Jan Baetens Le français, langue nécessaire Pourquoi en
Transcription
Jan Baetens Le français, langue nécessaire Pourquoi en
Jan Baetens Le français, langue nécessaire Pourquoi en français? La question m'est posée sans cesse et elle continue à me laisser tantôt perplexe, tantôt agacé, tantôt indifférent. Elle ne me tracasse pas outre mesure, c'est vrai (encore que...), car ce qui compte, ou devrait compter, est le texte, non la langue de ce texte, et poser des questions sur le choix d'une langue revient souvent à se détourner du texte. En même temps la question touche aussi, inévitablement, à quelque chose de vital, d'indispensable. Souvent je tente de louvoyer, de me faire invisible quand on cherche à me pousser aux aveux. Je réponds à côté, je triche un peu, je mens ‒chose délicieuse s'il en est. Je ne sais donc pas très bien ce que je dois penser des amorces ou des bouts de réponse que je vous soumettrai ce soir. Est-ce que ce sont des leurres? Et si tel est le cas, qui leurre qui? Car on peut aussi se mentir à soi-même ‒chose que certains trouveront peut-être plus délicieuse encore. Une des raisons pour lesquelles j'écris est sans aucun doute pour me rendre invisible à autrui. Souvent on veut me faire dire que j'écris en français pour m'opposer au nationalisme flamand. Ce n'est pas faux. Mais c'est aussi un peu court. Je ne me considère pas comme un auteur politique au sens traditionnel du terme et je pense ne rien écrire qui puisse motiver ou cautionner une interprétation politique de mon travail. La Belgique unie, préfédérale, gentiment bilingue, un peu bête mais pas méchante, est présente dans ma poésie. Toutefois cette présence reste discrète. Mon attachement à la Belgique est également net, il serait absurde de le nier, mais que faut-il en déduire? Pas grand-chose, je crois. Il y a d'autres nostalgies dans mes textes que celle de la Belgique. Certes, j'ai un vrai problème avec ma langue maternelle, mais les raisons en sont tout autant culturelles qu'étroitement politiques. En tant que patoisant, le contact avec la langue standard a pour moi toujours été pénible, d'abord au collège, où j'ai subi de plein fouet les campagnes de promotion du néerlandais standard dans les années 60, puis dans ma vie 1|Page professionnelle, où mes années passées aux Pays-Bas m'ont fait comprendre que je ne serais jamais capable de dissimuler mon emploi régional d'une langue que je n'ai jamais pu considérer comme vraiment "mienne". Le passage au français, qui fut précoce, a sans doute à voir avec le malaise que j'ai toujours ressenti face au néerlandais, appareil idéologique d'État s'il en fut. Adolescent, je tenais un journal intime en français, mais qu'est-ce qu'un journal intime d'adolescent? Rien, j'imagine. Il m'est donc difficile de prendre très au sérieux une lecture politique de premier niveau: j'aime ma langue maternelle, comme j'aime toutes les langues (l'idée d'une langue "laide", quelle qu'elle soit, me heurte profondément), et de la même façon j'aime "toutes" les nations (le réflexe nationaliste m'est assez étranger, je pense). Ainsi que le montre l'exemple du patois et de la langue standard, parler de "langue" au singulier n'a pour moi aucun sens. Les langues n'existent pas, seules existent des façons singulières, et toujours plureilles, toujours mouvantes, de les utiliser. Loin d'être un objet, une langue est une pratique sociale, c'est-à-dire une expérience concrète, matérielle, dialogique qui me permet de me situer par rapport à un groupe (et vice versa). Or, il faut supposer que le type de pratique ou de rapport que me permet de construire mon emploi du français est un type plus riche, plus satisfaisant que ce que me permettrait de faire son usage équivalent en néerlandais (aujourd'hui la seule langue proprement littéraire, du moins dans la production écrite). Que me donne alors le français? Pour le dire un peu solennellement (mais je me suis déjà exprimé longuement sur la fascination du poète par la bêtise er le ridicule1: continuons): une certaine communauté ‒et j'entends par là une communauté littéraire. La langue littéraire que j'aime le plus est le français, c'est-à-dire un ensemble de textes écrits en français qui sont pour moi des objets d'admiration, d'émulation, de plaisir jamais démentis. Le français en tant que tel ne me fait ni chaud ni froid, mais les textes écrits en français, plusieurs époques confondues, me fascinent, m'inspirent, me remplissent de joie. Il m'est impossible de penser mon rapport au français de manière abstraite et en cela je suis sans doute peu 1 Voir "À dire vrai", la postface à mon recueil Slam! Poèmes sur le basketball (Bruxelles: Les Impressions Nouvelles, 2006). 2|Page français. Mais je vois bien que certains des textes et des auteurs qui me construisent, doivent tout à la langue: - d'abord un certain rythme et une certaine épaisseur lexicale et syntaxique: je "vois" les mots, j'entrevois les étymologies, traverse les phrases comme des architectures, je vis les appels et les échos d'une phrase à l'autre sur le mode d'un paysage qui se déroule devant moi; - ensuite un certain rapport au vécu et au contexte: les écrivains francophones que j'aime ne parlent pas des mêmes choses que d'autres auteurs que j'aime aussi, ils ne sont pas passés par les mêmes lieux, ils traversent le temps et l'espace autrement; - enfin un certain rapport à la bibliothèque: j'aime l'idée qu'il pourrait exister quelque chose comme la littérature française, la phrase littéraire française, l'esprit littéraire