be some benefit to bringing various
negotiations under one umbrella, there are also some problems. The
major consideration, from both perspectives, is the question of time. On
the one hand, one set of negotiations could avoid the time consuming
efforts of negotiating several different contracts. On the other, there is the
question of the time it will take just to form an association of producers
let along sort out the bargaining protocol. Given the track record of many
federal initiatives, it could, quite simply, take forever.
While we have to allow the Gallery to undertake such an initiative, CARFAC/RAAV are also stating that time limits have to be established and
that negotiations, with either the Gallery or an association, have to
resume within a reasonable period of time.
The CARFAC/RAAV bargaining team includes Pat Durr, Pierre Tessier,
Karl Beveridge, Jean-Noel Bilodeau, Anne Molin Vasseur (RAAV staff)
and Audrey Churgin (CARFAC staff).
La Loi sur le statut de l’artiste permet aux producteurs fédéraux de créer
une association. Cependant, si regrouper différentes négociations sous un
même chapeau comporte des avantages, cela entraîne également certains
inconvénients. Dans les deux cas, le temps constitue le facteur déterminant. D’un côté, une seule ronde de négociations permettrait d’éviter les
tractations sans fin nécessaires à la conclusion de plusieurs ententes. Mais
d’un autre côté, la création d’une association de producteurs et, de surcroît, l’établissement d’un protocole de négociation risquent de prendre
beaucoup de temps. Cela pourrait même s’éterniser, si l’on se fie au bilan
de plusieurs autres initiatives fédérales.
CARFAC et le RAAV doivent accepter l’initiative du Musée. Cependant,
une limite de temps semble nécessaire pour que les négociations, que ce
soit avec le Musée ou avec une association, soient reprises dans un délai
raisonnable.
written by Karl Beveridge
Le comité de négociation de CARFAC et du RAAV comprend Pat Durr,
Pierre Tessier, Karl Beveridge, Jean-Noël Bilodeau, Annie Molin Vasseur
(du RAAV) et Audrey Churgin (de CARFAC).
Karl Beveridge
Calendar - 5
THE LATEST FROM THE PROVINCES
British Columbia
Following the CARFAC National AGM in
Vancouver, activity in the British Columbia
affiliate has been rather quiet. The BC affiliates inertia has affected capacity building,
and professional development. Our applications for core funding from BC’s cultural
agencies have stalled. The membership
base has experienced a 50 % decline in the
third quarter 2003 when compared to the
same period in 2002. This trend indicates
long term problems for CARFAC BC.
Another indicator of problems within CARFAC BC is succession of serving board
members, as a number of key members’
terms expire in 2004. A public campaign to
attract new people with capacity building
skills to the Board of Directors of CARFAC
BC has not led to members stepping forward to fill the human resources gap.
Administratively, CARFAC B.C. remains
challenged by its inability to fulfill its
Norman Yates at 2003 CARFAC
strategic plan.
AGM in Vancouver.
The decrease in direct government investment in the cultural sector is part
of the problem. While economic opportunities decline, funding and
investment by government and programs that serve artists are dwindling;
project assistance to artists has decreased in real value. With funding levels stagnant, programs to artists gutted, and BC gripped by an economic
crisis, a malaise has become entrenched in BC’s cultural community. The
situation is dire.
CARFAC BC’s board will be considering its options. In the shine of BC’s
cultural life, artists’ concerns are just a flicker of light on the horizon and
CARFAC is a slightly brighter flame.
Written by John Orser, BC Representative
Saskatchewan
CARFAC SASK began our new fiscal and programming year on
September 01, 2003. Fall of 2003 saw 4 workshops and 2 information
sessions. In the winter of 2004, seven workshops are planned, including
a new workshop offered in both Saskatoon and Regina called “Artist
Generated Exhibitions.”
In our 3rd year of partnership with Common Weal Community Arts we
will present 4 panel discussions. Upcoming panels include: “Up Against
a Wall?”, “Artist in the Community” and “Beyond Murals and
Monuments”. CARFAC SASK received funding from the City of Regina
Arts Commission for a panel in Regina. We are looking at the City of
Saskatoon and Canada Council as possible partners for panels in
Saskatoon.
Eight professionally established artists were paired with 8 emerging or
mid-career artists to help them pursue their goals in our mentorship program. The participants are from 5 communities in Saskatchewan (Regina,
Saskatoon, Strongfield, Meacham and Prince Albert). A mid-term meeting with the mentorship group will be held on January 17th. We plan to
gather the participants from the first 2 years of the mentorship program
to provide us with an evaluation on how their professional development
as an artist has been since taking part in the program.
We are also piloting 2 new mentorship programs from February to April:
- “Ask Jack” will give our members access to an experienced artist and
mentor for specific advice and guidance. Members will have access to the
mentor by a toll-free number, fax, email, instant messaging and in-person
by appointment.
- A writing mentorship called “Advanced Artist Statements” will provide
one-on-one consultation with our writing instructor for help on their
statements. This mentorship is open to previous participants in our
Writing Artist Statement workshops.
In partnership with the Saskatchewan Craft Council and with funding
from the Saskatchewan Cultural Industries Development Fund, conferences will be held in Saskatoon and Regina. These 1 day seminars for
artists and craftspeople will focus on digital presentation of photographs
and their uses for publication, presentation and preserving images of artworks, monitor and systems calibration, scanning, file management, storage and retrieval, output for prints, digital slide shows and web use.
Last but not least, the Board and staff will hold their annual planning and
policy retreat at Anglin Lake near Prince Albert in mid-January. It is
shaping up to be a busy year for CARFAC SASK, one I will be pleased
to be a part of.
Après l’assemblée générale annuelle de CARFAC, tenue à Vancouver,
l’activité a été plutôt réduite au bureau affilié de Colombie-Britannique.
Une certaine inertie s’est installée, freinant le renforcement des capacités
et le perfectionnement professionnel. Nos demandes de financement de
base auprès des institutions culturelles sont bloquées.
Le nombre de nos membres a diminué de 50 % dans le dernier tiers de
l’année 2003, comparativement à 2002. Cette tendance signale un problème à long terme pour CARFAC Colombie-Britannique. Autre problème
: le mandat des membres du conseil d’administration – y compris des
membres clés – expirera en 2004. Une campagne visant à attirer vers le
C.A. de CARFAC de nouveaux candidats ayant des compétences en renforcement des capacités n’a pas permis de combler les besoins en
ressources humaines. D’autre part, sur le plan administratif, CARFAC
Colombie-Britannique demeure handicapé par son incapacité à mener à
bien son plan stratégique.
La baisse des investissements gouvernementaux directs dans le secteur
culturel est l’une des composantes du problème. Tandis que les ouvertures
économiques sont en déclin, le financement et les investissements
provenant du gouvernement et de ses divers programmes s’adressant aux
artistes chancèlent ; l’aide aux projets d’artistes a diminué en valeur
réelle. Niveaux de financement en stagnation, programmes d’aide
amputés, malaise économique provincial qui étouffe notre communauté
culturelle : la situation est morose.
Le conseil d’administration de CARFAC Colombie-Britannique examinera les options qui s’offrent à lui. À la lumière de la vie culturelle de la
province, les préoccupations des artistes ne sont qu’une lueur scintillant à
l’horizon, et CARFAC représente une flamme légèrement plus brillante.
John Orser, BC Representative
À CARFAC SASK, nous avons débuté notre exercice financier et notre
nouvelle programmation le 1er septembre 2003. Au cours de l’automne
2003, nous avons offert quatre ateliers et deux séances d’information.
Pour ce qui est de l’hiver 2004, nous projetons d’offrir sept ateliers, dont,
pour la première fois, l’atelier sur “Les expositions organisées par des
artistes”, qui sera proposé à Saskatoon et à Regina.
En collaboration – pour une troisième année – avec Common Weal
Community Arts, nous organisons quatre débats avec un groupe d’experts. En voici trois : “Up Against a Wall?”, “Artist in the Community”
et “Beyond Murals and Monuments”
La City of Regina Arts Commission a octroyé à CARFAC SASK un
financement pour organiser une conférence-débat à Regina. Nous envisageons par ailleurs la Ville de Saskatoon ainsi que le Conseil des arts
comme partenaires potentiels dans l’organisation de ce type d’activité à
Saskatoon.
Dans le cadre de notre programme de mentorat, nous avons jumelé huit
artistes professionnels établis et huit artistes en émergence ou dont la carrière est en cours de développement, afin d’aider ces derniers à réaliser
leurs objectifs. Les participants sont originaires de cinq collectivités de
Saskatchewan : Regina, Saskatoon, Strongfield, Meacham et Prince
Albert. Le 17 janvier, le groupe se réunira pour un bilan de mi-parcours.
Nous projetons de rassembler les participants des deux premières années
du programme de mentorat pour qu’ils fassent état du perfectionnement
professionnel que leur a apporté ce programme.
Entre février et avril, nous démarrerons deux nouveaux programmes de
mentorat :
- Le programme “Ask Jack” visera à mettre nos membres en contact avec
un artiste d’expérience qui puisse jouer le rôle de mentor en offrant des
conseils spécifiques et des directives. Les membres intéressés pourront
joindre le mentor à l’aide d’un numéro sans frais, par télécopieur ou par
Internet, sur messagerie instantanée ou encore lors de rendez-vous individuels.
- Dans le cadre du service de mentorat intitulé “Advanced Artist
Statements”, notre professeur de rédaction fournira des consultations
individuelles pour aider les membres à rédiger leur “commentaire
d’artiste”. Ce service est ouvert à tous les membres de CARFAC ayant
participé à nos ateliers de rédaction sur le “commentaire d’artiste”.
En collaboration avec le Saskatchewan Craft Council et grâce à un
financement du Saskatchewan Cultural Industries Development Fund,
des conférences seront organisées à Saskatoon et à Regina. Ces séminaires d’une journée destinés aux artistes et aux artisans aborderont le
traitement numérique de photographies et les modes de publication possibles, la présentation et la conservation de photographies d’œuvres d’art,
le paramétrage de l’écran et des systèmes d’exploitation, la gestion, l’entreposage et le repérage des dossiers, les processus d’impression, la
présentation de diapositives numériques et l’utilisation du Web.
Dernière information, tout aussi importante : la retraite annuelle de planification et de définition de la politique de l’organisme, à laquelle participent le conseil d’administration et le personnel, a eu lieu mi-janvier à
Anglin Lake, près de Prince Albert. Bref, cette année s’annonce bien remplie pour CARFAC SASK, et nous l’abordons avec joie
Going forward, Shona J. Dietz and CARFAC SASK
Calendar - 6
Shona J. Dietz et CARFAC SASK
Dernières nouvelles des provinces
Nova Scotia
Here we are well into 2004. 2003 seemed to pass so quickly but in looking back many things have changed in respect to CARFAC in the region.
As of February 15, 2004, CARFAC’s Nova Scotia affiliate has been
replaced by the amalgamation of New Brunswick, Prince Edward Island
and Nova Scotia under the new name CARFAC Maritimes.
Nova Scotia’s database has been established and is in the process of being
fine tuned. New Brunswick and PEI’s membership lists will be added and
all members and previous members will be notified as soon as possible.
The office for CARFAC is still in Nova Scotia at the shared space with
Visual Arts Nova Scotia, as it was originally. But the Board is spread
over three provinces which makes it a challenge meeting on a regular
basis. Our first face to face meeting with the new Board from three
provinces is scheduled for mid-March or early April at a place convenient
to all involved. Fourteen CARFAC members from the three provinces
have volunteered to serve in various positions.
By no means have we worked out all the details on how we are going to
use membership money and how we will fund the new projects but with
a group effort these details will be overcome within the next year.
Visual Arts Nova Scotia and CARFAC have been busy presenting info
sessions at several locations at the Nova Scotia College of Art and Design
to promote arts organizations. More have been planned for different parts
of the summer during outdoors art fairs and festivals around the
provinces.
Nova Scotia is pleased to announce we have a new rep as of January 1,
2004. Ryanne Driscoll, painter and digital artist living in Dartmouth,
was born and raised in PEI and received a BFA from NSCAD. Ryanne
attended the National AGM in Vancouver on October 17-19, 2003. She
will be a great addition to the team as we enter this new phase of CARFAC.
Please contact Ryanne Driscoll in Nova Scotia and Sarah Petit in New
Brunswick and Nigel Roe in PEI. Contact information can be obtained
from the CARFAC website www.carfac.ca.
Alors que l’année 2004 est déjà bien engagée, 2003 semble avoir passé
vite, mais rétrospectivement, on se rend compte que des changements
importants se sont produits dans notre région concernant CARFAC.
Le 15 février 2004, la branche affiliée CARFAC Nouvelle-Écosse a été
remplacée par Carfac Maritimes, une entité qui regroupe le NouveauBrunswick, l’Île-du-Prince-Édouard et la Nouvelle-Écosse.
La banque de données de la Nouvelle-Écosse a été constituée et est en
cours d’amélioration. Nous y ajouterons les listes d’adhérents du
Nouveau-Brunswick et de l’Île-du-Prince-Édouard, et tous les membres,
actuels et anciens, seront avisés dans les plus brefs délais.
Comme à l’origine, le bureau de CARFAC est situé en Nouvelle-Écosse,
dans des locaux partagés avec Visual Arts Nova Scotia. Cependant, le
conseil d’administration s’étend désormais sur trois provinces, ce qui rend
ardue l’organisation de rencontres régulières. La première réunion
physique du nouveau conseil élargi est prévue pour mi-mars ou début
avril, à un endroit qui conviendra à tous. Quatorze membres de CARFAC
des trois provinces se sont proposés pour occuper divers postes.
Nous n’avons absolument pas été en mesure de régler tous les aspects
budgétaires, tant concernant la gestion des cotisations que le financement
de nouveaux projets. Toutefois, grâce à un effort collectif, nous pensons
résoudre ces questions d’ici la fin de l’année.
Chez Visual Arts Nova Scotia et CARFAC, on s’est activé à faire des
séances d’information dans plusieurs écoles du Nova Scotia College of
Art and Design afin de promouvoir les organismes du domaine des arts.
D’autres séances sont prévues l’été prochain, dans le cadre de foires et de
festivals d’art en plein air un peu partout dans les trois provinces.
La Nouvelle-Écosse a le plaisir de vous annoncer que, depuis le 1er janvier 2004, nous avons une nouvelle représentante. Artiste œuvrant en
peinture et en art numérique, Ryanne Driscoll, qui habità Dartmouth, est
née sur l’Île-du-Prince-Édouard, où elle a grandi, et a obtenu un diplôme
des beaux-arts du Nova Scotia College of Art and Design. Elle a assisté à
l’assemblée générale annuelle, tenue du 17 au 19 octobre à Vancouver.
L’arrivée de Ryanne représente un atout dans cette nouvelle phase de
CARFAC.
Nous vous remercions de communiquer avec Ryanne Driscoll en
Nouvelle-Écosse, Sarah Petite au Nouveau-Brunswick et Nigel Roe à
l’Île-du-Prince-Édouard. Leurs coordonnées sont affichées sur le site de
CARFAC à www.carfac.ca
Gary Castle, Représentant des Régions de l’Est
Written by Gary Castle Regional Vice Rep. Eastern
Newfoundland and Labrador
This year, the Twenty-third annual VANL Mini Show took place in early
November. The exhibition was shown at the LSPU Hall, the Resource
Centre for the Arts in St. John’s. All the art work was framed and hung
by an eager group of volunteers. Primarily two dimensional work, there
was a collection of sculptured work as well. On the closing evening there
was a ticket draw for the art works and this fund-raiser provided the organization with partial working capital for the year. The Mini Show is the
one event that the artists most enjoy and look forward to being a contributor to.
On the same evening as the Mini show there was a book signing, which
was well attended. The book Visual Artists of Newfoundland and
Labrador: an exhibition in print has taken the organization three years to
produce and we’re extremely proud of the new release.
The Annual General Meeting was held at the end of November. Three
incoming Board members were welcomed to the Board, while we accepted resignations from three outgoing members.
We discussed the Memorandum of Understanding that was recently
signed with CARFAC National. It was voted upon and it was decided that
the name should be VANL/CARFAC. Members asked that a committee
be formed to address the needs of the organization when speaking to the
provincial government. We were asked to address the needs of the NL
Arts Council for additional funding. This came on the heels of the
Premier’s announcement of wage freezes and a closing down of all
Government excess spending due to the increasing debt load of the
Province. As well, we made plans for a Curator’s Forum to take place in
March but as we must access funds from the provincial government coffers, it will more than likely not be able to proceed.
In addition to operating the office in St. John’s, there have been a series
of Art History Lectures given in a hall. This is due to the Art Gallery of
Newfoundland and Labrador being closed for the year, while preparations
are made for the move to the Rooms. Other locations are being found for
the Lectures. The Rooms is a new 40 million dollar building to house the
Art Gallery, the Museum and the Archives of Newfoundland and
Labrador.
Cette année, le vingt-troisième mini-exposition annuel de VANL s’est
tenu au début de novembre. L’exposition a été présentée au LSPU Hall,
le centre de documentation pour les arts de St. John’s. Un groupe de
bénévoles motivés s’est occupé de l’encadrement et de l’accrochage des
œuvres. Des sculptures se sont ajoutées à l’ensemble d’œuvres bidimensionnelles existant. Lors du dernier soir de l’exposition, on a procédé au
tirage de certaines œuvres ; cette collecte de fonds a fourni à l’organisme
une partie de son budget pour l’année. La mini-exposition est l’un des
événements les plus appréciés des artistes, qui adorent y contribuer.
Le même soir, une séance de signature de livres a attiré un public assez
nombreux. L’ouvrage Visual Artists of Newfoundland and Labrador: an
exhibition in print a exigé de la part de notre organisme trois années de
travail, et nous en sommes particulièrement fiers.
Notre assemblée générale annuelle a eu lieu à la fin de novembre. Nous
avons accueilli au conseil d’administration trois nouveaux membres en
remplacement des trois membres sortants.
Nous avons discuté sur le protocole d’entente récemment signé avec
CARFAC National. Nous l’avons soumis au vote et nous avons décidé de
baptiser la nouvelle entité VANL/CARFAC. Les membres ont demandé
qu’un comité soit formé pour travailler sur la communication avec le gouvernement provincial. On nous a également priés d’examiner les besoins
de financement supplémentaire du Conseil des arts de Terre-Neuve et du
Labrador. Cela a coïncidé avec l’annonce du premier ministre d’un gel
des salaires et de réductions draconiennes des dépenses gouvernementales, dus à l’endettement accru de la province. En outre, nous avions projeté d’organiser, pour le mois de mars, un forum des commissaires d’exposition, mais étant donné que cela exigerait des fonds gouvernementaux,
il y a de fortes chances que nous ne puissions mener à bien ce projet.
Outre les activités de notre bureau de St. John’s, nous avons organisé une
série de conférences sur l’histoire de l’art, qui n’ont pu être tenues au
Musée de Terre-Neuve : celui-ci étant fermé pour toute l’année, il nous
faut trouver des lieux de remplacement durant la construction de The
Rooms. The Rooms est un nouveau bâtiment dont le coût est évalué à 40
millions de dollars et qui abritera le Musée des beaux-arts, le Musée ainsi
que les Archives de la province de Terre-Neuve et du Labrador.
written by Sylvia Bendzsa
Calendar - 7
Sylvia Bendzsa
Ontario
There have been several significant changes at CARFAC Ontario in the past six
months, with many more on the horizon. Most notably, our current Executive
Director, Barbara Anderson-Huget, will be moving from CARFAC Ontario to
Theatre Ontario as of mid-March. She has expertly guided the organization
through four and a half years of great transformation and expansion, and will be
sadly missed by the staff, board and membership.
Here are some highlights of recent and upcoming activities:
Our latest membership drive, which was held in preparation for our recent rate
increase, was a smash hit, with our membership swelling to a total of 640.
We have recently hired on a new Communications Coordinator, Sonya
Reynolds, who will be continuing to publish the quarterly newsletter Dispatch
and distribute the monthly e-bulletin CARFAC ONline, as well as updating existing promotional materials and overhauling our website.
In November we held a Scotch Tasting event, which raised about $500 net. On
February 18 we’ll have a Wine Tasting, which we are expecting will raise another $1000 net since wine is a more popular libation (although less sexy). All of
these efforts are helping us diversify our revenue sources, please our funders
and establish relationships with companies that can help us in the future.
We are continuing to hold our workshops and presentations all over south-western Ontario on a variety of issues, including proposal writing, marketing your
work, copyright law, and artists’ insurance.
We are preparing for the launch of the updated Model Agreements for Visual
and Media Artists in Ontario, a revamping of the classic 1982 guide to professional business practice, to be released in March.
CARFAC Ontario has created a sister organization, Canadian Arts Resource
Foundation for Ontario or CAR Foundation for Ontario. It is a foundation registered with CCRA as a charity and able to give tax receipts for donations. This
opens up a several new ways for us to fundraise, including applying for grants
from private foundations, which are only available to charitable entities.
We are in the midst of organizing a sequel to The Feud – the entertaining and
successful event held last year to raise funds for our Artist’s Relief Fund – which
will take place this May 13th.
For more information on any of these items, contact [email protected] or visit our website at www.carfacontario.ca
Written by Sonya Reynolds
Des changements importants se sont produits ces six derniers mois à CARFAC
Ontario, et beaucoup d’autres s’annoncent à l’horizon. D’abord et avant tout,
notre directrice en chef actuelle, Barbara Anderson-Huget, quittera CARFAC
pour Theatre Ontario vers la mi-mars. Durant quatre ans et demi, elle a guidé
avec brio l’organisme à travers une période d’expansion et de grandes transformations ; le personnel, le conseil d’administration et nos membres la regretteront sincèrement.
Voici quelques-uns des points saillants parmi nos activités récentes ou à venir :
Notre dernière initiative de recrutement, visant à préparer la récente augmentation de notre cotisation, a été un succès qui a fait gonfler nos adhésions à 640.
Nous venons d’engager une nouvelle coordinatrice des communications, Sonya
Reynolds, qui poursuivra la publication de notre bulletin trimestriel Dispatch et
la distribution du bulletin électronique mensuel CARFAC ONline, ainsi que la
mise à jour des matériels promotionnels existants et de notre site Web.
Au mois de novembre, nous avons organisé une séance de dégustation de scotches qui nous a permis d’amasser la somme nette d’environ 500 dollars. Le 18
février, ce fut le tour d’une séance de dégustation de vins avec environ 1 000
dollars à la clé, étant donné que le vin est un plaisir plus populaire (bien que
moins glamoureux). De telles démarches nous aident à diversifier nos sources de
revenus, à satisfaire nos contributeurs et à nouer des relations avec des entreprises qui pourraient nous être utiles à l’avenir.
Nous continuons d’offrir nos ateliers et nos présentations d’un bout à l’autre du
Sud-Ouest de l’Ontario, abordant toutes sortes de questions, y compris la rédaction d’offres de service, la mise en marché des œuvres, la loi concernant le droit
d’auteur et le domaine de l’assurance relative aux artistes.
Nous nous préparons pour le lancement, au mois de mars, de l’édition mise à
jour du document Model Agreements for Visual and Media Artists in Ontario –
dont la première édition date de 1982 –, un guide sur la pratique artistique professionnelle.