français, tout en sachant très bien qu'une telle tradition n'existe que dans le moment où on la rêve ‒cela dit, le rêve et l'imaginaire sont des formes de réel aussi. Les usages littéraires du néerlandais ne me font nullement le même effet: je sens beaucoup moins le rythme d'une phrase en néerlandais; j'en saisis mal la composition interne, même dans les phrases courtes; je ne suis jamais vraiment parvenu à discerner ou à inventer des relations d'un texte à l'autre. De plus, le corpus français, qu'il s'agisse de textes lus ou de textes écrits, me fait entrer dans des communautés de lecture et d'écriture où je me sens chez moi, quand bien même ces communautés restent souvent virtuelles, distances et tempérament obligent, à l'exception du groupe mobile qui se constitue et se reconstitue sans cesse autour des Impressions Nouvelles, l'éditeur "transgenres" sans qui mon travail serait tout simplement impensable2. En littérature flamande, j n'ai pas de "désir d'appartenance". Il y a certainement des textes dont je me sens proche, mais l'idée de tradition littéraire en général ne signifie pas grandchose pour moi, du moins pas en tant qu'expérience vécue). De même, il y a bien des auteurs avec qui je me sens des atomes crochus, mais ils font pour moi comme partie d'une autre planète, et ce n'est qu'en français que j'ai l'habitude d'essayer de tout lire des auteurs 2 www.lesimpressionsnouvelles.com 3|Page que je découvre. D'ailleurs, ce n'est qu'en français que la notion d'œuvre fait vraiment sens pour moi. Quant à l'envie d'imiter tel ou tel écrivain ou le plaisir de discuter de son œuvre, ce sont pour moi des choses à peine pensables en néerlandais, alors qu'en français partage et participation sont vraiment au cœur de mon expérience littéraire. Mon amour de la littérature française est cependant paradoxal. J'écris essentiellement de la poésie, mais dans la production française c'est justement la poésie, surtout contemporaine, qui me séduit le moins. Il y a de grands contemporains (Pierre Alferi ou Nathalie Quintane, par exemple, ou encore Stéphane Bouquet) et de tout grands poètes un peu moins contemporains (Nougé, Ponge, Queneau, Valéry, Michaux, toujours par exemple), mais souvent la poésie française me paraît creuse, aride, anémique, peu en phase avec le monde réel qui doit servir à mes yeux de référence ultime de la parole poétique. La poésie doit parler de la vie, celle de tous les jours et l'autre, et essayer d'y faire une différence, sans quoi elle n'a pas de sens. Le bon mot est le mot juste, l'esthétique devrait être soumise aux considérations de justesse, c'est-à-dire de vérité. Rien ne m'ennuie comme la poésie depuis longtemps dominante en France, la poésie minimaliste et autoréflexive, qui parle d'autant plus profondément du texte et du langage qu'elle évite de mettre des mots sur la page. Dans le champ poétique proprement dit, mes préférences vont souvent à des non-français, souvent d'une simplicité et d'une vitalité qui me manquent dans le philosophiquement correct de la production française des derniers temps. Cependant, la plupart du temps la poésie me vient de la prose, tout comme, de manière plus générale, la littérature me vient de textes rédigés sans intention littéraire voulue. Je sais bien qu'il reste difficile de juger d'une intention; de la même façon je n'oublie jamais que la notion de littérature est somme toute fort récente. Mes sources d'inspiration, c'est par exemple une phrase de Descartes, une phrase de Tocqueville, une phrase de Saint-Simon, bref une phrase de quelqu'un qui ne se prenait pas en premier lieu pour un auteur littéraire Mais peu importe au fond: ce n'est pas l'auteur qui décide de la littérature, mais le lecteur, et la littérature excède de toutes parts le seul domaine des textes de fiction à effet esthétique concerté. La littérature est infiniment plus riche et variée, comme le prouve l'histoire récente et moins récente, qui redonne toute sa place à l'essai, au journalisme, au témoignage, à l'histoire, à la philosophie et au non-fictionnel en général. Ce que je cherche à 4|Page faire dans ma poésie, c'est un peu tout cela: le ton de la prose dans des textes qui demeurent axés sur le vers, une ouverture au réel malgré des référents parfois très culturels, une forme d'immédiateté au sein d'une écriture ne recule pas devant l'artifice. Et seul le français me permet de viser à de telles hésitations Ces effets n'ont rien de spontané ni de direct, et c'est ici que réside sans aucun doute la raison fondamentale de mon passage par le français. Je ne crois nullement à une parole littéraire "libre", authentique, immédiate, bref hors contrainte ou hors rhétorique, si l'on préfère (je pense évidemment aux réflexions de Paulhan sur la terreur dans les lettres). En utilisant une langue qui demeure finalement une langue étrangère, je garde à distance l'expression directe, sans entraves, qui mène tout droit au cliché. Le français m'interdit l'épanchement, la confession, la franchise, le débordement, la sincérité, qui représentent pour moi les anti-valeurs littéraires par excellence. Pourquoi le français? Est-ce que d'autres langues n'auraient pas pu conduire aux mêmes effets? Oui et non. L'anglais ou l'espagnol ou le russe ou l'arabe eussent produit sans doute des résultats. Mais seul le français, seule l'expérience du corpus francophone, sont pour moi des objets du désir. La littérature française est pour moi comme un être vivant, un autre qui m'aide à ne jamais coïncider avec moi-même, bref à écrire. 5|Page