CARFAC Ontario a créé un organisme frère qui a pour nom Canadian Arts
Resource Foundation for Ontario (ou CAR Foundation for Ontario). Il s’agit
d’un organisme de bienfaisance enregistré auprès de l’Agence des douanes et du
revenu et donc en mesure de fournir, lorsqu’il reçoit des dons, des reçus pour
fins de déduction fiscale. Cela ouvre pour nous de nouvelles perspectives de collecte de fonds, entre autres la possibilité de faire des demandes de subventions
auprès de fondations privées qui ne sont accessibles qu’aux organismes de charité.
Nous travaillons actuellement à l’organisation d’une suite à l’événement de l’an passé intitulé Feud [« La vendetta », n.d.l.t.], le très distrayant et réussi événement-activité de
financement du Fonds des artistes dans le besoin. Feud aura lieu le 13 mai 2004.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur tous ces points, vous pouvez nous écrire à
l’adresse [email protected] ou visiter notre site Web au www.carfacontario.ca
Sonya Reynolds
Quebec - RAAV
This past fall, with respect to the issues of artist representation and
defense, one dossier that has drawn our attention involves federal and
provincial acts reviewing artist status. Our organization has actively participated in the various committees in charge of analyzing both acts, and
we sent a position paper regarding the federal act. We are still in the
process of active lobbying and collaborative work regarding provincial
legislation.
In December, as allowed by Canadian law, the RAAV together with CARFAC started a first round of official negotiations with the National
Gallery of Canada. These negotiations will be continued throughout the
year.
Our organization is very actively involved in concert actions, within
MAL (Mouvement pour les Arts et les Lettres) as with other groups in the
milieus of culture and creation. Despite the newly-formed government’s
political program favouring stronger support to creators, we need to be
consistently vigilant. First, we must endeavor to keep what earned advantages we have, and ensure the government respects its promises concerning the development of cultural policies in Quebec as well as other areas
of concern to us. For instance, one of the major issues RAAV is pushing
for involves setting up a “social security network” for artists, something
creators have been asking for and the government has made promises
about. Apart from these specifics, all initiatives that promote and defend
copyrights for artists remain a central preoccupation for us, manifest in
our demands and lobbying activities.
On the internal level our organization, faced with an ever-growing number of issues and related workload, has thoroughly restructured the
administration. We are focusing particularly on service to members
through a series of measures aiming at improving communication. A first
step in that direction is the reshaping of our website; as well, RAAV published in December its 100th issue of Bloc-Notes. Finally, and still in the
area of services to members, we are currently developing – after two
years of fine-tuning – a training policy.
Les dossiers qui ont retenu le plus d’attention du RAAV durant le présent
automne en regard des enjeux de défense et de représentation du milieu des arts
visuels et de ses professionnels, sont les dossiers de révision des Lois sur le
statut de l’artiste, autant au plan fédéral que provincial. L’organisme a donc
activement participé aux différents comités respectifs qui ont analysé les deux
lois, a lui-même remis un mémoire pour la loi canadienne et continue activement à faire les représentations pour la loi québécoise.
Le RAAV, comme le lui permet la loi canadienne, a amorcé en décembre, avec
CARFAC, les premières négociations officielles avec le Musée des Beaux-Arts
du Canada. Ces négociations devraient se poursuivre tout au long de cette
année.
L’organisme, autant au sein du M.A.L. (Mouvement pour les Arts et les Lettres)
que des autres regroupements du milieu des créateurs et de la culture, est très
actif et engagé dans les dossiers de concertation. L’arrivée d’un nouveau gouvernement, malgré un programme politique en faveur d’un appui plus soutenu
aux créateurs, demande, de notre part, une vigilance constante. Nous devons travailler à conserver d’abord les acquis et faire en sorte que le gouvernement
tienne ses engagements dans le développement de la politique culturelle du
Québec et des champs d’interventions qui nous concernent. Ainsi la mise en
place d’un « filet de sécurité social », demandé et exigé par les créateurs et
promis par ce gouvernement est un des enjeux majeurs que défend le RAAV. De
plus, tous les dossiers pour revendiquer et défendre le « droit d’auteurs »
demeurent au centre de nos préoccupations, de nos revendication et représentations.
À l’interne, l’organisme, devant la croissance constante des dossiers et de la
charge de travail qu’ils représentent, a procédé à une restructuration profonde de
son administration. Un accent particulier est mis sur le service aux membres via
un ensemble de mesures visant à améliorer le volet « communication ». Un
premier pas en ce sens a été la remodélisation du site Internet. Par ailleurs le
RAAV a publié en décembre le 100e numéro de son bulletin Bloc-Notes.
Toujours en regard aux services aux membres, il travaille actuellement à produire, après deux années de mise au point, une politique de formation.
Il convient aussi de souligner que la SODART a un nouveau président en la personne de M. Jean-Noël Bilodeau. M. Bilodeau, qui est aussi trésorier au RAAV,
succède à M. Richard Baillargeon. Nous tenons ici à remercier Richard, et tous
ceux d’entre vous qui le connaissez peuvent en témoigner, du temps, de l’effort
et de la passion qu’il a donné à tous nos organismes pour promouvoir et
défendre notre profession.
It is our pleasure to announce that SODART has a new President, M.
Jean-Noël Bilodeau, who is also RAAV’s treasurer. M. Bilodeau succeeds
M. Richard Baillargeon. We extend our warm thanks to Richard. All of
you who know him have witnessed how much time, effort, and passion
he has given to all our organizations in order to promote and defend our
profession.
Pierre Tessier, Quebec Representative (RAAV)
Calendar - 8
Pierre Tessier,
Représentant du Québec (RAAV)
Alberta
CARFAC Alberta has been somewhat quiet
since the 2003 National AGM in October,
mostly due to the busyness of the holiday season. Two additional board members from
Alberta attended the Vancouver conference,
and both were very impressed with the discussions and networking that went on. We all
returned home with a new sense of commitment and energy.
Le calme a régné à CARFAC Alberta depuis
l’assemblée générale nationale de 2003, surtout
en raison des activités du temps des fêtes. Outre
moi-même, deux membres de notre conseil
d’administration ont participé au congrès de
Vancouver, et tous deux ont été fort impressionnés par la qualité des discussions et des activités
de réseautage qui s’y sont eu déroulées. Nous
en avons retiré une énergie et un engagement
renouvelés.
Our administrative capabilities are coming
Le renforcement de notre structure administratogether, and we are now accepting memberCARFAC Board Meeting in Vancouver
tive est en cours, et nous pouvons désormais
ship applications and other inquiries at our Left to right: Pat Durr, John Orser, Sarah Petite, Carole Gauron, Jeka Arnold traiter, entre autres, des demandes d’adhésion à
provincial office. New memberships are connotre bureau provincial. De nouvelles adhésions continuent de nous partinuing to arrive at both the National office and our affiliate office in venir par le biais du Bureau national et de notre bureau affilié
Edmonton, and we have had the opportunity to help both members and d’Edmonton. Nous avons été en mesure de fournir, à des membres
non-members in our region with CARFAC Advisory Notes and other comme à des non-membres, des fiches-conseil de CARFAC, ainsi que
d’autres documents informatifs.
information.
Our newly launched provincial newsletter has received a very warm welcome and interest in CARFAC is on the rise, especially in the southern
part of the province. A number of individuals have expressed interest in
getting involved with CARFAC Alberta, and we are hopeful that they
will bring new ideas and energy to the organization.
Le bulletin d’information provincial que nous venons de lancer a reçu un
accueil chaleureux et l’intérêt envers CARFAC est en croissance, particulièrement dans le sud de la province. Un certain nombre de personnes se
sont montrées extrêmement intéressées à participer aux activités de CARFAC Alberta, et nous sommes confiants qu’elles apporteront à notre
organisme des idées nouvelles et une énergie accrue.
Our focus for 2004 is predominantly on developing a rapport with our
members and organizing workshops and discussion forums within the
artistic community that will guide us in our development and service to
Alberta artists. While we already have a few members from communities
outside the larger cities, we will be making a greater effort to reach artists
in every area of the province.
Notre priorité pour 2004 est d’établir des relations avec nos membres, et
d’organiser au sein de la communauté artistique des ateliers et des forums
de discussion qui nous guideront dans l’amélioration du service que nous
offrons aux artistes albertains. Bien que certains de nos membres résident
en dehors des grandes villes, nous sommes déterminés à accroître nos
efforts en vue d’atteindre des artistes partout dans la province.
Even within the cities of Edmonton and Calgary there is a sense of isolation among visual artists, and tackling this problem is one of our top priorities as a provincial organization. In such an economically driven and
conservative province, the survival of visual artists and arts organizations
depends heavily on our ability to work together and support one another.
To this end, CARFAC Alberta will be working hard to strengthen the
relationships between individual artists and the organizations that serve
them.
Même dans les villes d’Edmonton et de Calgary, de nombreux artistes en
arts visuels se sentent isolés. En tant qu’organisme provincial, nous considérons que traiter ce problème doit être l’une de nos priorités. Dans une
province aussi conservatrice et axée sur l’économie, la survie des artistes
et des organismes artistiques dépend fortement de notre capacité à travailler ensemble et à nous soutenir mutuellement. Dans ce but, CARFAC
Alberta s’emploiera à renforcer les liens entre les artistes et les organismes qui sont à leur service
Written by Jeka Arnold
Jeka Arnold
New Brunswick
Nouveau Brunswick
Greetings from New Brunswick. I am still essentially soloing in CARFAC efforts here, but the real excitement has been centred around getting
CARFAC Maritimes started, so I’ve been in close contact with Gary
Castle (NS) and Nigel Roe (PEI) over details of getting us launched and
organized. I mailed out a New Year’s greeting to 24 present and recently lapsed NB members, urging them to keep their membership up-to-date,
and telling them the news of our budding new affiliate. We hope to have
a face-to-face meeting in Sackville, NB, in the spring, and I’ve been in
touch with the Owens Art Gallery there as a possible venue. Gallery
Connexion in Fredericton, my home artist-run centre, has undergone
extensive renovations, and I’m in the process of carving out a space to get
a CARFAC drop-in and library started. I had a great time presenting the
Copyright Workshop for Schools at one of our middle schools in
Fredericton. I think the workshop was successful and well received by
the kids, and I had a sense that they learned the important points, and
even taught me a thing or two. While there, I put in a plug for art careers
and for CARFAC. I got a phone call from a consultant who was researching for a local theatre, and had a chance to complain that in their public
gallery space they not only pay no artists’ fees, but in fact charge the
artist(s)! In similar ways I’ve tried on my own to keep my neighbourhood galleries on their toes, and to be a CARFAC presence here.
CARFAC Nouveau-Brunswick transmet ses salutations à tous et à toutes.
Je demeure le moteur essentiel de l’activité de CARFAC dans la province;
toutefois, l’événement de l’année a été le démarrage de CARFAC
Maritimes. Pour ce dossier, j’ai travaillé en étroite collaboration avec
Gary Castle (Nouvelle-Écosse) et Nigel Roe (Île-du-Prince-Édouard) à la
préparation et l’organisation de cette nouvelle structure. J’ai envoyé des
vœux de bonne année à 24 membres actuels ou anciens de CARFAC
Nouveau-Brunswick afin de les encourager à renouveler leur adhésion et
de les informer sur la mise en place du bureau affilié. Dès ce printemps,
nous espérons pouvoir nous réunir à Sackville (Nouveau-Brunswick) et,
dans ce but, nous avons sollicité Owens Art Gallery en tant que lieu possible de réunion. À Fredericton, la Galerie Connexion – le centre
d’artistes autogéré auquel je suis rattachée – a été entièrement rénovée, et
je cherche actuellement à dégager un espace où installer une bibliothèque
et un centre d’accueil de CARFAC. J’ai eu l’occasion d’animer l’atelier
d’initiation au droit d’auteur dans une école secondaire de Fredericton, et
j’ai beaucoup aimé l’expérience. Cet atelier, bien accueilli par les jeunes,
m’a semblé être une réussite : ceux-ci ont retenu les points les plus
importants et m’ont même enseigné deux ou trois choses. J’ai saisi l’occasion pour les informer sur les carrières artistiques et pour leur présenter
CARFAC. Par ailleurs, j’ai profité d’une demande d’information de la
part d’un consultant pour me plaindre de ce que non seulement la galerie
publique locale ne paie pas de droits d’exposition aux artistes, mais elle
exige d’eux des frais pour exposer leurs œuvres! Dans le même registre,
j’ai tenté d’éveiller la vigilance des musées et des galeries de ma région,
et d’y maintenir la présence de CARFAC.
Written by Sarah Petite, Representative for New Brunswick
Sarah Petite
Représentante du Nouveau-Brunswick
Calendar - 9
From the National
Spokesperson
Où en sommes-nous ?
“Where are we?”
For me in Ottawa, CARFAC started around 1969 when Victor Tolgesy,
Jim Boyd and Gerald Trottier came back from a sojourn in London as
artists in residence. Jack Chambers had inspired them to organize the first
“CAR local” in Ottawa, and I became a charter member. CARFAC has
been close to my heart ever since. Over the years, it has grown and
matured, suffered some hard times, celebrated some good times and
achieved great accomplishments, which have often been firsts in the
world.
As the first female National Representative for CARFAC, in 1981 I hired
Jane Condon as our first full-time National Director, and the National
office moved to Ottawa. This move was to improve the organization’s
ability to represent artists concerns and issues to the federal government.
Many of the issues of major concern then were as they are today, economic ones: copyright in all its ramifications, payment of CARFAC fees,
now enshrined as ‘artists exhibition rights’ in copyright legislation; and
taxation. While there have been improvements, in 2004, unfortunately,
visual artists are still financially disadvantaged. Incomes from their art
are often ridiculously low, in no way constituting a living wage. Most
artists have to supplement those earnings by working at other jobs. A
“lucky” few teach, but working conditions and salaries at some educational institutions are pitiful and positions are often sessional without the
safety net of health care or pensions. Few artists are able to have any sort
of savings.
Exhibition fees, though enshrined in copyright law, are under attack. The
museums are finding the exhibition rights as they relate to shows drawn
from their post-1988 collections especially troubling. The social status of
the artist has not dramatically improved and much work still needs to be
accomplished. New media and cultural diversity are posing new concerns. CARFAC is working on your behalf on these issues daily, but there
are many more questions to be
answered. What more does CARFAC
need to know in this century about
artists’ lives in order to improve them?
What are the newest issues? What do
Canada’s artists want and need now?
Pour moi, à Ottawa, CARFAC est né vers 1969, lorsque Victor Tolgesy,
Jim Boyd et Gerald Trottier, revenus d’un séjour londonien en résidence
d’artiste, ont mis en place le premier bureau du CAR (Canadian Artists’
Representation, n.d.l.t.), inspirés par l’exemple de Jack Chambers. J’ai
été l’un des membres fondateurs de l’organisme, et depuis, CARFAC est
resté cher à mon cœur. Au fil des ans, l’organisme a grandi et mûri, connu
des temps difficiles et accompli de grandes réalisations, qui ont souvent
été des premières à l’échelle mondiale.
En tant que première femme représentante de CARFAC, en 1981, j’ai
recruté notre première directrice nationale à plein temps, Jane Condon, et
nous avons déménagé le Bureau national à Ottawa. Cette initiative visait
à renforcer la capacité de l’organisation à présenter au gouvernement
fédéral les préoccupations et les problèmes des artistes. Comme aujourd’hui, parmi les questions importantes, beaucoup étaient de nature
économique : le droit d’auteur et ses nombreuses ramifications, le
paiement de la « redevance de CARFAC », aujourd’hui enchâssée dans
la législation sur le droit d’auteur en tant que « droit d’exposition pour
les artistes », et le régime fiscal. Bien que des améliorations aient été
apportées, malheureusement, en 2004, les artistes en arts visuels
demeurent désavantagés sur le plan financier. Le revenu qu’ils tirent de
leur art est souvent ridiculement bas, bien en dessous d’un salaire décent.
La plupart des artistes doivent compléter ces gains en travaillant dans
d’autres domaines. Quelques « chanceux » enseignent ; toutefois, dans
certaines institutions, les conditions et les salaires sont minables, et les
postes demeurent souvent saisonniers et dépourvus des filets de sécurité
que sont les assurances médicales complémentaires ou les régimes de
retraite. Peu d’artistes parviennent à faire quelques économies que ce soit.
Le droit d’exposition, bien qu’inscrit dans la Loi sur le droit d’auteur, est
aujourd’hui menacé. Les musées ont du mal à l’accepter, surtout lorsqu’il
est lié à l’exposition d’œuvres de leur collection qui ont été réalisées
après 1988. Le statut social de l’artiste ne s’est pas radicalement
amélioré; il reste beaucoup à accomplir. Les nouveaux médias et la diversité culturelle amènent de nouvelles préoccupations. Chaque jour, CARFAC travaille pour vous sur ces questions, mais beaucoup d’autres sont à
traiter. En ce vingt-et-unième siècle,
qu’est-ce que CARFAC devrait connaître de la vie des artistes afin de
l’améliorer? Quelles questions ont
émergé récemment ? Que veulent les
artistes canadiens aujourd’hui, et
quels sont leurs besoins?
Let us know through your provincial
affiliates what your major concerns
are. Join CARFAC now. We are your
voice.
By Pat Durr, National
Representative/Spokesperson ‘04
Faites-nous savoir, par l’entremise de
vos bureaux affiliés, quelles sont vos
principales préoccupations. Joignezvous à CARFAC. Nous sommes votre
voix.
Good turnout for CARFAC AGM performances and party on Granville Island, BC.
Par Pat Durr, représentante nationale et porteparole de CARFAC pour l’année 2004
Members Initiatives
Du côté des membres
This is a new editorial column designated for CARFAC members to
voice their concerns in a letter to the larger art community.
Voici notre nouvelle chronique éditoriale, créée afin que les membres de
CARFAC puissent exprimer leurs préoccupations en s’adressant à la
communauté artistique de façon plus large.
À l’attention de l’Association des musées canadiens
280, rue Metcalf, bureau 400
Ottawa (ON)
K2P 1R7
To: Canadian Museums Association
280 Metcalf Street, suite 400
Ottawa ON
K2P 1R7
Le 12 février 2004
12-02-2003
To Whom It May Concern:
As a member of CARFAC National, I would like to ask you about free access
for professional artists to Art Galleries and Museums in Canada and abroad.
I know that there exists an agreement between CARFAC and the
National Gallery in Ottawa, giving free access to CARFAC members. The
question that presents itself is: could you and would you support an arrangement between CARFAC and the art galleries and museums all over Canada,
and specifically at the Art Gallery of Nova Scotia, allowing free access for
members of CARFAC?
The “half starving” artists deserve at least this privilege! Many of my
friends – artists in Nova Scotia - would be marvellously surprised and
enchanted to have such privilege, which will enhance their inspiration and creativity, leading to their artistic development.
Thank you for your good will and, hopefully involvement.
Best wishes for a Happy New Year!
Sincerely,
Natan Nevo
Halifax, NS
À qui de droit
En tant que membre de CARFAC National, je souhaite vous demander le libre
accès, pour les artistes professionnels, aux galeries d’arts et aux musées, tant
Canada qu’à l’étranger.
Je connais l’existence d’un accord entre CARFAC et le Musée des beaux-arts
d’Ottawa, donnant aux membres de CARFAC libre accès à ce dernier. La
question qui se présente est la suivante : seriez-vous en mesure d’exercer
votre influence afin qu’un arrangement entre CARFAC et les musées et
galeries d’art partout au Canada, et en particulier le Musée des Beaux-arts de
Nouvelle-Écosse, autorise le libre accès aux membres de CARFAC ?
Les artistes « à-demi morts de faim » mériteraient au moins ce privilège !
Bon nombre de mes amis artistes de Nouvelle-Écosse seraient très agréablement surpris et enchantés de recevoir ce privilège, qui stimulerait leur inspiration et leur créativité, et donc leur épanouissement artistique.
Je vous remercie à l’avance de votre bonne volonté et, je l’espère, de votre
appui actif.
Meilleurs vœux de bonne année !
Bien à vous,
Natan Nevo
Halifax (Nouvelle-Écosse)
Calendar - 10
From the National Office
The National office has initiated a new project researching the northern
territories of Canada. Later this year, we will be travelling to the north,
meeting artists, artist organizations and governments, in order to assess
the needs and wants of artists living and working there. Copyright, as we
know and love it in the south, is a more complex question as applied to
Indigenous artists.
The phrase “traditional knowledge” may be new to you. It refers to the
knowledge, information and techniques which are owned collectively by
an indigenous community or family. An example would be the Inukshuk.
Thinking it easy to reproduce, many people consider it ok to shape a collection of rocks into a figure-like pile and use it in their own art. The
image is owned by the Inuit peoples, and permission, and possibly a royalty should be paid for such use. Similarly, dream-catchers have become
very popular, and are often made by non-Aboriginals and sold as tourist
trinkets. The image belongs to Aboriginal peoples, and permission, or a
royalty should be paid for its use, too. These two popular images form
part of the “traditional knowledge” of Indigenous communities, who do
not profit from them when they are used by others without credit or permission. CARFAC will be studying this issue in collaboration with other
organizations, such as the Creators’ Rights Alliance, who are considering
how copyright can be developed to protect the interests of Indigenous
artists.
We will also be seeking to understand the day-to-day concerns of artists
living in the north. What should a CARFAC affiliate in Inuvik or Cape
Dorset offer to its members? What kind of workshops are needed? How
do we lobby the territorial governments? Who do we partner with? Who
will join the regional CARFAC and volunteer to operate it? Many questions, such as these, will be addressed during the Northern Research
Project. After conducting the research, we will analyze the data we collect, and generate a set of recommendations. These will be shared with
other interested organizations, and government. It is anticipated that a
CARFAC affiliate will be developed in each of the Yukon, NWT and
Nunavut Territories, operated by and serving artists locally, and advocating federally through the agency of CARFAC.
The Northern Research Project is one of several initiatives the National
office has undertaken recently. It is being partially funded by the
Department of Canadian Heritage through its Capacity Building
Program.
Additionally, the National office is offering Copyright Workshops for
Children across Canada in a pilot project. The easy availability of creative material (photocopied books or downloaded files, for example) has
made the relationship of the “creator to the creation” a challenge for children to understand. Using art materials and drawing exercises, this program is designed to help public and high school students, Grade 5 through
Grade 12, navigate this difficult topic. We are training CARFAC artists
to conduct an exciting 2 hour workshop featuring a brief lecture, art activities, and discussions appropriately targeted to the grade level.
Currently, the workshops developed by the National office are being tested and evaluated regionally in local schools by our own National Council.
After the pilot project is completed, the courseware will be packaged and
training for CARFAC artists will take place in partnership with the affiliate offices. We will market the course as a joint fundraiser with the affiliates, and hope to begin delivering it in earnest next school year. The benefits of this program are terrific. The kids learn, if not the answers, then
how to ask the questions. The CARFAC artist learns more about
Copyright and how to teach others about it – and receives a fee for the
effort. (We thank the Botticelli Chocolate company for its annual sponsorship of the artist fee.)
These two projects are key to CARFAC’s programming at this time.
Happy New Year to all.
Audrey Churgin
National Director
Un mot du Bureau national
Le Bureau national de CARFAC a lancé un nouveau projet axé sur les territoires du Nord du Canada. Plus tard dans l’année, nous partirons à la
rencontre d’artistes et d’organismes artistiques et gouvernementaux dans
le but d’évaluer les besoins et les attentes des artistes qui vivent et travaillent dans ces régions. L’application du droit d’auteur tel que nous le
connaissons et l’apprécions dans le Sud revêt une certaine complexité
pour les artistes autochtones.
L’expression « savoir traditionnel » est peut-être nouvelle à vos oreilles.
Elle fait référence aux connaissances, à l’information et aux techniques
que détiennent collectivement une communauté ou une famille
autochtones. Prenons l’exemple des Inukshuk. Constatant que ceux-ci
sont faciles à reproduire, un certain nombre d’individus considèrent qu’il
est acceptable d’intégrer ces monticules de pierres dans leurs propres
œuvres d’art. Or, ce symbole appartient aux peuples inuit, et il faudrait
obtenir leur permission, voire leur verser des redevances, pour pouvoir en
faire usage. De même, les capteurs de rêves sont devenus très populaires,
et sont vendus comme bibelots pour touristes par des non-autochtones.
Pourtant, ce symbole appartient également aux peuples autochtones, et
devrait donc également être soumis à l’autorisation ou au versement de
redevances. Ces deux images populaires, qui font partie du « savoir traditionnel » des communautés autochtones, ne profitent pas à celles-ci
lorsqu’elles sont employées par d’autres sans autorisation. CARFAC se
propose d’étudier cette question en collaboration avec des organismes tels
que l’Alliance pour les droits des créateurs, qui cherchent des moyens par
lesquels le droit d’auteur pourrait protéger les intérêts des artistes
autochtones.
Nous nous emploierons également à tenter de comprendre les préoccupations quotidiennes des artistes qui vivent dans le Nord. Que devrait offrir
à ses membres une branche de CARFAC située à Inuvik ou à Cape
Dorset? Quels sont les besoins en matière d’ateliers, comment s’y prendon pour faire pression sur les gouvernements territoriaux, avec qui faut-il
s’associer, qui se joindra à cette succursale de CARFAC et s’offrira pour
la gérer ? Ce sont des questions comme celles-ci, et bien d’autres, qui
seront posées au cours du Projet d’étude du Nord [Northern Research
Project, n.d.l.t.]. Après avoir mené cette étude, nous procéderons à
l’analyse des données recueillies et émettrons une série de recommandations que nous communiquerons à des organismes intéressés ainsi qu’au
gouvernement. Nous prévoyons que des filiales de CARFAC seront mises
sur pied au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut,
qu’elles seront gérées par des artistes locaux au service de la communauté
artistique locale et qu’elles défendront les droits des artistes à l’échelle
fédérale par le biais de CARFAC.
Le Projet d’étude du Nord constitue l’une des sept initiatives récentes du
Bureau national. Il est financé en partie par le ministère du Patrimoine
canadien (Volet développement des compétences).
Par ailleurs, dans le cadre d’un projet pilote, le Bureau national offre dans
tout le pays des ateliers d’initiation au droit d’auteur destinés aux enfants.
En effet, la grande accessibilité de matériel de création (livres photocopiés ou dossiers téléchargés, par exemple) a rendu la relation entre le
créateur et son œuvre d’une complexité qui défie la compréhension des
jeunes. Ce programme, qui s’appuie sur des matériaux artistiques et des
exercices de dessin, a été conçu pour aider les élèves des écoles
publiques, de la fin du primaire à la fin du secondaire, à se retrouver dans
cette question labyrinthique. Nous formons des artistes de CARFAC pour
qu’ils puissent donner un atelier stimulant d’une durée de deux heures
comprenant un bref exposé, des activités artistiques et une discussion
adaptée au groupe d’âge concerné.
À l’heure actuelle, les ateliers mis sur pied par le Bureau national sont
testés et évalués à l’échelle régionale dans diverses écoles, et ce, par notre
propre conseil d’administration. Lorsque le projet pilote sera terminé, le
contenu du cours sera structuré et uniformisé, et la formation des artistes
membres se fera en collaboration avec les bureaux affiliés de CARFAC.
Nous ferons, avec nos bureaux affiliés, la promotion de ce cours en tant
qu’outil de collecte de fonds, et nous espérons l’offrir le plus tôt possible
au cours de la prochaine année scolaire. Ce programme produit des effets
extrêmement positifs. Les jeunes apprennent, si ce n’est les réponses, du
moins les questions qu’il faut se poser. Les artistes membres de CARFAC
approfondissent leurs connaissances sur le droit d’auteur, apprennent à
l’expliquer, et sont rémunérés pour cette tâche (nous remercions Botticelli
Chocolates pour sa commandite du cachet d’artiste au long de cette
année).
Ces deux projets sont actuellement au cœur de la programmation de
CARFAC.
Bonne et heureuse année à toutes et à tous.
Audrey Churgin
Directrice nationale
Calendar - 11
FYI
BRÈVES
Statistics on museum attendance
Recently it’s been reported that museums and art galleries indicate 7.8
million Canadians (15 years of age or older) visited a museum in 1998.
This represents about one-third of Canadians in this age range. Public
art galleries were most well attended, followed by museums.
Statistiques sur la fréquentation des musées et des galeries
Les données récentes indiquent que 7,8 millions de Canadiens (15 ans et
plus) ont visité un musée en 1998, ce qui représente environ un tiers des
Canadiens de cette tranche d’âge. Les galeries d’art publiques présentent le
taux de fréquentation le plus élevé, suivie des musées.
The full report with associated information is available free of charge
from Hill Strategies Research Inc. at www.hillstrategies.com/
resources.html. The report was produced with support from the Canada
Council, Canadian Heritage, the Ontario Arts Council, the Ontario
Trillium Foundation and the Alberta Foundation for the Arts.
On peut consulter gratuitement le rapport complet ainsi que les données
afférentes sur le site de la société Hill Strategies Research : www.hillstrategies.com/resources.html Ce rapport a été produit avec l’appui du Conseil des
arts du Canada, du ministère du Patrimoine canadien, du Conseil des arts de
l’Ontario, de l’Ontario Trillium Foundation et de l’Alberta Foundation for
the Arts.
Modifications apportées à la Loi de l’impôt sur le revenu
À la suite de modifications apportées à la Loi de l’impôt sur le revenu,
depuis le 5 décembre 2003, la valeur d’un reçu aux fins de l’impôt émis par
un organisme de bienfaisance pour un don d’œuvre d’art sera limitée au «
coût du bien pour le donateur, dans le cas où le bien fait l’objet d’un don
dans les trois ans suivant son acquisition ». Cette nouvelle mesure ne s’applique en aucun cas aux biens culturels certifiés.
L’information ci-dessus est tirée de la publication Synergy du 23 janvier
2004, vol. 15, numéro 1 ALLIANCE FOR ARTS AND CULTURE
Changes to the Income Tax Act
Due to changes in the Income Tax Act, as of December 5, 2003, the
value of a tax receipt issued by a charity for gifts of art will be limited
to “the donor’s cost of the property, where the property is donated
within three years of acquisition.” This new measure does not apply
to certified cultural properties.
The above information is resourced from Synergy, January 23, 2004 — Volume 15 Number
1 ALLIANCE FOR ARTS AND CULTURE
Quote from the minister for Canadian Heritage
“culture will not bear the brunt of federal government cutbacks.”
According to the minister, federal attention will no longer be focused
on cultural activities and events, but rather on “using all cultural,
municipal, and cultural diversity activities to ensure that each citizen
feels 100% Canadian. Investments in culture will be made from this
perspective.”
Citation du ministre de Patrimoine canadien
« La culture ne supportera pas tout le poids des réductions budgétaires du
gouvernement fédéral. » Selon le Ministre, l’attention du fédéral ne sera
plus fixée sur les activités et les événements culturels, mais plutôt sur le fait
de « mettre à profit toutes les activités culturelles, municipales, et axées sur
la diversité culturelle pour s’assurer que tous les citoyens se sentent canadiens à 100 %. Les investissements dans le domaine de la culture seront effectués dans cette perspective ».
Obituaries
Rubrique nécrologique
IN MEMORY OF TONI ONLEY
It is with great sadness that I heard of the recent death of Toni Onley in
a plane crash in Vancouver Harbour. CARFAC owed Toni a great debt for his
brilliant and creative assistance with The Great Tax Fight. As National
Representative at that time, I remember it well.
Revenue Canada had proclaimed 1983 “The Year of the Artist”. This
wasn’t a compliment. Several changes were happening concerning Revenue
Canada’s treatment of artists stemming from its decree that artists were to be
considered “manufacturers,” just like the makers of widgets. The result of this
was that artists would be required to give value their inventories would be
allowed to deduct expenses only when they directly related to the works sold in
a given year. In a very short time the result of this ruling would have been to
turn most artists into hobbyists, as far as the tax department was concerned.
Fortunately for Canadian artists, the first test case was with Tony
Onley. He, in conjunction with CARFAC, strongly contested this ruling. He
spoke to his MP. Meanwhile, CARFAC was speaking to many cooperative revenue officials in Ottawa with a view to finding a solution to the problem. Both
Toni and CARFAC spoke extensively to the media. Next, in protest against the
resistance of Revenue Canada, Toni proposed to take his inventory of works
down to Wreck Beach and burn them all. The publicity and the resulting outcry
convinced Revenue Canada to revisit its position.
The end result was that Revenue Canada was willing to allow professional visual artists to assign a zero dollar value to their inventories.
Undoubtedly if such a vigorous protest had not been launched and publicized so
well, the original unfavorable test ruling might have stood and the future of
Canadian artists would have been decided without their even knowing what had
happened. All artists in Canada owe Toni Onley a tremendous “thank you” for
his actions, as he succeeded so well in raising the profile of the issue with the
public. He will be missed.
EN SOUVENIR DE TONI ONLEY
C’est avec une profonde tristesse que j’ai appris récemment le décès de
Toni Onley, à la suite d’un écrasement d’avion dans la baie de Vancouver. CARFAC doit beaucoup à Toni pour l’aide intelligente et inspirée qu’il a apportée à
la campagne The Great Tax Fight. Je m’en souviens parfaitement car j’étais, à
l’époque, représentante nationale.
Revenu Canada (aujourd’hui l’Agence canadienne des douanes et du
revenu du Canada) avait proclamé 1983 « Année de l’artiste ». Ce n’était pas
vraiment un hommage. En effet, plusieurs changements se produisaient quant au
traitement des artistes par Revenu Canada, après que ce ministère eut décrété
que ces derniers seraient considérés comme de simples « fabricants ». Cela
impliquait qu’on demanderait aux artistes d’attribuer une valeur à leurs stocks
d’œuvres, et qu’ils n’auraient droit à des déductions que pour les seules dépenses liées à des œuvres vendues au cours de l’année écoulée.
Heureusement pour les artistes canadiens, la première cause-type fut
celle de Toni Onley. Ce dernier, conjointement avec CARFAC, contesta
énergiquement cette décision. Il s’adressa à son député, tandis qu’à Ottawa,
CARFAC sollicitait des fonctionnaires du fisc coopératifs en vue de trouver une
solution au problème. Toni, ainsi que les membres du conseil et la direction de
CARFAC, se sont abondamment exprimés dans les médias. Enfin, pour dénoncer la position de Revenu Canada, Toni a menacé d’amener tout son stock d’œuvres sur la plage de Wreck Beach et de l’y brûler. La publicité et le tollé général
qui se sont ensuivis ont convaincu Revenu Canada de revoir sa position.
Il en a résulté que Revenu Canada a finalement accepté de permettre aux
artistes professionnels d’attribuer une valeur nulle à leur stock d’œuvres. Sans
aucun doute, si une dénonciation aussi vigoureuse n’avait été menée, et si celleci n’avait pas été aussi bien publicisée, le règlement défavorable d’origine aurait
pu être maintenu, et on aurait ainsi décidé de l’avenir des artistes canadiens à
leur insu. Tous les artistes du Canada doivent une fière chandelle à Toni Onley
pour ses actes, car ce dernier a extrêmement bien réussi à amener le débat sur la
scène publique. Il nous manquera.
Mars 2004
Pat Durr, représentante et porte-parole nationale de CARFAC
Doris Shadbolt While on vacation in Mexico in December, Doris Shadbolt
passed away at the age of 85. Doris and her husband, Jack, long-time residents
of Burnaby, lent their name to the Shadbolt Centre for the Arts and were great
supporters of visual arts in Canada. Doris received the first Governor-General’s
Award in Visual and Media Arts, for her volunteering and philanthropical activities. Her books on Emily Carr and Bill Reid are well-known, as was her passion for First Nations art. She served on numerous boards and founded, with
Jack, the Vancouver Institute for the Visual Arts.
Doris Shadbolt En décembre, alors qu’elle était en voyage au Mexique, Doris
Shadbolt s’est éteinte à l’âge de 85 ans. Doris et son mari, Jack, résidents de
longue date de Burnaby, ont donné leur nom au Shadbolt Centre for the Arts. Ils
étaient de grands mécènes des arts visuels au Canada. Doris a reçu le premier
Prix du Gouverneur général en arts visuels et en arts médiatiques, qui rendait
hommage à son travail bénévole et à ses activités philanthropiques. Elle a publié deux livres de grande renommée, l’un sur Emily Carr et l’autre sur Bill Reid.
Sa passion pour l’art des Premières Nations était bien connue. Elle a siégé à de
nombreux conseils et a fondé, avec Jack, le Vancouver Institute for the Visual Arts.
David Haigh David’s stature in the early years of CARFAC NS and his leadership during the Halifax Gallery strike of the early 1970’s cannot be underestimated.
That strike was so important to the recognition of artist fees and the subsequent
inclusion of the Exhibition Right in Canadian copyright law! He was one of the
pioneers in the struggle to create artists’ economic rights and did not shrink from
the task.
David Haigh Il faut rendre hommage au rôle prépondérant qu’a joué David
Haigh durant les premières années de CARFAC Nouvelle-Écosse, ainsi que lors
de la grève du musée des Beaux-Arts de Halifax, au début des années 70. Cette
grève a été cruciale quant à la reconnaissance des redevances pour les artistes et
à l’inscription subséquente du droit d’exposition dans la loi canadienne sur le
droit d’auteur ! David fut l’un des pionniers de la lutte pour les droits
économiques des artistes, et il n’a jamais reculé devant la tâche.
March, 2004
by PAT DURR, National Spokesperson
Bruce Campbell and Roger Savage
Dereen Hilddebrand Dereen was very well known in the Yukon arts community as an painter, calligrapher, art instructor, organizer, volunteer and patron.
She was always the first to volunteer her time and her artwork for community
events, especially those that involved children. Dereen attended every art opening, performance and festival that she could fit into her busy life. She co-founded and was the driving force behind Arts in the Park - an event that, like Dereen,
is about community and sharing!!
Bruce Campbell et Roger Savage
Dereen Hildebrand Dereen était bien connue dans la communauté artistique du
Yukon comme peintre, calligraphe, professeur d’art, organisatrice, bénévole et
mécène. Elle était toujours la première à donner de son temps et de son art aux
événements communautaires, surtout lorsque ceux-ci concernaient des enfants.
Dereen assistait à autant de vernissages, de performances et de festivals que lui
permettait sa vie bien remplie. Elle avait cofondé Art in the Parks, événement
tourné, comme elle l’était, vers le partage communautaire, et dont elle était la force motrice.
Calendar - 12
Association News
Creators Rights Alliance
2003 has been a year full of important first steps for our Alliance. We have been
accorded observer status at the World Intellectual Property Organization, and
were able to send Greg Young-Ing, chair of the Indigenous People’s Caucus to
the meetings of WIPO’s IGC Committee (Intergovernmental Committee on
Traditional Knowledge, Genetic Resources and Folklore Committee) in Geneva
in July. He also attended WIPO’s regional workshop on Tradition Knowledge in
Ottawa in September.
In November, the co-chairs met with members of the Caribbean Consular Corps,
at a meeting convened by the Consul-general of the Barbados. This diplomatic
initiative is continuing. We have, in the meantime, attended meetings of the
INCD (International Network on Cultural Diversity) and begun to make contact
with activists in other countries notably the EU countries, but also African,
Asian and the Caribbean countries, Mexico and la francophonie.
In October UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization) agreed to accept responsibility for drafting a convention on cultural diversity. 170 countries supported the motion at UNESCO’s 32nd General
Conference. The United States proposed its own motion, which would have
turned the matter over to a committee to explore. It is now up to UNESCO to
develop the treaty. The Alliance believes creators’ rights should be mentioned
explicitly.
Regional gatherings of indigenous artists, academics and elders will be held this
year in Toronto, Vancouver, Quebec City and Fredericton. The purpose is to
focus current debate and expertise on Indigenous intellectual property and TK,
with an emphasis on the role of indigenous creative expression. Our annual conference in Montreal will explore this subject. Old Knowledge, New Paths (subtitle: Ethical and Legal Considerations in the Transformation of TK through
Indigenous Creative Expression) will be a day long session featuring short presentations by Indigenous leaders and experts in the field, and longer discussions
about respecting of customary protocols, about TK and the creative process. It
will follow the Alliance’s annual general meeting. Mark the dates: June 10 &
11th, 2004.
In the year ahead CRA Briefings will be paying close attention to WTO especially the deliberations of the Trade Negotiations Committee, the GATS
Council, the TRIPs Council and the Committee on Trade and the Environment.
Over at WIPO, we will monitor the Internet treaties, the Patent treaties, and the
work of the IGC. Then there is UNESCO’s work on the proposed instrument on
cultural diversity, and the working group at the Convention on Biodiversity considering that pesky article 8(j).
For creators there are challenges ahead … and all around us. The challenges of
Copyleftists, of growing concerns for the public domain, and new theories of
authorship. (See the report below on the World Summit on the Information
Society.) These challenges all need responses that take creators into account.
Wherever the debate takes place, the creator’s point of view needs to seen, heard
and understood. A tall order, but a necessary goal. Happy New Y ear
The co-chairs – Susan Cean and Michel Beauchemin, and Greg Young-Ing,
chair, Indigenous Peoples Caucus
For further information visit the CRA web site www.cra-adc.ca
Canadian Conference
of the Arts
NEW INTERNATIONAL CULTURAL INSTRUMENT GETS A
THUMBS UP IN THRONE SPEECH
Ottawa, February 2, 2004 – A new session of government was ushered in
today, under the guidance of Prime Minister Paul Martin. The Speech
from the Throne, read by Governor General Adrienne Clarkson, painted
the general vision for the next session in broad strokes (restoring trust and
accountability, strengthening Canada’s social foundations, building a 21st
century economy) but provided few details as to how these goals would
be achieved, particularly as they related to culture.
Overriding statements in the introduction sounded good:
“Our history has prepared us to be innovative in the modern world, where
diversity counts for so much.... When we look around us at Canada
today, we see many strengths, many achievements - a society with an
enviable quality of life and so much potential, so much talent.”
However, one must not forget the fact that this “Government is launching
an ongoing process of expenditure review” which will colour all decisions made by government departments in the future.
reprinted with permission CCA Bulletin 08/04
Alliance pour les droits des
créateurs
À l’Alliance pour les droits des créateurs, l’année 2003 a été jalonnée d’avancées importantes. Le statut d’observateur auprès de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle nous a été accordé, et nous avons été en mesure d’envoyer Greg Young-Ing, président du Indigenous Peoples Caucus, aux rencontres du Comité intergouvernemental de la
propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au
folklore de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), rencontres qui ont
eu lieu à Genève en juillet dernier. Greg a également participé à l’Atelier régional de l’OMPI
(pour l’Amérique du Nord) sur la propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels, qui s’est
tenu à Ottawa en septembre.
Au mois de novembre, les coprésidents se sont réunis avec les membres du Caribbean
Consular Corps lors d’une réunion convoquée par le consul général de La Barbade. Cette
initiative diplomatique se poursuit. Dans l’intervalle, nous avons assisté à des réunions du
Réseau international pour la diversité culturelle (RIDC) et commencé à nouer des contacts
avec des militants de l’Union européenne, notamment, mais aussi de pays d’Afrique,
d’Asie et des Caraïbes, des pays de la francophonie, ainsi que de Mexique.
En octobre, l’UNESCO (l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la
culture) a accepté de se voir confier la responsabilité de l’ébauche d’une convention sur la
diversité culturelle. Lors de la 32ème conférence générale de l’UNESCO, 170 pays ont
appuyé cette proposition. Les États-Unis avaient avancé leur propre proposition, selon
laquelle la question aurait été soumise à l’examen d’un comité. Il incombe maintenant à
l’UNESCO de concevoir ce traité. L’Alliance croit que les droits des créateurs devraient y
être mentionnés de façon explicite.
Des rassemblements d’artistes, d’universitaires et d’aînés autochtones auront lieu cette
année à Toronto, Vancouver, Québec et Fredericton. Le but de ces rencontres est de centrer le débat et de rassembler les expertises actuelles autour de la propriété intellectuelle et des
savoirs traditionnels chez les autochtones, en insistant sur le rôle que joue l’expression créatrice chez ces derniers. Notre congrès annuel, qui aura lieu à Montréal, approfondira ce sujet.
Sur le thème « Old Knowledge, New Paths » [« Savoirs anciens, nouvelles avenues »,
n.d.l.t.] (sous-thème : Ethical and Legal Considerations in the Transformation of TK
through Indigenous Creative Expression), la journée d’activités comprendra de courtes
présentations effectuées par des décideurs autochtones et des experts en la matière, ainsi que
des discussions plus approfondies sur le respect des protocoles coutumiers et sur les liens
entre les savoirs traditionnels et le processus de création. Cette journée suivra l’assemblée
générale de l’Alliance pour les droits des créateurs. Veuillez noter la date : les 10 et 11 juin
2004.
Cette année, CRA Briefings s’intéressera de près à l’OMC, en particulier aux délibérations
du Comité des négociations commerciales ainsi qu’à celles du Conseil des services [qui
supervise l’application de l’Accord général sur le commerce des services, n.d.l.t.], du
Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et du
Comité du commerce et de l’environnement. Auprès de l’Oganisation mondiale de la propriété intellectuelle, nous effectuerons un suivi des traités concernant Internet et de ceux
concernant les brevets, ainsi que des travaux de la Croix verte internationale. Il ne faut pas
oublier les travaux de l’UNESCO sur les propositions d’instruments visant à gérer la diversité culturelle ni ceux du groupe de travail s’attachant à l’irritant article 8(j) de la convention
sur la biodiversité.
Divers défis attendant les créateurs… de même que chacun d’entre nous. Entre autres, le
défi posé par les « copyleftists », qui constituent une préoccupation croissante dans le
domaine public, et les nouvelles théories sur la définition de la paternité d’une œuvre (Voir
à ce sujet le rapport sur le Sommet mondial sur la société de l’information). Chacun de ces
défis exige des réponses qui doivent tenir compte des créateurs. Où que se déroule le débat,
le point de vue des créateurs doit être vu, entendu et compris. Une demande exigeante, mais
un objectif nécessaire. Bonne et heureuse année !
Les coprésidents, Susan Cean et Michel Beauchemin, ainsi que Greg Young-Ing, président
du Indigenous Peoples Caucus.
Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le site www.cra-adc.ca
La Conférence canadienne
des arts
LE DISCOURS DU TRÔNE DONNE LE FEU VERT À UN NOUVEL
INSTRUMENT CULTUREL INTERNATIONAL
Ottawa, 3 février 2004 – Une nouvelle session parlementaire a commencé hier sous la houlette du premier ministre Paul Martin. Le discours
du Trône, lu par la gouverneure générale Adrienne Clarkson, a présenté
les points saillants de la vision générale pour la prochaine session
(rétablir la confiance et l’imputabilité, renforcer les assises sociales du
Canada, bâtir une économie du XXIe siècle), mais renfermait peu de
détails sur la manière dont ces buts seraient atteints, surtout en ce qu’ils
touchent à la culture.
Les grands énoncés que renferme l’introduction semblaient encourageants: Notre histoire nous a préparés à être innovateurs dans ce monde
moderne où la diversité a tant d’importance. [...] Lorsque nous jetons
autour de nous un regard sur le Canada d’aujourd’hui, nous voyons beaucoup de forces en présence et de nombreuses réalisations, bref une société
dotée d’une qualité de vie enviable, avec tellement de potentiel, tellement
de talent. »
Il ne faut toutefois pas oublier que « le gouvernement enclenche un
processus continu d’examen des dépenses » qui teintera toutes les décisions prises par les ministères.
Calendar - 13
From our Artchives
De la part du Artchives
Why Does It Make a Difference?
Reactions, Myths and Reality
Excerpt: Women Visual Artists on Canada Council Juries, CARFAC
News! Vol.6, No. 1-2, Feb1981.
En quoi cela fait-il une différence ?
Réactions, mythes et réalités
The Canada Council (like the Canadian Art Establishment of which it
forms so important a part) has believed confidently and innocently in the
myth of the Mainstream, and most Mainstream artists are men.
Geoffrey James, Head of the Visual Arts Section, on seeing the 1978
Report, said “women are just mad because they can’t get grants”. Women
artists are indeed angry, because they see from the record that they are not
getting grants they deserve to get. Mr. James said to the art advisory Panel
that there were not enough women artists who could serve on juries. (The
male visual artists on the panel were able “off the top of their heads” to
come up with a two page list.) John Roberts, then Secretary of State, in
responding to the 1978 Report did ask Charles Lussierand his senior officials to look into the questions raised, but added that “a survey of exhibitions in public and commercial galleries would indicate, I believe, that in
this country the visual arts field is dominated by men”. Mr. James asked
the researcher if she didn’t think the Mainstream was mainstream because
it deserves to be. No, it is such in no small part because the Canada
Council makes it so.
Mr. James has refuted responsibility for jury results by saying that he
doesn’t pick the recipients, the jurors do. But, he picks or approves of all
jurors. Artists are chosen for juries only after they have already received
a grant. The same names appear again and again in lists of jurors and
recipients, so a certain partial view of excellence is perpetuated. No one
is suggesting that a standard of excellence has been or must not continue
to be applied. But a broader version, sensitivity to other forms of excellent artistic expression, and recognition of what is really being produced
by artists in every part of the country must be achieved through more
open-minded jury selection if the fresh, diverse, eccentric, and many
excellent rivulets of Canadian art to be recognized and rewarded.
Women artists are the most obvious and identifiable ones who have been
unfairly neglected. All non-Mainstream artists have suffered and will benefit when more women artists find their way on to juries.
2004 Update: Has it Made a Difference?
The report taken from the “Why Does It Make A Difference” article was
in fact a follow-up report in which I looked at the statistics of the years
following the first report in order to see to what extent the initial recommendations had been implemented and what difference that had made.
I guess the question I’m trying to answer twenty-three years later is Has
it Made a Difference?
A quarter of a century ago I started out with some hunches and spent
months gathering and analyzing statistical data in order to check these
hunches out. Now I’m trying to answer in a few minutes? Well, I can’t, so
I guess I’ll have to fall back on the hunches. My hunch is that the opening up of grants and other accolades of success to women artists has gone
some way. But a long way, Baby? Alas, probably not as far as we think.
Half way between then and now I was on an Art Bank jury which went
on a week long shopping spree around Ontario (now, those were the
days!). While I made no really conscious effort to re-dress old wrongs,
I felt pretty good that, when we counted things up at the end of the week,
we saw we had bought more works by women than by men. But when
we did the math, we saw that most of the money was going to male artists
who were a whole lot less timid when it came to pricing their work.
Women did benefit from feminist research projects like mine in the
Seventies. This work also served as a model for other artists identifying
with groups who, while not, like women, the majority group, felt that they
too were being under represented and unfairly rewarded.
Artists and art students should look around at their friends and classmates
and ask how they think of themselves. Do they identify as a big group
or little groups? Then look at where you want to be someday. Check out
canadacouncil.ca for a list of recent acquisitions of the Art Bank, or look
at the Supplements to the Annual Reports for lists of grant recipients.
Look at the Dealer ads in the art mags and count up the girl stalls and the
boy stalls in their stables. Is the diversity you see in and amongst yourselves and the work you are doing fairly represented in these lists? Got
any hunches you’d like to check out?
I feel that it’s important to note that what I was arguing for in the “Why
Does It Make A Difference?” section was not the substitution of a female
boss bunch for the reigning male one, but for a lot of different ways of
looking at art, of doing art, for the little streams of excellent and exciting
work. I was challenging the incestuousness of the jury and recipient pool,
the idea that there was a Mainstream, and that it was Excellent. While
back then, most of the Big Fish in the pool were male; most male artists
weren’t in the pool with the big fish either.
written by Jane Martin
Extrait: Les femmes artistes en arts visuels prennent la parole à propos des jurys
du Conseil des Arts du Canada
CARFAC News!,Vol. 6, no 1-2, février 1981
Le Conseil des Arts du Canada (de même que l’establissement canadien des arts,
duquel il constitue une part particulièrement importante) a cru, avec confiance et
innocence, au mythe des courants artistiques “dominants”; or, la plupart des
artistes “dominants” sont des hommes.
Geoffrey James, le responsable de la section des Arts visuels, après avoir lu le
Rapport de 1978, a déclaré: “Les femmes sont en colère parce qu’elles n’arrivent
pas à obtenir de bourses, voilà tout”. En effet, les femmes sont en colère, car elles
constatent qu’elles n’obtiennent pas les subventions qu’elles méritent. Geoffrey
James a dit au Comité consultatif sur les arts qu’il n’y avait pas assez de femmes
artistes capables de siéger à des jurys – pourtant, les hommes artistes du comité
ont pu établir, au pied levé, une liste de deux pages. John Roberts, alors secrétaire d’État, a bien demandé, dans sa réponse au Rapport de 1978, à Charles
Lussierand et à ses hauts fonctionnaires de se pencher sur ces questions, mais a
ajouté ceci: “Une étude sur les expositions présentées dans les musées et les
galeries indiquerait, d’après moi, que dans ce pays, le domaine des arts visuels
est dominé par les hommes”. Geoffrey James a alors demandé à la chercheure
responsable de l’étude si, selon elle, l’art “dominant” n’était pas tout simplement
ce qu’il devait être. Tel n’est pas le cas : le Conseil des Arts a un impact considérable sur cette situation.
Geoffrey James s’est dégagé de toute responsabilité quant aux choix arrêtés par
les jurys, arguant que ce sont les jurés qui déterminent les récipiendaires de subventions. Toutefois, c’est lui qui choisit ou approuve la nomination de chacun
des membres d’un jury. Pour être recruté en tant que juré, il faut avoir déjà reçu
une subvention. Les mêmes noms apparaissent régulièrement sur les listes de
jurés et de récipiendaires; ainsi, on perpétue une vision partiale de ce que devrait
être l’excellence. Nous ne suggérons pas qu’une norme particulière d’excellence
ait été appliquée ou doive l’être. Toutefois, il importe que les jurys élargissent
leurs critères en étant sensibles à d’autres formes d’expression artistique tout
aussi valables et en reconnaissant l’ensemble de la production des artistes partout
au pays; il faudrait qu’ils effectuent leur sélection dans un esprit d’ouverture
plus grand, s’ils désirent reconnaître et récompenser les multiples facettes de
l’art canadien dans leur fraîcheur et leur diversité, voire leur excentricité.
Parmi les artistes injustement négligés, les femmes constituent le groupe le plus
évident. Tous les artistes qui ne font pas partie du courant “dominant “ ayant été
pénalisés jusqu’à présent, un accès accru des femmes aux jurys profitera à tous.
Réflexion a posteriori Cela a-t-il changé quelque chose ?
Le rapport dont a été tirée la section “En quoi cela fait-il une différence?” était
en fait un rapport de suivi : j’ai consulté les statistiques concernant les années
suivant le premier rapport, afin de voir jusqu’à quel point les recommandations
initiales avaient été suivies et quels en avaient été les effets.
Je suppose que la question à laquelle vous voudriez que je réponde, 23 ans plus
tard, est la suivante “Ces recommandations ont-elles changé quoi que ce soit?”
Il y a un quart de siècle, j’avais suivi l’élan de mon inspiration et passé des mois
à réunir et analyser des données statistiques dans le but de valider mes intuitions.
Et vous voudriez que je vous donne une réponse en quelques minutes?
En fait, je crois que je n’ai d’autre choix que de faire à nouveau appel à mon intuition. Celle-ci me dit que l’accès des femmes artistes aux subventions et à
d’autres marques de reconnaissance a progressé. Mais a-t-elle progressé de façon
remarquable? Hélas, probablement pas.
À mi-chemin entre cette époque et aujourd’hui, j’ai fait partie d’un jury qui s’offrait une tournée d’acquisition d’œuvres d’art, d’un bout à l’autre de l’Ontario,
durant toute une semaine (C’était le bon temps !). Sans aller jusqu’à tenter de
redresser des torts passés, j’avais apprécié le fait qu’à la fin de cette tournée, les
œuvres que nous avions achetées provenaient en majorité de femmes. Toutefois,
au moment de faire la comptabilité, nous avons constaté que les hommes, moins
timides quand il s’agit d’établir un prix pour leur travail, recevaient la plus
grande part des sommes engagées.
Il est vrai que, durant les années 70, les femmes ont bénéficié de divers projets
de recherche féministes tels que le mien. Ce travail a également servi de modèle
à d’autres artistes qui, comme le sous-groupe des femmes – le plus nombreux –,
se considéraient comme sous-représentés et sous-récompensés. Artistes et étudiants des beaux-arts devraient demander à leurs amis et collègues si ceux-ci se
perçoivent comme un grand groupe ou comme un sous-groupe, et vers quelle
situation ils souhaitent évoluer. Faites un tour sur le site www.canadacouncil.ca
pour y consulter la liste des acquisitions récentes de la Banque d’œuvres d’art ou
celle des récipiendaires de subventions (dans l’annexe du rapport annuel).
Parcourez les petites annonces dans les magazines d’art et comparez la représentation des genres. Ces listes reflètent-elles équitablement la diversité qui existe
en vous et autour de vous ? Y a-t-il certaines intuitions que vous aimeriez confirmer ou infirmer?
À mon avis, il est important de souligner que l’argumentation que je mettais de
l’avant dans la section “En quoi cela fait-il une différence?” n’était pas qu’il
faudrait substituer un groupe féminin dominant au groupe masculin régnant,
mais plutôt qu’il faut laisser la place à de multiples façons d’envisager l’art et de
faire de l’art, et aux nombreux mini-courants remarquables et stimulants qui
existent au Canada. Je remettais en question l’aspect “incestueux” du bassin de
jurés et de récipiendaires ainsi que l’existence d’un courant artistique “dominant” qui déterminerait la norme d’excellence. Même si, à l’époque, la plupart
des grosses légumes des jurys étaient des hommes, il n’en reste pas moins que la
majorité des hommes artistes étaient exclus de ce club sélect.
Calendar - 14
Jane Martin
The BOTTiCELLi
Winners!
Les gagnants du concours BOTTiCELLi ont
été sélectionnés !
Botticelli Chocolates and CARFAC are
pleased to announce the winners of the
first annual competition for the design
of the holiday edition BOTTiCELLi
chocolate tins. Canadian artists Antonine Rodier and Jerry Rivard were
selected by the Botticelli jury to receive the two awards. Prize money for
each award is $1500. This fee will be paid to the winning artists for the
limited reproduction of the artwork on 120,000 holiday tins.
Botticelli Chocolates et CARFAC ont le plaisir de vous révéler les gagnants de ce premier concours annuel de design de la boîte de chocolats
Botticelli du temps des fêtes. Les artistes canadiens Antonine Rodier et
Jerry Rivard ont été choisis par le jury et recevront chacun un prix de 1
500 dollars.
Cette redevance leur sera payée pour la reproduction de leur œuvre sur
120,000 exemplaires de la boîte de chocolats Botticelli du temps des
fêtes.
Next year’s contest will be announced in the
2004 Fall/Winter edition of CALENDAR.
Le prochain concours annuel sera annoncé dans l’édition
d’automne/hiver 2004 de Calendar.
Antonine Rodier
Antonine Rodier
Née en 1950 et originaire de Saint-Hyacinthe, l’artiste habite
Born in 1950 and originally from Saint-Hyacinthe, Antonine
maintenant à Saint-Jean-sur-Richelieu, Québec. Elle a débuté la
Rodin now resides in Saint-Jean-sur-Richelieu, Quebec. When
peinture vers l’âge de 12 ans et n’a cessé de peindre depuis l’âge
she was approximatively 12 years old, she taught herself how
de 18 ans. Depuis 1995, elle se consacre entièrement à la peinto paint with oils, and she has never stopped painting since.
ture. Ses médiums: l’huile, le pastel sec et l’aquarelle. Elle est
Beginning in 1995, Antonine has devoted herself exclusively to
récipiendaire de nombreux prix de jury, et à son actif plus d’une
her painting. She uses the media of oil, soft pastel and watercentaine d’expositions. Membre professionnelle du RAAV
colour. With more than a hundred exhibitions behind her, she
(Regroupement des artistes en arts visuels), et de SODART
has had many honorary awards bestowed upon her. Antonine is
(Société des droits d’auteurs en arts visuels), et membre siga professionnal member of RAAV (Regroupement des artistes
nataire de PSEC (Société de pastel de l’est du Canada).
en arts visuels), SODART (Société des droits d’auteurs en arts
visuels), and a Signature member of PSEC (Pastel Society of
Eastern Canada).
Photo: courtesy of A. Rodier
Winning a jury-submission contest has been most stimulating, and
this encourages me to persist in my path.
My work in paints centres upon realism and I enjoy exploring various themes. In Canada we are blessed with wonderful seasonal
colour changes, magnificent open spaces, luminosity… everything
attracts the painter, according to the emotion of the moment.
I discovered painting around 12 when I experimented with oil painting. Later on, I did watercolours. At age 18, family and friends
encouraged me to pursue painting, and I have never ceased to paint
since.
While earning a living, I took drawing and painting classes and participated in various workshops to improve my technical skills. My
work is shown regularly and I frequently participate in painting symposiums. A reproduction of one of my paintings was given to some 20
visiting country representatives. Visiting Spain (1999) and Italy
(2001) led me to paint a series of small dry pastel frames.
Il est très stimulant de gagner ce concours soumis à un jury, cela m’encourage
à persister dans ma démarche. Travaillant dans le réalisme, j’aime explorer différents sujets. Ici au Canada, nous sommes très favorisés par les différentes
couleurs apportées par les changements de saisons, ces magnifiques espaces, la
luminosité….tout est intéressant à peindre, selon l’émotion du moment!
L’effet déclencheur pour la peinture s’est fait vers l’âge de douze ans où j’ai
expérimenté l’huile. Par la suite, j’ai pratiqué l’aquarelle sur papier ainsi que
sur un mur de ma chambre où j’y avais représenté des animaux. Vers l’âge de
18 ans, j’ai été encouragée à poursuivre ma peinture car on m’avait offert en
cadeau des toiles, des tubes de peinture et de meilleurs pinceaux. Je n’ai cessé
de peindre depuis ce temps.
Tout en travaillant, j’ai suivi des cours de dessin et de peinture, et participé à
divers ateliers afin d’améliorer mes techniques. J’expose mes œuvres dans
divers endroits, et je participe à des symposiums de peinture. Une reproduction
de l’une de mes œuvres avait été remise à des orateurs provenant d’une vingtaine de pays, lors d’une convention internationale. Avec un petit groupe de peintres, je suis allée en Espagne (1999) et en Italie (2001) pour le dépaysement et
la vie culturelle bien sûr, mais aussi pour pouvoir peindre plusieurs petits
tableaux au pastel sec. Voilà en gros mon cheminement d’artiste.
Jerry Rivard
Jerry Rivard
Jerry was born in Saskatchewan in 1943. He moved to BC
at an early age, and grew up in Rutland, a small town outside
of Kelowna. After graduation from high school in 1961,
Jerry studied at the Vancouver School of Art, and graduated
with a degree in Graphic Arts. Self-employed as a graphic
artist for the past 20 years, Jerry started painting in his thirties, and has had numerous one man and group shows. His
work can be found in many private collections.
Jerry Rivard est né en Saskatchewan en 1943. Alors qu’il était
très jeune, sa famille s’est installée en Colombie-Britannique et
il a grandi à Rutland, petite ville située près de Kelowna. En
1961, après ses études secondaires, il a obtenu son diplôme des
beaux-arts à la Vancouver School of Art. Jerry Rivard est artiste
indépendant depuis 20 ans. Il a commencé à peindre vers la
trentaine, et a participé à de nombreuses expositions collectives
ou en solo. Beaucoup de ses œuvres se retrouvent dans des collections privées.
Photo: cortesy of J.Rivard
“After 4 years of schooling and being exposed to numerous styles of
art during that time, what motived me the most to paint were the
Realists. I chose to work in watercolour as I found it to be the cleanest and I could make it do whatever I required in my art. I was always
fascinated by the way paint was manipulated to create textures,
colour, and eventually create a painting that had the look of a photograph. To create a painting so real that it confuses people at first
glance whether it is a photo or painting is important in my art.
Because I grew up in a more casual atmosphere than most, with
exposure to a wide range of characters, people have become the
main subject matter for me. I find it a challenge to capture the personality and likeness of my subjects. Some paintings have taken up to
400 hours to do, so there is a limited amount produced each year.
When I find it necessary to produce something quicker I will do
drawings. The people I paint are close to me or have shared at some
time in my life a memory that is important to record. Because of the
limited amount of art I can produce, I chose carefully what I will
paint and I have to have a personal connection with it. Whether the
painting has commercial appeal is not high on my priority list.”
Après quatre ans d’études durant lesquelles j’ai été exposé à toutes sortes
de styles d’art, ce sont les Réalistes qui m’ont motivé le plus fortement à
peindre. J’ai choisi l’aquarelle, car cette technique me semblait être la plus
pure et celle qui permettait le mieux à mon art de s’exprimer. J’ai toujours
été fasciné par la manière dont on manipule la peinture pour créer des textures et des couleurs, pour finalement parvenir à un résultat proche de la
photographie. Il est important pour moi de peindre des tableaux si réalistes
que le spectateur, au premier coup d’œil, se demande s’il s’agit d’une peinture ou d’une photographie
Parce que j’ai grandi dans un environnement particulièrement décontracté, riche en contacts avec toutes sortes de personnages, les gens sont
devenus le sujet principal de mes œuvres. J’aime relever le défi de rendre
parfaitement l’apparence et la personnalité de mes modèles. Il me faut parfois jusqu’à 400 heures pour réaliser une peinture ; ainsi, ma production
annuelle est limitée. Lorsque je dois produire à un rythme plus rapide, je
fais des dessins. Les personnages que je peins sont des proches ou des gens
avec qui j’ai partagé un moment important de ma vie, et dont je souhaite
garder une trace. En raison de la quantité limitée de ma production artistique, je choisis mes sujets avec soin ; il faut que j’aie une relation particulière avec eux. L’aspect commercial de ma peinture n’a que peu d’importance pour moi.
Calendar - 15
2 Daly Ave. suite 250, Ottawa, ON K1N 6E2
Phone: (613) 233-6161 Fax: (613) 233-6162
Email: [email protected] www.carfac.ca
NATIONAL MEMBERSHIP And APPLICATION FORM
New Brunswick, Prince Edward Island, Yukon, NWT, Nunavut. (Membership to CARFAC is provided through the National Office)
FEE CATEGORIES
RA - Professional Artist Member (voting)
RC - Professional Artist Couple (voting)
AS - Student Associate
A1 - Individual Associate
A2 - Institutional Associate
ST - Sustaining
$
$
$
$
$
$
35.00
50.00
15.00
35.00
70.00
250.00
Please note:
Membership fees listed above are for unaffiliated provinces only. For fee structure and other
information about CARFAC provincial affiliates, visit our web site, www.carfac.ca. Or, contact the
CARFAC office associated with your home province:
CARFAC provincial WEBSITE: www.carfac.ca
British Columbia, CARFAC BC: P.O. Box 2359 • Vancouver, BC, V6B 3W5 • (604) 519-4669 • [email protected]
Alberta, CARFAC AB: 10215-112 Street • Edmonton, AB. T5K 1M7 • (780) 504-1280 • [email protected]
Saskatchewan CARFAC SK: 220 3rd Avenue South, #302 • Saskatoon, SK, S7K 1M1,• (306) 933-3206 • [email protected]
Manitoba, CARFAC MB: 100 Arthur Street, #523 • Winnipeg, MB, R3B 1H3 • (204) 943-7211 • [email protected]
Ontario, CARFAC ON: 401 Richmond Street West, Suite #440 • Toronto, Ontario, M5V 3A8 • (416) 340-8850 • [email protected]
Quebec, RAAV: 460, rue Sainte-Catherine Ouest, #913 • Montréal, QC, H3B 1A7 • (514) 866-7101 • [email protected]
Newfoundland, VANL (NF/Lab.): Devon House, 59 Duckworth Street • St. John's, NF, A1C 1E6 • (709) 738-7303 • [email protected]
Nova Scotia, CARFAC NS: 1113 Marginal Rd. • Halifax, NS, B3H 4T7 • (902) 423-4694 • [email protected]
Please take the time to complete the following membership profile. The information is to be used for national statistical analysis
to determine services, programming, and funding needs.
I am an: Emerging artist ____
Mid-career artist ____
I practice the following discipline(s):
__Craft-based (cf)
__Sculpture (sc)
__Pottery/Ceramic Art (ca)
__Design (d)
__Textile/fibre Art (ta)
__Drawing (dr)
__Mixed Media (mx)
__Illustration (il)
Established artist____
__Painting (pt)
__Printmaking (pm)
__Photography (ph)
__Multimedia/computer (cm)
__Video/Film (vf)
__Installation (in)
__Performance Art (pf)
Other _______________
If you wish, identify your main discipline: __________________________________________
Are you a member of any other associations? Specify: _______________________________
Prefered method of correspondance: E-mail ____
Prefered language of correspondance: English ____
Post mail ____
French ____
Phone ____
Fax ____
Other ____
ARTIST NAME ___________________________________________________________
ADDRESS _______________________________________________________________
CITY/PROV ______________________________________CODE __________________
PHONE(S) ________________________________________FAX ___________________
EMAIL __________________________________________________________________
Send this form with your cheque or money order to CARFAC National, 2 Daly Ave. suite 250, Ottawa, ON K1N 6E2
If you are formerly a member through a provincial CARFAC office, state province: _________
___New Member
___Renewal Membership
___Address or information update
MEMBERSHIP FEE
DONATION
TOTAL ENCLOSED
$ ___________
$ ___________
$ ___________
Signature: _____________________________________ Date: ________________________
Calendar - 16

Documents pareils